Dungs GasMultiBloc MB 403 B01 Series User manual

1 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
HR SRB BIH SK
Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità
Istruzioni
di esercizio e
di montaggio
MB (DLE) 403 B01
GasMultiBloc®
einstuge
Betriebsweise
GasMultiBloc®
single-stage
operation
MultiBloc®gaz à
une allure
GasMultiBloc®
monostadio
Nennweiten
Nominal diameters
Diamètres nominaux
Diametri nominali
Rp 3/8 - Rp ½
MB (DLE) 403 B01
# 223 931

2 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
HR SRB BIH SK
EU-Konformitäts-
erklärung
EU Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité UE
Dichiarazione di
conformità UE
Produkt / Product
Produit / Prodotto MB-D (LE) 403 B01 GasMultiBloc® einstuge Betriebsweise
GasMultiBloc®single-stage operation
MultiBloc gaz®à une allure
GasMultiBloc®monostadio
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
bescheinigt hiermit, dass die
in dieser Übersicht genannten
Produkte einer EU-Baumuster-
prüfung (Baumuster) unterzo-
gen wurden und die wesentlichen
Sicherheitsanforderungen der:
• EU-Gasgeräteverordnung
(EU) 2016/426
• EMV-Richtlinie 2014/30/EU
• Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU
in der gültigen Fassung erfüllen.
Bei einer von uns nicht freige-
gebenen Änderung des Gerätes
verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Der oben beschriebene Gegen-
stand der Erklärung entspricht
den einschlägigen Harmoni-
sierungsrechtsvorschriften der
Union.
Die alleinige Verantwortung für
die Ausstellung dieser Konformi-
tätserklärung trägt der Hersteller.
certies herewith that the prod-
ucts named in this overview were
subjected to an EU-Type Exami-
nation (production type) and
meet the essential safety require-
ments:
• EU-Gas Appliances Regula-
tion (EU) 2016/426
• EMC Directive "2014/30/EU"
• Low-Voltage Directive
"2014/35/EU"
as amended.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us
this declaration loses its validity.
The object of the declaration
described above conforms with
the relevant Union harmonisation
legislation.
This declaration of conformity is
issued under the sole responsibil-
ity of the manufacturer.
certie par la présente que le
produit mentionné dans cette vue
d'ensemble a été soumis à un
examen UE de type (type de
fabrication) et qu'il est conforme
aux exigences en matières de
sécurité des dernières versions
en vigueur de :
• Règlement européen sur
les appareils brûlant des
combustibles gazeux
(UE) 2016/426
• Directive CEM 2014/30/UE
• Directive basse tension
2014/35/UE
Ce communiqué n'est plus
valable si nous eectuons une
modication libre de l'appareil.
L'objet décrit ci-dessus de la pré-
sente déclaration correspond aux
prescriptions légales applicables en
matière d'harmonisation de l'Union.
Le fabricant porte l'entière res-
ponsabilité pour l'établissement
de la présente déclaration de
conformité.
Con la presente si certica che i
prodotti citati in questa panorami-
ca sono stati sottoposti a una pro-
va di esame UE del tipo (tipo di
produzione) e che i requisiti di
sicurezza essenziali:
• Regolamento UE sugli appa-
recchi a gas (UE) 2016/426
• Direttiva EMC 2014/30/UE
• Direttiva sulla bassa
tensione 2014/35/UE
sono soddisfatti nella versione valida.
In caso di modica dell'appa-
recchio non ammessa, questa
dichiarazione perde di validità.
L'oggetto della dichiarazione di
cui sopra descritta è conforme
alla pertinente normativa di armo-
nizzazione dell'Unione.
La presente dichiarazione di
conformità è rilasciata sotto la
responsabilità esclusiva del
fabbricante.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung (Baumuster)
Specied requirements of the EU-Type Examination(productiontype)
Base d'essai de l'examen UE de type (type de fabrication)
Criteridiprovadell'omologazione esame UE deltipo(tipodiproduzione)
EN 126
ISO 23551-8
Gültigkeitsdauer / Bescheinigung
Term of validity / attestation
Validité / certicat
Durata della validità / Attestazione
2028-04-10
CE-0123CT1203
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
(EU) 2016/426
TÜV SÜD Product Service GmbH Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München, Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d'assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Conformity process adopted: Module B+D
Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
Procedura di conformità selezionata: modulo B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer /
Directeur / Amministratore
Urbach, 2022-08-24

