
WARNING
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING TO INSTALL,
OPERATE OR SERVICE THIS WINCH. FAILURE TO COMPLY WITH INSTRUCTIONS COULD RESULT IN
SERIOUS OR FATAL INJURY. RETAIN THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
ACHTUNG VOR DER INSTALLATION, DEM GEBRAUCH ODER DER WARTUNGDIESER WINDE ALLE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCHLESEN. EIN NICHTEINHALTEN DER ANWEISUNGEN KANN ZU SCHWEREN ODER
TÖDLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN. DIESE BEDIENUNGSANWEISUNG ZUM NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
ATTENZIONE PRIMA DI TENTARE DI INSTALLARE, UTILIZZARE O RIPARARE IL VERRICELLO,
LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI. LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTE ISTRUZIONI PUÒ CAUSARE
LESIONI GRAVI O MORTALI. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONE FUTURA.
WARTUNG DER WINDE - Diese Winde wurde werksseitig
vollständig geschmiert; für anhaltend reibungslosen Betrieb und
eine längere Lebensdauer wird jedoch eine gelegentliche
Schmierung der Rollenwelle empfohlen.
BEDIENUNGSANWEISUNGEN - Das Seil auf die Winde
wickeln, indem der Handgriff hin und her bewegt wird, wobei beide
Sperrklinken in Eingriff sind. Beide Sperrklinken sollten ein lautes,
scharfes Klickgeräusch erzeugen.
Um das Seil abzuwicklen, während die Winde belastet ist,
zuerst die Sperrklinke am Griff außer Eingriff bringen und den Griff
gegen den Uhrzeigersinn drehen (siehe Abbildung 3). Die
Sperrklinke am Handgriff wieder in Eingriff bringen und den Griff
gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis ein Klickgeräusch zu hören
ist. Den Griff fest greifen und leicht im Uhrzeigersinn drehen, um
die Spannung der Sperrklinke, die am Gestell befestigt ist, zu
entlasten. Die Sperrklinke am Gestell außer Eingriff bringen und
den Griff bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen (etwa
4” [10 cm] Bewegungsweg) (siehe Abbildung 4). Die Sperrklinke
am Gestell wieder in Eingriff bringen, den Griff im Uhrzeigersinn
drehen, bis ein Klickgeräusch zu hören ist, und nochmals die
Sperrklinke am Gestell außer Eingriff bringen und den Griff bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn drehen; diese Folge von Schritten
wiederholen.
• Diese Winde ist für den Förder- und Zugbetrieb bestimmt. Sie ist nicht für Hebebetrieb bestimmt. Für den Hebebetrieb nur
selbstarretierende Winden benutzen. DL Winden sind nicht zum Heben, Tragen oder Transportieren von Personen oder von
Lasten in Bereichen, in denen sich Personen befinden, bestimmt.
• Gehen Sie mit dieser Winde vorsichtig um. Beim Gebrauche einer Winde entstehen große Kräfte, die Sicherheitsgefahren
darstellen können. Bei Gebrauch und Wartung bitte die Bedienungsanweisungen befolgen. Diese Winde nie von Kindern
bedienen lassen oder von Personen, die mit dem Gebrauch nicht vertraut sind.
•
Wenn mit dieser Winde eine Last freigegeben wird, ist äußerste Vorsicht erforderlich und der Windenhandgriff muß jederzeit
fest gegriffen werden.
• Vor jedem Gebrauch den Betrieb der Sperrklinke überprüfen. Bei Beschädigung die Winde nicht in Gebrauch nehmen und sofort
reparieren.
• Den Windengriff nie als Handgriff zum Ziehen oder Manövrieren des gesamten Anhängers oder von anderen Geräten benutzen.
Am Griff nie gegen eine gesperrte Klinke ziehen.
• Die Nennkapazität nie überschreiten. Überbelastung kann zu vorzeitigem Versagen und zu schweren Körperverletzungen
führen. Diese Winde ist für drei Lagen Seil auf der Nabe ausgelegt. Falls mehr Lagen Seil oder eine größere Nabe verwendet
werden, so erhöht dies entsprechend die Belastung der Winde.
• Die Winde nicht belasten, wenn das Seil ganz abgewickelt ist. Immer mindestens drei ganze Seilwicklungen auf der Rolle
belassen.
• Die Last ordnungsgemäß sichern. Nach Beendigung des Windevorgangs die Last nicht von der Winde unterstützen lassen.
• Nur mit Handkraft betreiben. Diese Winde darf nie mechanisch d.h. mit Motor betrieben werden. Wenn die Winde sich nicht
leicht von Hand drehbar ist, ist sie wahrscheinlich überlastet.
