Dungs K01/1 User manual

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
1 … 8
Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità
Istruzioni
di esercizio e
di montaggio
K01/1
Endkontakt Closed position
indicator
Contact de n de
course
Fine corsa
K01/1
# 211 783
HR SRB
BIH SK

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
2 … 8
HR SRB
BIH SK
EU-Konformitäts-
erklärung
EU Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité UE
Dichiarazione di
conformità UE
Produkt / Product
Produit / Prodotto K01/1 Endkontakt
Closed position indicator
Contact de n de course
Fine corsa
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
bescheinigt hiermit, dass die
in dieser Übersicht genannten
Produkte einer EU-Baumuster-
prüfung (Baumuster) unterzo-
gen wurden und die wesentlichen
Sicherheitsanforderungen der:
• EU-Gasgeräteverordnung
(EU) 2016/426
• Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU
in der gültigen Fassung erfüllen.
Bei einer von uns nicht freige-
gebenen Änderung des Gerätes
verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Der oben beschriebene Gegen-
stand der Erklärung entspricht
den einschlägigen Harmoni-
sierungsrechtsvorschriften der
Union.
Die alleinige Verantwortung für
die Ausstellung dieser Konformi-
tätserklärung trägt der Hersteller.
certies herewith that the prod-
ucts named in this overview were
subjected to an EU-Type Exami-
nation (production type) and
meet the essential safety require-
ments:
• EU-Gas Appliances Regula-
tion (EU) 2016/426"
• Low-Voltage Directive
"2014/35/EU"
as amended.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us
this declaration loses its validity.
The object of the declaration
described above conforms with
the relevant Union harmonisation
legislation.
This declaration of conformity is
issued under the sole responsi-
bility of the manufacturer.
certie par la présente que le
produit mentionné dans cette vue
d'ensemble a été soumis à un
examen UE de type (type de
fabrication) et qu'il est conforme
aux exigences en matières de
sécurité des dernières versions
en vigueur de :
• Règlement européen sur
les appareils brûlant des
combustibles gazeux
(UE) 2016/426
• Directive basse tension
2014/35/UE
Ce communiqué n'est plus
valable si nous eectuons une
modication libre de l'appareil.
L'objet décrit ci-dessus de la pré-
sente déclaration correspond aux
prescriptions légales applicables en
matière d'harmonisation de l'Union.
Le fabricant porte l'entière res-
ponsabilité pour l'établissement
de la présente déclaration de
conformité.
Con la presente si certica che i
prodotti citati in questa panorami-
ca sono stati sottoposti a una pro-
va di esame UE del tipo (tipo di
produzione) e che i requisiti di
sicurezza essenziali:
• Regolamento UE sugli appa-
recchi a gas (UE) 2016/426
• Direttiva sulla bassa
tensione 2014/35/UE
sono soddisfatti nella versione valida.
In caso di modica dell'appa-
recchio non ammessa, questa
dichiarazione perde di validità.
L'oggetto della dichiarazione di
cui sopra descritta è conforme
alla pertinente normativa di armo-
nizzazione dell'Unione.
La presente dichiarazione di
conformità è rilasciata sotto la
responsabilità esclusiva del
fabbricante.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung (Baumuster)
Specied requirements of the EU-TypeExamination(productiontype)
Base d'essai de l'examen UE de type (type de fabrication)
Criteridiprovadell'omologazione esameUEdel tipo(tipodiproduzione)
EN 161
EN 13611
ISO23551-1
ISO23550
Gültigkeitsdauer / Bescheinigung
Term of validity / attestation
Validité / certicat
Durata della validità / Attestazione
2030-09-10
CE-0123DL1023
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
(EU) 2016/426
TÜV SÜD Product Service GmbH Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München, Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d'assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Conformity process adopted: Module B+D
Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
Procedura di conformità selezionata: modulo B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer /
Directeur / Amministratore
Urbach, 2022-08-22

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
3 … 8
Declaration of Conformity
Product K01/1 Contact de n de course
Manufacturer Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
Certies herewith that the products named in this overview were subjected to a Type Examination (production type) and meet the
essential safety requirements:
• Gas Appliances (Enforcement) and Miscellaneous Amendment Regulations, UKSI 2018:389 (as amended by UKSI 2019:696)
• The Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016, UKSI 2016: 1101 as amended
All of the components certied according to the Pressure Equipment (Safety) Regulations 2016 are equipment parts with safety function.
In the event of an alteration of the equipment not approved by us this declaration loses its validity.
The object of the declaration described above conforms with the relevant legislation.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Specied requirements of the Type Examination (production type) EN 161
EN 13611
Term of validity 2032-06-28
Approved Body 2018 No. 389
TUV SUD BABT Unlimited
Octagon House
Concorde Way, Segensworth North
Fareham, Hampshire, PO15 5RL, United Kingdom
Approved Body Number: 0168
Monitoring of the QA system Conformity process adopted: Module B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Chief Operating Ocer
Urbach, 2022-08-22

