Efco Sa 2026 Manual

I
F
GB
D
E
NL
P
GR
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
SA 2026 (25.4 cm3)

INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto
questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigo-
rosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de le soffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigou-
reusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi-
cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus in-
structions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requi-
rements and are subject to change without notice by the manufacturer.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Blasgerät richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kon-
troll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unver-
bindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzuneh-
men, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzu-
nehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin ha-
ber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los di-
ferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de blower op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruik-
saanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor
de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fa-
brikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto de soprador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido
este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funciona-
mento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manu-
tenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosa-
mente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que
atualizar cada vez este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για µια πιο σωστη χρηση του Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜,και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε
χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιε−
χονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους απαραιτη−
τους ελεγχους και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δε−
σµευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγες στο εγχειριδιο χωρις προηγουµενη
ενηµερωση.
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno strumento di lavoro rapi-
do, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavo-
ro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolosamente le norme di si-
curezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche
e a conoscenza delle norme d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico.
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare sciarpe, brac-
ciali o altro che possa essere preso dalla girante.
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il raggio d’azione del
soffiatore durante l’avviamento e l’uso.
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle rispettive associazioni di
categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo. Non fumare du-
rante il rifornimento. Non togliere il tappo del serbatoio con il motore in moto. Se
durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore di almeno 3 me-
tri, prima di fare l’avviamento.
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali.
9. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o danneggiare la girante.
10. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in atmosfera esplosiva,
in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili.
11. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni dispositivo di sicurez-
za e non, sia funzionante.
12. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli).
13. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal montato o modificato
arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo
di sicurezza.
14. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo.
15. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
16. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manu-
tenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
17. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante che non sia quella
fornita dal costruttore. Non è consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché
aumentano il pericolo d’infortunio.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non abbandonarlo
nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla corretta colloca-
zione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte e a conoscenza del
funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale
con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
21. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causa-
re danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature elettriche,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il motore è in mo-
to.
25. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
26. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di ma-
nutenzione, pulizia o riparazione. Utilizzare i guanti per la pulizia del coltello e della
girante.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la girante danneggiata.
28. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
29. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal suolo e con il serbatoio vuo-
to.
30. Trasportare il soffiatore a motore spento.
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine soufflante) est un outil de
travail rapide, pratique et efficace. Toutefois, s’il n’est pas utilisé de manière
correcte ou sans avoir pris les mesures de précaution nécessaires, il expo-
sera inévitablement l’utilisateur à un certains nombre de risques et pourrait
entraîner des accidents. Pour rendre votre travail agréable et sans risques,
nous vous invitons à respecter scrupuleusement les mesures de sécurité li-
bellées ci-après et reprises dans le manuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures en bonne condi-
tion physique et bien informées de son mode d’emploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue physique.
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque s’impose. On évitera par
contre de porter des écharpes, bracelets ou autres objets pouvant être entraînés
par le mobile.
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des animaux se trou-
vent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors du démarrage qu’au cours de
l’utilisation.
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des accidents et émises par les
différentes catégories et secteurs professionnels devront, par ailleurs, être re-
spectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur et uniquement lorsque
le moteur est arrêté. Ne pas fumer pendant le réapprovisionnement. Ne pas retirer
le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carburant a été répandu
pendant le remplissage du réservoir, on veillera à déplacer l’appareil d’au moins 3
mètres avant de le redémarrer.
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux.
9. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou bloquer le fonctionnement
de mobile.
10. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas l’utiliser dans
une atmosphère explosive, dans des endroits clos ou à proximité de matières in-
flammables.
11. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que tous les dispositifs de sé-
curité se trouvent en parfait état de fonctionnement.
12. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
13. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté ou modifié de ma-
nière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un des disposi-
tifs de sécurité
14. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant toute utilisation.
15. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
16. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des réparations qui ne relè-
vent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser à cet effet à des agents spécialisés et
agréés.
17. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des modalités spécifiques d’utili-
sation
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de mobile non fournies
par le constructeur. L’utilisation d’autres modules d’application n’est pas permise
en raison des risques d’accident qui pourraient s’ensuivre.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de mise hors service
mais le remettre au revendeur qui veillera à son évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et au courant du
fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par la même occasion le manuel
contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
21. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif mobile. Ceci pour-
rait entraîner des dommages importants aux composants du moteur et l’exclusion
immédiate de la garantie.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations d’entretien
quand le moteur est en fonctionnement.
25. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de nettoyage.
26. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’entretien, de nettoyage ou
de réparation. Utiliser des gants pour le nettoyage du couteau et de mobile.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec une mobile en-
dommagée.
28. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou transmissions motrices.
29. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec le réservoir vide.
30. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
2
Italiano
NORME DI SICUREZZA MESURES DE SÉCURITÉ
Français
I
F
GB
D
E
NL
P
GR

3
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful and effective tool; if
used incorrectly or without the necessary precautions, it can be dangerous.
