Dungs VDK 200 A S02 H2 Service manual

1 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-10 °C… +60 °C
Betriebs-undMontagean-
leitung
Ventilprüfsystem
Typ VDK 200 A S02 H2
Operation and assembly
instructions
Valve proving system
Type VDK 200 A S02 H2
Notice d'emploi et de
montage
Contrôle d'étanchéité
Type VDK 200 A S02 H2
Istruzioni di esercizio di
montaggio
Sistema di prova per valvole
Tipo VDK 200 A S02 H2
Druckabgrie
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione de montaggio
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 40 mbar (4 kPa)
VDK 200 A S02
nach / acc. / selon / a norme
DIN EN 1643:2001
Un~(AC) 230 V (-15 %)…- 240 V (+ 6 %) 50 Hz
oder/or/ou/o
~(AC) 120 V 60 Hz
Einschaltdauer der Steuerung/Switch-on dura-
tion of Control / Durée de mise sous tension de
la commande / Durata inserzione del comando
ED 100 %
Schutzart / Degree of protection
Protection / Protezione
IP 40
nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 ( DIN 40 050)
nur H2, Wassersto
only H2, Hydrogen
uniquement H2, hydrogène
solo H2, idrogeno
D I
GB F
SF N
DK S
F P
NL E
2
Anschluß pa, p2
G 1/4 oder Rohrverschraubung
Ø 12 mm
Connection pa, p2
G 1/4 or tube union
Ø 12 mm
Raccord pa, p2
G 1/4 ou raccord vissé
Ø 12 mm
Anschluß pa, p2
G 1/4 o raccordo a vite tubo
Ø 12 mm
1
Anschluß pe , p1
G 1/4 oder Rohrverschraubung
Ø 12 mm
Connection pe , p1
G 1/4 or tube union
Ø 12 mm
Raccord pe , p1
G 1/4 ou raccord vissé
Ø 12 mm
Attacco pe , p1
G 1/4 o raccordo a vite tubo
Ø 12 mm
[mbar]
DIN
EN 1643:2001
[ V ]
¡C
0
+60
-10
IEC 529IEC 529
H2
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

2 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
10 s
tF
32 ± 3s
Betriebsausgang / Operating
outputs / Sortie mise en service/
Uscita per esercizio
Klemme/terminal/borne/ morsetto 13
max. 4 A
Störungsausgang/ Fault output /
Sortie défaut/ Uscita per guasto
Klemme/terminal/borne/ morsetto 14
max. 1 A
15 / h
Freigabezeit
Release time
Temps du cycle
Tempo di consenso
Störzeit
Fault time
Temps d’anomalie
Tempo di anomalia
Schaltstrom
Current on contact
Courant de commutation
Corrente di intervento
Max. Anzahl der Prüfzyklen
Max. number of test cycles
Nombre max. de cycles
Numero max dei cicli di prova
Prüfvolumen
Test volume
Volume à contrôler
volumi di prova
Druckerhöhung
durch Motorpumpe
Pressure increase
using motor pump
Augmentation de la pression
par surpresseur
Aumento pressione
con motopompa
Vorsicherung (bauseits)
Fuse (customer supply)
Fusible de protection (non fournie)
Fusibile all'entrata
In Haube eingebaute Sicherung,
auswechselbar
Fuse integrated in housing, re-
placeable
Fusible interchangeable dans
le boîtier
Fusibile montato nella carcassa,
sostituibile
Empndlichkeitsgrenze
Sensitivity limit
Limite d'utilisation
Limite di utilizzo
≤ 1 l
VPrüf/Test/Prova
35 – 40 mbar
∆p
10 A F oder 6,3 A T
10 A fast or 6.3 A slow
10 A F ou 6,3 T
10 A F oder 6,3 A T
T6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)
(DIN 41662)
≤ 100 dm3/h →→ H2
VL
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques / Dati Technici
Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden.
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
L'apparecchio non deve essere usato come leva.
[Nm] t ≤ 10 s
[Nm] t ≤ 10 s
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Use adequate tools! Tighten the screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés ! Serrer les vis en croisant !
Adoperare un utensile adatto! Stringere le viti in modo incrociato!
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accessories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
[Nm]
18
19
Werkseinstellung der
Empndlichkeit
VL ≤ 100 l / h →→ H2
Keine Einstellung vor Ort
zulässig!
Factory sensitivity set-
ting
VL ≤ 100 l / h →→ H2
No settings allowed on site!
Réglage en usine de la
sensibilité
VL ≤ 100 l / h →→ H2
Il est interdit de procéder à un
réglage sur place !
Regolazione di fabbrica
della sensibilità
VL ≤ 100 l / h →→ H2
Non è consentita alcuna rego-
lazione in loco!
Mmax.
Mmax.
Tmax.
Tmax.
DN
Mmax.
Tmax.
15
105
50
Nachmehr als3 unmittelbarnacheinander ausgeführtenPrüfzyklen muß
eine Wartezeit von mindestens 2 Minuten eingehalten werden.
Wait for at least 2 minutes after carrying out more than 3 consecutive
test cycles.
Après plus de 3 cycles d’essai consécutifs, il convient de respecter un
temps de repos d’au moins 2 minutes.
Dopo tre cicli di prova consecutivi, si deve attendere almeno due minuti
prima della riattivazione.
Anwendungsbereiche
Ventile nach EN 161 Klasse A
Die VDK 200 A S02 H2kann auch
an allen Ventilen eingesetzt wer-
den, bei welchen konstruktiv die
Dichtheit in Gegenflussrichtung
eine Undichtheit in Flussrichtung
ausschliesst.
Die VDK 200 A S02 H2ist für alle
DUNGS-VentilenachEN161Klasse
A geeignet.
Fields of application
Valves according to EN 161
Class A
The VDK 200 A S02 H2may be
used with any other valve whose
tightness in counter-ow direction
excludes by construction a leakage
in ow direction.
The VDK 200 A S02 H2is suitable
for all DUNGS valves according to
EN 161 Class A.
Domaines d'application
Vannes selon EN 161, classe A
Le VDK 200 A S02 H2peut égale-
ment être utilisé sur toutes les
vannes conçues de telle sorte que
l'étanchéité du sens inverse du ux
exclue une inétanchéité dans le
sens du ux.
LeVDK 200 A S02 H2convient pour
touteslesvannesDUNGS selonEN
161, classe A.
Campi di applicazione
Valvole classe A di cui alla EN 161
Il VDK 200 A S02 H
2
può essere
impiegato anche su tutte le valvole in
cui, da un punto di vista strutturale,
la tenuta in direzione di controusso
escludeundifettoditenutaindirezione
di usso.
Il VDK 200 A S02 H
2
è adatto a tutte
le valvole DUNGS classe A di cui alla
EN 161.
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