MONTAGE DER WINDE UND BEFESTIGUNG DES
RIEMENS ODER KABELS - Wenn ein Stahlkabel verwendet
wird, verlangt die Norm SAE J1853, daß die Bruchfestigkeit des
Seils mindestens 12mal die Nennkapazität der Winde beträgt (die
Bruchfestigkeit des Hakens muß 12mal die Bruchfestigkeit des
Seils betragen), und daß der Trommelnabendurchmesser 8mal den
Durchmesser des Kabels beträgt. Kabel mit einem Durchmesser
von 5/64” genügen dieser Anforderung.
Das Seil nach einer der in der Skizze dargestellten Methoden
befestigen. Sofern Nylonseil benutzt wird, sollte es am Ende einer
eingehähten Schlaufe versehen sein. Es wird dann mit einer M6 x
7,0 cm Schraube und Sperrmutter befestigt. Eine Sperrmutter
benutzen, nicht eine Mutter mit Sicherungsscheibe. Die Schraube
durch die Schlitze in den beiden Seiten der Trommel einführen, so
daß die Mutter sich auf der Getriebeseite befindet. Nur handfest
anziehen und dabei die Schraube im unteren Teil des Schlitzes nahe
der Trommelnabe plazieren.
Die Winde DL400 kann entweder direkt auf einer flachen,
festen Montagefläche (z.B. Zugstangenwindengestell) befestigt
werden, wobei (2) 3/8” Schrauben, Unterlegscheiben und
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
Die Winde in gutem Zustand halten. Beschädigte oder stark
verschlissene Teile stellen eine unnötige Gefahrenquelle dar und
können zu Körperverletzungen oder Sachschäden führen.
Sicherungsscheiben zu verwenden sind (Abbildung 1), oder mit der
Kugeladapterplatte Nr. 6386 zusammen verwendet werden
(Abbildung 2).
MANUTENZIONE DEL VERRICELLO – Questo verricello
è stato ben lubrificato in fabbrica; tuttavia per ottenere
costantemente un funzionamento scorrevole e prolungarne la
durata utile, si suggerisce di ingrassare sporadicamente l’asse del
ISTRUZIONI PER L’USO – Avvolgere il cavo sulla bobina
spostando la manovella d’avanti indietro con i due denti d’arresto
del cricchetto bloccati. Durante questa operazione si deve udire un
forte clicchettio.
Per svolgere il cavo, con un carico sul verricello, sbloccare
prima il dente d’arresto del cricchetto sulla manovella e girare la
manovella in senso orario (vedi figura 3). Bloccare di nuovo il dente
d’arresto del cricchetto della manovella e girare la manovella in
senso orario da una posizione. Impugnare saldamente la manovella
e girarla un pò in senso orario per sollevare la tensione sul dente
d’arresto fissato alla base. Sbloccare il dente d’arresto del
cricchetto della base e girare la manovella in senso antiorario fino
all’arresto (circa 4” di corsa di cavo) (vedi figura 4). Bloccare di
nuovo il dente d’arresto del cricchetto della base, girare la
manovella in senso orario da una posizione e sbloccare di nuovo il
dente d’arresto del cricchetto della manovella e girare la manovella
in senso orario fino all’arresto e ripetere la sequenza.
• Questo verricello, realizzato per una vasta gamma di operazioni di traino e tiro, non va usato per operazioni di sollevamento
per le quali si deve utilizzare un verricello autobloccante. I modelli DL non devono essere usati come paranchi per il
sollevamento, il sostegno o il trasporto di persone né per l’uso con carichi in zone dove possano trovarsi delle persone.
• Utilizzare il verricello con perizia e cautela. I verricelli producono forze notevoli e di conseguenza possono essere
pericolosi. Utilizzarli ed eseguirne la manutenzione attenendosi alle istruzioni accluse. Non consentire mai l’uso di un
verricello a bambini o a persone non pratiche del suo utilizzo.
•
Quando si rilascia un carico con questo verricello, procedere con una grande prudenza e sempre impugnare saldamente
la manovella.
• Ad ogni uso del verricello, verificarne il giusto funzionamento. Non utilizzare un verricello danneggiato; farlo riparare
immediatamente.
• Non usare mai la manovella come una leva di utilità per il tiro o la movimentazione del rimorchio o di attrezzature. Non
tirare mai la manovella opponendosi ad un cricchetto bloccato.
• Non superare mai la portata nominale. Un carico eccessivo può causare un guasto prematuro ed infortuni gravi. Questo
verricello è stato classificato per il funzionamento con tre strati di fune o cavo sul tamburo. L’uso di un numero
maggiore di strati o di un tamburo grande aumenta il carico sul verricello.
