Efco AT 2062 Manual

AT 2062
(61.3 cm3)
I
F
GB
D
E
NL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
copertina 15-01-2007 16:32 Pagina 1

Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres -
Pulvermenge - Caudal de polvo -
Debiet poeders
2
Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides
Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido -
Debiet vloeistoffen
ULV l/min.
l/min.
1
2
3
4
5
6
0.13
0.25
0.33
0.50
0.72
0.80
1
2
3
4
5
6
7
8
0.67
2.00
3.20
3.60
4.40
4.60
5.00
5.15
kg / min.
0
1 ÷ 5
6 ÷ 10
11 ÷ 15
16 ÷ 20
0
0.25
0.62
0.80
2.07
I-
1. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione della valvola dosatrice A (da 1 a 8).
2. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione del diffusore B (tutto aperto o tutto chiuso).
3. La pompa booster C garantisce una portata costante anche con il tubo di lancio inclinato verso l’alto
o verso il basso.
GB -
1. The rate of flow with the ULV filter is not affected by the position of the metering valve A (from 1 to 8).
2. The rate of flow with a ULV filter is not affected by the position of the diffuser B (fully open or fully closed).
3. The booster pump C guarantees a steady rate of flow even with the tube angled upwards or downwards.
F-
1. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position de la soupape de dosage A (de 1 à 8).
2. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position du diffuseur B (ouvert ou fermé à fond).
3. La pompe booster C garantit un débit constant même lorsque le tuyau de diffusion est incliné vers
le haut ou vers le bas.
D-
1. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position des Dosierventils (von 1 bis 8) nicht beeinflusst.
2. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position der Spritzdüse B (ganz geöffnet oder ganz
geschlossen) nicht beeinflusst.
3. Die Pumpe Booter C garantiert eine konstante Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben
oder nach unten geneigt ist.
E-
1. La posición de la válvula dosificadora A (de 1 a 8) no modifica el caudal con filtro ULV.
2. La posición del difusor B (completamente abierto o cerrado) no modifica el caudal con filtro ULV.
3. La bomba booster C garantiza un caudal constante, independientemente de que el tubo de salida
esté hacia arriba o hacia abajo.
NL -
1. Het debiet met ULV-filter wordt niet beïnvloed door de positie van de doseerklep A (van 1 tot en met 8).
2. Het debiet met ULV-filter wordt niet beïnvloed door de positie van de diffusor B (geheel open of
geheel gesloten).
3. De boosterpomp C waarborgt een constant debiet, ook wanneer de lanceerbuis naar boven of naar
beneden gericht is.
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 2

INHOUD
INLEIDING______________________ 4 ONDERHOUD __________________ 29
ONDERDELEN VAN DE SPUIT _____ 5 OPSLAG ______________________ 31
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _____ 9 VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR
MONTAGE______________________ 13 DE DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN
STARTEN ______________________ 17 POEDERVORM_________________ 35
GEBRUIK _______________________ 21 TECHNISCHE GEGEVENS _______ 2-38
STOPPEN VAN DE MOTOR _________ 27 GARANTIE BEWIJS _____________ 41
INDEX
INTRODUCTION ________________ 4 ENTRETIEN ___________________ 28
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR __ 5 REMISSAGE ___________________ 30
NORMES DE SECURITE __________ 7 PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
ASSEMBLAGE __________________ 12 PRODUITS EN POUDRE _________ 34
MISE IN ROUTE _________________ 16 DONNEES TECHNIQUES ________2-38
UTILISATION____________________ 20 CERTIFICAT DE GARANTIE ______ 40
ARRET DU MOTEUR _____________ 26
CONTENTS
INTRODUCTION _________________ 4 MAINTENANCE ________________ 28
MISTBLOWER COMPONENTS _____ 5 STORAGE _____________________ 30
SAFETY PRECAUTION ___________ 6 ADAPTING MACHINE FOR DUSTING
ASSEMBLY _____________________ 12 OPERATION __________________ 34
STARTING _____________________ 16 TECHNICAL DATA ______________ 2-38
USE ___________________________ 20 WARRENTY CERTIFICATE _______ 40
STOPPING THE ENGINE __________ 26
GB
F
INDICE
INTRODUZIONE _________________ 4 MANUTENZIONE _______________ 28
COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE 5 RIMESSAGGIO ________________ 30
NORME DI SICUREZZA __________ 6 PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
ASSEMBLAGGIO ________________ 12 PRODOTTI IN POLVERE ________ 34
AVVIAMENTO ___________________ 16 DATI TECNICI _________________ 2-38
UTILIZZO_______________________ 20 CERTIFICATO DI GARANZIA _____ 40
ARRESTO MOTORE _____________ 26
3
IINHALT
ENLEITUNG ____________________ 4 INSTANDHAL __________________ 29
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ___ 5 LÄNGERUNG __________________ 31
SICHERHEITSVORKERUNGEN ____ 8 VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
MONTAGE______________________ 13 VON PULVERPRODUKTEN_______ 35
ANLASSEN _____________________ 17 TECHNISCHE ANGABEN_________2-38
GEBRAUCH ____________________ 21 GARANTIE-ZERTIFICAT _________ 41
MOTOR ABSTELLEN _____________ 27
INDICE
INTRODUCCION_________________ 4 MANTENIMIENTO ______________ 29
COMPONENTES DEL ATOMISADOR 5 ALMACENAJE__________________ 31
NORMAS DE SEGURIDAD_________ 8 PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
MONTAJE ______________________ 13 PRODUCTOS EN POLVO ________ 35
PUESTA EN MARCHA ____________ 17 DATOS TECNICOS _____________ 2-38
UTILIZACION ___________________ 21 CERTIFICADO DE GARANTIA ____ 41
PARADA DEL MOTOR ____________ 27
D
E
NL
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 3

SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES
DE SÉCURITÉ
1) Danger dû à l’utilisation de substances toxiques dans le réservoir du
mélange
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Protection obligatoire des voies respiratoires
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas boire
9) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est en
marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser sans produits liquides
UITLEG SYMBOLEN EN AANWIJZINGEN
BETREFFENDE DE VEILIGHEID
1) Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de vloeistoftank
2) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding
3) Veiligheidsoverall verplicht
4) Gehoorbescherming verplicht
5) Masker verplicht
6) Veiligheidsschoeisel verplicht
7) Handschoenen verplicht
8) Drinken niet toegestaan
9) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu
10) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in beweging is.
11) Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige afstand
12) Niet gebruiken zonder vloeistoffen
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE
1) Gefahr durch Verwendung von Giftstoffen im Gemischtank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Nicht trinken
9) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine, Sicherheitsabstand
einhalten
12) Nicht trocken benutzen
4
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
INTRODUCTION
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without
having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the
operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel
n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit
d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque
fois le manuel.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die
Sprühgerat richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones
de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el
control y mantenimiento de la motobomba. P.D. Las descripciones contenidas
en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La
empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan
werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de
verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het
onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet
bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan
te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij
te werken.
I
I
F
GB
D
E
NL
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nel serbatoio
della miscela
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non bere
9) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
D
NL
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS
DE SEGURIDAD
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en el depósito de la
mezcla
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar mascarilla
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No ingerir
9) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador està en
marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar sin líquidos
E
F
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture tank
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not drink
9) Do not release residual liquids in the environment
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use without liquids
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 4

