Dungs VDK 200 A S02 User manual

1 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità
Istruzioni
di esercizio e
di montaggio
VDK 200 A S02
Ventilprüfsystem Valve proving
system
Contrôle d'étan-
chéité
Sistema di prova
per valvole
VDK 200 A S02
# 223 884

2 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
EU-Konformitäts-
erklärung
EU Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité UE
Dichiarazione di
conformità UE
Produkt / Product
Produit / Prodotto VDK 200 A S02 Ventilprüfsystem
Valve proving system
Contrôle d'étanchéité
Sistema di prova per valvole
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
bescheinigt hiermit, dass die
in dieser Übersicht genannten
Produkte einer EU-Baumuster-
prüfung (Baumuster) unterzo-
gen wurden und die wesentlichen
Sicherheitsanforderungen der:
• EU-Gasgeräteverordnung
(EU) 2016/426
• EU-Druckgeräterichtlinie
2014/68/EU
• EMV-Richtlinie 2014/30/EU
• Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU
in der gültigen Fassung erfüllen.
Alle nach Druckgeräterichtlinie
zugelassenen Komponenten sind
Ausrüstungsteile mit Sicherheits-
funktion.
Bei einer von uns nicht freige-
gebenen Änderung des Gerätes
verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Der oben beschriebene Gegen-
stand der Erklärung entspricht
den einschlägigen Harmoni-
sierungsrechtsvorschriften der
Union.
Die alleinige Verantwortung für
die Ausstellung dieser Konformi-
tätserklärung trägt der Hersteller.
certies herewith that the prod-
ucts named in this overview were
subjected to an EU-Type Exami-
nation (production type) and
meet the essential safety require-
ments:
• EU-Gas Appliances Regula-
tion (EU) 2016/426
• EU-Pressure Equipment
Directive "2014/68/EU"
• EMC Directive "2014/30/EU"
• Low-Voltage Directive
"2014/35/EU"
as amended.
All of the components certied
according to the Pressure Equip-
ment Directive are equipment
parts with safety function.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us
this declaration loses its validity.
The object of the declaration
described above conforms with
the relevant Union harmonisation
legislation.
This declaration of conformity is
issued under the sole responsibil-
ity of the manufacturer.
certie par la présente que le
produit mentionné dans cette vue
d'ensemble a été soumis à un
examen UE de type (type de
fabrication) et qu'il est conforme
aux exigences en matières de
sécurité des dernières versions
en vigueur de :
• Règlement européen sur
les appareils brûlant des
combustibles gazeux
(UE) 2016/426
• Directive européenne
relative aux appareils sous
pression 2014/68/UE
• Directive CEM 2014/30/UE
• Directive basse tension
2014/35/UE
Tous les composants homolo-
gués conformément à la directive
sur les dispositifs sous pression
sont des éléments d'équipement
à fonction de sécurité.
Ce communiqué n'est plus
valable si nous eectuons une
modication libre de l'appareil.
L'objet décrit ci-dessus de la pré-
sente déclaration correspond aux
prescriptions légales applicables en
matière d'harmonisation de l'Union.
Le fabricant porte l'entière res-
ponsabilité pour l'établissement
de la présente déclaration de
conformité.
Con la presente si certica che i
prodotti citati in questa panorami-
ca sono stati sottoposti a una pro-
va di esame UE del tipo (tipo di
produzione) e che i requisiti di
sicurezza essenziali:
• Regolamento UE sugli appa-
recchi a gas (UE) 2016/426
• Direttiva UE sulle attrezza-
ture a pressione 2014/68/UE
• Direttiva EMC 2014/30/UE
• Direttiva sulla bassa
tensione 2014/35/UE
sono soddisfatti nella versione valida.
Tutti i componenti approvati se-
condo la direttiva sulle apparec-
chiature a pressione sono parti di
apparecchiature con funzione di
sicurezza.
In caso di modica dell'appa-
recchio non ammessa, questa
dichiarazione perde di validità.
L'oggetto della dichiarazione di
cui sopra descritta è conforme
alla pertinente normativa di armo-
nizzazione dell'Unione.
La presente dichiarazione di
conformità è rilasciata sotto la
responsabilità esclusiva del
fabbricante.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung (Baumuster)
Specied requirements of the EU-TypeExamination(productiontype)
Base d'essai de l'examen UE de type (type de fabrication)
Criteridiprovadell'omologazione esame UEdeltipo(tipo di produzione)
EN 1643
EN 13611
Gültigkeitsdauer / Bescheinigung
Term of validity / attestation
Validité / certicat
Durata della validità / Attestazione
2031-08-30
CE0036
2031-08-26
CE-0123CT1461
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
2014/68/EU
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Germany
Notied Body number: 0036
(EU) 2016/426
TÜVSÜDProductService GmbH
Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München, Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d'assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Conformity process adopted: Module B+D
Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
Procedura di conformità selezionata: modulo B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer /
Directeur / Amministratore
Urbach, 2022-07-13

3 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Declaration of Conformity
Product VDK 200 A S02 Valve proving system
Manufacturer Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
Certies herewith that the products named in this overview were subjected to a Type Examination (production type) and meet the
essential safety requirements:
Gas Appliances (Enforcement) and Miscellaneous Amendment Regulations, UKSI 2018:389 (as amended by UKSI 2019:696)
The Pressure Equipment Safety Regulations, UKSI 2016:1105 (as amended by UKSI 2019: 969)
The Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016, UKSI 2016: 1101 as amended
The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016, UKSI 2016: 1091 as amended
All of the components certied according to the Pressure Equipment (Safety) Regulations 2016 are equipment parts with safety function.
In the event of an alteration of the equipment not approved by us this declaration loses its validity.
The object of the declaration described above conforms with the relevant legislation.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Specied requirements of the Type Examination (production type) EN 1643
EN 13611
Term of validity 2032-06-14 2032-06-28
Approved Bodies 2016 No. 1105
TUV SUD BABT Unlimited
Octagon House,
ConcordeWay,SegensworthNorth,
Fareham, Hampshire,
PO15 5RL, United Kingdom
Approved Body Number: 0168
2018 No. 389
TUV SUD BABT Unlimited
Octagon House,
ConcordeWay,SegensworthNorth,
Fareham, Hampshire,
PO15 5RL, United Kingdom
Approved Body Number: 0168
Monitoring of the QA system Conformity process adopted: Module B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Chief Operating Ocer
Urbach, 2022-07-13