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
4 … 8
G 1/8
Mmax. 25 [Nm] t ≤ 10 s
Tmax. 15 [Nm] t ≤ 10 s
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-15 °C… +70 °C
Betriebs-und Montagean-
leitung
Endkontakt
Typ K01/1
für Magnetventile
MV…/5, SV-... 510-520 V7
Doppelmagnetventile
DMV.../11, DMV.../12
GasMultiBloc®
MB-… 407, 412 B07
Operation and assembly
instructions
Closed position indicator
Type K01/1
For solenoid valves
MV…/5, SV-... 510-520 V7
Double solenoid valves
DMV.../11, DMV.../12
GasMultiBloc®
MB-… 407, 412 B07
Notice d'emploi et de
montage
Contact de n de course
Type K01/1
Pour électrovannes
MV…/5, SV-... 510-520 V7
Electrovanne double
DMV.../11, DMV.../12
GasMultiBloc®
MB-… 407, 412 B07
Istruzioni di esercizio e di
montaggio
Fine corsa
Tipo K01/1
Per valvole
MV…/5, SV-... 510-520 V7
Valvola doppie
DMV.../11, DMV.../12
GasMultiBloc®
MB-… 407, 412 B07
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione di montaggio
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 500 mbar (50 kPa)
K01/1
nach / acc. / selon / a norme
EN 161
Schutzart / Degree of protection
Protection / Protezione
IP 54
(IP 65 auf Anfrage / on request
sur demande / su richesta)
IEC 529 ( DIN EN 60529)
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
Betriebs- und Montageanleitung
des Ventiles beachten!
Follow operation and assembly
instructions for valve.
Respecterles instructionsdeser-
vice et de montage de la vanne!
Osservare le istruzioni di eserci-
zio e di montaggio!
Gerät darf nicht als Hebel benutzt
werden.
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser l'appareil comme
un levier.
L'apparecchionon deveessereusato
come leva.
Tmax.
Tmax.
Mmax.
Mmax.
[mbar]
EN 161
°C
0
+70
-15
IEC 529IEC 529
Gas Gaz
°C
0
+70
-15
Mediumstemperatur
Medium temperature
Température du uide
Temperatura uido
-15 °C… +70 °C
Lagertemperatur
Storage temperature
Température de stockage
Temperatura stoccaggio
-15 °C… +70 °C
°C
0
+70
-15
~(AC) e., min./mini 10 V,
~(AC) max. /maxi. 250 V
=(DC) min./mini. 12 V,
=(DC) max. /maxi. 48 V
Nennstrom/nominal current/courant
nominal/corrente nominale
~(AC) 10 A
Schaltstrom/currentoncontact/courant
de commutation/corrente di intervento
~(AC) e., min./mini 20 mA,
~(AC) max./maxi. 5 A cos ϕ1
~(AC) max./maxi. 3 A cos ϕ0,6
=(DC) min./mini. 20 mA
=(DC) max./maxi. 1
[ V ]
[A]
EN 1854
HR SRB
BIH SK

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
5 … 8
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d´encombrement / Dimensioni [mm]
A O-Ring
O-ring
Joint torique
O-Ring
9,5 x 1,6
max. Drehmomente
max. torque
max. couple
max. coppie
G 1/8
5 Nm
Geeignetes Werkzeug einsetzen!
Please use proper tools!
Utiliser des outils adaptés!
Impiegare gli attrezzi adeguati!
Auf vibrationsfreien Einbau
achten!
Ensure that the equipment
installed free of vibration!
Veiller à ce que l'appareil ne
subisse pas de vibrations !
Evitare possibilità di vibra-
zioni!
[Nm]
18
19
ChromeSteel MadeinGermany
A = O-Ring 9,5 x 1,6
A = O-Ring 9,5 x 1,6
A = Joint torique 9,5 x 1,6
A = O-Ring 9,5 x 1,6