3 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Funktion
DieVDK200AS02H2arbeitetnach
dem Druckaufbauprinzip.
Der Programmgeber tritt in Funkti-
on bei Wärmeanforderung.
DiePrüfungerfolgtinAbhängigkeit
des Brennerfunktionsablaufs:
- Prüfung vor Brennerstart oder
- Prüfung während der Vorbelüf-
tungszeit oder
- Prüfung nach Brennerabschal-
tung
DieVDK 200 A S02 H2prüft sich im
Verlauf einer Schaltfolge selbst.
Function
The VDK 200 A S02 H2operates
according to the pressure buildup
principle.Test before burner start.
The programmer is enabled when
heat is required.
- Test before burner start or
- Test during pre-vent period or
- Test after burner switch-o
The VDK 200 A S02 H2performs
a selftest during a switching se-
quence.
Fonctionnement
Le VDK 200 A S02 H2fonctionne
selon le principe de l'augmentation
de la pression. Contrôle avant le
démarrage du brûleur. Le program-
mateur entre en fonctionnement à
la demande de chaleur.
- Essai AVANT le démarrage du
brûleur, ou
- Essai PENDANT le temps de
préventilation, ou
- Essai APRÈS l’arrêt du brûleur
Le VDK 200 A S02 H2se contrôle
automatiquement au cours d’une
séquence de commutations.
Funzionamento
L'apparecchio
VDK 200 A S02 H2
lavora secondo il principio della crea-
zione della pressione. Controllo prima
dell'avvio del bruciatore. Il suo program-
matore entra in funzione alla chiusura
del contatto elettrico del termostato opp.
del regolatore.
-
prova prima dell’avvio del bruciatore
- prova durante il tempo di pre-
ventilazione oppure
- provadopoildisinserimentodel
bruciatore
Il VDK 200 A S02 H2esegue un
autotest nel corso di un ciclo di
lavoro.
Programmablaufplan
Program owchart
Schéma du déroulement du programme
Descrizion cicli del programma
t
prüf/test/prova
Freigabezeit tF
Zeit, die eine VDK 200 A S02 H2
benötigt, um ein komplettes Ar-
beitsspiel durchzuführen.
Die Freigabezeit der VDK 200 A
S02 H2 ist unabhängig vom Prüf-
volumen und Eingangsdruck:
tF / VDK 200 A S02 H2 ca. 10 s
Prüfzeit tP
Pumpzeit der Motorpumpe, ab-
hängig von Prüfvolumen und
Eingangsdruck.
Prüfvolumen VPrüf
VolumenzwischenV1aussgangs-
seitig und V2 eingangsseitig und
den dazwischenliegenden Rohr-
stücken.
VPrüf max. / VDK 200 A S02 H2 = 1 l.
Release time tF
Time required by a VDK 200 A S02
H2to perform a complete work
cycle.
The release time of the VDK 200 A
S02 H2 is independent of the test
volume and input pressure:
tF / VDK 200 A S02 H2 app. 10 s
Test time tP
Pumping time of motor pump, de-
pendent on test volume and inlet
pressure.
Test volume Vtest
Volume betweenV1 outlet side and
V2 inlet side and the intermediate
pipe lengths.
V test max. / VDK 200 A S02 H2 = 1 l
Temps du cycle tF
Temps dont un VDK 200 A S02 H2
a besoin pour eectuer un cycle de
fonctionnement complet. Le temps
du cycle du VDK 200 A S02 H2est
indépendant du volume à tester
et de la pression d’entrée.
tF / VDK 200 A S02 H2 10 s env.
Temps de test tP
Temps de pompage du surpres-
seur,dépendantduvolumeàtester
et de la pression d’entrée.
Volume à tester Vtest
Volume entreV1 à l’entrée etV2 à la
sortie et les tubes de raccordement
intermédiaires.
V test max. / VDK 200 A S02 H2 = 1 l
Tempo di consenso t
F
Tempo necessario all’apparecchio
VDK 200 A S02 H
2
, per eseguire la
completa operazione di prova.Il tem-
podiconsensodelVDK200AS02H
2
,
èindipendentedalvolumediprova
e dalla pressione in entrata:
tF / VDK 200 A S02 H2 app. 10 s
Tempo di prova tP
Tempo di pompaggio della moto-pom-
pa in dipendenza al volume di prova
ed alla pressione in entrata.
Volume di prova Vprova
Volume fra V1 sul lato uscita e V2
sul lato entrata nonchè dei tratti di
tubo tra le due valvole.
Vprova max. / VDK 200 A S02 H2 = 1 l.
Regler/Controller/Régulateur/Regolatore
Pumpmotor/Pump Motor/Surpresseur/Motopompa
Magnetventil/Solenoid Valve/Electrovanne/Valvola Elettromagnetica
Dierenzdruckwächter/ Dierential Pressure Sensor/Pressostat diérentiel/Pressostato die-
renziale
Freigabesignal/Release signal/Signal de marche/Segnale di consenso
Regler/Controller/Régulateur/Regolatore
Pumpmotor/Pump Motor/Surpresseur/Motopompa
Magnetventil/Solenoid Valve/Electrovanne/Valvola Elettromagnetica
Dierenzdruckwächter/ Dierential Pressure Sensor/Pressostat diérentiel/Pressostato dieren-
ziale
Freigabesignal/Release signal/Signal de marche/Segnale di consenso
Störsignal/Fault signal/Signal pompage/Segnale di guasto
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