4 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-10 °C… +60 °C
(0 °C ... +60 °C)
Betriebs-und Montagean-
leitung
Ventilprüfsystem
Typ VDK 200 A S02
Operation and assembly
instructions
Valve proving system
Type VDK 200 A S02
Notice d'emploi et de
montage
Contrôle d'étanchéité
Type VDK 200 A S02
Istruzioni e di esercizio di
montaggio
Sistema di prova per valvole
Tipo VDK 200 A S02
Druckabgrie
Pressure taps
Prises de pression
Manopola a pressione
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione di montaggio
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
VDK 200 A S02
nach / acc. / selon / a norme
DIN EN 1643:2014
Un~(AC) 230 V, (-15 %... +10 %) 50 Hz
oder/or/ou/o
~(AC) 110 V 50 Hz, ~(AC) 120 V 60 Hz,
~(AC) 240 V 50 Hz
Einschaltdauer der Steuerung/Switch-on dura-
tion of Control/ Durée de mise sous tension de
la commande/ Durata inserzione del comando.
ED 100 %
Schutzart / Degree of protection
Protection / Protezione
IP 40
nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 DIN EN 60529
Familie 1 + 2 + 3 gasförmig
Family 1 + 2 + 3 gaseous
Famille 1 + 2 + 3 gazeux
Famiglia 1 + 2 + 3 gassoso
nicht für Bio-, Klär- und Deponiegas
geeignet.
not suitable for biogas, sewage gas or
landll gas.
Non adapté pour le biogaz, le gaz des
marais, le gaz de décharge.
non adatto a biogas, gas residuato e gas
di discarica.
2
Anschluß pa, p2
G 1/4 oder Rohrverschraubung
Ø 12 mm
Connection pa, p2
G 1/4 or tube union
Ø 12 mm
Raccord pa, p2
G 1/4 ou raccord vissé
Ø 12 mm
Attacco pa, p2
G 1/4 o raccordo a vite tubo
Ø 12 mm
1
Anschluß pe , p1
G 1/4 oder Rohrverschraubung
Ø 12 mm
Connection pe , p1
G 1/4 or tube union
Ø 12 mm
Raccord pe , p1
G 1/4 ou raccord vissé
Ø 12 mm
Attacco pe , p1
G 1/4 o raccordo a vite tubo
Ø 12 mm
A
DIN
EN 1643:2014
IEC 529IEC 529
A
Geeignet zum Einsatz bis 2.000 m
über Normalhöhennull
Suitable for use up to 2.000 m above
sea level
Convientpourunealtitudemaximale
d‘utilisation de 2.000 m au dessus
du niveau de la mer
Adatto per l‘utilizzo no a 2.000 m
sopra il livello del mare
Lagertemperatur
Storage temperature
Température de stockage
Temperatura stoccaggio
-10 °C… +60 °C
-10
0

5 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Fields of application
Valves according to EN 161
Class A
The VDK 200 A S02 is suitable for
all DUNGS valves according to EN
161 Class A.
The VDK 200 A S02 may be used
withanyothervalvewhosetightness
in counter-ow direction excludes
by construction a leakage in ow
direction.
Sensitivity limit
The VDK 200 A S02 can always be
used with systems with a burner
capacity < 500 kW or a test volume
< 6 l. If the system has a burner ca-
pacity > 500 kW or a test volume >
6 l, the VDK 200 A S02 can be used
only if the burner capacity is higher
than the minimum burner capacity
specied in the diagram.
Domaines d'application
Vannes selon EN 161, classe A
Le VDK 200 A S02 convient pour
toutes les vannes DUNGS selon
EN 161, classe A.
Le VDK 200 A S02 peut égale-
ment être utilisé sur toutes les
vannes conçues de telle sorte que
l'étanchéité du sens inverse du ux
exclue une inétanchéité dans le
sens du ux.
Limite d'utilisation
Le VDK 200 A S02 peut toujours
être utilisé sur les systèmes ayant
une puissance de brûleur < 500 kW
ou avec un volume à contrôler < 6
l.Lorsqu'il s'agit de systèmes ayant
une puissance de brûleur > 500 kW
ou un volume à contrôler > 6 l, le
VDK 200 A S02 peut être utilisé si la
puissance du brûleur est supérieure
à la puissance minimum du brûleur
spécié dans le diagramme.
Anwendungsbereiche
Ventile nach EN 161 Klasse A
Die VDK 200 A S02 ist für alle
DUNGS-Ventile nach EN 161 Klas-
se A geeignet.
Die VDK 200 A S02 kann auch an
allen Ventilen eingesetzt werden,
beiwelchenkonstruktivdieDichtheit
in Gegenussrichtung eine Undicht-
heit in Flussrichtung ausschliesst.
Empndlichkeitsgrenze
Bei Anlagen mit einer Brennerlei-
stung < 500 kW bzw. bei einem
Prüfvolumen < 6 l kann die VDK 200
A S02 immer eingesetzt werden. Bei
Anlagen mit einer Brennerleistung
> 500 kW bzw. wenn das Prüfvolu-
men > 6 l ist, kann die VDK 200 A
S02 eingesetzt werden, wenn die
Brennerleistung grösser als die im
Diagramm angegebene Mindest-
brennerleistung ist.
Campi di applicazione
Valvole classe A di cui alla EN
161
Il VDK 200 A S02 è adatto a tutte le
valvole DUNGS classe A di cui alla
EN 161.
Il VDK 200 A S02 può essere impiegato
anche su tutte le valvole in cui, da un
punto di vista strutturale, la tenuta in
direzione di controusso esclude un
difetto di tenuta in direzione di usso.
Limite di sensibilità
Il VDK 200 A S02 può essere sem-
pre impiegato in impianti con una
potenza termica < 500 kW oppure
conunvolumediprovadi<6l.IlVDK
200 A S02 può essere impiegato in
impianti con una potenza termica >
500 kW oppure con un volume di
prova > 6 l, se la potenza termica è
superiore a quella minima indicata
nel diagramma.
Festlegung der Mindestbren-
nerleistung:
1. Prüfvolumen bestimmen (siehe
Seite 9)
2. Prüfvolumen --> Eingangs-
druckkurve
3. Eingangsdruckkurve --> Able-
sen der Mindestbrennerleistung
4. Wenn die Brennerleistung
grösser als die abgelesene Min-
destbrennerleistung ist kann die
VDK eingesetzt werden.
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
1300
1400
1500
6 8 10 12 14 16 18 20
3
2
360 mbar
250 mbar
150 mbar
4
1
300 mbar
200 mbar
Prüfvolumen [dm3]
Test volume [dm3]
Volume à contrôler [dm3]
Volume di prova [dm3]
Min. Brennerleistung [kW]
Min. burner capacity [kW]
Puissance min. du brûleur [kW]
Potenza termica min. [kW]
VDK 200 A Grenzwerte / limit values / valeurs limites / valori soglia
Dening the minimum burner
capacity:
1. Determine the test volume (see
page 9)
2. Test volume --> Inlet pressure
curve
3. Inlet pressure curve --> Reading
the minimum burner capacity
4. The VDK can be used if the bur-
nercapacityishigherthantheread
minimum burner capacity.
Définition de la puissance
minimum du brûleur :
1. Déterminer le volume à contrôler
(voir page 9)
2. Volume à contrôler --> courbe
de la pression d'entrée
3. Courbe de la pression d'entrée
--> lecture de la puissance mini-
mum du brûleur
4. Si la puissance du brûleur est su-
périeure à la puissance minimum
dubrûleur quevousavezlue,vous
pouvez utiliser le VDK.
Determinazione della potenza
termica minima :
1. Determinare il volume di prova
(vedi pagina 9)
2. Volume di prova --> curva di
pressione in ingresso
3. Curva di pressione in ingresso
--> lettura della potenza termica
minima
4. Se la potenza termica è superi-
ore a quella minima di lettura, può
essere impiegato il VDK.