• Non applicare mai un carico sul verricello con la fune o il cavo completamente svolti. Lasciare almeno tre spire sul tamburo.
• Assicurare il carico in modo corretto. Al termine dell’operazione di traino o tiro, non affidarsi al verricello per sostenere
il carico.
• Azionare il verricello esclusivamente a mano. Questo verricello non deve essere azionato con nessun tipo di motore. Se non
è possibile azionare facilmente il verricello girando la manovella con una mano, probabilmente l’apparecchio è sovraccarico.
MONTAGGIO DEL VERRICELLO E COLLEGAMENTO
DEL NASTRO O DEL CAVO – Se si utilizza un cavo in
acciaio, lo standard SAE J1853 specifica che la forza di rottura del
cavo debba essere almeno una volta e mezzo maggiore della
portata nominale del verricello (la forza di rottura del gancio deve
essere una volta e mezzo maggiore di quella del cavo) e un mozzo
da tamburo di un diametro che sia otto volte il diametro del cavo.
Il cavo di 5/64” soddisfa queste esigenze.
Collegare il cavo o la fune adottando dei metodi illustrati nella
figura. Se si utilizza un nastro di nylon, esso deve presentare un
cappio fissato ad un’estremità e lo si deve collegare utilizzando un
bullone lungo con dado autobloccante, M6 x 7,0 cm. Utilizzare un
dado autobloccante, non un dado e una rondella. Inserire la vite
nelle asole di entrambe le piastre late-rali del tamburo, in modo che
il dado si trovi dal lato degli ingranaggi. Serrare solamente finché la
vite non è ben adattata sul fondo dell’asola, vicino al mozzo del
tamburo.
Il DL400 può essere montato direttamente su una superficie di
montaggio piatta e rigida (esempio - supporto di verricello da
timone) utilizzando due bulloni 3/8”, rondelle e rondelle di sicurezza
ITALIANO
IMPORTANTI INFORMAZIONI ANTINFORTUNISTICHE
tamburo.
Mantenere il verricello in buone condizioni di funzionamento.
Eventuali componenti danneggiati o gravemente usurati creano
pericoli non necessari e possono causare lesioni o danni alle cose.
(figura 1) oppure utilizzata con la lastra di adattamento a sfera N.
6386 (figura 2).
WINCH MAINTENANCE – This winch has been
fully lubricated at the factory; but, for continued smooth
performance and increased life, occasional greasing of reel
shaft is recommended.
OPERATING INSTRUCTIONS – Wind line on
winch reel by moving handle back and forth with both
ratchet pawls engaged. Both ratchets should produce a
loud, sharp, clicking noise.
To unwind or reel out line, with a load on the winch, first
disengage ratchet pawl on handle and move handle
clockwise (see figure 3). Re-engage handle ratchet pawl
and move handle counter-clockwise one click. With a firm
grip on the handle, move it clockwise slightly to relieve
tension on ratchet pawl attached to base. Disengage base
ratchet pawl and move handle counter-clockwise to stop
(approximately 4” of line travel) (see figure 4). Re-engage
base ratchet pawl, move handle clockwise one click and
again disengage handle ratchet pawl and move handle
clockwise to the stop and repeat sequence.
To ‘freewheel’ line off with no load on the winch,
disengage both ratchet pawls which allows line to be pulled
out freely.
•This winch is built for multi-purpose hauling and pulling operations. It is not recommended for lifting
applications. For lifting, use a self-locking winch. DL winches are not to be used as hoists for lifting,
supporting or transporting people, or for loads over areas where people could be present.
•Respect this winch. High forces are created when using a winch, creating potential safety hazards. It
should be operated and maintained in accordance with instructions. Never allow children or anyone who
is not familiar with the operation of the winch to use it.
•
When releasing a load with this winch, use extreme caution and maintain a firm grip on the winch handle
at all times.
•Check for proper ratchet operation on each use of the winch. Do not use if damaged. Seek immediate
repairs.
• Never use the winch handle as a convenient handle for pulling or maneuvering the entire trailer or other
equipment. Never pull on the winch handle against a locked ratchet.
•Never exceed rated capacity. Excess load may cause premature failure and could result in serious
personal injury. This winch is rated with three layers of line on the hub. Using more layers of line or a large
hub increases the load on the winch.
•Never apply load on winch with cable or rope fully extended. Keep at least three full turns of cable or rope
on the reel.
•Secure load properly. When winching operation is complete, do not depend on winch to support load.
•Operate with hand power only. This winch should not be operated with a motor of any kind. If the winch
cannot be cranked easily with one hand, it is probably over-loaded.