3 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Declaration of Conformity
Product MB-D (LE) 403 B01 GasMultiBloc®single-stage operation
Manufacturer Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
Certies herewith that the products named in this overview were subjected to a Type Examination (production type) and meet the
essential safety requirements:
• Gas Appliances (Enforcement) and Miscellaneous Amendment Regulations, UKSI 2018:389 (as amended by UKSI 2019:696)
• The Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016, UKSI 2016: 1101 as amended
• The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016, UKSI 2016: 1091 as amended
All of the components certied according to the Pressure Equipment (Safety) Regulations 2016 are equipment parts with safety function.
In the event of an alteration of the equipment not approved by us this declaration loses its validity.
The object of the declaration described above conforms with the relevant legislation.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Specied requirements of the Type Examination (production type) EN 126
ISO 23551-8
Term of validity 2032-08-16
Approved Body 2018 No. 389
TUV SUD BABT Unlimited
Octagon House
Concorde Way, Segensworth North
Fareham, Hampshire, PO15 5RL, United Kingdom
Approved Body Number: 0168
Monitoring of the QA system Conformity process adopted: Module B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Chief Operating Ocer
Urbach, 2022-08-24

4 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Betriebs- und Montage-
anleitung
GasMultiBloc® einstuge
Betriebsweise
Typ MB-D (LE) 403 B01
Nennweiten
Rp 3/8 - Rp 1/2
Operation and assembly
instructions
GasMultiBloc®single-
stage operation
Type MB-D (LE) 403 B01
Nominal diameters
Rp 3/8 - Rp 1/2
Notice d'emploi et de
montage
MultiBloc®gaz à une
allure
Typ MB-D (LE) 403 B01
Diamètres nominaux
Rp 3/8 - Rp 1/2
Istruzioni di esercizio e di
montaggio
GasMultiBloc®monosta-
dio
Tipo MB-D (LE) 403 B01
Diametri nominali
Rp 3/8 - Rp 1/2
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione di montaggio
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
MB-...403..: p
max./maxi.
= 200 mbar (20 kPa)
V1+V2 Klasse A, Gruppe 2
V1+V2 Class A, Group 2
V1+V2 Classe A, Groupe 2
V1+V2 Class A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 161
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Schutzart
Degree of protection
Protection
Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 ( DIN 40 050)
Erdung nach örtlichen Vorschriften
Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales
Messa a terra secondo prescrizioni locali
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
Ausgangsdruckbereich
Output pressure range
Pression de sortie
Campo pressione in uscita
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa)
Druckwächter/ Pressure Switch/
Pressostat/ Pressostato
Typ/Type/Type/Tipo
GW… A5, GW…A2, NB…A2, ÜB…A2
nach / acc. / selon / a norme
EN 1854
Feinlter
Microlter
Filtre fin
Filtro fine
Klasse A, Gruppe 2
Class A, Group 2
Classe A, Groupe 2
Class A, Grupo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
Un~(AC) 230V + 10 %
oder/or/ou/o
~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
Einschaltdauer/Switch-onduration/
Durée de mise sous tension/ Durata
inserzione 100 %
S 22/S 52
In Flüssiggasanlagen den MB-D… nicht unter 0°C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet, üs-
sige Kohlenwasserstoe zerstören die Dichtwerkstoe.
Do not operate the MB-D… below 0°C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous liquid gas, liquid
hydrocarbons destroy the sealing materials.
Les multiblocs MB-D… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0°C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MultiBloc MB-D… al di sotto di 0°C. Esso è adatto
soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali di tenuta.
P1
L1
Mp
N
P2
L2
P1
L1
Mp
N
P1
L1
Mp
N
P2
L2
P1
L1
Mp
N
S 20/S 50
[mbar]
EN 161
[ V ]
EN 88
EN 549
IEC 529IEC 529
Gas Gaz
EN 1854
P1
L1
MP
N
2
1
P2
L2
P1
L1
MP
N
1
2
3
HR SRB BIH SK

5 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Rp
Rp 1/2
Rp 1/2
Einbaumaße / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
Peso [kg]
1,4
1,5
Typ
Type
Type
Tipo
MB-(D) 403 B01
MB-(DLE) 403 B01
Önungszeit
Opening time
Temps d'ouverture
Tempo aperutra
< 1 s
< 20 s
a
80
80
b
122
122
c
53
53
d
95
95
e
40
40
f
24
24
g
76
76
h
85
112
i
130
140
Druckabgrie
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
1
1,3,4, Bouchon G 1/8
2
Prise de pression en option
1,3,4, Tappo a vite G 1/8
2
Presa per misuratore optional
1,3,4, Verschlußschraube G 1/8
2 Meßstutzen optional
1,3,4, G 1/8 screwed sealing plug
2Test nipple, optional
2 pe3 pa
4
A = Platzbedarf für Öffnen der Haube
A = Space requirement for opening the hood
A = Encombrement pour ouverture du capot
A = Spazio necessario per aprire la calotta
B = Platzbedarf für Magnetwechsel
B = Space requirement for changing solenoid
B = encombrement pour changement de la bobine
B = Spazio necessario per la sostituzione della bobina
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accessories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G ⅛
5 Nm
G ¼
7 Nm
G ½
10 Nm
G ¾
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
Mmax.
Mmax.
Tmax.
Tmax.
Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
L'apparecchio non deve essere usato come leva.
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
DN
Rp
Mmax.
Tmax.
15
1/2
105
50
10
3/8
70
35
[Nm] t ≤ 10 s
[Nm] t ≤ 10 s
P1
L1
Mp
N
P2
L2
P1
L1
Mp
N
3 pa
2 pe
137
A40
B170
26
81,5
111,5 42 57,5
137
A40
B170
26
81,5
111,5 42 57,5
4
13223 1
[Nm]
18
19
ChromeSteelMadeinGermany
M 3
1,2 Nm