6 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
10 - 26 s
tF
32 ± 3 s
15 / h
n
Freigabezeit
Release time
Temps du cycle
Tempo di consenso
Störzeit
Fault time
Temps d’anomalie
Tempo di anomalia
Max. Anzahl der Prüfzyklen
Max. number of test cycles
Nombre max. de cycles
Numero max dei cicli di prova
Prüfvolumen
Test volume
Volume à contrôler
Volumi di prova
Druckerhöhung
durch Motorpumpe
Pressure increase
using motor pump
Augmentation de la pression
par surpresseur
Aumento pressione
con motopompa
Vorsicherung (bauseits)
Fuse (customer supply)
Fusible de protection (non fournie)
Fusibile all'entrata
In Haube eingebaute Sicherung,
auswechselbar
Fuse integrated in housing, re-
placeable
Fusible interchangeable dans
le boîtier
Fusibile montato nella carcassa,
sostituibile
Schaltstrom
Current on contact
Courant de commutation
Corrente di intervento
0,4 l ≤ VPrüf/Test/Prova ≤ 20,0 l
35 – 40 mbar
∆p
10 A F oder 6,3 A T
10 A fast or 6.3 A slow
10 A F ou 6,3 T
10 A F o 6,3 A T
T6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)
(DIN EN 60127-2)
Betriebsausgang / Operating output
/ Sortie mise en service/ Uscita per
esercizio
Klemme/terminal/borne/morsetto
13
max. 4 A
Störungsausgang/ Fault output /
Sortie défaut/ Uscita per guasto
Klemme/terminal/borne/morsetto
14
max. 1 A
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques / Dati Technici
Nach mehr als 3 unmittelbar nacheinander ausgeführten Prüfzyklen muß
eine Wartezeit von mindestens 2 Minuten eingehalten werden.
Wait for at least 2 minutes after carrying out more than 3 consecutive
test cycles.
Après plus de 3 cycles d’essai consécutifs, il convient de respecter un
temps de repos d’au moins 2 minutes.
Dopo tre cicli di prova consecutivi, si deve attendere almeno due minuti
prima della riattivazione.
Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden.
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
L'apparecchio non deve essere usato come leva.
Geeignetes Werkzeug einsetzen!
Please use proper tools!
Utiliser des outils adaptés!
Impiegare gli attrezzi adeguati!
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accessories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
[Nm] t ≤ 10 s
[Nm] t ≤ 10 s
DN
Mmax.
Tmax.
10
70
35
Mmax.
Mmax.
Tmax.
Tmax.

7 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Funktion
Die VDK 200 A S02 arbeitet nach
dem Druckaufbauprinzip.
Der Programmgeber tritt in Funkti-
on bei Wärmeanforderung.
DiePrüfung erfolgtinAbhängigkeit
des Brennerfunktionsablaufs:
- Prüfung vor Brennerstart oder
- Prüfung während der Vorbelüf-
tungszeit oder
- Prüfung nach Brennerabschal-
tung
Die VDK 200 A S02 prüft sich im
Verlauf einer Schaltfolge selbst.
Function
The VDK 200 A S02 operates ac-
cording to the pressure buildup
principle. The programmer is ena-
bled when heat is required.Perform
the test depending on the burner
functional sequence:
- Test before switching on the
burner or
- test during the pre-vent period or
- test after switching o the burner
The VDK 200 A S02 automati-
cally tests itself during a switching
sequence.
Fonctionnement
Le VDK 200 A S02 fonctionne selon
le principe de l'augmentation de la
pression.Le programmateur entre en
fonctionnement à la demande de cha-
leur. Le contrôle s'eecture en fonction
du cycle fonctionnel du brûleur:
- Test avant le démarrage du
brûleur ou
-
Test pendant le temps de préven-
tilation ou
- Test après l’arrêt du brûleur
Le VDK 200 A S02 eectue un auto-
contrôle au cours d’une séquence
de commutation.
Funzionamento
L'apparecchio VDK 200 A S02 lavora
secondo il principio della crea-zione della
pressione. Il suo programmatore entra in
funzionealla chiusuradelcontattoelettrico
del termostato opp. del regolatore. Il con-
trollo avviene in dipendenza al corso del
funzionamento del bruciatore:
- prova prima dell’avvio del bru-
ciatore
- prova durante il tempo di pre-
ventilazione
- prova dopo il disinserimento del
bruciatore
Il VDK 200 A S02 esegue
un’autotest nel corso di un ciclo
di lavoro.
Anschluß
Connection
Raccordement
Attacco
Programmgeber
Programmer
Programmateur
Tr asmettitore
progamma
A
A
Programmablaufplan
Program owchart
Schéma du
déroulement du
programme
Descrizion cicli del
programma
Regler / Controller / Régulateur / Regolatore
Pumpmotor/ Pump motor / surpresseur / Motore della pompa
Magnetventil / Solenoid valve / Electrovanne / Valvola elettromagnetica
Differenzdruckwächter / Differential pressure sensor / pressostat différentie / Pressostato differenziale
Freigabesignal / Release signal / signal de marche / Segnale di consenso
Störsignal / Fault Signal / Signal de défaut / Segnale di guaste
0510 15 20 25 [s]30 35
Regler / Controller / Régulateur / Regolatore
Pumpmotor/ Pump motor / surpresseur / Motore della pompa
Magnetventil / Solenoid valve / Electrovanne / Valvola elettromagnetica
Differenzdruckwächter / Differential pressure sensor / pressostat différentie / Pressostato differenziale
Freigabesignal / Release signal / signal de marche / Segnale di consenso
Regler / Controller / Régulateur / Regolatore
Pumpmotor/ Pump motor / surpresseur / Motore della pompa
Magnetventil / Solenoid valve / Electrovanne / Valvola elettromagnetica
Differenzdruckwächter / Differential pressure sensor / pressostat différentie / Pressostato differenziale
Freigabesignal / Release signal / signal de marche / Segnale di consenso
Regler / Controller / Régulateur / Regolatore
Pumpmotor/ Pump motor / surpresseur / Motore della pompa
Magnetventil / Solenoid valve / Electrovanne / Valvola elettromagnetica
Differenzdruckwächter / Differential pressure sensor / pressostat différentie / Pressostato differenziale
Freigabesignal / Release signal / signal de marche / Segnale di consenso
VDK 200 A S02 "DICHT" - "TIGHT" - "ETANCHE" - "A TENUTA" V
Prüf
= 1,0 l pe= 20 mbar
VDK 200 A S02 "DICHT" - "TIGHT" - "ETANCHE" - "A TENUTA" V
Prüf / Test / Prova
= 6,0 l pe= 100 mbar
VDK 200 A S02 "DICHT" - "TIGHT" - "ETANCHE" - "A TENUTA" V
Prüf / Test / Prova
= 20,0 l pe= 360 mbar
VDK 200 A S02 "UNDICHT" - "NOT TIGHT" - "NON ETANCHE" - NON A TENUTA"
Freigabezeit tF
Zeit, die eine VDK 200 A S02 benö-
tigt,umeinkomplettesArbeitsspiel
durchzuführen.
Die Freigabezeit der VDK 200 A
S02 ist abhängig vom Prüfvolu-
men und Eingangsdruck:
tF max. / VDK 200 A S02 ≈ 26 s
Prüfzeit tP
Pumpzeit der Motorpumpe, ab-
hängig von Prüfvolumen und
Eingangsdruck.
Prüfvolumen VPrüf
Volumen zwischen V1 ausgangs-
seitig und V2 eingangsseitig
und den dazwischenliegenden
Rohrstücken.
VPrüf max. / VDK 200 A S02 = 20 l.
Release time tF
Time required by a VDK 200 A S02 to
perform a complete work cycle.
Release time of VDK 200 A S02 is
dependent of test volume and
inlet pressure.
tF max. / VDK 200 A S02 ≈ 26 s
Test time tP
Pumping time of motor pump, de-
pendent on test volume and inlet
pressure.
Test volume Vtest
Volume betweenV1 outlet side and
V2 inlet side and the intermediate
pipe length.
Vtest max. / VDK 200 A S02 = 20 l.
Temps du cycle tF
Temps dont un VDK 200 A S02 a
besoin pour eectuer un cycle de
fonctionnement complet. Le temps
du cycle du VDK 200 A S02 est
dépendant du volume à tester et
de la pression d’entrée.
tF max. / VDK 200 A S02 ≈ 26 s
Temps de test tP
Tempsdepompagedusurpresseur,
dépendant du volume à tester et
de la pression d’entrée.
Volume à tester Vtest
Volume entre V1 à l’entrée et V2 à
la sortie et les parties de tube qui
se trouvent entre.
Vtest max. / VDK 200 A S02 = 20 l.
Tempo di consenso t
F
Tempo necessario all’apparecchio
VDK 200 A S02, per eseguire la com-
pleta operazione di prova. Il tempo
di consenso della VDK 200 A S02, è
dipendente dal volume di prova e
dalla pressione in entrata:
tF max. / VDK 200 A S02 ≈ 26 s
Tempo di prova tP
Tempo di pompaggio della motopom-
pa in dipendenza al volume di prova
ed alla pressione in entrata.
Volume di prova Vprova
Volume fra V1 sul lato uscita e V2
sul lato entrata nonchè dei tratti di
tubo tra le dua valvole.
Vprova max. / VDK 200 A S02 = 20 l.