5
COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE
1 - Tubo di lancio 12 - Serbatoio carburante
2 - Rubinetto dei liquidi 13 - Serbatoio dei liquidi
3 - Tubo dei liquidi 14 - Marmitta
4 - Diffusore 15 - Coperchio filtro aria
5 - Leva acceleratore 16 - Tappo serbatoio
6 - Interruttore di massa carburante
7 - Impugnatura avviamento 17 - Candela
8 - Limitatore di accelerazione 18 - Cinghiaggio
9 - Dosatore dei liquidi 19 - Etichetta simboli e
10 - Bulbo primer avvertenze di sicurezza
11 - Leva lift-starter 20 - Targhetta di identificazione
MISTBLOWER COMPONENTS
1 - Blower tube 12 - Fuel tank
2 - Liquid cock 13 - Chemical tank
3 - Liquid pipe 14 - Muffler
4 - Diffusor 15 - Air cleaner cover
5 - Throttle trigger 16 - Fuel tank cap
6 - On/off switch 17 - Spark plug
7 - Starter handle 18 - Harness
8 - Throttle limiter 19 - Label showing symbols
9 - Flow meter and safety warnings
10 - Primer bulb 20 - Identification data plate
11 - Lift-starter lever
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR
1 - Tuyau de diffusion 13 - Réservoir de liquides
2 - Robinet de liquides 14 - Pot d’échappement
3 - Tuyau de liquides 15 - Couvercle du filtre à air
4 - Buse de diffusion 16 - Bouchon du réservoir
5 - Levier accélérateur de carburant
6 - Interrupteur de masse 17 - Bougie
7 - Poignée démarrage 18 - Les courroies
8 - Limiteur d’accélération 19 - Étiquette des symboles
9 - Doseur de liquides et des consignes de
10 - Pompe primer sécurité
11 - Levier lift-starter 20 - Plaquette d’identification
12 - Réservoir carburant
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1 - Sprührohr 12 - Kraftstofftank
2 - Flüssig Hahn 13 - Flüssigtank
3 - Flüssig Schlauch 14 - Schalldämpfer
4 - Sprühgerätteile 15 - Luftfilterdeckel
5 - Gashebel 16 - Tankverschluss
6 - Ein-/Aus-Schalter 17 - Zündkerze
7 - Startergriff 18 - Schultergurte
8 - Beschleunigungsbegrenzer 19 -
Etikett sicherheitsrelevante
9 - Flüssigkeitsregulierung
Hinweise und Symbole
10 - Starterpumpe 20 - Identifikationsschild
11 - Lift-Starterhebel
COMPONENTES DE L’ATOMIZADOR
1 - Tubo expulsor 12 - Depósito combustible
2 - Grifo de liquidos 13 - Depósito de liquidos
3 - Tubo de liquidos 14 - Silenciador
4 - Difusor 15 - Tapa del filtro de aire
5 - Palanca de acelerador 16 - Tapón del depósito
6 - Interruptor de masa de combustible
7 - Empuñadura del arranque 17 - Bujía
8 - Limitador de aceleración 18 - Correaje
9 - Dosador de líquidos 19 - Etiqueta de símbolos
10 - Burbuja primer y advertencias de
11 - Arrancador automático seguridad
(lift-starter) 20 - Placa de datos
ONDERDELEN VAN DE SPUIT
1 - Lanceerbuis 12 - Brandstoftank
2 - Vloeistofkraan 13 - Vloeistoftank
3 - Vloeistofbuis 14 - Uitlaat
4 - Diffusor 15 - Deksel luchtfilter
5 - Gashendel 16 - Dop brandstoftank
6 - Aan/Uitschakelaar 17 - Bougie
7 - Startgreep 18 - Draagriem
8 - Acceleratiebegrenzer 19 - Etiket met symbolen en
9 - Vloeistofdoseerder veiligheidsvoorschriften
10 - Vlotterbalg 20 - Typeplaatje
11 - Lift-starter hendel
F
I
E
NL
D
GB
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 5

6
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
234
1
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno stru-
mento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potreb-
be diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro la-
voro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolo-
samente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e
nel corso del manuale.
1 - L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l’efetto di alcool o droghe.
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere
preso nella girante. Indossare i DPI con particolare riferimen-
to a guanti, occhiali protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
4 - Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il
raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento e
l’uso (Fig. 2).
5 - Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
6 - Trasportare l’atomizzatore a motore spento.
7 - Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
8 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo (Fig. 3). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 3).
Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto. Se
durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare
l’atomizzatore di almeno 3 metri prima di fare l’avviamento
(Fig. 4).
9 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che il rubinetto dei li-
quidi sia chiuso.
10 - Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
11 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di ma-
nutenzione.
12 - Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurez-
za.
13 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad offici-
ne specializzate ed autorizzate.
14 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
15 - Conservare l’atomizzatore in luogo asciutto, sollevata dal
suolo, con i serbatoi vuoti.
16 - Indossare un respiratore omologato prima di spargere i liqui-
di o le polveri (Fig. 5).
17 - Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizza-
re in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità
di sostanze infiammabili (Fig. 6).
18 - Non utlizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso.
19 - È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore una
girante che non sia quella fornita dal costruttore.
20 - In caso di necessità della messa fuori servizio dell’atomizza-
tore, non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Ri-
venditore che provvederà alla corretta collocazione.
21 - Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto uti-
lizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
22 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo pri-
ma di ogni utilizzo della macchina.
23 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicu-
rezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o de-
terioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
24 - Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la gi-
rante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore
e l’immediato decadimento della garanzia.
25 - Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche e linee elettriche (Fig. 7).
26 - Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettua-
no operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione (Fig. 8).
27 - Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
28 - Non impiegare l’atomizzatore con sostanze infiammabili e/o
corrosive.
29 - Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di poten-
za.
30 - Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della gi-
rante.
31 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale.
WARNING - If correctly used, the mistblower is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dange-
rous tool. For pleasant and safe work,always strictly
comply with the safety rules that follow and throughout
this manual.
1 - The mistblower must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
2 - Do not use the mistblower when physically tired or after
having taken alcohol, drugs or medication.
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could
be taken up by the rotor. Wear suitable protective gear
(PPDs), especially gloves, overalls, goggles and ear defen-
ders (see pag. 10-11).
4 - Never allow bystanders or animals to remain within your
working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
5 - Always work from a firm-footed and safe position.
6 - Carry the mistblower with the engine stopped.
7 - Keep hands well away from the rotor or attempt to service
the mistblower while the engine is running.
8 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine
stopped (Fig. 3). Never smoke while filling (Fig. 3). Never
take the cap off the tank when the engine is running. If fuel
spills over while filling, move the mistblower at least 3 metres
(10 feet) away before starting (Fig. 4).
9 - Before starting moter make sure that the liquid cock is clo-
sed.
10 - Check the mistblower each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
11 - Always follow the manufacturer’s instructions for the mainte-
nance operations.
12 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled mistblower. Do not remove, damage or disactiva-
te any of the safety devices.
13 - Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and authori-
sed workshops only.
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 6