6 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Übersicht/Overview/Tableau/Sommario
Magnet
Solenoid
Bobine
Bobina
Hydraulikbremse oder Einstellteller
Hydraulic brake or setting plate
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Freno idraulico o piattello di regolazione
Einstellkappe
Setting cap
Bouton de réglage
Coperchietto di regolazione
Plombierungsöse
Lead seal eye
Oeillet de plombage
Occhiello per piombatura
Eingangsansch
Inlet ange
Bride d'entrée
Flangia in entrata
Elektrischer Anschluß Druckwächter
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for pressure switch
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico pressostato
(spin DIN EN 175 301-803)
Elektrischer Anschluß Ventile
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for valves
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique de l'électro-
vanne (connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico valvole
(spina DIN EN 175 301-803)
Druckwächter
Pressure switch
Pressostat
Pressostato
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Ausgangsansch
Outlet ange
Bride de sortie
Flangia in uscita
Magnet
Solenoid
Bobine
Bobina
Hydraulikbremse oder Einstellteller
Hydraulic brake or setting plate
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Freno idraulico o piattello di regolazione
Einstellkappe
Setting cap
Bouton de réglage
Coperchietto di regolazione
Elektrischer Anschluß Ventile
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for valves
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique de l'électro-vanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico valvole
(spina DIN EN 175 301-803)
Eingangsansch
Inlet ange
Bride d'entrée
Flangia in entrata
Meßanschluß G 1/8 vor V1 beidseitig möglich
Test point connection G 1/8 upstream of V1, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 possibile sui due lati
Gasußrichtung
Gas ow direction
Direction du ux de gaz
Direzione usso gas
Ausgangsansch
Outlet ange
Bride de sortie
Flangia in uscita
Meßanschluß G 1/8 nach Ventil 1,
beidseitig möglich
Test point connection G 1/8 downstream
of valve 1, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 après
V1 possible des deux côtes
Possibilità attacco misuratore
G 1/8 dopo valvola 1 su entrambi i lati
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Meßanschluß G1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Meßanschluß G1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8

7 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Gewindeanschausführung
MB- … B01 (DN 10 - DN 15)
Ein- und Ausbau
1. Gewinde schneiden
2. Flansche montieren, geprüftes
Dichtmittel verwenden.
3. GasMultiBloceinsetzen,Schrau-
ben A bis H einschrauben,
Durchußrichtung beachten!
4. Nach Montage Funktions- und
Dichtheitsprüfung durchführen.
Anschluß 1 und 4, MB..403:
pmax.:200 mbar
Threaded ange version
MB- … B01 (DN 10 - DN 15)
Mounting and dismounting
1. Tap thread
2. Mount ange, use tested sealing
compound.
3. Insert GasMultiBloc, screw in
screws A to H. Ensure that ow
direction is correct.
4.
Aftermounting,performfunctionand
leakage test. Connections 1 and 4,
MB..403: pmax: 200 mbar
Version à brides taraudées
MB- … B01 (DN 10 - DN 15)
Montage et démontage
1. Fileter le tube
2. Monter la bride, utiliser de la pâte
à joints appropriée.
3. Mettre en place le Multibloc gaz,
visser les vis A à H, respecter le
sens du ux!
4.
Après le montage, eectuer un
contrôle de fonctionnement et
d’étanchéité.Raccordement 1 et
4, MB..403 P
max.
200mbar
2
1
4
3
Esecuzione con angia lettata
MB- … B01 (DN 10 - DN 15)
Montaggio e Smontaggio
1. Eseguire la lettatura
2. Montare la flangia; impiegare
mezzi di tenuta provati.
3. Montare il GasMultiBloc e avvi-
tare le viti da A ad H.
Fare attenzione al senso di usso!
4. Al termine del montaggio eet-
tuare una prova funzionale e di
tenuta. Attacchi 1 e 4 MB..403:
pmax : 200 mbar.
AB
CD
EF
GH