8 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Programmablauf
Ruhezustand:VentilV1 und Ventil
V2 sind geschlossen.
Druckaufbau: Die interne Mo-
torpumpe erhöht den Gasdruck
in der Prüfstrecke um ca. 35 – 40
mbar gegenüber dem am Ventil
V1 eingangsseitig anstehenden
Druck. Bereits während der Prüf-
zeit (Pumpzeit) überwacht der ein-
gebaute Differenzdruckwächter
die Prüfstrecke auf Dichtheit. Bei
Erreichen des Prüfdruckes wird
die Motorpumpe abgeschaltet
(Ende der Prüfzeit).
Die Freigabezeit ist abhängig vom
Prüfvolumen und Eingangsdruck.
Bei Dichtheit der Prüfstrecke
erfolgt nach max. 26 s die Kontakt-
freigabe zum Feuerungsautomat
- die gelbe Signallampe leuchtet.
Ist die Prüfstrecke undicht oder
wird während der Prüfzeit (max.
26 s) die Druckerhöhung um + 35
– 40 mbar nicht erreicht, schaltet
die VDK 200 A S02 nach 32 ± 3 s
auf Störung. Die rote Signallampe
leuchtet dann solange, wie die
Kontaktfreigabe durch den Regler
besteht (Wärmeanforderung).
Ventil/Ventile undicht = rote
Signallampe/Anzeige
1. Anlage abschalten
2. Ventil V1 und/oder V2 auf
Dichtheit prüfen
3. Bei Undichtheit Ventil 1 und/
oder V2 austauschen.
Achtung! Bei Entstörung immer
auch die anwendungs- und lan-
desspezische Anforderungen
beachten.
Nach kurzfristigem Spannungs-
ausfall während der Prüfung oder
während des Brennerbetriebs
erfolgt ein selbstständiger Wie-
deranlauf.
Program sequence
Non-operative condition: Valves
V1 and V2 are closed.
Pressure build-up: The internal
motor pump increases the gas pres-
sure in the testing system by approx.
35 - 40 mbar compared to the inlet
pressure at valveV1.The integrated
dierential pressure switch checks if
the system being tested is properly
sealed during the test period (pump
time) itself. When the test pressure
is achieved, the motor pump is
switched o (end of test period).
The release time depends on the
test volume and inlet pressure.
If the system being tested is properly
sealed, the contact release for the au-
tomatic burner control system is given
at the latest after 26s - the yellow
signal light illuminates. If the system
being tested is not sealed or a pres-
sure increase of + 35 – 40 mbar is not
achieved during the test period (max.
26 s), the VDK 200 A S02 indicates a
fault after 32 ± 3 s. Then the red signal
light illuminates as long as the contact
release given by the regulator exists
(heat requirement).
Valve/valves leaking = red
signal lamp/display
1. Switch o system
2. Check valve V1 and/or V2 for
leakage
3. If leaking, replace valve V1
and/or V2.
Attention! In case of inter-
ference suppression, always
observe the application- and
country-specic requirements
as well.
If there is a short power failure
during the test or burner op-
eration, the test is started again
automatically.
Déroulement de programme
Repos: les vannes V1 et V2 sont
fermées.
Montée en pression :la motopompe
interne augmente la pression de gaz
dans la section à tester d’environ
35 – 40 mbar par rapport à la pres-
sion régnant à l’entrée de la vanne
V1. Dès le temps d’essai (temps de
pompage), le pressostat diérentiel
intégré contrôle l’étanchéité de la
section à tester. Une fois la pression
d’essai atteinte, la motopompe est
arrêtée (n du temps d’essai).
Le temps de lancement dépend du
volume à tester et de la pression
d’admission.
Si la section testée est étanche, le
système est commuté sur le coret
de contrôle après au plus 26 s – le
témoin lumineux jaune est allumé.
Si la section testée présente un dé-
faut d’étanchéité ou si l’on n’obtient
pas l’augmentation de pression de
+ 35 – 40 mbar au cours du temps
d’essai (max. 26 s), le VDK 200 A
S02 indique l’anomalie après 32 ±
3 s. Le témoin lumineux rouge reste
allumé tant que le régulateur émet
une demande de chaleur.
Vanne/vannes pas étanches =
lampe témoin rouge/achage
1. Mettre le système hors circuit
2. Contrôler l‘étanchéité de la vanne
V1 et/ou V2
3. En cas de fuites, remplacer la
vanne 1 et/ou V2.
Attention ! Lors de l‘élimination
de l‘erreur, respecter toujours les
exigences nationales concernant
l‘application
En cas de brève coupure de cou-
rant en cours de test ou pendant
le fonctionnement du brûleur, il
se produit un redémarrage auto-
matique.
Ciclo del programma
Riposo: Valvola 1 e valvola 2
chiuse.
Creazione della pressione: la
pompa interna aumenta la pres-
sione del gas nel tratto di prova
di ca. 35 - 40 mbar rispetto alla
pressione in entrata su valvola 1.
Già durante il tempo di prova (tem-
po di pompaggio), il pressostato
dierenziale incorporato controlla
la tenuta. Al raggiungimento della
pressione di prova la pompa viene
disinserita (ne tempo di prova).
Il tempo di funzionamento è in
dipendenza del volume di prova e
della pressione in entrata.
In caso di tenuta dopo max. 26 s
viene dato il cosenso all’apparec-
chiatura del bruciatore e la spia
gialla rimane ininterrottamente
accesa. Se il tratto di prova non è
a tenuta oppure durante il tempo
di prova (max. 26 s) non viene
raggiunto l’aumento di pressione
di + 35 - 40 mbar, il VDK 200 A S02
va in posizione di guasto dopo 32
± 3 s. La spia rossa resterà accesa
nchè il contatto del regolatore è
chiuso (richiesta di calore).
Mancata tenuta valvola/val-
vole = spia luminosa/display
rosso
1. Spegnere l‘impianto
2. Controllare la tenuta della
valvola V1 e/o V2
3. In caso di mancata tenuta,
sostituire la valvola 1 e/o V2.
Attenzione! Per l‘eliminazione
del guasto, osservare semp-
re anche i requisiti specici
dell‘applicazione e del Paese.
Dopo una breve mancanza di cor-
rente durante la prova di tenuta o
durante il funzionamento del bru-
ciatore, avviene automaticamente
un nuovo avviamento.
A
Programmgeber
Programmer
Programmateur
Trasmettitore di
programma
Ruhezustand
Idle state
Repos
Stato di inattivita
Druckaufbau
pressure buildup
Mise sous pression
Cosituzione della
pressione
Betrieb
Operation
Marche
Funzionamento