7
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORME DE SECURITE
6 7 8
5
14 - Never use fuel for cleaning operations.
15 - Keep the mistblower in a dry place, off the ground with the
tanks empty.
16 - Wear an approved breathing apparatus when spraying li-
quids or powders (Fig. 5).
17 - Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not
operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 6).
18 - Do not use the mistblower until you have completely urder-
stood the specific operating methods.
19 - Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower
power takeoff.
20 - If your mistblower is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your lo-
cal Dealer who will arrange for its correct disposal.
21 - Only loan your mistblower to expert users who are comple-
tely familiar with mistblower operation and correct use. Give
other users the manual with operating instructions, which
they should read before using the mistblower.
22 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
23 - All labels with health hazards must be kept in good condi-
tions. In case of damage or deterioration, immediately substi-
tute them (see pag.4).
24 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
25 - Do not use the mistblower near to electrical equipment and
electric lines (Fig.7).
26 - Take the cap off the spark plug each time maintenance, clea-
ning or repair work is carried out (Fig. 8).
27 - Do not knock or force the rotor blades; never work with da-
maged rotors.
28 - Do not use the mistblower with inflammable and/or corrosi-
ve substances.
29 - Do not assemble the rotor on other motors or power tran-
smissions.
30 - Do not obstruct or close the rotor air intake.
31 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’atomiseur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter
les précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures
de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
1 - L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
2 - N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou sous
l'emprise d'alcool ou de drogues.
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus
particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes
de protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
4 - Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le
rayon d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et
l’emploi (Fig. 2).
5 - Travailler toujours en position stable et sûre.
6 - Transportez l’atomiseur avec le moteur coupé.
7 - Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
8 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand
le moteur est arrêté (Fig. 3). Ne fumez pas pendant le
ravitaillement (Fig. 3). N’enlevez pas le bouchon du réservoir
si le moteur est en marche. Si pendant le ravitaillement le
carburant déborde, déplacez l’atomiseur à au moins trois
mètres de distance avant de la mettre en marche (Fig. 4).
9 - Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer que le
robinet des produits liquides est fermé.
10 - Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
11 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
12 - Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
13 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-
vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
14 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
15 - Remisez l’atomiseur dans un endroit sec, soulevée du sol et
les réservoirs ridés.
16 - Porter un respirateur homologué avant de diffuser les
produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
17 - N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des
endroits clos ou à proximité de substances inflammables
(Fig. 6).
18 - N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire.
19 - Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de
l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
20 - Si votre atomiseur ne marche plus, ne l'abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre votre probléme.
21 - Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer
à travailler.
22 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à
chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
23 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
24 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous
peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
25 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes
électriques (Fig.7).
26 - Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage
ou de réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil
de la bougie débranché (Fig. 8).
27 - Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser
la roue si elle est endommagée.
28 - Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances
inflammables et/ou corrosives.
29 - Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions
de puissance.
30 - Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.
31 - N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel.
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 7

8
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
234
1
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät;
falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht
einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie
bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie
nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
1 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
2 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem
Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen.
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA
tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und
Gehörschutz (S. 10-11).
4 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät
sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
5 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung.
6 - Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie
keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
8 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen
und bei stehendem Motor (Abb. 3). Während des Füllens nicht
rauchen (Abb. 3). Bei laufendem Motor den Tankverschluß
nicht abnehmen. Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte
man die Sprühgerät vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter
versetzen (Abb. 4).
9 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß das
Flüssigkeitsventil muß geschlossen sein.
10 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
11 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
12 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
13 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
14 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
15 - Bewahren Sie die Sprühgerät an einem trockenen Ort vom
Boden entfernt auf, montieren leeren sie den Tank.
16 - Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
17 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 6).
18 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet
werden.
19 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom
Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
20 - Sollte es notwendig sein die Sprühgeräts aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
23 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
24 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
25 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten
und Stromleitungen verwenden (Abb.7).
26 - Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
27 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu
schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
28 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder korrosiven
Flüssigkeiten verwenden.
29 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
30 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder
verstopft sein.
31 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden.
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
1 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas,
en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las
normas de uso.
2 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo
el efecto de alcohol o drogas.
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de
protección individual (DPI) necesarios, en particular guantes,
mono de trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
4 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en
el radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el
trabajo (Fig. 2).
5 - Trabajar siempre en posición estable y segura.
6 - Transportar l’atomizador con el motor apagado.
7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
8 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el
motor parado (Fig. 3). No fumar durante el llenado (Fig.
3). No quitar el tapón del depósito con el motor
encendido. Si durante el llenado el combustible sale,
alejar l’atomizador de ese punto por lo menos tres
metros antes de ponerla en marcha (Fig. 4).
9 - Antes de arrancar el motor compruebe que el grifo de los
líquidos está cerrado.
10 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de
que funcionan todos los dispositivos.
11 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
12 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado,
mal montado o modificado arbitrariamente. No quite,
dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
13 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no
sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
14 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 8