8 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
1
2
Druckwächter am Einstellrad mit
Skalaauf vorgeschriebenenDruck-
sollwert einstellen, Bild 2.
AnleitungdesBrennerher-
stellers beachten!
Druckwächter schaltet bei fal-
lendem Druck: Einstellung auf È.
Haube wieder montieren!
Set the pressure switch at the set-
ting wheel to the specied pressure
setpoint using the scale, Fig. 2.
Observe the burner manufac-
turer's recommendations!
Pressure switch switches as
pressure reduces: Set to È.
Remount hood!
Régler le pressostat avec son bou-
ton sur la valeur désirée, Figure 2.
Respecter les recomman-
dations du constructeur
du brûleur!
Lepressostatcommuteparpression
descendante: régler sur È.
Remonter le capot!
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto,agendosulla rotelladella
scala graduata.
Prestare attenzione alle istruzi-
oni indicate dal fabbricante del
bruciatore!
Ilpressostatoscattaconpres-
sione in discesa:regolazione
sulla È.Rimontare la calotta.
Einstellung des Gasdruckwäch-
ters MB-… B01
Haube mit geeignetem Werkzeug
demontieren,Schraubendreher No.
3 bzw. PZ 2, Bild 1.
Haube abnehmen.
Setting the gas pressure switch
MB-… B01
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2,
Fig. 1. Remove hood.
Réglage du pressostat MB-…B01
Elever les vis du capot en utilisant
untournevisNo3 respectivementPZ
2, Figure 1.
Enlever le capot.
Regolazionedelpressostatogas
per MB-… B01
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3
rispettiv, PZ 2, gura 1. Togliere la
calotta
GW...A5

9 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
– +
MB-… B01
Einstellung des Druckregelteils
1. Schutzklappe 1 önen.
2. Druckregelteil durch Drehen der
Einstellschraubemit Schrauben-
dreher No. 3 auf gewünschten
Ausgangsdruckpaeinstellen,Bild
1. Mögliche Ausgangsdruckbe-
reiche 4-20 mbar bzw. 4-50 mbar.
Druckmessung an Druckabgri
No. 3.
MB-… B01
Setting the pressure regulator
1. Open protective cover 1.
2. Set pressure controller to the
desired output pressure pa us-
ing the screwdriver no. 3, Fig. 1.
Possibleoutputpressureranges:
4-20 mbar or 4-50 bar. Pressure
measurement at pressure taps
no. 3.
MB-… B01
Réglage du régulateur de pression
1. Oter le capuchon 1.
2.
Réglage du régulateur de pression
en tournant la vis de réglage avec
untournevisN
o
3 jusqu'à l'obtention
de la pression désirée en p
a
.Figure
1, dans la limite de pression de
sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Contrôle de la pression sur la prise
N
o
3.
MB-… B01
Regolazione della pressione
1. Aprire il coperchietto 1.
2. Tarare la parte che regola la
pressione ruotando la vitina di
regolazione con un cacciavite
nr.3 e portandolo sulla pressione
di uscita padesiderata, come in
Fig.1. Possibili campi di regolazio-
ne pressione in uscita 4-20 mbar
e rispettivamente 4-50 mbar. Mi-
surazione pressione sulle prese
nr. 3.
Plombierung
Plombierungsöse 2 in der Ver-
schlußklappe Ø 1,5 mm. Plombie-
rungsöse3inderKreuzlochschrau-
be Ø 1,5 mm.
NachEinstellungdes gewünschten
Drucksollwertes.
1. Schutzklappe 1 schließen.
2.
Draht durch 2 und 3 ziehen, Bild 2.
3.
PlombeumDrahtendendrücken,
Drahtschlaufe kurz halten.
Lead seal
Lead seal eye 2 in 1.5 mm dia. seal-
ing cover. Lead seal eye 3 in 1.5 mm
capstan headed screw.
After setting the required pressure
setpoint:
1. Close protective cover 1.
2.
Route wire through 2 and 3, Fig. 2
3. Press lead around wire ends,
keep wire loop short.
Plombage
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans
le capuchon. Oeillet de plombage
3 Ø 1,5 mm dans la vis à tête per-
cée.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1. Remettre le capuchon 1.
2. Passer le l de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3. Plomber en laissant une petite
boucle.
Piombatura
Occhiello per piombatura nel co-
perchietto Ø 1,5 mm. Occhiello per
piombatura nella vite a testa tonda
forata Ø 1,5 mm.
Dopo la regolazione del valore di
pressione nominale desiderato.
1. Chiudere il coperchietto 1.
2. Tirare il lo attraverso i punti 2 e
3 (Fig.2)
3.
Piombare le estremità del lo la-
sciando corto l'anello passante.
2
3
05/94
1
12