WINCH MOUNTING AND STRAP OR
CABLE ATTACHMENT – If steel cable is used, SAE
Standard J1853 requires winch line breaking strength to be
at least 1-1/2 times winch rating (breaking strength of hook
must be 1-1/2 times breaking strength of line) and drum hub
diameter must be 8 times cable diameter. 5/64” cable meets
these requirements.
Attach cable or rope by method described in sketch
shown. If nylon strap is used, it should have a loop sewn in
one end and be attached using a 1/4” x 2-3/4” long bolt and
locknut. Use a locknut, not a nut and lockwasher. Insert bolt
through slots in both reel sideplates so that nut is on gear
side. Tighten only until snug with bolt in bottom of slot next
to reel hub.
The DL400 can be either mounted directly onto a flat,
rigid mounting surface (ex. - trailer winch stand) using (2)
3/8” bolts, washers, and lockwashers (figure 1) or used with
the No.6386 ball adaptor plate (figure 2).
ENGLISH
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Keep winch in good working order. Damaged or
severely-worn parts create unnecessary dangers and could
result in personal injury or property damage.
DL400
DL400
Dwg. No. 206143K 12/18
PULLING
WINCH
Um das Seil frei abzuwicklen, wenn die Winde nicht belastet
ist, beide Sperrklinken außer Eingriff bringen, dann kann das Seil
frei herausgezogen werden.
Figure 1
Figure 2
Figure 4
Figure 3
FRONT
OF
WINCH
Abbildung 1
Abbildung 2
VORDERENDE
DER WINDE
Figura 1
Figura 2
DAVANTI DEL
VERRICELLO
FRONT OF
WINCH
FRONT OF
WINCH
DISENGAGED
RATCHET PAWL
ENGAGED
DISENGAGED
RATCHET PAWL
ENGAGED Abbildung 4
Abbildung 3
VORDERENDE
DER WINDE
VORDERENDE
DER WINDE
Per svolgere il cavo, senza carico sul verricello, sbloccare i due
denti d’arresto del cricchetto, il che consente di tirare liberamente
il cavo.
Figura 4
Figura 3
DAVANTI DEL
VERRICELLO
DAVANTI DEL
VERRICELLO
Außer Eingriff
Sperrklinke
In Eingriff
Sbloccato
Dente d’arresto del cricchetto
Bloccato
Außer Eingriff
Sperrklinke
In Eingriff
Sbloccato
Dente d’arresto
del cricchetto
Bloccato
NOT FOR THE MOVEMENT OF HUMAN BEINGS NICHT FÜR DEN TRANSPORT VON PERSONEN BESTIMMT VIETATO L’USO DEI VERRICELLI PER LO SPOSTAMENTO DELLE PERSONE
Figur 4
Figur 3
VINSCHENS
FRÄMRE DEL
VINSCHENS
FRÄMRE DEL
Para ‘desenrollar libremente’ el cable sin carga en el
cabrestante, desengrane ambos gatillos de trinquete permitiendo
desenrollar el cable libremente.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO - Enrole a linha no
carreto do guincho movendo a manivela para trás e para a frente
com ambas as linguetas do roquete engatadas. Ambos os roquetes
deverão produzir uns estalidos fortes e agudos.
Para desenrolar a linha, com carga no guincho, desengate
primeiro a lingueta do roquete da manivela e mova a manivela da
esquerda para a direita (ver desenho 3). Engate de novo a lingueta
movendo a manivela da direita para a esquerda até ouvir um
estalido. Com a manivela bem segura, mova-a ligeiramente da
esquerda para a direita para diminuir a tensão na lingueta do
roquete da base. Desengate a lingueta e mova a manivela da direita
para a esquerda até parar (aproximadamente 4” de curso de linha)
(ver desenho 4). Engate de novo a lingueta do roquete da base e
mova a manivela da esquerda para a direita até ouvir um estalido.
Desengate de novo a lingueta do roquete e mova a manivela da
esquerda para a direita até parar e repita a sequência.
Poderá soltar a linha em roda livre, desengatando ambas as
• Este guincho foi criado para múltiplas funções de reboque e tracção. Não deverá ser utilizado para ope-
rações de levantamento. Para levantamento, utilize um guincho de fecho automático. Os guinchos DL não deverão ser
utilizados como gruas para levantar, suportar ou transportar pessoas ou cargas, sobre áreas onde se possam encontrar
pessoas presentes.
• Respeite este guincho. Durante a utilização de um guincho, geram--se forças muito grandes que criam perigos potenciais
para a segurança. Este equipamento deverá ser operado e mantido de acordo com as instruções. Nunca permita que
crianças ou qualquer outra pessoa que não esteja familiarizada com a operação do guincho o utilizem.