9
limpieza.
15 - Conservar l’atomizador en un lugar seco, elevado del suelo,
con los depósitos vacíos.
16 - Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara de
respiración homologada (Fig. 5).
17 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 6).
18 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo.
19 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador
un rotor diferente al que suministra el constructor.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio l’atomizador, no se
debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
21 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
22 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
23 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
24 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y
la garantia quedará anulada en tal caso.
25 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos
o líneas eléctricas (Fig.7).
26 - Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina (Fig. 8).
27 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
28 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables
y/o corrosivas.
29 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
30 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
31 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual.
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
14 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
15 - De spuit op een droge plaats,boven de vloer, met lege tanks
opbergen.
16 - Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de vloeistoffen of
poeders gaat verspreiden (Fig. 5).
17 - De spuit alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken. Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in
de buurt van ontvlambare stoffen (Fig. 6).
18 - Gebruik de spuit niet, voordat U op specifieke wijze instructies
hebt ontvangen omtrent het gebruik.
19 - Het is verboden een andere rotor op het krachtafneempunt aan
te brengen dan die door de fabrikant wordt geleverd.
20 - In geval men de spuit buiten gebruik moet stellen, deze niet
ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die
zal zorgen voor de juiste berging.
21 - De spuit alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
22 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
23 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
24 - Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt
schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de
garantie.
25 Gebruik de verstuiver niet in de buurt van elektrische
apparatuur en elektriciteitsleidingen (Fig.7).
26 - Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud,
reinigen of reparatie (Fig. 8).
27 - Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet met
een beschadigde rotor.
28 - Gebruik de spuit niet met ontvlambare en/of corrosieve
stoffen.
29 - Monteer de rotor niet op andere motoren of krachttransmissies.
30 - Sluit de luchtingang van de rotor niet af en laat hem niet
verstopt raken.
31 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven.
LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt,
is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de
spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig
kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
1 - De spuit moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
2 - Gebruik de spuit niet als u vermoeid bent of onder invloed
verkeert van alcohol of drugs.
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen
de rotor terecht zouden kunnen komen, dragen. Draag
PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall,
veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11).
4 - Bij het opstarten en het gebruik van de spuit niet
toestaan, dat zich andere personen of dierlijken binnen
diens actieradius bevinden (Fig. 2).
5 - Bij het werken altijd een stevige en veilige houding
aannemen.
6 - Bij het vervoer van de spuit moet de motor uitgeschakeld zijn.
7 - Als de motor loopt kom nooit met de handen in de buurt van
de rotor en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
8 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met
uitgeschakelde motor bijvullen (Fig. 3). Niet roken tijdens
het bijvullen (Fig. 3). De tankdop niet verwijderen, als de
motor loopt. Als er tijdens het bijvullen brandstof gemorst
wordt, de spuit minstens 3 meter verplaatsen, alvorens
deze op te starten (Fig. 4).
9 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen
controleer of de vloeistofkraan gesloten is.
10 - Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen,
dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
11 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
12 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
13 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet
6 7 8
5
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 9

10
Italiano English
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES
Français
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
23
1
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte le
fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari (trasporto,
conservazione, miscelazione, manutenzione delle
attrezzature, ecc.), usare sempre i DPI. L’uso dei
dispositivi di protezione individuale è indispensabile per
evitare che l’operatore sia esposto ai prodotti fitosanitari.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che
potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4-5)!
Indossare maschere o semimaschere.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal
contatto con le sostanze chimiche.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed whene-
ver crop-spraying chemicals are being handled (tran-
sport, storage, mixing, maintenance of equipment, etc.),
always wear and use the appropriate PPDs. The use of
Personal Protective Devices is essential, otherwise the
operator will run the risk of exposure to hazardous che-
micals. Consult your trusted supplier to choose an ade-
quate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1)
are best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets
that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4-5)!
Wear a full face mask or visor.
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-
absorbing properties and protection against contact
with chemicals.
Efco offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et pour
toutes les phases qui prévoient la manipulation de
produits antiparasitaires (transport, conservation,
mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est
obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit exposé
aux produits antiparasitaires. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond
le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple
avec un foulard, un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4-5)!
Porter des masques ou des demi-masques.
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus
possible les vibrations et qui protègent contre les
substances chimiques.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
Size 41 p.n. 001001079
Size 42 p.n. 001001080
Size 43 p.n. 001001081
Size 44 p.n. 001001082
Size 45 p.n. 001001083
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 10

11
Deutsch Español
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
Nederlands
PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport,
Aufbewahrung, Mischen, Warten von Geräten usw.)
immer eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Die
Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine
Aussetzung an die phytosanitären Produkte zu
vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Der komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale
Lösung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4-5)!
Ein Visier oder Halbvisier benutzen.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos (transporte,
almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos,
etc.). El uso de los dispositivos de protección individual
es indispensable para evitar la exposición a los
productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de
la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo
y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante
y punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3- 4-5)
Colóquese una máscara o semimáscara.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las
sustancias químicas.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag bij het werken met de vernevelaar of met
gewasbeschermingsmiddelen (transport, bewaren,
mengen, onderhoud van de gereedschappen, enz.)
altijd persoonlijke beschermingsmiddelen. Het gebruik
van persoonlijke beschermingsmiddelen is noodzakelijk
om te voorkomen dat de bediener wordt blootgesteld
aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag uw dealer om
advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Een overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 2).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4-5)!
Draag vol- of halfgelaatsmaskers.
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden
minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen
optimaal absorberen en die u beschermen tegen het
contact met chemische stoffen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
567
4
Size S/M p.n. 001000884
Size L/XL p.n. 001000885
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 11

12
La macchina si presenta come nelle Fig. 1-2.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Inserire l’impugnatura (P, Fig.1-4) sul tubo (N),
prestando attenzione che l’incavo (R, Fig.3)
dell’impugnatura si vada ad inserire nella sede
(S) del tubo.
2. Collegare il tubo flessibile (A, Fig.1) al tubo in
uscita dalla ventola (B) mediante la fascetta
stringitubo (C1). Collegare il tubo flessibile (A,
Fig.1) al tubo (N) mediante la fascetta stringitubo
(C2). Nell’eseguire il montaggio, prestare atten-
zione alle due tacche poste sul tubo flessibile (G,
Fig. 5) e sui tubi (F) che devono accoppiarsi tra
di loro. Prima di serrare la vite della fascetta
stringitubo (C1, Fig. 6), inserire nell’apposito al-
loggiamento il tubo del cavo acceleratore (H) ed
il tubo liquidi (T).
3. Innestare il tubo soffiatore (D, Fig.2) e il tubo (N)
imboccando i due perni (L, Fig. 9) sulle due sca-
nalature (M). Ruotare nella direzione della frec-
cia (2) fino al bloccaggio. I tubi montati risulte-
ranno come in Fig. 10.
4. Innestare il diffusore (E, Fig.2-7) sul tubo (D),
prestando attenzione alle due sedi evidenziate in
Fig. 7. Quindi avvitare il pomello (V) in senso
orario.
5. Collegare il tubo acqua (X, Fig.8), fissandolo con
le due fascette (U) ai perni del tubo (N) e del dif-
fusore (E).
La machine se présente comme indiqué Fig. 1-2.
Montage des tubes/poignée
1. Introduire la poignée (P, Fig.1-4) sur le tuyau (N)
en ayant soin que la cavité (R, Fig.3) de la poi-
gnée s'emboîte dans le siège (S) du tuyau.
2. Relier le tuyau flexible (A, Fig.1) au tube en sor-
tie de ventilateur (B) à l'aide du collier serre-tube
(C1). Relier le tuyau flexible (A, Fig.1) au tube
(N) à l'aide du collier serre-tube (C2). Lors du
montage, faire attention aux deux repères placés
sur le tuyau flexible (G, Fig. 5) et sur les tubes
(F) qui doivent être accouplés. Avant de serrer la
vis du collier serre-tube (C1, Fig. 6), insérer dans
le logement le tube du câble accélérateur (H) et
le tuyau des produits liquides (T).
3. Enclencher le tube du souffleur (D, Fig. 2) et le
tube (N) en engageant les deux pivots (L, Fig. 9)
sur les deux gorges (M). Tourner dans le sens
de la flèche (2) jusqu'à l'encliquetage. Les tubes
seront alors montés comme indiqué sur la Fig.
10.
4. Enclencher le diffuseur (E, Fig.2-7) sur le tuyau
(D) en faisant attention aux deux sièges indiqués
Fig. 7. Visser le pommeau (V) dans le sens des
aiguilles d'une montre.
5. Relier le tuyau d'eau (X, Fig.8) en le fixant à l'ai-
de des deux colliers (U) sur les pivots du tuyau
(N) et du diffuseur (E).
The assembled machine appears as in Figures 1-2.
Assembling the tubes/handgrip
1. Fit the handgrip (P, Fig.1-4) to the tube (N),
making certain that the notch (R, Fig.3) on the
handgrip is matched to the rib (S) on the tube.
2. Connect the flexible tube (A, Fig.1) to the fan ou-
tlet (B) and secure with the clip (C1). Connect
the flexible tube (A, Fig.1) to the tube (N) and se-
cure with the clip (C2). When making the con-
nection, make certain that the notch (G, Fig. 5)
on the flexible tube is aligned with the button (F)
on the tubes so that the two parts couple pro-
perly together. Before tightening the screw to se-
cure the clip (C1, Fig. 6), locate the throttle cable
sheath (H) in the guide loop and the liquid hose
(T).
3. Couple the blower tube (D, Fig.2) and the tube
(N) by locating the two pins (L, Fig. 9) in the
grooves (M) and then twisting in the direction of
the arrow (2) until locked. The assembled tubes
should appear as in Fig. 10.
4. Couple the diffuser (E, Fig.2-7) to the tube (D),
making certain that the two ribs indicated in Fig.
7 are correctly positioned. Now turn the knob (V)
clockwise.
5. Connect the water hose (X, Fig.8), securing it
with the two clips (U) to the pins on the tube (N)
and the diffuser (E).
Italiano Français
English
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
2 3 4
1
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 12