9 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Betrieb
Operation
Marche
Funzionamento
1
2
1
2
3
Auf vibrationsfreien Ein-
bau achten!
Ensure that the equip-
ment is installed free of
vibration!
Veiller à ce que l'appa-
reil ne subisse pas de
vibrations !
Evitare possibilità di
vibrazioni!
Montage VDK 200 A S02 an:
MV …, ZR …
1. Gasversorgung unterbrechen.
2. Stromzufuhr unterbrechen.
3. Verschlußschrauben 1, 2 entfer-
nen, Bild 1
4.
Verbindungsleitungaus Ø12mm
fertigen und Verschraubungen
G 1/4 montieren. Anschlußset
siehe Seite 16.
Verbindungsleitungen kurz hal-
ten!
5.
Elektrischen Anschluß herstel-
len, siehe Seite 7.
6. Nach Abschluß der Arbeiten
Dichtheits- und Funktionskon-
trolle durchführen.
7. Einstellung siehe Seite 12
Fitting VDK 200 A S02 to:
MV …, ZR ...
1. Interrupt gas supply.
2. Interrupt power supply.
3. Remove screw plugs 1, 2,
Fig. 1.
4.
Make connecting line 12 mm dia.
and t G 1/4 unions. Connection-
set see page 16.
Keep connecting lines short.
5. Make electrical connection, see
page 7.
6. On completion of work, perform
leak and function tests.
7. For adjustment, see page 12.
Montage du VDK 200 A S02 sur:
MV ..., ZR ...
1. Couper l’arrivée de gaz.
2. Couper l’arrivée de courant.
3. Enlever les bouchons 1, 2,
Fig.1
4.
Faire une ligne de connexion de
Ø 12 mm et monter les raccords
vissés G 1/4. Kit de connexion voir
page 16.
Les lignes de connexion doivent être
courtes!
5. Etablir le raccordement électri-
que, voir page 7.
6. Une fois les travaux terminés,
procéder au contrôle d’étanchéité
et de fonctionnement.
7. Réglage, voir page 12
Montaggio del VDK 200 A S02
all’MV ..., ZR ...
1. Chiuderel’alimentazionedelgas.
2. Disinserire l’alimentazione elettri-
ca
3. Svitare e togliere le viti di chiusura
1 e 2, g. 1
4.
Oppure allestire una conduttura di
colle-gamentodeldiametrodi12mm
e montare i raccordi a vite G 1/4. Set
di connessione vedi pagina 16.
Tenere corte le condutture di
collegamento!
5. Eettuare il collegamento elettri-
co, vedere alla pagina 7.
6. Dopo il montaggio eettuare i
controlli di tenuta e funzionalitá
7. Per la regolazione vedere alla
pagina 12

10 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Sicherungswechsel Changing fuse Sostituzione del fusibile
Changement de fusible
Dérangement
Blocco
Lockout
Fonctionnement
Funzionamenzo
Run
Störung Betrieb
Made in Germany
Dérangement
Blocco
Lockout
Fonctionnement
Funzionamenzo
Run
Störung Betrieb
Made in Germany
Önen VDK 200 A S02
Wechsel der Haube
Opening VDK 200 A S02
Changing the hood
Apertura del VDK 200 A S02
Sostituzione della calotta
Ouvrir le VDK 200 A S02
Changer le capot
Elektrischer Anschluß
VDK 200 A S02
Die verwendeten Anschlußlei-
tungen müssen für eine Umge-
bungstemperaturvonmindestens
75 °C (167 °F) geeignet sein.
Kabeldurchführung PG 11.
Anschluß an Schraubklemmen.
Nur Klemmen 1, 3, 13 und
14 belegen! Bei Nichtbe-
achtung sind Personen- und
Sachfolgeschäden denkbar.
Externe Störanzeige
An Klemme 14 kann eine externe
Störanzeige angeschlossen werden.
Raccordement électrique
VDK 200 A S02
The connection lines used must
be suitable for an ambient tem-
perature of at least 75 °C (167 °F).
Passage de câble PG 11.
Raccordement à des bornes à vis.
N’aecter que les bornes
1, 3, 13 ou 14! Le non-
respect peut provoquer des
dommages corporels et des
dégâts matériels.
Achage externe de défaut
On peut raccorder un achage ex-
terne de défaut à la borne 14.
Electrical connection
VDK 200 A S02
Les conduites utilisées doivent
être adaptées à une tempéra-
ture ambiante d’au moins 75 °C
(167 °F).
PG 11 cable gland.
Connection to screw-type terminals.
Only connect terminals 1, 3,
13 and 14. If this warning is
notheeded,itcouldlead to perso-
nalinjuryordamagetoequipment.
External fault indicator
An external fault indicator can be
connected to terminal 14.
Collegamento elettrico del
VDK 200 A S02
Le linee di collegamento utilizzate
devono essere adatte a una tem-
peratura ambiente di almeno 75 °C
(167 °F).
Passacavo PG 11.
Allacciamento ai morsetti.
Bei Plombenbeschädigung - Garantieverlust
151413121110987654
3
2
1
p
VDK 200 A
Serie 02
Eingang
… V … Hz
Schaltstrom max. Kl. 13: 4 A
Kl. 14: 1A
Ausgang
… V … Hz
Betrieb StörungN L1
V3 P
Feinsicherung eingebaut
Fuse mounted
Fusibile monté
Fusibili montato
Typ T 6,3 A
unbedingt Betriebs-
anleitung beachten!
Bei Plombenbeschädigung - Garantieverlust
151413121110987654
3
2
1
p
VDK 200 A
Serie 02
Eingang
… V … Hz
Schaltstrom max. Kl. 13: 4 A
Kl. 14: 1A
Ausgang
… V … Hz
Betrieb StörungN L1
V3 P
Feinsicherung eingebaut
Fuse mounted
Fusibile monté
Fusibili montato
Typ T 6,3 A
unbedingt Betriebs-
anleitung beachten!
Bei Plombenbeschädigung - Garantieverlust
151413121110987654
3
2
1
p
VDK 200 A
Serie 02
Eingang
… V … Hz
Schaltstrom max. Kl. 13: 4 A
Kl. 14: 1A
Ausgang
… V … Hz
Betrieb StörungN L1
V3 P
Ersatzsicherung / Spare fuse / Fusible de rechange / Fusibile di ricambio
1
2
3
4
Occupare soltanto i mor-
setti 1, 3, 13 e 14! La non
osservanza può implicare danni
a persone o cose.
Segnalatore di guasto esterno
Al morsetto 14 si può allacciare un
segnalatore di guasto esterno.