• Quando descarregar uma carga com este guincho seja muito cuidadoso e mantenha sempre a manivela bem segura.
• Certifique-se que o guincho funciona apropriadamente durante cada utilização. Não o utilize se estiver da-
nificado. Caso isto se verifique, providencie reparação imediata.
• Nunca utilize a manivela do guincho como uma forma conveniente de puxar ou manobrar todo o reboque ou qualquer
outro equipamento. Nunca puxe a manivela contra um roquete fechado.
• Nunca exceda a capacidade calculada. Carga excessiva poderá causar uma avaria prematura e poderá resultar em
ferimentos pessoais sérios. Este guincho tem capacidade para 3 camadas de linha no cubo. A utilização de mais camadas
de linha ou de um cubo maior, aumentará a carga no guincho.
• Nunca coloque uma carga no guincho com o cabo ou a corda completamente estendida. Mantenha pelo menos três voltas
completas de cabo no carreto.
• Segure a carga apropriadamente. Quando tiver terminado a operação do guincho, não confie no guincho para segurar a
carga.
• Opere o guincho apenas com força manual. Este guincho não deverá ser operado com nenhum tipo de motor. Se o
guincho não puder ser rodado facilmente com apenas uma mão, provavelmente está sobrecarregado.
MONTAGEM DO GUINCHO E LIGAÇÃO DA CORREIA
OU CABO - Pa Se utilizar cabo de aço, a norma J1853 da SAE
exige que a força de rotura da linha do guincho seja pelo menos de
uma vez e meia maior do que a potência do guincho (a força de
rotura do gancho deverá ser de uma vez e meia maior do que a
força de rotura da linha) e o diâmetro do tambor deverá ser 8 vezes
maior do que o diâmetro do cabo. O cabo de 5/64” está conforme
estes requisitos.
Ligue o cabo ou a corda seguindo qualquer um dos métodos
descritos no desenho. Se utilizar correia de nylon, esta deverá ter
uma presilha cozida numa das extremidades, e deverá ser ligada
com um parafuso longo de M6 x 7,0 cm e uma porca de retenção.
Use uma porca de retenção, e não uma porca e uma anilha de
retenção. Insira o parafuso através das aberturas em ambas as
placas laterais do carreto, de forma a que a porca fique no lado da
engrenagem. Aperte apenas até que esta fique aconchegada ao
parafuso no fundo da abertura, junto ao cubo do carreto.
O DL400 pode ser montado directamente numa superfície
plana, rígida (ex. - no suporte do guincho do atrelado) usando (2)
parafusos 3/8”, anilhas simples e anilhas retentoras (desenho 1) ou
usado com a placa adaptadora Nº 6386 (desenho 2).
PORTUGUÊS
INFORMAÇÃO IMPORTANTE SOBRE SEGURANÇA
MANUTENÇÃO DO GUINCHO - Este guincho vem
lubrificado de fábrica, porém, para obter um desempenho sem
problemas e uma maior duração, recomenda-se que o eixo do
carreto seja lubrificado periodicamente.
Mantenha o guincho em bom estado de funcionamento. Peças
danificadas ou demasiado gastas, criam perigos desnecessários e
poderão resultar em ferimentos pessoais ou danos à propriedade.
MANTENIMIENTO DEL CABRESTANTE – Este
cabrestante ha sido completamente lubricado en la fábrica. Para
continuar obteniendo un rendimiento uniforme y alargar su vida
útil, se recomienda engrasar ocasionalmente el eje del carrete.
INSTRUCCIONES DE MANEJO – Arrolle el cable en el
carrete moviendo la manivela hacia adelante y hacia atrás con
ambos gatillos de trinquete engranados. Ambos trinquetes deberán
producir unos chasquidos fuertes y agudos.
Para desenrollar el cable, con una carga en el cabrestante,
desengrane primero el gatillo de trinquete en la manivela y muévala
en sentido horario (ver la Figura 3). Reengrane el gatillo de
trinquete de la manivela y muévala en sentido contrahorario un
chasquido. Sujetando la manivela firmemente, muévala en sentido
horario levemente para relajar la tensión del gatillo de trinquete
conectado a la base. Desengrane el gatillo de trinquete de la base y
mueva la manivela en sentido horario para parar
(aproximadamente 4 pulg. de desplazamiento del cable) (ver la
Figura 4). Reengrane el gatillo de trinquete de la base, mueva la
manivela en sentido horario un chasquido y desengrane
nuevamente el gatillo de trinquete de la manivela y muévala hasta
la parada y repetir la secuencia.