MONTAGE
13
La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (P, Fig. 1-4) en el tubo
(N), observando que la muesca (R, Fig. 3) de la
empuñadura se encaje en el alojamiento (S) del
tubo.
2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que
sale del ventilador (B) mediante la abrazadera
(C1). Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo
(N) mediante la abrazadera (C2). Compruebe
que el pitón de los tubos (F, Fig. 5) se encastre
en el alojamiento practicado en el tubo flexible
(G). Antes de apretar el tornillo de la abrazadera
(C1, Fig. 6), pase el tubo del cable del acelera-
dor (H) por el orificio de guía y el tubo de los lí-
quidos (T).
3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a el tubo (N) en-
cajando los dos pitones (L, Fig. 9) en las ranuras
(M). Gire en la dirección de la flecha (2) hasta
que el conjunto se bloquee. Los tubos quedarán
como en la Fig. 10.
4. Coloque el difusor (E, Fig. 2-7) en el tubo (D),
prestando atención a los dos alojamientos indi-
cados en la fig. 7. Luego, enrosque el pomo (V)
hacia la derecha.
5. Conecte el tubo del agua (X, Fig. 8) y fíjelo con
las dos abrazaderas (U) a los pernos de tubo (N)
y del difusor (E).
Op Fig. 1-2 ziet u hoe de machine eruit ziet.
Montage van de buisen/handgreep
1. Steek de handgreep (P, Fig.1-4) op de buis (N),
maar let er hierbij op dat de groef (R, Fig.3) van
het handvat in de behuizing (S) van de buis tere-
cht komt.
2. Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis die uit de
waaier (B) komt met behulp van de slangklem
(C1). Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis (N)
komt met behulp van de slangklem (C2). Let bij
het monteren op de twee merktekens op de
slang (G, Fig. 5) en op den buisen komt (F): de-
ze merktekens moeten met elkaar samenvallen.
Alvorens de schroef van de slangklem (C1, Fig.
6) aan te halen, dient u het slangetje van de ga-
skabel (H) door de hiervoor bestemde behuizing
te voeren en de vloeistofbuis (T).
3. Verbind de blowerbuis (D, Fig.2) en de buis (N)
door de twee palletjes (L, Fig. 9) in de twee inke-
pingen (M) te voeren. Draai in de richting van de
pijl (2) tot de buis geblokkeerd is. De slangen
zullen er nu uitzien zoals op Fig. 10.
4. Steek de diffusor (E, Fig.2-7) op de buis (D), en
let op de twee behuizingen die worden aange-
duid op Fig.7. Schroef de knop (V) vervolgens
met de klok mee vast.
5. Verbind de waterbuis (X, Fig.8) door hem vast te
zetten met de twee bandjes (U) aan de pennen
van de buis (N) en van de diffusor (E).
Español Nederlands
MONTAJE MONTAGE
5 76 8
Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2
dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (P, Abb.1-4) am Rohr (N) einsetzen.
Darauf achten, dass die Rille (R, Abb.3) des
Griffes im Sitz (S) des Rohres einrastet.
2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der
Rohrschelle (C1) mit dem aus dem Laufrad (B)
kommenden Rohr verbinden. Das flexible Rohr
(A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle (C2) mit dem
aus dem Rohr (N) verbinden. Bei der Montage
muss auf die zwei Markierungen am flexiblen
Rohr (G, Abb. 5) und an dem aus dem Rohre (F)
geachtet werden, die genau aufeinander fallen
müssen. Bevor die Schraube der Rohrschelle
angezogen wird (C1, Abb. 6), den Schlauch des
Beschleunigerkabels (H) an der dafür
vorgesehenen Stelle durchziehen und das
Flüssigkeitsrohr (T).
3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und dem Rohr (N)
zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb.
9) in die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum
Einrasten in Pfeilrichtung (2) drehen. Die
montierten Rohre müssen wie auf Abb. 10
dargestellt aussehen.
4. Die Spritzdüse (E, Abb.2-7) am Rohr (D)
einstecken; dabei auf die zwei auf Abb. 7
dargestellten Sitze achten. Dann den Knopf (V)
im Uhrzeigersinn zuschrauben.
5. Das Wasserrohr (X, Abb.8) anschließen und mit
den zwei Schellen (U) an den Zapfen des Rohres
(N) und der Spritzdüse (E) befestigen.
Deutsch
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 13