11 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Einstellung
Prüfvolumen Vp < 6 l und Eingangs-
druck p < 100 mbar: keine Einstellung
erforderlich.
Prüfvolumen Vp < 6 l und Eingangs-
druckp>100mbar:DrosselschraubeA
imUhrzeigersinnaufinnerenAnschlag
schliessen.
Prüfvolumen Vp > 6 l
1. Prüfstrecke auf Dichtheit prüfen
2. Prüfstrecke vollständig entlüften.
3. Start durch Temperaturregler oder
Entstörtaste (rot).
4. Pumpzeit messen. Die Pumpzeit
ist die Zeitspanne vom Start der
Pumpe, bei völlig entlüfteter
Prüfstrecke, bis zum Abschalten
der Pumpe.
5. GemessenePumpzeitkleineroder
gleich unten vorgegebenem
Wert
keine Einstellung erforderlich!
Pumpzeit größer unten vorgege-
benem Wert:
Schritte 2 bis 5 wiederholen.
Drosselschraube A schrittweise
gegen den Uhrzeigersinn drehen
6. Einstellung überprüfen und durch
Lackpunkt versiegeln.
Funktionskontrolle
Undichtheit simulieren durch Önen
einer Verschlußschraube (p2) am Ventil
während der Prüfzeit (Pumpzeit).
Entstörung
Durch Drücken des eingebauten
Tasters (rot) oder extern durch Un-
terbrechen der Eingangsspannung
an Klemme 3.
Regolazione
Volume di prova Vp < 6 l e pressione
di ingresso p < 100 mbar: nessuna
regolazione necessaria.
Volume di prova Vp < 6 l e pressione
di ingresso p > 100 mbar: Chiudere la
vite di regolazione A in senso orario
no ad arresto interno.
Volume di prova Vp > 6 l
1. Vericare la tenuta della rampa di
prova
2. Ventilare completamentelarampa
di prova
3. Avvio mediante regolatore di tempe-
ratura o tasto di sblocco (rosso)
4. Misurare il tempo di pompaggio.
Iltempo dipompaggioèil periododi
tempo dall'avvio della pompa, con
rampa di prova completamente
aerata, fino allo spegnimento
della pompa.
5. Tempodi pompaggiomisurato infe-
riore o valore leggermente al di
sotto di quello predenito.
Nessuna regolazione necessaria!
Tempo di pompaggio superiore
al valore predenito:
Ripetere le operazioni da 2 a 5.
Girare la vite di ssaggio in senso
antiorario
6. Vericarela regolazioneesigillare
a lacca.
Controllo di funzionamento
Simulare un difetto di tenuta aprendo
una vite di serraggio (p2) della valvola
durante il periodo di controllo (tem-
po di pompaggio).
Sblocco
Premendo il pulsante apposito (rosso)
o esternamente interrompendo la ten-
sione di entrata del morsetto 3.
Réglage
Volume à contrôler Vp < 6 l et pression
d'entrée p < 100 mbar : aucun réglage
nécessaire.
Volume à contrôler Vp < 6 l et pression
d'entrée p > 100 mbar : Fermer la vis
d'étranglement A dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à la butée
intérieure.
Volume à contrôler Vp > 6 l
1. Vérier l'étanchéité de la section à
contrôler
2. Ventiler totalement la section à
contrôler.
3. Démarrage par le régulateur de
température ou par la touche
d'élimination d'erreur (rouge).
4. Mesurer le temps de pompage. Le
temps de pompage est le laps de temps
qui s'écoule depuis le démarrage de la
pompe, la section à contrôler étant
complètement ventilée, jusqu'à l'arrêt
de la pompe.
5. Si le temps de pompage mesuré est
inférieur ou égal à la valeur
spéciée ci-dessous :
aucun réglage n'est nécessaire !
Temps de pompage supérieur à
la valeur spéciée ci-dessous :
répéter les étapes 2 à 5.
Tourner pas à pas la vis d'étranglement
A dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre
6. Vérier le réglage et sceller avec
un point de vernis.
Contrôle de fonctionnement
Simulerunefuite enouvrantunbouchon
(p2) de la vanne pendant le temps de
contrôle (temps de pompage).
Elimination d'erreur
En appuyant sur la touche intégrée
(rouge) ou de l'extérieur, en coupant la
tension d'entrée à la borne 3.
Settings
Test volume Vp < 6 l and inlet pressure
p < 100 mbar: No settings required.
Test volume Vp < 6 l and inlet pressure
p > 100 mbar: Turn the restriction screw
A clockwise up to the inner stop.
Test volume Vp > 6 l
1. Check if the test track is tight
2. Completely ventilate the test track.
3. Start via temperature controller or
suppressing key (red).
4. Measure the pumping time. The
pumping time is the period from
switching the pump on, with the test
track completely ventilated, to
switching it o.
5. Measured pumping time lower than
or equal to the value specied
below
No settings required!
Pumping time higher than the
value specied below:
Repeat the steps 2 to 5.
Turn the restriction screw A counter-
clockwise step by step
6. Check the settings and seal it with a
lacquer point.
Functional check
Simulateleakagebyopeningascrewplug
(p2) at the valve during the pumping
time (pumping period).
Suppression
By pressing the integrated key (red) or
externallybyinterruptingtheinput voltage
at terminal 3.
Werkseinstellung der Empnd-
lichkeit
Sensitivity factory setting Réglageen usine delasensibilité Regolazione di fabbrica della
sensibilità
VL ≤ 50 l / h VL ≤ 50 l / h VL ≤ 50 l / h VL ≤ 50 l / h
VPrüf/Test/Prova = 6 l
p1 = 100 mbar
VPrüf/Test/Prova = 6 l
p1 = 100 mbar
VPrüf/Test/Prova = 6 l
p1 = 100 mbar
VPrüf/Test/Prova = 6 l
p1 = 100 mbar
Drosselschraube ist 1 Umdrehung
geönet.
Throttle valve is open 1 full turn. La vis d'étranglement est ouverte
de 1 tour.
La vite di regolazione è aperta di
1 giro.