4 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Programmablauf
Ruhezustand:Ventil V1 und Ventil
V2 sind geschlossen.
Druckaufbau: Die interne Mo-
torpumpe erhöht den Gasdruck
in der Prüfstrecke um ca. 35 – 40
mbar gegenüber dem am Ventil V1
eingangsseitiganstehendenDruck.
BereitswährendderPrüfzeit(Pump-
zeit) überwacht der eingebaute Dif-
ferenzdruckwächterdiePrüfstrecke
auf Dichtheit. Bei Erreichen des
Prüfdruckes wird die Motorpumpe
abgeschaltet (Ende der Prüfzeit).
Die Freigabezeit ist unabhängig
vom Prüfvolumen und Eingangs-
druck.
BeiDichtheitder Prüfstreckeerfolgt
nach ca. 10 s die Kontaktfreigabe
zum Feuerungsautomat - die gelbe
Signallampe leuchtet.
IstdiePrüfstreckeundichtoderwird
während der Prüfzeit (max.5 s) die
Druckerhöhung um + 35 – 40 mbar
nicht erreicht, schaltet dieVDK 200
A S02 H
2
nach 32 ± 3 s auf Störung.
Die rote Signallampe leuchtet dann
solange, wie die Kontaktfreigabe
durch den Regler besteht (Wärme-
anforderung).
Ventil/Ventile undicht = rote
Signallampe/Anzeige
1. Anlage abschalten
2.Ventil V1 und/oder V2 auf Dicht-
heit prüfen
3. Bei Undichtheit Ventil 1 und/
oder V2 austauschen.
Achtung! Bei Entstörung immer
auch die anwendungs- und
landesspezische Anforderungen
beachten.
Nach kurzfristigem Spannungs-
ausfall während der Prüfung
oder während des Brennerbe-
triebserfolgteinselbstständiger
Wiederanlauf.
DiegelbeBetriebsanzeigeblinktbis
zur Kontaktfreigabe an den Feue-
rungsautomaten (Freigabesignal,
Klemme 13) bzw. Störabschaltung
(Störsignal Klemme, 14).
Ab Lieferdatum > August 2007
entfällt das Blinken.
Program sequence
Idle state: Valves V1 and V2 are
closed.
Pressure buildup: The internal
motor pump increases the gas
pressure in the section by approx.
35 – 40 mbar compared with the
input pressure at valve V1.
During the test time, the integrated
dierential pressure sensor moni-
tors the test section for leaks.When
the test pressure is attained, the
motor pump switches o (end of
test period).
The release time depends on the
test volume and inlet pressure.
If the system being tested is prop-
erly sealed, the contact release
for the automatic burner control
system is given after approx. 10s
- the yellow signal light illuminates.
If the system being tested is not
sealed or a pressure increase of +
35 – 40 mbar is not achieved during
the test period (max. 5 s), the VDK
200 A S02 H
2
indicates a fault after
32 ± 3 s. Then the red signal light
illuminates as long as the contact
release given by the regulator exists
(heat requirement).
Valve/valves leaking = red
signal lamp/display
1. Switch o system
2. Check valve V1 and/or V2 for
leakage
3. If leaking, replace valve V1 and/
or V2.
Attention! In case of interference
suppression, always observe the
application- and country-specic
requirements as well.
If there is a short power failure
during the test or burner op-
eration, the test is started again
automatically.
The yellow operating display
ashes until the automatic burner
control system receives the contact
release (release signal, terminal
13) or the system is switched o
because of the fault (fault signal,
terminal 14).
As of delivery date > august 2007,
there will no longer be any ashing.
Déroulement du programme
Au repos: vanne V1 et vanne V2
sont fermées.
Mise sous pression:le surpresseur
augmente la pression du gaz dans
la section à tester d'environ 35 – 40
mbar par rapport à la pression amont
de la vanne V1.
Pendantlecyclelepressostatcontrôle
l'étanchéité de la section à tester.
Lorsque la pression d'épreuve est
atteinte le surpresseur est coupé. (n
du cycle de contrôle).
Le temps de lancement dépend du
volume à tester et de la pression
d’admission.
Si la section testée est étanche, le
système est commuté sur le coret
de contrôle après env.10 s – le témoin
lumineux jaune est allumé.
Si la section testée présente un dé-
faut d’étanchéité ou si l’on n’obtient
pas l’augmentation de pression de
+ 35 – 40 mbar au cours du temps
d’essai (max. 5 s), le VDK 200 A S02
H2indique l’anomalie après 32 ± 3
s. Le témoin lumineux rouge reste
allumé tant que le régulateur émet
une demande de chaleur.
Vanne/vannes pas étanches =
lampe témoin rouge/achage
1. Mettre le système hors circuit
2. Contrôler l‘étanchéité de la vanne
V1 et/ou V2
3. En cas de fuites, remplacer la
vanne 1 et/ou V2.
Attention ! Lors de l‘élimination
de l‘erreur, respecter toujours les
exigences nationales concernant
l‘application
En cas de brève coupure de cou-
rant en cours de test ou pendant
le fonctionnement du brûleur, il
se produit un redémarrage auto-
matique.
Le témoin de fonctionnement jaune
clignote jusqu’à l’autorisation de
commutation sur le coret de com-
mande (signal d’autorisation, borne
13) ou la coupure d’anomalie (signal
d’anomalie, borne 14).
A partir de la date de livraison > août
2007, le clignotement est supprimé.
Descrizione del programma
Stato di inattivita': Valvola V1 e
valvola V2 sono chiuse.
Costituzione della Pressione:
la motopompa interna aumenta la
pressione del gas nel circuito di
prova di circa 35 – 40 mbar rispetto
alla pressione presente in entrata
su valvola V1. Già durante il tempo
di prova il pressostato dierenziale
incorporato, sorveglia la tenuta del
ciclo di prova. Al raggiungimento
della pressione di prova la moto-
pompa si stacca (termine del tempo
di prova.)
Il tempo di consenso è indipen-
dente dal volume di prova e dalla
pressione d’entrata.
Se il tratto di prova tiene, dopo
ca. 10 s viene dato il consenso di
contatto con il bruciatore automa-
tico; la spia gialla si accende. Se
il tratto di prova non tiene oppure
durante il tempo di prova (max. 5
s) non avviene un aumento della
pressione di + 35 – 40 mbar, il VDK
200 A S02 H2va nella posizione di
guastodopo32± 3s.Laspiarossa
resterà accesa nchè il contatto
del regolatore è chiuso (richiesta
di calore).
Mancata tenuta valvola/val-
vole = spia luminosa/display
rosso
1. Spegnere l‘impianto
2. Controllare la tenuta della
valvola V1 e/o V2
3. In caso di mancata tenuta,
sostituire la valvola 1 e/o V2.
Attenzione! Per l‘eliminazione
del guasto, osservare semp-
re anche i requisiti specici
dell‘applicazione e del Paese.
Dopo una breve mancanza di cor-
rente durante la prova di tenuta o
durante il funzionamento del bru-
ciatore, avviene automaticamente
un nuovo avviamento.
La luce segnaletica gialla di fun-
zionamento lampeggia fino al
consenso di contatto al dispositivo
automatico del bruciatore (segnale
di consenso, morsetto 13), oppure
disinserimento per guasto (segnale
di guasto, morsetto 14)
Le consegne a partire da agosto
2007 non presentano spia lam-
peggiante.
A
Programmgeber
Programmer
Programmateur
Trasmettitore di
programma
Ruhezustand
Idle state
Repos
Stato di inattivita
Druckaufbau
Pressure buildup
Mise sous pression
Costituzione della pressione
Betrieb
Operation
Marche
Funzionamento
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