14
Impugnatura
L’impugnatura può essere regolata secondo le
esigenze dell’operatore, svitando le due viti (N,
Fig. 11) e spostando l’impugnatura avanti o
indietro sul tubo. Trovata la giusta posizione,
avvitare le due viti (N).
L’impugnatura può essere inoltre ruotata a
destra o a sinistra (Fig. 12), durante il lavoro,
sempre per facilitare l’uso dell’atomizzatore
all’operatore.
Regolazione della nebulizzazione
(Fig.13÷15) – È in dotazione il kit ULV (Fig.13)
che permette un’ottima nebulizzazione dei
liquidi in uscita, garantendo un trattamento
mirato ed evitando inutili dispersioni o sprechi.
Il filtro ULV (Y, Fig. 13-14) è dotato di 6 fori
calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo
in corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 14) del
coperchio (W). La forte nebulizzazione
garantita dai fori calibrati consente
all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale
importanza il montaggio del filtro liquidi (X,
Fig. 15), per evitare l’intasamento dei fori
calibrati del filtro ULV (Y).
Dopo avere posizionato l’umpugnatura,
adattare i due tubi in PVC tagliandoli.
Poignée
La poignée peut être réglée selon les
exigences de l'opérateur, en dévissant les
deux vis (N, Fig. 11) et en déplaçant la
poignée vers l'avant ou l'arrière sur le tube.
Une fois la bonne position trouvée, visser les 2
vis (N).
La poignée peut être en outre tournée vers la
droite ou la gauche (Fig. 12) pendant le travail,
toujours pour aider l'utilisation de l’atomiseur
par l'opérateur.
Réglage de la nébulisation (Fig.13÷15) – Le
kit ULV (Fig.13) permet d'obtenir une
nébulisation parfaite des produits liquides en
sortie, garantissant ainsi un traitement précis
tout en évitant tout gaspillage. Le filtre ULV (Y,
Fig. 13-14) est équipé de 6 orifices calibrés.
Mettre l'orifice choisi face à l’ouverture (K, Fig.
14) du couvercle (W). La forte nébulisation
garantie par les orifices calibrés assure à
l’opérateur une longue autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument
nécessaire de monter le filtre à produits
liquides (X, Fig. 15) pour éviter de colmater les
orifices calibrés du filtre ULV (Y).
Après avoir placé la poignée, adapter les deux
tuyaux en PVC en les coupant.
Handgrip
The handgrip can be adjusted by the operator
for comfort and convenience by loosening the
two screws (N, Fig. 11) and shifting the grip
backwards or forwards along the tube. Once
the right position has been found, the two
screws (N) can be retightened.
The handgrip can also be rotated left or right
(Fig. 12) when using the mistblower, likewise to
suit the preference of the operator.
Atomization control (Fig. 13÷15) – The
machine can be used with a ULV kit (Fig.13)
that will optimize the atomization of the liquids
fed to the nozzle, ensuring a targeted
treatment and avoiding fruitless dispersal or
waste. The ULV filter (Y, Fig. 13-14) has 6
orifices. The selected orifice must be
positioned in alignment with the opening (K,
Fig. 14) on the cap (W). The powerful
atomizing action generated by the orifices will
ensure lengthy operating times on each full
tank.
WARNING! – Make certain that the liquid
filter (X, Fig. 15) is fitted, otherwise the
orifices of the ULV filter (Y) could become
clogged.
After positioning the handle, adapt the two
PVC tubes by cutting them.
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
11 12
910
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 14

Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de acuerdo
con las exigencias del usuario. Para ello,
desenrosque los dos tornillos (N, Fig. 11) y
desplace la empuñadura hacia delante o atrás
en el tubo. Una vez encontrada la posición
más cómoda, apriete los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a la
derecha o la izquierda (Fig. 12), durante el
trabajo, para facilitar el uso de l’atomizador.
Ajuste de la nebulización (Fig. 13÷15) - El
kit ULV (Fig. 13), que se suministra de serie,
permite regular la nebulización para optimizar
la aplicación y el consumo de producto. El filtro
ULV (Y, Fig. 13-14) está provisto de seis
orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido
sobre la abertura (K, Fig. 14) de la tapa (W).
La intensa nebulización producida por los
orificios calibrados asegura mayor autonomía
de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro
para líquidos (X, Fig. 15) a fin de evitar
que se tapen los orificios calibrados del filtro
ULV (Y).
Una vez ubicada la empuñadura, corte los dos
tubos de PVC para adaptarlos.
Handgreep
De handgreep kan worden afgesteld volgens de
wensen van de gebruiker door de twee
schroeven (N, Fig. 11) los te draaien en de
handgreep vooruit of achteruit te verschuiven op
de buis. Nadat u de gewenste positie heeft
gevonden, draait u de twee schroeven (N) weer vast.
Om het gebruik van de spuit te vereenvoudigen,
kan de handgreep tijdens het werk daarnaast ook
naar rechts of naar links (Fig. 12) worden
gedraaid.
Regeling van de verstuiving (Fig.13÷15) –
Bijgeleverd wordt de ULV-set (Fig.13) waarmee
een optimale verstuiving van de vloeistoffen
mogelijk is, zodat een doelgerichte behandeling
verzekerd wordt en onnodig verlies of verspilling
vermeden worden. Het ULV-filter (Y, Fig. 13-14)
heeft 6 gekalibreerde openingen. De gekozen
opening moet samenvallen met de opening (K,
Fig. 14) van het deksel (W). De sterke verstuiving
die gewaarborgd wordt door de gekalibreerde
openingen stelt de bediener in staat lang te
kunnen werken zonder het apparaat te hoeven
bijvullen.
LET OP! – Het is van groot belang dat het
vloeistoffilter (X, Fig. 15) gemonteerd wordt,
om te voorkomen dat de gekalibreerde
openingen van het ULV-filter (Y) verstopt raken.
Nadat de handgreep is geplaatst moeten de twee
PVC-buizen worden aangepast door ze af te
snijden.
Español Nederlands
MONTAJE MONTAGE
13 14 15
15
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des
Benutzers angepasst werden. Dazu die zwei
Schrauben (N, Abb. 11) lösen und den Griff am
Rohr nach vorn oder hingen schieben. Sobald
die richtige Position ausfindig gemacht wurde,
die zwei Schrauben (N) anziehen.
Der Griff kann außerdem während der Arbeit
nach rechts oder nach links gedreht werden
(Abb. 12), um dem Bediener den Gebrauch der
Sprühgerät zu erleichtern.
Einstellung der Zerstäubung (Abb.13÷15) –
Zum Lieferumfang gehört der ULV-Satz
(Abb.13), der eine ausgezeichnete
Zerstäubung der austretenden Flüssigkeiten
gestattet, eine gezielte Behandlung garantiert
und unnötige Dispersion oder Vergeudung
verhindert. Der ULV-Sieb (Y, Abb. 13-14) hat 6
kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss
mit der Öffnung (K, Abb. 14) des Deckels (W)
in Übereinstimmung gebracht werden. Die von
den kalibrierten Löchern garantierte starke
Zerstäubung gestattet dem Bediener eine
lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu
müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X,
Abb. 15) muss unbedingt eingebaut
werden, um ein Verstopfen der kalibrierten
Löcher des ULV-Siebs (Y) zu verhindern.
Zuerst den Griff positionieren, dann die zwei
PVC-Schläuche durch Abschneiden anpassen.
Deutsch
MONTAGE
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 15