• Este cabrestante se ha diseñado para una variedad de operaciones de arrastre y tracción. No se recomienda su uso para
levantamiento. Para levantar, utilice un cabrestante con traba automática. Los cabrestantes DL no deben usarse como
montacargas para levantar, soportar o transportar personas, o para llevar cargas sobre áreas donde pudiera haber
personas.
• Este cabrestante exige precaución. Cuando se utiliza el cabrestante se activan fuerzas poderosas que crean condiciones
potencialmente peligrosas para la seguridad personal. Se lo deberá operar y mantener de acuerdo con las instrucciones.
Nunca permita que lo usen los niños o cualquier persona que no esté familiarizada con el funcionamiento del cabrestante.
•
Cuando suelte una carga con este cabrestante, sea muy cuidadoso y sujete la manivela firmemente en todo momento.
• Compruebe el buen funcionamiento del trinquete antes de usar el cabrestante. No lo use si está dañado. Repárelo de
inmediato.
• Nunca utilice la manivela del cabrestante para tirar todo el remolque u otros equipos. Nunca tire la manivela del
cabrestante contra un trinquete enganchado.
• Nunca sobrepase la capacidad nominal. El exceso de carga puede producir una falla prematura y podría resultar en
lesiones personales graves. La capacidad nominal de este cabrestante se calcula con tres capas de cable en su tambor. Si
se tienen más capas de cable o un tambor de mayor tamaño se aumenta la carga aplicada al cabrestante.
• Nunca aplique una carga al cabrestante con el cable totalmente extendido. Mantenga tres vueltas de cable en el carrete,
como mínimo.
• Fije la carga correctamente. Cuando haya terminado el uso del cabrestante, no dependa del mismo para aguantar la carga.
• Trabaje con potencia manual solamente. Este cabrestante no se debe impulsar con ningún tipo de motor. Si no se puede
girar la manivela fácilmente con una sola mano, es probable que esté sobrecargado.
MONTAJE DEL CABRESTANTE Y CONEXIÓN DE LA
CORREA O CABLE – Si se usa un cable acero, la norma J1853
de SAE exige que la resistencia del cable a la rotura sea no menos
de 1-1/2 veces la capacidad nominal del cabrestante (la resistencia
a la rotura del gancho debe ser al menos 1-1/2 veces la resistencia
del cable) y el diámetro del cubo del tambor debe ser de 8 veces el
diámetro del cable. El cable de 5/64 pulg. cumple con estos
requisitos.
Conecte el cable usando cualquiera de los métodos ilustrados
en la figura. Si se usa un cable de nilón, el mismo deberá tener un
lazo cosido en uno de sus extremos y deberá fijarse usando un
perno de M6 x 7,0 cm de largo y una contratuerca. Utilice una
contratuerca en lugar de una tuerca y una arandela de seguridad.
Inserte el perno a través de las ranuras en ambas placas laterales
del carrete de modo que la tuerca quede del lado del engranaje.
Apriételo a mano solamente con el perno en la parte inferior de la
ranura junto al cubo del carrete.
El modelo DL400 puede montarse ya sea directamente sobre
una superficie de montaje plana y rígida (por ej. la plataforma del
cabrestante del remolque) con (2) pernos de 3/8 pulg, arandelas y
INFORMACION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
Mantenga el cabrestante en buenas condiciones de
funcionamiento. Las piezas dañadas o demasiado gastadas crean
peligros innecesarios y podrían causar lesiones personales o daños
materiales.
arandelas de seguridad (Figura 1) o se puede usar con la placa de
adaptador esférico Nº 6386 (Figura 2).
UNDERHÅLL AV VINSCHEN - Denna
vinsch har blivit helt smord vid fabriken, men för god
funktion och lång livslängd vi rekommenderar vi att
haspelaxeln smörjs då och då.
BRUKSANVISNING - Linda upp linan på
vinschens haspel genom att för handtaget fram och
tillbaka med båda spärrhakarna inkopplade. Båda
spärrarna skall avge ett högt, skarpt, klickande ljud.
För att mata ut lina, med belastning på vinschen,
lossa först spärrhaken på handtaget och för handtaget
medurs (se figur 3). Koppla åter in handtagets
spärrhake och för handtaget moturs ett klick. Med ett
fast grepp på handtaget, för det något medurs för att
lossa spänningen på spärrhaken som är fäst vid foten.
Lossa fotens spärrhake och för handtaget moturs till
stoppet (omkring 4 tum utmatning av lina) (se figur 4).
Koppla åter in fotens spärrhake, för handtaget medurs
ett klick och koppla åter loss handtagets spärrhake och
för handtaget medurs till stoppet och upprepa
sekvensen.