12 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Istam KesseleineAbgas-
klappe eingebaut muß
diese bei Beginn der Prüfung
oen sein.
Um Funktions- und Dicht-
heitsproblemen vorzu-
beugen, empfehlen wir den
Einsatz von Magnetventilen
nach EN 161 Klasse A.
Se sulla caldaia é montata
una serranda per il gas di
scarico, questa, all'inizio della
prova, dovrà essere aperta.
Allo scopo di prevenire
problemi di funzionamento
e di tenuta si consiglia l'impiego
di valvole elettromagnetiche a
Norme EN 161,classe A.
If a ue damper is installed
in the boiler, it must be left
open at the start of the test.
In order to avoid function and
leak problems, we recom-
mend the use of solenoid
valves as specied in EN 161
class A.
Si une vanne papillon pour
gaz brûlé est montée sur
la chaudière, il fault qu'elle soit
ouverte au début du test.
Pour prévenir les pro-
blèmesdefonctionnement
etd'étanchéité, nousconseillons
d'utiliser des vannes selon EN
161 classe A.
Einsatz der VDK 200 A S02 an
DUNGS Einzelventilen.
Für die Montage der VDK 200 A S02
an die Einzelventile Rp 1 1/2 - Rp 2
wird das Adapter-Set Bestell-Nr.
231 776 empfohlen.
Für die Montage der VDK 200 A S02
an die Einzelventile DN 65 - DN 150
wird das Adapter-Set Bestell-Nr.
231 777
empfohlen.
Ermittlung des Prüfvolumens
VPrüf
1.
Bestimmendes ausgangsseitigen
Volumens von V1.
Für Rp 3/8 - DN 200 siehe Tabelle.
2.
Bestimmen des eingangsseitigen
Volumens von V2.
Für Rp 3/8 - DN 200 siehe Tabelle.
3.
Bestimmen des Volumens Zwi-
schenrohrstück 3.
Für Rp 3/8 - DN 200 siehe Tabelle.
4. VPrüf =
Volumen
Ventil 1 +
Volumen
Zwischenrohrstück +
Volumen
Ventil 2
Inserimento del VDK 200 A S02
sulle singole valvole DUNGS.
Per il montaggio del VDK 200 A S02 alle
singole valvole Rp 1 1/2 - Rp 2, si consiglia
l’impiegodel setdiadattamento daordinarsi
con il nr. d’ordine
231 776
Per il montaggio del VDK 200 A S02 alle
singole valvole DN 65 - DN 150, si consiglia
l’impiegodel setdiadattamento daordinarsi
con il nr. d’ordine 231 777.
Determinazione del volume di prova
V
prova
1. Determinazione del volume in
uscita di V1 per Rp 3/8 e DN
200 vedere tabella.
2. determinazione del volume in
entrata di V2 per Rp 3/8 e DN
200 vedere tabella.
3. determinazione del volume del
tubo intermedio 3 per Rp 3/8 e
DN 200 vedere tabella
4. Vprova=
Volume
Valvola 1 +
Volume
tubo intermedio+
Volumen
Valvola 2
UtilisationdesVDK200 A S02 sur
des vannes simples DUNGS.
Pour le montage du VDK 200 A S02
aux vannes Rp 1 1/2 - Rp 2, le jeu
d’adaptateurno.decommande
231
776
est recommandé.
Pour le montage du VDK 200 A S02
aux vannes DN 65 - DN 150, le jeu
d’adaptateurno.decommande
231
777
est recommandé.
Détermination du volume à tester
V
test
1. Détermination du volume de V1
côte sortie pour Rp 3/8 - DN200,
voir tableau.
2. Détermination du volume de
V2 côté entrée pour Rp 3/8 -
DN200, voir tableau.
3.
Détermination du volume du tuyau
de raccordement 3. Pour Rp 3/8 -
DN200, voir tableau.
4. Vtest =
Volumen
vanne1 +
Volumen
tuyau de raccordement +
Volumen
vanne 2
Use ofVDK 200 A S02 on DUNGS
single valves.
The adapter set Order No.231 776
is recommended for tting the VDK
200 A S02 to the single valves Rp
1 1/2-Rp 2.
The adapter set Order No.
231 777
is recommended for tting the VDK
200 A S02 to the single valves DN
65 - DN 150.
Determining the test volume
Vtest
1.
Determine the output volume of
V1. For Rp 3/8 - DN200, refer to
table.
2.
Determine the input volume of V2.
For Rp 3/8 - DN200, refer to table.
3. Determine the volume of the
intermediate pipe part 3. For
Rp 3/8 - DN200, refer to table.
4. Vtest =
Volume
valve 1 +
Volume
intermediate pipe part +
Volume
valve 2
Ermittlung des Prüfvolumens VPrüf
Determining test volume Vtest
Détermination du volume à tester côté à Vtest
Determinazione volume di prova Vprova
V1 V2
L [m]
12
3
A
VDK 200 A S02
p
2
p
a
p
1
p
e
A
1
2
3
Programmgeber
Programmer
Programmateur
Transmettitore di programma
Anschluß
Connetion
Raccordement
Attacco
Volumen V1
Volume V1
ausgangsseitig
output
côte sortie
uscita
Volumen V1
Volume V1
eingangsseitig
input
côte entrée
entrata
Volumen V1 <-> V2
Volume V1 <-> V2
Zwischenrohrstück
Intermediate pipe part
Tuyau de raccordement
Tubo intermedio

13 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
=
VPrüf/ test/ prova
Ventilvolumen
V1 ausgangsseitig +
V2 eingangsseitig
Valve volume
V1 output +
V2 input
Volume des vanne
V1 côte sortie +
V2 côte entrée
Volume valvola
V1 in uscita +
V2 in entrata
Volumen der
Rohrleitung
Volume of
pipeline
Volume du
tuyau
Volume delle
tubozione
+
Das max. Prüfvolumen
von 20 l darf nicht über-
schritten werden!
Non deve essere superato il
max.volume diprovadi 20 l !
Do not exceed the max.
test volume of 20 l !
Il ne faut pas dépasser
le volume à tester de 20
l au maximum !
Rp / DN
Rp 3/8
Rp 1/2
Rp 3/4 (DN 20)
Rp 1 (DN 25)
Rp 1 1/2 / DN 40
Rp 2 / DN 50
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125
DN 150
DN 200
0,5 m
0,06 l
0,17 l
0,27 l
0,45 l
1,10 l
1,90 l
0,01 l
0,07 l
0,12 l
0,20 l
0,50 l
0,90 l
Rp DN Rp DN
1,5 m
0,16 l
0,37 l
0,57 l
0,95 l
2,20 l
3,90 l
Rp DN
1,0 m
0,11 l
0,27 l
0,42 l
0,70 l
1,70 l
2,90 l
Rp DN
Ventil - Volumen [l]
V1 ausgangsseitig +
V2 eingangsseitig
Valve volume [l]
V1 output +
V2 input
Volume - vannes [l]
V1 côté sortie +
V2 côté éntrée
Volume valvola [l]
V1 uscita +
V2 entrat
Prüfvolumen [l] = Volumen V1 ausgangsseitig + V2 eingangsseitig + Rohrleitung
Rohrlänge zwischen den Einzelventilen L [m]
Test volume [l] = Volume V1 output+ V2 input + pipeline
Pipe length between single valves L [m]
Volume à tester [l] = Volume V1 côté sortie + V2 côté entée + tuyau
Longueur du tuyau entre les vannes L [m]
Volume [l] = Volume V1 uscita + V2 entrata + Lineatubo
Lunghezza tubo fre le due valvole L [m]
Rp DN
0,70 l
1,20 l
2,0 l
3,8 l
6,5 l
12,0 l
17,5 l
46,0 l
2,0 l
3,2 l
5,3 l
8,8 l
14,4 l
24,3 l
35,2 l
77,4 l
1,35 l
2,2 l
3,7 l
6,3 l
10,5 l
18,2 l
26,5 l
61,7 l
2,65 l
4,20 l
7,00 l
11,30 l
18,40 l
30,50 l
44,10 l
93,10 l
3,3 l
5,5 l
8,6 l
1
3,8 l
22,3 l
36,6 l
52,9 l
108,9 l
2,0 m
0,21 l
0,47 l
0,72 l
1,20 l
2,80 l
4,90 l
VPS 504 0,1 l ≤ V prüf/test/prova ≤ 4,0 l 1 l = 1 dm3= 10-3 m3
VPS 508 1,5 l ≤ V prüf/test/prova ≤ 8,0 l
VDK 0,4 l ≤ V prüf/test/prova ≤ 20,0 l
········· VPM-VC Prüfvolumen einstellbar / Testvolume adjustable /
Volumes de contrôle paramétrables /
Volumi di prova impostabili
Für Prüfvolumen über 20 l / 500 / 360 mbar VPM-VC einsetzen / Use VPM-VC for test volumes in excess of 20 l / 500 / 360 mbar / Installer VPM-
VC pour des volumes de contrôle supérieur à 20 l / 500 / 360 mbar / Per volumi di prova superiori a 20 l / 500 / 360 mbar utilizzare VPM-VC
Prüfvolumen der DUNGS Mehrfachstellgeräte / Test volume of DUNGS multiple actuators
Volume à tester des blocs gaz DUNGS / Volume die prova dei regolatori multipli DUNGS
siehe Dokumentation / see documentation / voir la documentation / vedi documentazione
MB-D..., MB-ZR..., MB-VEF..., DMV-..., MBC-..., MBE-...