5 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
1
2
1
2
3
Auf vibrationsfreien Ein-
bau achten!
Ensure that the equip-
ment is installed free of
vibration!
Veiller à ce que l'appareil
ne subisse pas de vibra-
tions !
Evitare possibilità di vi-
brazioni!
Montage VDK 200 A S02 H2 an:
MV …/3, MV …/5, ZR …/5
1. Gasversorgung unterbrechen.
2. Stromzufuhr unterbrechen.
3. Verschlußschrauben 1, 2 entfer-
nen, Bild 1
4. Verbindung durch Anschluß-Set
3 herstellen, Bild 1.
oder
VerbindungsleitungausØ12mm
fertigen undVerschraubungen G
1/4 montieren.
Verbindungsleitungen kurz
halten!
5. ElektrischenAnschlußherstellen,
siehe Seite 6.
6. Nach Abschluß der Arbeiten
Dichtheits- und Funktionskon-
trolle durchführen.
Mounting the VDK 200 S02 H
2
on:
MV ../3, MV .../5, ZR .../5
1. Interrupt gas supply.
2. Interrupt power supply.
3. Remove screw plugs 1, 2,
Fig. 1.
4. Make connection using connec-
tion kit 3, Fig. 1
or
Makeconnectingline 12mmdia.
and t unions G1/4.
Keep connecting lines short.
5. Make electrical connection, see
page 6.
6. On completion of work, perform
leak and function test.
Montage du VDK 200 A S02 H
2
sur:
MV .../3, MV .../5, ZR .../5
1. Couper l’arrivée de gaz.
2. Couper l’arrivée de courant.
3. Enlever les bouchons 1, 2,
Fig. 1.
4. Etablir le raccordement à l'aide
du jeu d'assemblage 3, Fig. 1.
ou
faire une ligne de connexion de
Ø 12 mm et monter les raccords
vissés G 1/4.
Les lignes de connexion doi-
vent être courtes!
5. Etablir le raccordement électri-
que, voir page 6.
6. Une fois les travaux terminés,
procéderaucontrôled’étanchéité
et de fonctionnement.
Montaggio del VDK 200 A S02 H
2
all’MV .../3, MV .../5, ZR .../5
1. Chiudere l’alimentazione del
gas.
2. Disinserire l’alimentazione elet-
trica
3. Svitareetoglierelevitidi chiusura
1 e 2, g. 1
4. Eettuare l’allacciamento me-
diante
il set d’attacco 3, g. 1
oppure allestire una conduttura
di collegamento del diametro di
12 mm e montare i raccordi a
vite G 1/4.
Tenere corte le condutture di
collegamento!
5. Eettuare il collegamento elettri-
co, vedere alla pagina 6.
6. Dopo il montaggio eettuare i
controlli di tenuta e funzionalitá
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