• Denna vinsch är byggd för olika slags transport- och dragarbeten. Den får inte användas till lyft-
arbeten; till sådana behövs en självlåsande vinsch. DL-vinscher får inte användas som hiss för att lyfta,
stödja eller transportera människor eller för att förflytta laster över områden där människor kan befinna sig.
• Behandla vinschen med respekt. Starka krafter, som kan innebära säkerhetsrisker, uppstår när vinschen
används. Den måste användas och underhållas enligt anvisningarna. Den får aldrig användas av barn
eller av någon som inte vet hur vinschen fungerar.
• När lasten släpps med denna vinsch, var ytterst försiktig och behåll alltid ett fast grepp om vinschens
handtag.
• Se till att spärrhaken fungerar som den skall varje gång vinschen används. Använd inte vinschen om den
är skadad. Se till att den genast repareras.
• Använd inte handtaget som ett lämpligt verktyg för att dra eller hantera en hel släpvagn eller annan
utrustning. Dra aldrig handtaget mot en spärrhake som är ansatt.
• Den nominella kapaciteten får aldrig överskridas. Överbelastning kan ge upphov till förtida haveri och kan
medföra allvarliga personskador. Den nominella kapaciteten för denna vinsch är beräknad med tre lager
lina på haspeln. Om fler lager eller en större haspel används ökar belastningen på vinschen.
• Belasta aldrig vinschen när vajern eller linan är helt utdragen. Håll alltid minst tre hela varv lina på haspeln.
• Lasten måste sitta stadigt. Lita inte på att vinschen ska stödja lasten efter avslutad vinschning.
• Manövrera endast vinschen manuellt. Den bör inte drivas med en motor av något slag. Om det är
besvärligt att veva runt vinschen med en hand är den antagligen överbelastad.
MONTERING AV VINSCHEN OCH
PÅSÄTTNING AV REM ELLER KABEL -
Om stålvajer används kräver SAE Standard J1853 att
vinschlinan brotthållfasthet är minst en och en halv
gång vinschens märkkapacitet (krokens brotthållfasthet
måste vara en och en halv gång linans brotthållfasthet)
och trummans navdiameter måste vara 8 gånger så stor
som kabelns diameter. Kabel med en diameter på 5/64-
dels tum uppfyller dessa krav.
Sätt fast vajern eller linan enligt en av de metoder
som visas på skissen. Om en nylonlina används, skall
den ha en sydd ögla i ena änden och den skall sättas
fast med en M6 x 7,0 cm tums bult och en låsmutter.
Använd en låsmutter inte en mutter och en låsbricka.
Sätt in bulten genom skårorna i haspelns båda
sidstycken, så att muttern är på samma sida som
kugghjulet. Dra inte åt för hårt och se till att bulten sitter
längst ner i skåran bredvid haspelnavet.
DL400-vinschen kan monteras antingen på en plan,
SVENSKA
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
Håll vinschen i gott bruksskick. Skadade eller hårt
slitna delar skapar onödiga risker och kan medföra
person- eller egendomsskador.
stadig monteringsyta (t.ex. släpvagnsvinschställ) med
(2) 3/8 tums skruvar, brickor och fjäderbrickor (figur 1)
eller användas med Nr 6386 kuladapterplatta (figur 2).
AVISO LEIA CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE TENTAR INSTALAR, OPERAR OU
PROCEDER À MANUTENÇÃO DESTE GUINCHO. O NÃO CUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES PODERÁ RESULTAR EM
FERIMENTOS GRAVES OU FATAIS. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA.
ADVERTENCIA LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE INTENTAR INSTALAR,
USAR O DAR SERVICIO A ESTE CABRESTANTE. CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PODRIA
CAUSAR LESIONES GRAVES O FATALES. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
VARNING! LÄS INSTRUKTIONERNA NOGA INNAN FÖRSÖK GÖRS ATT MONTERA, ANVÄNDA ELLER
UNDERHÅLLA DENNA VINSCH. UNDERLÅTENHET ATT FÖLJA INSTRUKTIONERNA KAN MEDFÖRA ALLVARLIGA
ELLER LIVSFARLIGA PERSONSKADOR. SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA BRUK.
CABLE
1/8” x 87 ft (3 mm x 27 m)
STRAP
19 ft (6 m)
400lb/181kg
linguetas do roquete, o que permite que a linha seja solta
livremente. Para tal, certifique-se de que o guincho não tem carga.
Desenho 1
Desenho 2
FRENTE DO
GUINCHO Figur 1
Figur 2
VINSCHENS
FRÄMRE
DEL
Desenho 4
Desenho 3
FRENTE DO
GUINCHO
FRENTE DO
GUINCHO
Figura 4
Figura 3
SECCIÓN DELANTERA
DEL CABRESTANTE
SECCIÓN DELANTERA
DEL CABRESTANTE
1:1
Figura 1
Figura 2
SECCIÓN
DELANTERA
DEL
CABRESTANTE
För att låta linan löpa ut utan belastning (“frihjul”),
lossa båda spärrhakarna vilket låter linan dras ut utan
motstånd.