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
6 … 8
Montage K01/1
1. Gasversorgung unterbrechen.
2.
Verschlußschraube G 1/8 mit O-
Ring aus Ventilboden entfernen.
3. Endkontakt mit neuem O-Ring
9,5 x 1,6 einschrauben, Dreh-
moment max. 5 Nm beachten.
4. Mit Gabelschlüssel SW12 fest-
ziehen.
5. Elektrischer Anschluß
Stecker A abschrauben.
Elektrischer Anschluß an
Schraubklemmen 1,2,3.
6. Dichtheits- und Funktionskon-
trolle durchführen.
7. Schaltpunkt einstellen
WennbeigeschlossenemVentil
kein Kontakt von Klemme 1
nach Klemme 3
Deckel B abziehen.
Einstellschraube C nach "+"
drehen bis der Schaltpunkt
erreicht ist.
Dann Einstellschraube zusätz-
lich um eine Skaleneinteilung
weiterdrehen.
Funktion durch Betätigen des
Ventils überprüfen.
8. Schaltpunkt-Neueinstellung
Einstellschraube C in Pfeil-
richtung "–" bis zum Anschlag
zurückdrehen, dann weiter wie
bei Punkt 7.
Mounting K01/1
1. Interrupt gas supply.
2. Remove G 1/8 seal plug and O
ring from valve bottom.
3. Screw closed position indica-
tor with new O ring (9,5 x 1.6),
observe torque of max. 5 Nm.
4. Tightenusingopen-endedspan-
ner WAF 12.
5. Electrical connection
Remove cover A.
Electrical connection to screw
terminals 1,2,3.
6. Perform leakage and function
test.
7. Set switching point
Remove cover B if there is no
contact from terminal 1 to ter-
minal 3 when valve is closed.
RotatesettingscrewCto"+"until
switching point is reached.
Then rotate the setting screw by
another scale division.
Check function by activating
the valve.
8. Re-set switching point
Turn setting screw C back in
arrow direction "–" to the stop;
proceed as described in 7.
Montage du K01/1
1. Interrompre l’arrivée de gaz
2.
Enlever le bouchon G 1/8 et son joint
torique, du fond de la vanne.
3.
Visser le contact de n de course avec
le nouveau joint torique 9,5 x 1,6, tenir
compte du couple de serrage maximal
de 5 Nm.
4. Serrer à fond à l’aide de la clé à
fourche.
5. Raccordement électrique
Dévisser la che A.
Raccordement électrique aux
bornes à vis 1,2,3.
6. Effectuer un contrôle d’étan-
chéité et de fonctionnement.
7.
Régler le point de commutation.
S’il n’y a pas de contact de la
borne 1 vers la borne 3, la vanne
étant fermée,
enlever le couvercle B.
Faire tourner la vis de réglage C
vers "+" jusqu’à ce que le point
de commutation soit atteint.
Continuer de tourner la vis de
réglage d'une granduation sur le
cadran.
Vérifier le fonctionnement en
actionnant la vanne.
8. Nouveau réglage
Tourner la vis de réglage C dans
le sens de la èche " - " jusqu'à
la butée. Ensuite régler comme
au point 7.
Montaggio K01/1
1. Interrompere l’ausso del gas.
2.
Togliere il tappo a vite G 1/8 con
l'o-ring dal fondo della valvola.
3. Avvitare il necorsa con un o-
ring nuovo 9,5 x 1,6, osservare
la coppia massima di 5 Nm.
4. Serrare con una chiave ssa 12.
5. Allacciamento elettrico
Svitare la spina A.
Eettuare l’allacciamento elet-
trico ai morsetti 1,2,3.
6. Eettuare un controllo funzio-
nale e di tenuta.
7.
Regolare il punto d’inserimento
Se a valvola chiusa manca il
contatto dal morsetto 1 al mor-
setto 3, togliere il coperchio B.
Girarelavitediregolazione C in
senso"+" no al raggiungimento
del punto d’attivazione.
Girare ulteriormente la vite di
regolazione di un grado di sca-
la.
Eettuare un controllo funzio-
nale attivando la valvola.
8. Nuova regolazione del punto
d’attivazione
Girare indietro la vite di regola-
zione C nel senso indicato dalla
freccia "–", no all’arresto, pro-
seguire quindi come indicato al
punto 7.
A
C
B
3
2
1
F