10 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
MB-DLE ... B01
Hauptmengeneinstellungnuran
V2 möglich.
Main ow setting only possible
at V2.
Réglage du débit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazione portata principale
possibile solo su V2.
MB-D ... B01
Hauptmengeneinstellung nur
an V2 möglich.
Main ow setting only possible
at V2.
Réglagedudébitprincipal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazioneportataprinzipale
possibile solo su V2.
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d´usine
Regolazione in fabbrica
Main ow setting on de-
livery: (open) max. Secure
setting by applying varnish.Set-
ting of MB-… and MB-LE… not
possible.
Hauptmengeneinstellung
bei Lieferung: (oen) max.
Einstellung durch Lack sichern.
EinstellungbeiMB-...undMB-LE...
nicht möglich.
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Le débit principal est réglé
au maximum (ouvert) à la
livraison. Protéger le réglage
avec un point de laque. Les MB-…
etMB-LE…ne sontpasréglables.
Regolazioneportataprinci-
paleallaconsegna:(aperto)
max. Fissare la regolazione con
vernice. Non é possibile la rego-
lazione su MB… e MB-LE…
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–

11 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
BAC
[m /h]
3
[s] t
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d´usine
Regolazione in fabbrica
Schnellhub
Fast stroke
Course rapide
Scatto rapido
E
Sostituzionedelfreno idraulicoo
del piattello di regolazione
1. Disinserire l'impianto
2.
Rimuoverelalaccadisigillosopra
la vite a testa svasata A.
3.
Svitare la vite a testa svasata A.
4.
Svitare la vite a testa cilindrica B.
5. Sollevare il piattello C o l'idrau-
lico D.
6. Sostituire il piattello C o l'idrau-
lico D.
7. Riavvitare la vite a testa cilin-
drica e stringere la vite a testa
svasata soltanto fino a che
l'idraulicopossaancora essere
fatto ruotare.
8. Sigillarre con la lacca la vite a
testa svasata A.
9.
Prova di tenuta attraverso il
tappo a presa di pressione 3
pmax./maxi. = 200 mbar.
10. Eettuare la prova di funzio-
namento.
11. Reinserire l'impianto.
Remplacementdu freinhydrauli-
que ou du disque de réglage
1.
Mettre l'installation hors tension.
2.
Eliminer le vernis de blocage au-
dessus de la vis à tête fraisée A.
3.
Dévisser la vis à tête fraisée A.
4.
Dévisser la vis à tête cylindrique B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.
Remplacer le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée et
à tête cylindrique. Serrer la vis
à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9. Contrôle d'étanchéité par la
prise de pression bouchon
leté 3
pmax./maxi. = 200 mbar.
10. Procéder à un contrôle de
fonctionnement.
11. Mettre l'installation sous ten-
sion.
Replacing hydraulic brake unit
or adjustment plate
1. Switch o ring system.
2. Remove locking varnish from
countersunk screw A.
3.
Unscrew countersunk screw A.
4.
Unscrew socket head screw B.
5. Raise adjustment plate C or
hydraulic brake D.
6. Exchange adjustment plate C
or hydraulic brake D
7. Screw in countersunk and
socket head screw.
Onlytightensockethead screw
so that hydraulic brake can just
be turned.
8. Coat countersunk screw A with
locking varnish.
9. Leakage test:Pressure tap at
sealing plug 3
pmax./maxi. = 200 mbar.
10. Perform functional test.
11. Switch on ring system.
Austausch Hydraulik oder Ein-
stellteller
1. Anlage ausschalten.
2.
SicherungslacküberderSenk-
kopfschraube A entfernen.
3. Senkkopfschraube A aus-
schrauben.
4. Zylinderkopfschraube B aus-
schrauben.
5. Einstellteller C bzw.Hydraulik
D abheben.
6. Einstellteller C bzw.Hydraulik
D austauschen.
7.
Senk-undZylinderkopfschraube
wieder eindrehen. Senkkopf-
schraube nur so festziehen, daß
Hydraulik noch gedreht werden
kann.
8. Senkkopfschraube A mit
Sicherungslack überziehen.
9.Dichtheitsprüfung über
Druckabgriff Verschluß-
schraube 3
pmax./maxi. = 200 mbar.
10. Funktionskontrolle durchfüh-
ren.
11. Anlage einschalten
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Schnellhubeinstellung Vstart
Werkseinstellung MB-DLE ... B01,
MB-LE ... B01:
Schnellhub nicht eingestellt
1. Einstellkappe E von der Hydrau-
lik abschrauben,.
2. Einstellkappe drehen und als
Werkzeug benutzen.
3. Linksdrehen=Vergrößerungdes
Schnellhubes (+).
°
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Rapid stroke adjustment Vstart
Factory setting MB-DLE ... B01,
MB-LE ... B01:
Rapid stroke not adjusted
1. Unscrew the adjustment cap E
from the hydraulic brake.
2. Invert the adjustment cap and
use as a tool.
3. Turn anti-clockwise = increase
rapid stroke (+).
°°
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Réglage course rapide Vstart
Réglage en usine MB-DLE…B01,
MB-LE…B01:
Course rapide non réglée
1. Dévisser le capuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3. Rotation à gauche = augmen-
tation de la course rapide (+).
°
MB-DLE ... B01
MB-LE ... B01
Regolazione scatto rapido V
start
Regolazione in fabbrica del
MB-DLE ... B01, MB-LE ... B01:
Scatto rapido non regolato
1. Svitare dal freno idraulico il
coperchietto E.
2. Fare ruotare il coperchietto
utilizzandolo come attrezzo.
3. Rotazioneantioraria =aumento
dello scatto rapido (+).
D