6 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Sicherungswechsel Changing fuse Sostituzione del fusibile
Changement de fusible
Dérangement
Blocco
Lockout
Fonctionnement
Funzionamenzo
Run
Störung Betrieb
Typ: VDK 200 A S02
IP 40
–10 ϒC T 60 ϒC
pmax. = 40 mbar
ID-No.
CE-0085 AQ 0808
Made in Germany
DUNGS
technic
®
Dérangement
Blocco
Lockout
Fonctionnement
Funzionamenzo
Run
Störung Betrieb
Typ: VDK 200 A S02
IP 40
–10 ϒC T 60 ϒC
pmax. = 360 mbar
ID-No.
CE-0085 AQ 0808
Made in Germany
DUNGS
technic
®
Önen VDK 200 A S02 H2
Wechsel der Haube
Open VDK 200 A S02 H2
Change hood
Apertura del VDK 200 A S02 H2
Sostituzione della calotta
Ouvrir le VDK 200 A S02 H2
Changer le capot
Elektrischer Anschluß
VDK 200 A S02 H2
Kabeldurchführung PG11.
Anschluß an Schraubklemmen.
NurKlemmen1,3,13 und
14 belegen! Bei Nichtbe-
achtung sind Personen- und
Sachfolgeschäden denkbar.
Externe Störanzeige
An Klemme 14 kann eine externe Stör-
anzeige angeschlossen werden.
Raccordement électrique
VDK 200 A S02 H2
Passage de câble PG 11.
Raccordement à des bornes à vis.
N’aecter que les bornes 1, 3, 13
et 14! Le non-respect peut
provoquer des dommages
corporels et des dégâts matériels.
Achage externe de défaut
On peut raccorder un achage
externe de défaut à la borne 14.
Electrical connection
VDK 200 A S02 H2
Cable gland HGCT11.
Connect to screw-type terminals.
Only connect terminals 1,
3, 13 and 14.If this instruc-
tion is not heeded, it may lead
to personal injury or damage to
equipment.
External fault indicator
An external fault indicator can be
connected to terminal 14.
Collegamento elettrico del
VDK 200 A S02 H2
Passacavo PG11.
Allacciamento ai morsetti.
Occupare soltanto i mor-
setti 1, 3, 13 e 14! La non
osservanza può implicare danni
a persone o cose.
Segnalatore di guasto esterno
Al morsetto 14 si può allacciare un
segnalatore di guasto esterno.
1234 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
2050 2050
Ersatzsicherung / Spare fuse / Fusible de rechange / Fusibile di ricambio
1
2
3
4
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