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
7 … 8
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergieef-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel-
mässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur lang-
fristigen Sicherstellung von
hohen Nutzungsgraden
und somit geringster Um-
weltbelastung.
Es besteht die Notwen-
digkeit sicherheitsre-
levante Komponenten
nach Erreichen ihrer
Nutzungsdauer aus-
zutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the
Energy Performance of
Buildings Directive (EPBD)
require a periodic inspec-
tion of heat generators
in order to ensure a high
degree of eciency over
a long term and, conse-
quently, the least environ-
mental pollution.
It is necessary to re-
place safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent une
vérication régulière des gé-
nérateurs de chaleur an de
garantir à long terme des taux
d‘utilisation élevés et par
conséquent une charge envi-
ronnementale minimum.Il est
nécessaire de remplacer les
composants relatifs à la
sécurité lorsqu‘ils ont at-
teint la n de leur vie utile:
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘efficienza dell‘energia
totale per edifici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare degli
generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di un
alto grado di rendimento e con
ciò di basso inquinamento
ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di componenti
rilevanti dal punto di vista
della sicurezza alla scaden-
za della loro durata di utiliz-
zazione:
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
HR SRB
BIH SK
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety-relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti per la sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Design-related service life
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
Norm
Standard
Norme
Norma
Dauerhafte
Lagertemperatur
Permanent storage
temperature
Température de
stockage permanent
Temperatura di
stoccaggio
permanente
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli
di funzionamento
Jahre
Years
Années
Anni
Ventilprüfsysteme / Valve testing systems /
Systèmes de contrôle de vanne / Sistemi di controllo valvole 250 000 10 EN 1643
0…45 °C
32…113 °F
Gas / Gas / Gaz / Gas
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostato 50 000 10 EN 1854
Luft / Air / Air / Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostato 250 000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch /
Pressostat gaz basse pression / Pressostato gas di minima pressione
N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner control /
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250 000 10 EN 298
EN 230
UV-Flammenfühler1
UV ame sensor1
Capteur de ammes UV1
Sensore amma UV1
N/A 10 000 h3---
Gasdruckregelgeräte1
Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehler
after error detection
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
DN ≤ 25 200 000
25 < DN ≤ 80 100 000
80 < DN ≤ 150 50 000
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system /
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing /
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
3Betriebsstunden / Operating hours / Heures de service / Ore di esercizio
N/A nicht anwendbar / not applicable / non applicable / non applicabile
Lagerzeiten / Storage times / Périodes de stockage / Tempi di stoccaggio
Lagerzeiten ≤ 1 Jahr verkürzen nicht die konstruktionsbedingte Lebensdauer.
Storage time ≤ 1 year does not reduce the design-related service life.
Les périodes de stockage ≤ 1 an ne réduisent pas la durée de vie liée à la conception.
I tempi di stoccaggio ≤ 1 anno non riducono la durata di vita di progetto.
DUNGS empehlt eine maximale Lagerzeit von 3 Jahren.
DUNGS recommends a maximum storage time of 3 years.
DUNGS recommande une durée de stockage maximale de 3 ans.
DUNGS raccomanda un tempo massimo di stoccaggio di 3 anni.

MC • Edition 2022.08 • Nr. 211 783 Rev. -0
8 … 8
ArbeitenamK01/1dürfen
nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Seul un personnel spé-
cialisé peut eectuer des
travaux sur le K01/1.
Work on the K01/1 may
only be performed by
specialist sta.
Qualsiasi operazione ef-
fettuata sulle K01/1 deve
essere fatta da parte di
personale competente.
Direkter Kontakt zwi-
schen K01/1 und aus-
härtendem Mauerwerk,
Betonwänden,Fußböden
ist nicht zulässig.
Eviter tout contact direct
entre le K01/1 et la ma-
çonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Do not allow any di-
rect contact between
the K01/1 and hardened
masonry, concrete walls
or oors.
Non é consentito il con-
tatto diretto fra la K01/1
e murature invecchiate,
pareti in calcestruzzo,
pavimenti.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbauneue
Dichtungen verwenden.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
den Armaturen schlie-
ßen.
Pipeline leakage test:
closeballvalveupstream
of ttings.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant les élec-
trovannes.
Perlaprovaditenuta delle
tubature:
chiudereilrubinetto asfe-
ra davanti alla valvola.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am K01/1: Dicht-
heitskontrolle und Funk-
tionskontrolle durchfüh-
ren.
Oncompletionofworkon
theK01/1,performa leak-
age and function test.
Une fois les travaux sur le
K01/1terminés,procéder
toujours à un contrôle
d'étanchéité et de fonc-
tionnement.
Al termine dei lavori
eettuati su una K01/1:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regu-
lations.
Ne jamais eectuer des
travaux sous pression
et/ousous tension.Eviter
toute flamme ouverte.
Observer les réglemen-
tations.
Innessuncaso sidebbono
eettuare lavori in presen-
za di pressione gas o di
tensione elettrica. Evitare
i fuochi aperti e osservare
le prescrizioni pocali.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
La non osservanza di
quanto suddetto può
implicaredanni apersone
o cose.
Safety
first
O.K.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
ges et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonlemode d'emploidu
fabricantdechaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionieivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make alterations in the course of technical improvement/
Sous réserve de toute modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Karl Dungs GmbH & Co.KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Korrespondenzanschrift
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispon-denza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602Schorndorf,Germany
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Verwaltung und Betrieb
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Dungs Industrial Equipment manuals

Dungs
Dungs GB 053 Product guide

Dungs
Dungs FRM-NOC 100 Series User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 Service manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MBC SE/N Series User manual

Dungs
Dungs MPA-4112 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB 403 B01 Series User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs VDK 200 A S02 H2 Service manual

Dungs
Dungs MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs MB DLE 055 D01 Quick start guide