12 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
G
H
E
F
A
1
C
B
D
MB- ... B01
Filterkontrolle
Filterkontrolle mindestens
einmal jährlich!
Filterwechsel, wenn ∆p
zwischen Druckanschluß 1
und 2 > 10 mbar.
Filterwechsel, wenn ∆p zwi-
schen Druckanschluß 1 und
2 im Vergleich zur letzten
Kontrolle doppelt so hoch ist.
FilterwechselmußdurchAusbau
der Armatur erfolgen
1. Gaszufuhr unterbrechen, Kugel-
hahn schließen
2. Schrauben A bis H herausdrehen,
GasMultiBloc herausnehmen.
3. Fitereinsatz tauschen
4. GasMultiBloc wieder montieren
SchraubenA bisHeinschrauben
5. Funktion und Dichtheitsprüfung
durchführen.
Druckanschluß über Verschluß-
schraube 1 und 4
pmax. = 200 mbar
MB- ... B01
Filter check
Check the lter at least
once a year!
Change the lter, if ∆p be-
tween pressure connection
1 and 2 > 10 mbar.
Change the filter, if ∆p
between pressure connec-
tion 1 and 2 is twice as high
compared to the last check.
You can change the lter without
removing the tting.
1. Stop gas supply, close ball cock.
2. Remove screws A to H and Gas-
MultiBloc.
3. Replace lter insert
4. Remount GasMultiBloc and
rescrew screws A to H.
5. Perform function and leakage
test. Pressure connection using
seal plugs 1 and 4
pmax = 200 mbar
MB- ... B01
Vérication du ltre
Vérication du ltre: mini-
mum une fois par an!
Remplacement du ltre: si
le ∆p entre prise de pression
1 et 2 est > 10 mbar.
Remplacement du ltre: le
∆p entre prise de pression 1
et 2 a doublé par rapport à la
dernière mesure.
Le remplacement du ltre ne peut
être réalisé qu'en démontant le
MultiBloc
1. Couper l'alimentation en gaz,
fermer le robinet à boisseau
sphérique.
2. Dévisser et retirer les vis A à H,
enlever le Multibloc gaz
3. Echanger l'élément ltrant
4. Remonter le Multibloc gaz, visser
les vis A à H
5. Eectuer un contrôle de fonction-
nement et d’étanchéité.
Prise de pression par la vis 1 et
4 Pmax. = 200 mbar
MB- ... B01
Controllo ltro
Controllare il ltro almeno 1
volta l'anno!
Cambiare, il ltro se il ∆p fra
gli attacchi pressione 1 e 2 é
> di 10 mbar.
Cambiare, il ltro se il ∆p
fra gli attacchi pressione 1
e 2 al confronto con l'ultimo
controllo di é raddoppiato
Per eettuare il cambio del ltro
si deve smontare l'armatura.
1. Interrompere l'ausso del gas
chiudendo il rubinetto a sfera.
2. Svitare le viti da A ad H ed estrarre
il GasMultiBloc.
3. Sostituire l'inserto del ltro.
4. Rimontare il GasMultiBloc avvi-
tando le viti da A ad H.
5. Eettuare una prova funzionale
e di tenuta. Attacco pressione
attraverso le viti di chiusura 1 e
4 pmax : 200 mbar