16
MISCELA CARBURANTE (Fig. 17-18)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso
di benzine con o senza piombo di marca conosciuta,
con un numero di ottani non inferiore ai 90. Leggi lo-
cali regolano il tipo di benzina da utilizzare (con o
senza piombo). É obbligatorio rispettarle!
-Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori
omologati (Fig. 20).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio spe-
cifico per motori 2 tempi (Fig. 21).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 22).
- Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 23) sempre a
motore spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare l’ato-
mizzatore su di una superficie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo
per scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per
evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non la-
sciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si con-
siglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 (Fig. 24) della
Emak cod. 001000972, per conservare la miscela per
un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo
per la salute.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 17-18)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans
les proportions 4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2%
(50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons,
dès lors, d’utiliser de l’essence avec ou sans plomb
de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90. Les lois locales réglementent le type
d’essence à utiliser (avec ou sans plomb). Les
respecter impérativement!
-L’essence, l’huile et le mélange devront être
conservées dans des récipients homologués (Fig. 20).
-N’utiliser pour le mélange que de l’huile
spécifiquement appropriée pour les moteurs deux-
temps (Fig. 21).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser
dans le réservoir (Fig. 22).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig.
23) qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de tout
foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer
l’atomiseur sur une surface plane et stable pour qu’il
ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le
bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de
pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité
requise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange
dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de
temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que
l’ADDITIX 2000 (Fig. 24) de la marque Emak code
001000972, lorsqu’on veut garder le mélange pendant
une période d’un an.
ATTENTION – L'inhalation des gaz
d'échappement est nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 17-18)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high
power ratings, we therefore recommend the use
of leaded or unleaded petrol of known brand, with an
octane rating no lower than 90. The type gasoline to
be used (leaded or unleaded) is regulated by local
laws. It must be followed!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig. 20).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-
stroke engines (Fig. 21).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 22).
- Always refuel (Fig. 23) with the engine switched off and
away from naked flames.
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the
mistblower on a solid, flat surface so that it cannot fall
over. Open the cap carefully to allow any excess
pressure to escape slowly without the fuel spraying
out.
- Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a
container for a long time. We recommend the use of
the additive Emak ADDITIX 2000 (Fig. 24) code
001000972 if the mixture is to be stored for up to a
year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
20
18
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
l(cm3)l (cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
17
2% - 50:1 4% - 25:1
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 16

KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 17-18)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch
(Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1)
Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie verbleitem oder
unverblaitem Benzin bekannter Marken mit einer
Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten.
Örtliche vorschriften regeln die zu verwendende
benzinart (verbleit oder bleifrei) diese vorschriften
sind strikt einzuhalten!
-Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in
genormten Behältern auf (Abb. 20).
-Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs
ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 21).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb. 22).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von
Flammen entfernt (Abb. 23).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den
Sprühgerat auf eine ebene und standfeste Fläche ab.
Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den
Tankdruck langsam entweichen zu lassen und
ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
-Mischen Sie jeweils nur die erforderliche
Kraftstoffmenge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf
nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit
Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 (Abb. 24) von
Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das
Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
17
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 17-18)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen
una potencia específica elevada, por lo cual se
aconseja el uso de gasolina con o sin plomo de
marca conocida, con un número de octanos no
inferior a 90. Las leyes locales reglamentan el tipo
de gasolina que debe utilizarse (con o sin plomo).
Es obligatorio respetarlas.
-Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en
recipientes homologados (Fig. 20).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite
específico para motores de dos tiempos (Fig. 21).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 22).
- Cargue siempre el combustible (Fig. 23) con el motor
apagado y lejos de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el
atomizador en una superficie llana y firme de modo
que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para
aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el
combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la
deje en el depósito o en el bidón durante mucho
tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000
(Fig. 24) de Emak, cód. 001000972, para conservar la
mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es
nocivo para la salud.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 17-18)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2%
(50:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog
specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het
gebruik van met lood of loodvrije benzine van een
bekend merk, met een octaangehalte van minstens
90. Het type benzine dat gebruikt moet worden
(loodhoudend of loodvrij) is bij de wet geregeld.
Neem deze voorschriften in acht!
-Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in
goedgekeurde containers (Fig. 20).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend
olie die specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren
(Fig. 21).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te
vullen (Fig. 22).
- Vul de brandstoftank (Fig. 23) altijd met uitgeschakelde
motor en uit de buurt van vlammen.
-Leg de spuit op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat
het apparaat niet kan omvallen. Maak de dop
voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te
voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten
spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is
voor het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de
jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging
ADDITIX 2000 (Fig. 24) van Emak art. nr. 001000972
te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kunnen
bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is
schadelijk voor de gezondheid.
Español Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
2221 24
23
1108021
1108020
Deutsch
ANLASSEN
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 17

18
2625 2827
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig. 25)
funzioni correttamente e che il limitatore di accele-
razione (C) sia posizionato al minimo. Caricare il
carburatore premendo il bulbo varie volte (D, Fig.
26). Portare l’interruttore (A, Fig. 25) in posizione
START. Portare la leva starter (E, Fig. 27) in posi-
zione “CLOSE”. Appoggiare il soffiatore sul terreno
in posizione stabile. Tenendo fermo il soffiatore
(Fig. 28), tirare energicamente la funicella d’avvia-
mento alcune volte fino ad ottenere l’avviamento.
Aspettare 10 secondi e quindi azionare la leva ac-
celeratore (B, Fig. 25) per sbloccare il dispositivo
di starter automatico. La leva starter (E, Fig. 27)
deve ritornare nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il motore è già cal-
do, non usare lo starter automatico (E, Fig.
27) per l’avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo
5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare fun-
zionare il motore a vuoto al massimo numero di giri
per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non va-
riare la carburazione per ottenere un pre-
sunto incremento di potenza; il motore po-
trebbe esserne danneggiato.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25)
fonctionne correctement et que la limiteur d’accélé-
ration (C) se trouve positionnée sur le minimum.
Charger le carburateur en pressant plusieurs fois la
boule (D, Fig. 26). Mettre l’interrupteur (A, Fig.25)
en position START. Mettre le levier du starter (E,
Fig.27) en position “CLOSE”. Appuyer le souffleur
sur le terrain en position stable. En tenant ferme-
ment le souffleur (Fig.28), tirer énergiquement le
cordon de lancement et ce de façon répétée ju-
squ’à ce qu’il démarre. Attendre 10 secondes et
actionner ensuite le levier de l’accélérateur (B,
Fig.25) pour débloquer le dispositif du starter auto-
matique. Le levier du starter (E, Fig.27) doit alors
retourner dans sa position initiale “OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter au-
tomatique lorsque le moteur est encore
chaud (E, Fig.27) pour le démarrage.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui
éviter des efforts inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez
pas la carburation en vue d'augmenter la
puissance; vous risquez seulement d'en-
dommager le moteur.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.25) functions
correctly and the throttle limiter (C) is set to the mi-
nimum position. Prime the carburettor by pressing
the priming bulb a few times (D, Fig.26). Position
the switch (A, Fig.25) on START. Turn the starter
lever (E, Fig.27) to the “CLOSE” position. Rest the
blower on the ground in a stable position. While
holding the blower firmly (Fig.28), pull the starting
cord hard a few times until the engine starts. Wait
10 seconds and then press the throttle trigger (B,
Fig.25) to release the automatic starter. The starter
lever (E, Fig.27) should return to its original
“OPEN” position.
WARNING! – When starting the blower with
the engine already hot, do not use the auto-
matic starter (E, Fig.27).
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8
hours of activity.
During this period of breaking-in do not make the
machine function idly at full throttle, to avoid exces-
sive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period
do not vary the carburetion to obtain a pre-
sumed power increment; the engine can be
damaged.
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 18

ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des
Gashebels (B, Abb.25) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges
Drücken der Kugel (D, Abb.26). Stellen Sie den
Schalter (A, Abb.25) auf START und den
Starterhebel (E, Abb.27) auf “CLOSE”. Stellen Sie
den Blasgerät standfest auf den Boden ab. Halten
Sie den Blasgerät fest (Abb.28) und ziehen Sie
einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlassen
des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor
Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.25) den
automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel
(E, Abb.27) muss in die Ausgangsposition “OPEN”
zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines
betriebswarmen Motors dürfen Sie den
automatischen Starter (E, Abb.27) nicht
betätigen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-
8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um
eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
19
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 25) funcio-
ne correctamente y el limitador de aceleración (C)
esté situado en el mínimo. Cargue el carburador
presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 26).
Ponga el interruptor (A, Fig. 25) en la posición de
START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 27)
en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el
suelo, en una posición estable. Sujete firmemente
el soplador (Fig. 28) y tire con fuerza de la cuerda
las veces necesarias para que el motor arranque.
Espere 10 segundos y accione el acelerador (B,
Fig. 25) para desbloquear el arrancador automático
(E, Fig. 27), el cual debe volver a su posición origi-
nal de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está ca-
liente, no utilice el arrancador automático
(E, Fig. 27) para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-
8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar
el motor sin carga al régimen máximo para evitar
un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar
la carburación con el propósito de aumen-
tar la potencia, el motor podría dañarse.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.25)
goed functioneert en of de acceleratiebegrenzer
(C) op het minimum staat. Belast de carburateur
door verschillende keren op de bol te drukken (D,
Fig.26). Zet de schakelaar (A, Fig.25) op de stand
START. Zet de starthendel (E, Fig.27) in de stand
“CLOSE”. Leg de blower in stabiele positie op de
grond. Trek enkele keren krachtig aan de startkabel
terwijl u de blower tegenhoudt (Fig.28), totdat de
blower start. Wacht 10 seconden en bedien
vervolgens de versnellingshendel (B, Fig.25) om de
automatische starter te deblokkeren. De
starthendel (E, Fig.27) moet in de oorspronkelijke
positie “OPEN” terugkeren.
LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de
automatische starter (E, Fig.27) niet te
worden gebruikt om te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de
motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast
worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
Español Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
Deutsch
ANLASSEN
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 19

20
NORME D’UTILIZZO
L'atomizzatore di questa serie è costituito per usi
agricoli. I materiali impiegati resistono ai normali pro-
dotti chimici per irrogazione (o diserbo) agricolo in
uso alla data di costruzione.
Non sono ammessi usi diversi e non risponde d’even-
tuali danni prodotti da chimici aggressivi, densi o ten-
denti all'incollo.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PER-
SONE D’ETA' INFERIORE AD ANNI 18.
Il presente manuale è valido per atomizzatori spalleg-
giati con ventole assiali per trattamenti fitosanitari in
frutteti e vigneti, lo stesso per colture alboree in filari
di vario genere o tipo.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti pro-
dotti:
- vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compati-
bili
- Concimi liquidi neri o in sospensione con grumi e/o
particolarmente densi
- Liquidi con temperature superiori a 40°C
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico
della macchina.
UTILIZZO PRODOTTI CHIMICI
Tutti i prodotti antiparassitari o diserbanti possono es-
sere dannosi sia all'uomo sia all'ambiente se utilizzati
in modo non corretto o inavvertitamente.
Si consiglia pertanto l'utilizzo solo a persone opportu-
namente addestrate (patentino) e in ogni caso soltan-
to dopo aver letto attentamente le istruzioni d'uso ri-
portate sul contenitore.
CONSIGNES D'UTILISATION
L'atomiseur de cette série est destiné à un usage
agricole. Les matériaux employés sont résistants aux
produits chimiques normalement employés pour la
pulvérisation (ou le désherbage) agricole à la date de
sa fabrication.
Tout autre usage est interdit et aucune responsabilité
ne peut être mise en cause en cas de dommages
causés par des produits chimiques agressifs, denses
ou tendant à coller.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREU-
SEMENT INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS
DE 18 ANS.
Ce manuel se réfère à des atomiseurs portables avec
ventilateurs axiaux pour traitements phytosanitaires
de vergers et de vignes ou, en général, de cultures
arboricoles en rangées.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur
avec les produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de
tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides
consistants
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompa-
tibles entre eux
- Engrais liquides noirs ou en suspension avec gru-
meaux et/ou particulièrement denses
- Liquides à des températures supérieures à 40°C
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'ato-
miseur.
EMPLOI DE PRODUITS CHIMIQUES
Tous les produits antiparasitaires ou désherbants
peuvent avoir des effets nocifs sur l'homme et l'envi-
ronnement s'ils ne sont pas utilisés dans les règles
de l'art en prenant les précautions qui s'imposent. Il
est conseillé de n'autoriser leur emploi qu'à des per-
sonnes ayant suivi une formation spécifique (titulaires
d'un permis) et, de toute façon, uniquement après
voir lu attentivement la notice figurant sur l'emballage
de chaque produit.
RULES OF USE
The series of this mistblower are built for agricultural
use. The materials used withstand normal chemical
products for agricultural spraying used when built.
Alternative use of the machine is not permitted, we do
not answer for eventual damages caused by aggres-
sive chemicals or thick sticky products.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEO-
PLE UNDER THE AGE OF 18.
The present manual is valid for the back carried mist-
blower with axial fan for phytosanitary treatment in or-
chards, vineyards, and diverse kinds or types of arbo-
real row cultivation.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these
products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Mixture of various non-compatible chemical pro-
ducts
- Solid fertilizer liquids or in suspension, with crumb
and/or very dense
- Liquids with temperatures higher than 40°C
- Products that do not pertain to the specific use of
the machine.
USE OF CHEMICAL PRODUCTS
All pesticide or herbicides products can be harmful
both to man and to the environment if used wrongly
or without attention.
We advise that the machine be used by trained peo-
ple (licensed) and have carefully read the user in-
structions written on the container.
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO UTILISATIONUSE
impaginato 15-01-2007 16:33 Pagina 20
Other manuals for AT 2062
1
Other Efco Paint Sprayer manuals