7 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Ist am Kessel eine Ab-
gasklappe eingebaut
muß diese bei Beginn der
Prüfung oen sein.
UmFunktions-undDicht-
heitsproblemen vorzu-
beugen, empfehlen wir den
Einsatz von Magnetventilen
nach EN 161 Klasse A.
Se sulla caldaia é montata
una serranda per il gas di
scarico, questa, all'inizio della
prova, dovrà essere aperta.
Allo scopo di prevenire
problemi di funzionamento
e di tenuta si consiglia l'impiego di
valvoleelettromagneticheaNorme
EN 161,classe A.
If an ue damper is in-
stalled in the boiler, it
must be left open at the start
of the test.
In order to avoid function
and leak problems, we
recommend the use of solenoid
valves as specied in EN 161
class A.
Siune vannepapillon pour
gaz brûlé est montée sur
la chaudière, il faut qu'elle soit
ouverte au début du test.
Pour prévenir les problè-
mes de fonctionnement et
d'étanchéité, nous conseillons
d'utiliser des vannes selon EN
161 classe A.
Funktionskontrolle
Undichtheit simulieren durch Ö-
nen einer Verschlußschraube (p2)
am Ventil während der Prüfzeit
(Pumpzeit).
Entstörung
Durch Drücken des eingebauten
Tasters (rot) oder extern durch Un-
terbrechen der Eingangsspannung
an Klemme 3.
Einsatz der VDK 200 A S02 H2an
DUNGS Einzelventilen.
Ermittlung des Prüfvolumens
VPrüf
1. Bestimmen des ausgangssei-
tigen Volumens von V1.
Für Rp 3/8 - Rp 2 siehe Tabelle.
2. Bestimmen des eingangssei-
tigen Volumens von V2.
Für Rp 3/8 - Rp 2 siehe Tabelle.
3. Bestimmen des Volumens
Zwischenrohrstück 3.
Für Rp 3/8 - Rp 2 siehe Tabelle.
4. VPrüf =
Volumen
Ventil 1 +
Volumen
Zwischenrohrstück +
Volumen
Ventil 2
Controllo funzionale
Simulare una perdita aprendo una
vite di chiusura (p2) della valvola,
durante il tempo di prova (tempo
di pompaggio).
Eliminazione di disturbi
Premere allo scopo il tasto (rosso)
incorporato oppure esternamente,
interrompere la corrente d’ingresso
al morsetto 3.
InserimentodelVDK 200AS02 H2
sulle singole valvole DUNGS.
Determinazione del volume di
prova Vprova
1. Determinazione del volume in
uscita di V1 per Rp3/8 e Rp 2
vedere tabella.
2. determinazione del volume in
entrata di V2 per Rp3/8 e Rp 2
vedere tabella.
3. determinazione del volume del
tubo intermedio 3 per Rp3/8 e
Rp 2 vedere tabella.
4. Vprova=
Volume
Valvola 1 +
Volume
tubo intermedio+
Volumen
Valvola 2
Contrôle de fonctionnement
Simulerunefuiteenouvrantun bou-
chon (p2) de la soupape pendant
le temps de contrôle (temps de
pompage).
Elimination d’erreur
En appuyant sur la touche intégrée
(rouge)oudel’extérieur,encoupant
la tension d’entrée à la borne 3.
Utilisation des VDK 200 A H2
S02 sur des vannes simples
DUNGS.
Détermination du volume à
tester Vtest
1. Détermination du volume deV1
côté sortie pour Rp 3/8 - Rp 2,
voir tableau.
2. Détermination du volume deV2
côté entrée pour Rp 3/8 - Rp 2,
voir tableau.
3. Détermination du volume du
tuyau de raccordement 3.
Pour Rp 3/8 - Rp 2, voir tableau.
4. Vtest =
Volumen
vanne 1 +
Volumen
tuyau de raccordement +
Volumen
vanne 2
Functional test
Simulate a leak by opening the plug
screw (p2) on the valve during the
test time (pumping time).
Fault clearance
Press the integrated button (red) or
interrupttheinputvoltagetoterminal
3 externally.
Use of VDK 200 A S02 H2on
DUNGS single valves.
Determining the test volume
Vtest
1. Determine the output volume
of V1. For Rp 3/8 - Rp 2, refer
to table.
2. Determine the input volume of
V2. For Rp 3/8 - Rp 2, refer to
table.
3. Determine the volume of the
intermediate pipe part 3. For
Rp 3/8 - Rp 2, refer to table.
4. Vtest =
Volume
valve 1 +
Volume
intermediate pipe part +
Volume
valve 2
Ermittlung des Prüfvolumens VPrüf
Determining test volume Vtest
Détermination du volume à tester côté à Vtest
Determinazione volume di prova Vprova Programmgeber
Programmer
Programmateur
trasmettitore di programma
Anschluss
Connection
Raccordement
Attacco
Volumen V1
Volume V1
ausgangsseitig
output
côté sortie
uscita
Volumen V2
Volume V2
eingangsseitig
input
côté entrée
entrata
Volumen
Volume
Zwischenrohrstück
Intermediate pipe part
Tuyau de raccordement
Tubo intermedio
V1 <-> V2
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