13 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Δp [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
23456178910 20 30 40 60 80 100 200
Basis + 15°C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15°C, 1013 mbar, dry
Base + 15°C, 1013 mbar, sec
Base + 15°C, 1013 mbar, secco
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
23456178910 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,50,6 0,8
pBr = 3 mbar
MB-D(LE)
403 Rp 3/8 - Rp3/8
MB-D(LE)
403 Rp 1/2 - Rp 1/2
V min. MB-D(LE) 403
Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°3
Vn [m /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°3
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl MB- 403 (im eingeregelten Zustand), mit Normlter
Curves for equipment selection MB 403 (in regulated state), with standard lter
Courbes pour la sélection des MB 403 (réglage eectué) avec ltre aux normes
Curve per la scelta del tipo di apparecchio MB 403 (in condizioni già preregolate), con ltro normale
Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato

14 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Δp [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
23456178910 20 30 40 60 80 100 200
Basis + 15°C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15°C, 1013 mbar, dry
Base + 15°C, 1013 mbar, sec
Base + 15°C, 1013 mbar, secco
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
23456178910 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,50,6 0,8
MB-D(LE403 Rp3/8 - Rp
3/8
MB-D(LE403Rp 1/2 - Rp 1/2
Vn [m /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°3
Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°3
Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/
Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/
Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/
Air/Aria
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Dichte Luft
Density air
Densité de l'air
Densità aria
Spez. Gweicht des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
Poids spécique du gaz utilisé
Peso specico del gas utilizzato
f =
Vverwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato =
°V Luft/air/air/aria x f
°
Durchuß-Diagramm 2 / Flow Diagram 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2
mechanisch oen / mit Normlter / für Geräteauswahl MB- Durchußdiagramm 1 anwenden
Mechanically open/ with standard lter/use ow diagram 1 for MB equipment selection
Mécaniquement ouvert/ avec ltre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Aperto meccanicamente/ Con ltro normale/ Per la scelta del tipo di appareccio MB utilizzare il diagramma di portata 1
Dichte
Density
Densité
Densità
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24

15 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
Arbeiten am GasMulti-
Blocdürfennurvon Fach-
personal durchgeführt
werden.
Flanschächen schützen.
Schrauben kreuzweise
anziehen.Auf spannungs-
freien Einbau achten!
Direkter Kontakt zwi-
schen GasMultiBloc und
dem aushärtendem Mau-
erwerk, Betonwänden,
Fußböden ist nicht zu-
lässig.
Nennleistung bzw. Druck-
sollwerte grundsätzlich
am Gasdruckregelteil
einstellen. Leistungsspe-
zische Drosselung über
das 2. Ventil.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbau neue
Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
demGasMultiBlocschlie-
ßen.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am GasMultiBloc:
Dichtheitskontrolle und
Funktionskontrolledurch-
führen.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Pipeline leakage test:
closeballvalveupstream
of GasMultiBloc.
On completion of work
on the GasMultiBloc,
perform a leakage and
function test.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regula-
tions.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Ne jamais eectuer des
travaux sous pression et
ou sous tension. Eviter
toute flamme ouverte.
Observer les réglemen-
tations.
Une fois les travaux sur
leGazMultiBlocterminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphérique avant les Ga-
zMulti-Blocs.
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régu-
lateur de pression. Limi-
tation au niveau de V2 en
fonction du débit.
Eviter tout contact direct
entre GazMultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Protéger les surfaces de
brides. Serrer les vis en
croisant.Lors du montage
il faut éviter de tirer sur les
vis du MultiBloc!
Seul du personnel spé-
cialisé peut effectuer
des travaux sur le Gaz-
MultiBloc.
Workon theGasMultiBloc
mayonly beperformedby
specialist sta.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross-
wise. Make sure that the
device is mounted free
of strain!
Do not allow any direct
contactbetweenthe Gas-
MultiBloc and hardened
masonry, concrete walls
or oors.
Always adjust nomi-
nal output or pressure
setpoints on the gas
pressure regulator and
performance-specific
throttling using the V2.
Qualsiasi operazione
eettuata sulle GasMulti-
Bloc deve essere fatta
da parte di personale
competente.
Proteggere le superci
della angia. Stringere
le viti in modo incrocia-
to. Provvedere a che il
montaggiosiafattosenza
tensione meccanica!
Nonéconsentitoilcontat-
to diretto fra la GasMulti-
Bloce muratureinvecchia-
te, pareti in calcestruzzo,
pavimenti.
Eettuare in linea di massima
la regolazione di potenza
nominale e valori nominali
dipressionesul regolatoredi
pressionegas.Laregolazione
specica di potenza va fatta
attraverso la V2.
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Per la prova di tenuta
delletubature:chiudere il
rubinetto a sfera davanti
ai GasMultiBloc
Al termine dei lavori ef-
fettuati su una GasMulti-
Bloc:predisporreuncon-
trollo sia della tenuta che
del funzionamento.
Innessuncaso sidebbono
eettuare lavori in presen-
za di pressione gas o di
tensione elettrica. Evitare
i fuochi aperti e osservare
leprescrizionidi sicurezza
locali.
La non osservanza di
quanto suddetto può im-
plicare danni a persone
o cose.
p [mbar]
[m / h]
3
V
°
Safety
first
O.K.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
ges et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonlemode d'emploidu
fabricantdechaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionieivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.