14 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d´encombrement / Dimensioni [mm]
Dérangement
Blocco
Lockout
Fonctionnement
Funzionamento
Run
Störung Betrieb
Typ: VDK 200 A S02
106
196
132
142
11
37
34
Made in Germany
ø 4,6 für selbstdrückende Schrauben M 5
ø 4,6 for self-pressing screws M 5
ø 4,6 pour vis auto-serrantes M 5
ø 4,6 per viti autolettanti M5

15 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori
Anschluß-Set
Connection set
Kit de Connexion
Set di conessione
Rp 1 1/2 - Rp 2 / DN 40 - DN 50
DN 65 - DN 150
Geräte-Sicherungseinsatz (5 x)
Equipment fuse-link (5 x)
Fusible (5 x)
Fusihile (5 x)
T 6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)
D 5 x 20
Ersatzhaube VDK 200 A
VDK 200 A spare hood
Capot de rechange VDK 200 A
Calotta di ricambio VDK 200 A
240 V / 50 Hz
230 V / 50 Hz
120 V / 60 Hz
110 V / 50 Hz
Bestell-Nummer
Ordering No.
No. de commande
Codice articolo
231 776
231 777
231 780
224 101
224 100
224 098
224 097

16 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Arbeitenan derVDK200 A
S02 dürfen nur von Fach-
personal durchgeführt
werden.
Seul un personnel spé-
cialisé peut effectuer
des travaux sur le VDK
200 A S02.
Work on the VDK 200 A
S02 may only be per-
formed by specialist
sta.
Qualsiasi operazione
eettuata sulle VDK 200
A S02 deve essere fatta
da parte di personale
competente.
In Flüssiggasanlagen die
VDK 200 A nicht unter
0 °C betreiben. Nur für
gasförmiges Flüssiggas
geeignet, üssige Kohlen-
wasserstoe zerstören die
Dichtwerkstoe.
DirekterKontaktzwischen
VDK 200 A S02 und aus-
härtendem Mauerwerk,
Betonwänden, Fußböden
ist nicht zulässig.
Eviter tout contact direct
entre le VDK 200 A S02
et la maçonnerie, les
cloisons en béton et
planchers en cours de
séchage.
Le VDK 200 A a été conçu
pour être utilisé avec des
GPL à l'état gazeux et à des
températures supérieures à
0 °C. Les joints d'étanchéité
se détériorent en présence
d'hydrocarbure liquide.
Do not operate the VDK
200 A under 0 °C in liquid
gas plants. Only suitable
for gaseous liquid gas;
liquid hydrocarbons de-
stroy sealing materials.
Do not allow any direct
contact between theVDK
200 A S02 and hardened
masonry, concrete walls
or oors.
In impianti a gas liquidi,
non usare il VDK 200 A
sotto i 0 °C. Adatto solo a
gas liquidi in forma gasso-
sa, gli idrocarburi liquidi
distruggono i materiali
delle guarnizioni.
Nonéconsentito ilcontat-
to diretto fra laVDK 200 A
S02e muratureinvecchia-
te, pareti in calcestruzzo,
pavimenti.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbauneue
Dichtungen verwenden.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
den Armaturen schlie-
ßen.
Pipeline leakage test:
closeballvalveupstream
of ttings.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant les élec-
trovannes.
Per la prova di tenuta
delletubature:chiudere il
rubinetto a sfera davanti
alle elettzovalvole.
Nach Abschluß von Ar-
beiten an der VDK 200 A
S02: Dichtheitskontrolle
und Funktionskontrolle
durch-führen.
On completion of work
on the VDK 200 A S02,
perform a leakage and
function test.
Une fois les travaux sur le
VDK 200 A S02 terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Al termine dei lavori ef-
fettuati su una VDK 200
A S02: predisporre un
controllo sia della tenuta
che del funzionamento.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regula-
tions.
Ne jamais eectuer des tra-
vaux sous pression et ou
sous tension . Eviter toute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
In nessun caso si debbono
eettuare lavori in presenza
di pressione gas o di tensio-
ne elettrica. Evitare i fuochi
aperti eosservarele prescri-
zioni di sicurezza locali.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
La non osservanza di
quanto suddetto può im-
plicare danni a personne
o cose.
Safety
first
O.K.
Motoranlaufstrom be-
achten!
Refer to motor startup
current!
Tenir compte du courant
de démarrage du mo-
teur!
Osservare la corrente
d'avviamento del motore!
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
ges et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonle moded'emploidu
fabricantdechaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazioniei valoriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.

17 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
UsineetServicesAdministratifs
AmministrazioneeStabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergiee-
zienz von Gebäuden (EPBD)
fordern eine regelmässige
Überprüfung der Wärmeer-
zeuger zur langfristigen Si-
cherstellung von hohen Nut-
zungsgraden und somit
geringster Umweltbelastung.
Es besteht die Notwendig-
keit sicherheitsrelevante
Komponenten nach Errei-
chen ihrer Nutzungsdauer
auszutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the En-
ergy Performance of Build-
ings Directive (EPBD) re-
quire a periodic inspection
of heat generators in order
to ensure a high degree of
eciency over a long term
and, consequently, the
least environmental pollu-
tion.
It is necessary to replace
safety-relevant compo-
nents after they have
reached the end of their
useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
générateurs de chaleur an
de garantir à long terme des
taux d‘utilisation élevés et par
conséquent une charge envi-
ronnementale minimum.
Il est nécessaire de rem-
placer les composants re-
latifs à la sécurité lorsqu‘ils
ont atteint la n de leur vie
utile:
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘efficienza dell‘energia
totale per edifici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare de-
gli generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di
un alto grado di rendimento e
con ciò di basso inquinamen-
to ambientale.
Ciò rende necessaria la so-
stituzione di componenti
rilevanti dal punto di vista
della sicurezza alla sca-
denza della loro durata di
utilizzazione:
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Designed Lifetime
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
Norm
Standard
Norme
Norma
Dauerhafte
Lagertemperatur
Durable storage
temperature
Température de
stockage permanente
Temperatura di stoc-
caggio permanente
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli di
funzionamento di progetto
Jahre
Years
Année
Anni
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 250 000 10 EN 1643
0...45 °C
32...113 °F
Gas/Gaz
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 50 000 10 EN 1854
Luft/Air/Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 250 000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressione N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner control
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250 000 10 EN 298
EN 230
UV-Flammenfühler1
Flame detector (UV probes)1
Capteur de ammes UV1
Sensore amma UV1
N/A 10 000 h3---
Gasdruckregelgeräte1/ Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehler
after error detection
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
DN ≤ 25 200 000
25 < DN ≤ 80 100 000
80 < DN ≤ 150 50 000
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1 Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2 Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
3 Betriebsstunden / Operating hours / Heures de service / Ore di esercizio
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Lagerzeiten / Storage times / Périodes de stockage / Tempi di stoccaggio
Lagerzeiten ≤ 1 Jahr verkürzen nicht die konstruktionsbedingte Lebensdauer.
Storage time ≤1 year does not reduce the designes lifetime.
Les périodes de stockage ≤ 1 an ne réduisent pas la durée de vie liée à la conception.
I tempi di stoccaggio ≤ 1 anno non riducono la durata di vita legata al design.
DUNGS empehlt eine maximale Lagerzeit von 3 Jahren.
DUNGS recommends a maximum storage time of 3 years.
DUNGS recommande une durée de stockage maximale de 3 ans.
DUNGS raccomanda un tempo massimo di stoccaggio di 3 anni.

18 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0

19 … 20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0

20 …20
MC • Edition 2022.07 • Nr. 223 884 Rev. -0
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Other manuals for VDK 200 A S02
1
Table of contents
Other Dungs Industrial Equipment manuals

Dungs
Dungs MB DLE 055 D01 Quick start guide

Dungs
Dungs HeatEngine HEPM-P Series User manual

Dungs
Dungs VDK 200 A S02 H2 Service manual

Dungs
Dungs MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs K01/1 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MBC SE/N Series User manual

Dungs
Dungs MPA-4112 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB 403 B01 Series User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 User manual

Dungs
Dungs GasMultiBloc MB-D B01 Service manual