8 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Rp / DN
Rp 3/8
Rp 1/2
Rp 3/4 (DN 20)
Rp 1 (DN 25)
Rp 1 1/2
Rp 2
Ventil - Volumen [l]
V1 ausgangsseitig +
V2 eingangsseitig
Valve volume [l]
V1 output +
V2 input
Volume - vannes [l]
V1 côté sortie +
V2 côté éntrée
Volume valvola [l]
V1 uscita +
V2 entrata
Prüfvolumen [l] = Volumen V1 ausgangsseitig + V2 eingangsseitig + Rohrleitung
Rohrlänge zwischen den Einzelventilen L [m]
Test volume [l] = Volume V1 output+ V2 input + pipeline
Pipe length between single valves L [m]
Volume à tester [l] = Volume V1 côté sortie + V2 côté entée + tuyau
longueur du tuyau entre les vannes L [m]
Volume [l] = Volume V1 uscita + V2 entrata + Lineatubo
Lunghezza tubo fre le due valvole L [m]
0,5 m
0,06 l
0,17 l
0,27 l
0,45 l
1,10 l
1,90 l
0,01 l
0,07 l
0,12 l
0,20 l
0,50 l
0,90 l
Rp Rp
1,5 m
0,16 l
0,37 l
0,57 l
0,95 l
Rp
1,0 m
0,11 l
0,27 l
0,42 l
0,70 l
1,70 l
Rp Rp
2,0 m
0,21 l
0,47 l
0,72 l
---
=
VPrüf/ test/ prova
Volumen der
Rohrleitung
Volume of
pipeline
Volume du
tuyau
Volume della tubazione
+
Dasmax.Prüfvolumenvon
1 l darf nicht überschritten
werden!
Non deve essere superato il
max. volume di prova di 1 l !
Donot exceedthemax.test
volume of 1 l !
Il ne faut pas dépasser
le volume à tester de 1 l
au maximum !
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
Dérangement
Blocco
Lockout
Fonctionnement
Funzionamento
Run
Störung Betrieb
Typ:VDK 200 A S02
H2-Ausführung
106
196
132
142
11
37
34
Made in Germany
Ventilvolumen
V1 ausgangsseitig +
V2 eingangsseitig
Valve volume
V1 output +
V2 input
Volume des vanne
V1 côte sortie +
V2 côte entrée
Volume valvola
V1 in uscita +
V2 in entrata
ø 4,6 für selbstdrückende Schrauben M5
ø 4.6 for self-pressing screws M5
ø 4,6 pour vis auto-serrantes M 5
ø 4,6 per viti autolettanti M5
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

9 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori
Anschluß-Set
Assembly set
Kit de montage
Set dimontaggio
Rp 11/2 - Rp 2 / DN 40 - DN 50
DN 65 - DN 150
Geräte-Sicherungseinsatz (5 x)
Equipment fuse-link (5 x)
Fusible (5 x)
Fusibile (5 x)
T 6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)
D 5 x 20
Ersatzhaube VDK 200 A
Spare hood VDK 200 A
Capot de rechange VDK 200 A
Calotta di ricambio VDK 200 A
230 V / 50 Hz
120 V / 60 Hz
Bestell-Nummer
Ordering No.
No. de commande
Codice articolo
231 776
231 777
231 780
auf Anfrage/on request
sur demande/a richiesta
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

10 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Flanschächen schützen.
Schrauben kreuzweise
anziehen. Auf mecha-
nisch spannungsfreien
Einbau achten.
Direkter Kontakt zwi-
schen VDK 200 A S02
H2und aushärtendem
Mauerwerk, Betonwän-
den, Fußböden ist nicht
zulässig.
Eviter tout contact direct
entreleVDK 200AS02
H2
et
lamaçonnerie,lescloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Protéger les surfaces
pouvants recevoir leVDK
200 A S02 H2. Serrer les
vis en croisant. Lors du
montage éviter les ten-
sions mécaniques.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross-
wise. Mount tension-
free.
Do not allow any direct
contact between theVDK
200 A S02 H2 and hard-
ened masonry, concrete
walls or oors.
Proteggere le superfici
della angia. Stringere le
viti in modo incrociato.
Fare attenzione al mon-
taggio che sia privo di
tensione.
Non é consentito il con-
tatto diretto fra l'VDK
200 A S02 H2 e murature
invecchiate, pareti in cal-
cestruzzo, pavimenti.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbauneue
Dichtungen verwenden.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
den Armaturen schlie-
ßen.
Pipeline leakage test:
closeballvalveupstream
of ttings.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant les élec-
trovannes.
Per la prova di tenuta
delletubature:chiudereil
rubinetto a sfera davanti
alle elettrovalvole.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am VDK 200 A S02
H2: Dichtheits- und Funk-
tionskontrolle durchfüh-
ren.
On completion of work
on the VDK 200 A S02 H2,
perform a leakage and
function test.
Une fois les travaux sur le
VDK 200 A S02 H2termi-
nés, procéder toujours à
un contrôle d'étanchéité
et de fonctionnement.
Al termine dei lavori ef-
fettuati su un l'VDK 200
A S02 H2: predisporre un
controllo sia della tenuta
che del funzionamento.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regula-
tions.
Ne jamais eectuer des
travaux sous pression et
ou sous tension. Eviter
toute flamme ouverte.
Observer les réglemen-
tations.
Innessuncasosidebbono
eettuare lavori in presen-
za di pressione gas o di
tensione elettrica. Evitare
i fuochi aperti e osservare
le prescrizioni di sicurezza
locali.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
La non osservanza di
quanto suddetto può im-
plicare danni a personne
o cose.
Unbedingt Vorschriften
für den Umgang mit Was-
sersto beachten!
Refer to regulations for
handling hydrogen. This
is very important.
Respecter impérative-
ment la consigne concer-
mant la manipulation de
l’hydrogéne!
Lavorando con idrogeno
osservare indispensa-
bilmente le relative pre-
scrizioni!
Arbeiten an der VDK 200
A S02 H2dürfen nur von
Fachpersonal durchge-
führt werden.
Seul un personnel spé-
cialisé peut eectuer des
travaux sur le VDK 200 A
S02
H2
.
Work on the VDK 200
A S02 H2may only be
performed by specialist
sta.
Qualsiasi operazione
eettuata sulle VDK 200
A S02 H2 deve essere
fattadapartedipersonale
competente.
Safety
first
O.K.
H2
Motoranlaufstrom be-
achten!
Refer to motor startup
current!
Tenir compte du cou-
rant de démarrage du
moteur!
Osservare la corrente
d'avviamento del mo-
tore!
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
gesetréaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonlemoded'emploidu
fabricantde chaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionie ivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