16 … 16
MC • Edition 2022.08 • Nr. 223 931 Rev.-0
HR SRB BIH SK
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
UsineetServicesAdministratifs
AmministrazioneeStabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergiee-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel-
mässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur lang-
fristigen Sicherstellung von
hohen Nutzungsgraden und
somit geringster Umweltbe-
lastung.
Es besteht die Notwen-
digkeit sicherheitsrele-
vante Komponenten nach
Erreichen ihrer Nutzungs-
dauer auszutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the En-
ergy Performance of Build-
ings Directive (EPBD) re-
quire a periodic inspection
of heat generators in order
to ensure a high degree of
eciency over a long term
and, consequently, the
least environmental pollu-
tion.
It is necessary to replace
safety-relevant compo-
nents after they have
reached the end of their
useful life:
La directive équipements
sous pression (PED) et la
directive sur la performance
énergétique des bâtiments
(EPBD) exigent une véri-
cation régulière des généra-
teurs de chaleur an de ga-
rantir à long terme des taux
d’utilisation élevés et par
conséquent une charge en-
vironnementale minimum.
Il est nécessaire de rem-
placer les composants re-
latifs à la sécurité lorsqu’ils
ont atteint la n de leur vie
utile :
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la diretti-
va per l‘efficienza dell‘ener-
gia totale per edifici (EPBD),
esigono il controllo regolare
dei generatori di calore per
la garanzia a lungo termine
di un alto grado di rendimen-
to e quindi di basso inquina-
mento ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di compo-
nenti rilevanti dal punto di
vista della sicurezza alla
scadenza della loro dura-
ta di utilizzazione:
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten. / We reserve the right to make modications in the course of technical development. /
Sous réserve de toute modication constituant un progrès technique. / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva.
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety-relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti per la sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Design-related service life
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
Norm
Standard
Norme
Norma
Dauerhafte
Lagertemperatur
Permanent storage
temperature
Température de
stockage permanent
Temperatura di
stoccaggio
permanente
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli
di funzionamento
Jahre
Years
Années
Anni
Ventilprüfsysteme / Valve testing systems /
Systèmes de contrôle de vanne / Sistemi di controllo valvole 250 000 10 EN 1643
0…45 °C
32…113 °F
Gas / Gas / Gaz / Gas
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostato 50 000 10 EN 1854
Luft / Air / Air / Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostato 250 000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch /
Pressostat gaz basse pression / Pressostato gas di minima pressione
N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner control /
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250 000 10 EN 298
EN 230
UV-Flammenfühler1
UV ame sensor1
Capteur de ammes UV1
Sensore amma UV1
N/A 10 000 h3---
Gasdruckregelgeräte1
Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehler
after error detection
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
DN ≤ 25 200 000
25 < DN ≤ 80 100 000
80 < DN ≤ 150 50 000
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system /
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing /
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
3Betriebsstunden / Operating hours / Heures de service / Ore di esercizio
N/A nicht anwendbar / not applicable / non applicable / non applicabile
Lagerzeiten / Storage times / Périodes de stockage / Tempi di stoccaggio
Lagerzeiten ≤ 1 Jahr verkürzen nicht die konstruktionsbedingte Lebensdauer.
Storage time ≤ 1 year does not reduce the design-related service life.
Les périodes de stockage ≤ 1 an ne réduisent pas la durée de vie liée à la conception.
I tempi di stoccaggio ≤ 1 anno non riducono la durata di vita di progetto.
DUNGS empehlt eine maximale Lagerzeit von 3 Jahren.
DUNGS recommends a maximum storage time of 3 years.
DUNGS recommande une durée de stockage maximale de 3 ans.
DUNGS raccomanda un tempo massimo di stoccaggio di 3 anni.
Other manuals for GasMultiBloc MB 403 B01 Series
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Dungs Industrial Equipment manuals

Dungs
Dungs VDK 200 A S02 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 Service manual

Dungs
Dungs MB DLE 055 D01 Quick start guide

Dungs
Dungs MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs HeatEngine HEPM-P Series User manual

Dungs
Dungs K01/1 User manual

Dungs
Dungs FRM-NOC 100 Series User manual

Dungs
Dungs MPA-4112 User manual

Dungs
Dungs VDK 200 A S02 H2 Service manual