Solto
Lingueta do roquete
Engatado
DESENGRANADO
TRINQUETE
ENGRANADO
Urkopplad
Spärrhake
Inkopplad
Solto
Lingueta do roquete
Engatado
DESENGRANADO
TRINQUETE
ENGRANADO
Urkopplad
Spärrhake
Inkopplad
ENGLISH – DECLARATION OF CONFORMITY - Dutton-
Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A.
manufactures and declares that the winch identified above
fulfills all relevant provisions of the Directive 2006/42/EC.
The technical file may be obtained from the persons listed
below.
DEUTSCH – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - Dutton-
Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, USA, der
Hersteller der Winde, erklärt, dass die oben angegebene
Winde alle relevanten Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG erfüllt. Die technischen Unterlagen sind bei den
nachfolgend aufgeführten Personen erhältlich.
ITALIANO – DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - Il
fabbricante, Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-
0729 USA, dichiara che il verricello di cui sopra è conforme
alle disposizioni della direttiva 2006/42/CE. Il fascicolo
tecnico può essere richiesto agli individui indicati qui di
seguito..
PORTUGUÊS – DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE - A
empresa Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-
0729, nos E.U.A., fabrica o guincho acima identificado e
declara que este cumpre todas as provisões relevantes da
Directiva 2006/42/CE. Poderá obter o processo técnico
junto das pessoas indicadas abaixo.
ESPAÑOL – DECLARACION DE HOMOLOGACION - Dutton-
Lainson Company, de Hastings, NE 68902-0729 EE.UU.,
fabrica y declara que el cabrestante arriba identificado
satisface todas las provisiones pertinentes de la directriz
2006/42/EC. El archivo técnico puede obtenerse de las
personas mencionadas a continuación..
SVENSKA – FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE -
Dutton-Lainson Company, Hastings, Nebraska 68902-0729
U.S.A, tillverkar och försäkrar att denna vinsch
överensstämmer med alla tillämpliga bestämmelser i
Direktiv 2006/42/EC. Den tekniska filen kan erhållas från de
personer, som upptas nedan.
DANSK – OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING - Dutton-
Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 USA
fremstiller og erklærer, at skraldespillet identificeret ovenfor
er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiv
2006/42/EU. Den tekniske fil kan rekvireres gennem de
nedennævnte personer.
SUOMI – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS - Dutton-
Lainson Company, osoite Hastings, NE 68902-0729 U.S.A,
vakuuttaa tämän vintturin valmistajana, että tämä vintturi
noudattaa direktiivin 2006/42/EY olennaisia määräyksiä.
Tekniset tiedot on saatavissa alla ilmoitetuilta henkilöiltä.
NORSK – SAMSVARSERKLÆRING - Dutton-Lainson
Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. produserer og
erklærer at vinsjen angitt ovenfor oppfyller alle relevante
krav i direktivet 2006/42/EC. Den tekniske filen kan skaffes
fra personene som er opplistet nedenfor.
NEDERLANDS – VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
- Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 VS,
fabrikant, verklaart dat de bovengenoemde lier voldoet aan
alle betreffende bepalingen van richtlijn 2006/42/EC. Het
technische bestand kan bij de hierna vermelde personen
worden aangevraagd.
FRANÇAIS – DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - Dutton-
Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A.
construit le treuil mentionné ci-dessus et déclare qu’il
répond à toutes les dispositions applicables de la Directive
2006/42/CE. Le dossier technique peut être obtenu auprès
des personnes indiquées ci-dessous.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ – ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ - Η
Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A.
κατασκευάζει και δηλώνει ότι το βαρούλκο
που καθορίζεται παραπάνω πληροί όλες τις
σχετικές διατάξεις της Οδηγίας 2006/42/ΕΚ. Ο
τεχνικός φάκελος είναι διαθέσιμος από τα
άτομα τα οποία αναγράφονται παρακάτω.
Hastings, NE USA
December 12, 2018
Director of Engineering
Dutton-Lainson Company
Jack Singleton
Bainbridge International Limited
Unit 8, Flanders Park, Flanders Road, Hedge End
Southampton, Hampshire, SO30 2FZ
NÃO SE DESTINA À MOVIMENTAÇÃO DE SERES HUMANOS NO DEBE UTILIZARSE PARA DESPLAZAMIENTO DE SERES HUMANOS FÅR EJ ANVÄNDAS TILL ATT TRANSPORTERA MÄNNISKOR