11 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtener-
gieezienz von Gebäu-
den (EPBD) fordern eine
regelmässige Überprüfung
von Heizungsanlagen zur
langfristigen Sicherstel-
lung von hohen Nutzungs-
graden und somit gering-
ster Umweltbelastung. Es
besteht die Notwendig-
keit sicherheitsrelevante
Komponenten nach Er-
reichen ihrer Nutzungs-
dauer auszutauschen.
Diese Empfehlung gilt
nur für Heizungsanla-
gen und nicht für Ther-
mprozessanwendungen.
DUNGS empehlt den
Austausch gemäss fol-
gender Tabelle:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the
Energy Performance for
Buildings Directive (EPBD)
require the heating instal-
lations to be checked at
regular intervals to ensure
long-time high degrees of
utilisation and thus least
environmental impact. It is
necessary to exchange
safety-related compo-
nents after the end of
their service life. This
recommendationapplies
only to heating installa-
tions and not to thermal
process installations.
DUNGS recommends
to exchange them ac-
cording to the following
table:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
installations de chauage,
an de garantir à long terme
des taux d‘utilisation éle-
vés et par conséquent une
charge environnementale
minimum. Il est nécessaire
de remplacer les compo-
sants relatifs à la sécurité
lorsqu‘ils ont atteint la n
de leur vie utile. Cette re-
commandation ne s‘appli-
que qu‘aux installations
de chauage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recom-
mande le remplacement,
conformément au tableau
qui suit :
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘ecienza dell‘energia
totale per edici (EPBD),
esigono il controllo regolare
degli impianti di riscal-
damento per la garanzia
a lungo termine di un alto
grado di rendimento e con
ciò di basso inquinamento
ambientale. Ciò rende ne-
cessaria la sostituzione di
componenti rilevanti dal
punto di vista della sicu-
rezza alla scadenza della
loro durata di utilizzazione.
Questo suggerimento vale
solo per impianti di riscal-
damento e non per impie-
ghi per processi termici.
DUNGS consiglia detta
sostituzione in conformità
alla sottostante tabella:
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
NUTZUNGSDAUER
DUNGS empehlt den Austausch nach:
USEFUL LIFE
DUNGS recommends replacement after:
VIE UTILE
DUNGS recommande le
remplacement au bout de :
DURATA DI UTILIZZAZIONE
DUNGS consiglia la sostituzione dopo:
Schaltspiele
Operating cycles
Cycles de manoeuvres
Cicli di comando
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Feuerungsmanager mit Flammenwächter
Automatic burner control with ame safeguard
Dispositif de gestion de chauage avec contrôleur de ammes
Gestione bruciatore con controllo amma
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
UV-Flammenfühler
Flame detector (UV probes)
Capteur de ammes UV
Sensore amma UV
10.000 h
Betriebsstunden / Operating hours
Heures de service / Ore di esercizio
Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators
Dispositifs de réglage de pression du gaz / Regolatori della pressione del gas 15 Jahre/years/ans/anni N/A
Gasventil mit Ventilprüfsystem / Gas valve with valve testing system
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Valvola del gas con sistema di controllo valvola
nach erkanntem Fehler / after error detection
après détection du défaut / dopo il rilevamento di errori
Gasventil ohne Ventilprüfsystem* / Gas valve without valve testing system*
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch
Manostat de gaz min. / Pressostato gas min. 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve
Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria 10 Jahre/years/ans/anni N/A
* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable
Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III ne peut pas être utilisé / non può essere usato
D I
GB F
SF N
DK S
F P
NL E
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!

12 … 12
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 223 925
Verwaltung und Betrieb
Head Oces and Factory
Usine et Service Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Korrespondenzanschrift
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstraße 6-10
D-73660 Urbach,Germany
Telefon +49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Old documentation - Only for your information!
Product is not available anymore!
Table of contents
Other Dungs Industrial Equipment manuals

Dungs
Dungs MPA-4112 User manual

Dungs
Dungs FRM-NOC 100 Series User manual

Dungs
Dungs K01/1 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB 403 B01 Series User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 Service manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MBC SE/N Series User manual

Dungs
Dungs MB DLE 055 D01 Quick start guide

Dungs
Dungs VDK 200 A S02 User manual