To ensure your safety and comfort, always observe the safety instructions
given here below and throughout this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical condition who are familiar
with the operating instructions.
2. Do not use the blower when tired.
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not wear scarves,
bracelets or any other items that could get caught up in the impeller.
4. Do not allow other persons or animals near when starting or using the blower.
5. Always observe the safety prescriptions issued by the various industry associa-
tions.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine stopped. Do not smoke
when refuelling. Do not remove the fuel tank cap when the engine is running. If fuel
is spilled when filling the tank, move the blower at least 3 metres away before star-
ting the engine.
8. Do not direct the air jet towards people or animals.
9. Do not aspirate large objects that could obstruct or damage the impeller.
10. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in explosive atmospheres,
in enclosed areas or near inflammable substances.
11. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices are working pro-
perly.
12. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
13. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired, improperly assem-
bled or modified. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices.
14. Retain this manual and consult it before using the blower.
15. Always follow the care and maintenance instructions.
16. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than normal maintenance
yourself. Contact your authorised service centre.
17. Do not operate the blower unless you have received specific instruction on its use.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the manufacturer. The
use of other accessories could increase the risk of injury and is prohibited.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think of the environ-
ment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper
manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this
machine should use the blower. If you lend the blower to someone, also give them
the instruction manual and ensure that they read it before using the machine.
21. Never start the blower without the impeller fitted. This could cause serious da-
mage to the engine and would lead to the immediate invalidation of the warranty
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine is running.
25. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
26. Always remove the spark plug cap before all cleaning, maintenance or repair ope-
rations. Wear gloves when cleaning the shredder blade and the impeller.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower with a damaged
impeller.
28. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
29. Store the blower in a dry place, off the ground and with the fuel tank empty.
30. Only transport the blower with the engine switched off.
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein äußerst schnelles,
praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsi-
chtigem Gebrauch kann es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets be-
quem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die nachstehenden
und in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheitsvorschriften beachten.
1. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden, die sich in guter kör-
perlicher Kondition befinden und die Gebrauchsanleitungen kennen.
2. Arbeiten Sie nicht mit Blasgerät, wenn Sie Anzeichen von Müdigkeit verspüren.
3. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz. Vermeiden Sie
Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die sich im Läufer verfangen könn-
ten.
4. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen und Gebrauch des Bla-
sgeräts in einem ausreichenden Sicherheitsabstand.
5. Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des zuständigen Berufsverbands.
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Tanken Sie fern von Wärmequellen und bei stehendem Motor. Beim Auftanken ist
das Rauchen verboten. Drehen Sie den Tankverschluss niemals bei laufendem
Motor ab. Sollten Sie beim Tanken Kraftstoff verschütten, starten Sie den Bla-
sgerät in einer Mindestentfernung von 3 Metern zur Auslaufstelle.
8. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere.
9. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse blockieren oder
beschädigen könnten.
10. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Sein Ein-
satz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen
Stoffen ist verboten.
11. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funktion der Si-
cherheits- und anderen Vorrichtungen.
12. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz).
13. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch
montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die Sicherheit-
svorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
14. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor jedem Gebrauch
noch einmal durch.
15. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
16. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten durch und wenden
Sie sich in all den anderen Fällen an eine autorisierte Fachwerkstatt.
17. Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit seinem Gebrauch vertraut sind.
18. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgebläse des Herstel-
lers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr
verboten.
19. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgere-
cht entsorgen lassen.
20. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und Gebrauch erfah-
renen Personen. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen
aus.
21. Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwie-
gende Motorschäden verursachen und hat den sofortigen Verfall der Garantie zur
Folge.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von elektrischen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie keine Wartung bei
laufendem Motor aus.
25. Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch.
26. Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder Reparatur stets die Kerzenhaube ab. Bei
der Reinigung von Schnittmesser und Gebläse sollten Sie stets Handschuhe über-
ziehen.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie niemals mit ei-
nem beschädigten Gebläse.
28. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe.
29. Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden angehoben und mit leerem Tank.
30. Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un instrumento de
trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se lo emplea de modo incorrecto o
sin las debidas precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo
resulte siempre agradable y seguro, respete estrictamente las normas de se-
guridad que se indican a continuación y en el curso del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas adultas, en buenas
condiciones físicas y que conozcan las normas de uso.
2. No usar el soplador en condiciones de fatiga física.
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No llevar puestos
bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan ser atrapados por el rotor.
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de acción del so-
plador durante la puesta en marcha y el uso.
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dictadas por los organismos
competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado. No fumar du-
rante el llenado. No quitar el tapón del depósito con el motor en marcha. Si, duran-
te la carga, se derramara combustible, alejar el soplador por lo menos 3 metros
antes de ponerlo en marcha.
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales.
9. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían bloquear o dañar el ro-
tor.
10. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo en atmósfera ex-
plosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias inflamables.
11. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que todos sus dispositivos
funcionen correctamente, incluidos los de seguridad.
12. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de peluquería.
13. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado o modificado ar-
bitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
14. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de cada uso.
15. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operaciones de manteni-
miento.
16. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de mantenimiento
normal. En caso de necesidad, acudir exclusivamente a un taller especializado y
autorizado.
17. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instrucción al respecto.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distinto del que se en-
trega de fábrica. No se permite el uso de otros grupos de aplicación porque au-
mentan el peligro de accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino
entregarlo al propio vendedor, quien le dará el destino correspondiente.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y que conozcan
el funcionamiento y el uso correcto de este dispositivo. Junto con el soplador, en-
tregar también el manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad
de leerlo antes de comenzar el trabajo.
21. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el rotor. El uso del
soplador sin el rotor puede causar daños importantes en las partes del motor e im-
plica la anulación inmediata de la garantía.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de mantenimiento
cuando el motor esté en marcha.
25. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
26. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier operación de manteni-
miento, limpieza o reparación. Colocarse guantes para limpiar la cuchilla y el rotor.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el rotor está estro-
peado.
28. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
29. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar seco y elevado del suelo.
30. No transportar el soplador con el motor encendido.
English Deutsch Español
SAFETY PRECAUTIONS SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD

LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel, handig en doel-
matig werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaa-
tregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden.
Neem daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde vei-
ligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te kunnen werken.
1. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede licha-
melijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
2. Gebruik de blower niet als u vermoeid bent.
3. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen. Draag geen sjaals,
armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de rotor.
4. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden binnen de actieradius
van de blower tijdens het starten of het gebruik.
5. Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht die zijn uitgevaardigd door
de respectieve autoriteiten.
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij stilstaande motor. Rook niet tij-
dens het vullen van de tank. Haal de dop niet van de tank terwijl de motor draait.
Als er brandstof gemorst wordt bij het tanken, verplaatst de blower dan minstens 3
meter alvorens hem te starten.
8. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren.
9. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden kunnen blokkeren of
beschadigen.
10. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in een
explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruimten of in de buurt van brandbare
stoffen.
11. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)voorzieningen
goed werken.
12. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
13. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of ei-
genmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, bescha-
dig hen niet en stel hen niet buiten werking.
14. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik.
15. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
16. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het normale onderhoud
behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
17. Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waa-
rop hij moet worden gebruikt.
18. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de blower aan te
brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is niet toegestaan andere toe-
passingsgroepen te gebruiken, want deze verhogen de kans op ongevallen.
19. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden achtergelaten,
maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer, die voor de juiste verwerking zal
zorgdragen.
20. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van
de werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
21. Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de rotor. Dit zou aan-
zienlijke schade kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor, en zou de
garantie onmiddellijk doen vervallen.
22. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur,
23. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
24. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen onderhoud
terwijl de motor draait.
25. Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken
26. Maak de dop van de bougie telkens los wanneer u onderhoud, reinigingen of repa-
raties wilt gaan plegen. Gebruik handschoenen voor het schoonmaken van het
mes en van de rotor.
27. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet; werk nooit met een
beschadigde rotor.
28. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
29. Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild van de grond en met lege tank.
30. Vervoer de blower met afgezette motor.
4
PortuguêsNederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURANÇA
Ελληνικα
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO – O soprador, se for bem utilizado, é um instrumento de trabalho
rápido, cómodo e eficaz. Se for, no entanto, utilizado de forma incorrecta ou
sem as devidas precauções poderá tornar-se um aparelho perigoso. Para
que o seu trabalho se processe sempre de forma agradável e segura, respei-
te escrupulosamente as seguintes normas de segurança, bem como as que
se apresentam ao longo de todo o manual.
1. O soprador deve ser utilizado apenas por pessoas adultas que estejam em boas
condições físicas e que conheçam as normas de utilização.
2. Não utilize o soprador em caso de fadiga física.
3. Coloque sempre luvas, óculos e tampões de protecção auricular. Não use lenços,
pulseiras ou quaisquer outros adornos que possam ficar presos no impulsor.
4. Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no raio de acção do so-
prador durante o arranque e a utilização do mesmo.
5. Respeite as prescrições de segurança transmitidas pelas respectivas associações
da categoria.
6. Trabalhe sempre em posição estável e segura.
7. Encha o reservatório longe de fontes de calor e com o motor parado. Não fume
durante o abastecimento. Não retire o tampão do reservatório com o motor em
funcionamento. Se houver fugas de carburante durante o abastecimento, afaste o
soprador pelo menos 3 metros, antes de o ligar.
8. Não dirija o jacto de ar para pessoas ou animais.
9. Não aspire objectos volumosos, passíveis de bloquear ou danificar o impulsor.
10. Utilize o soprador apenas em locais bem ventilados. Não o utilize em atmosferas
explosivas, em ambientes fechados ou perto de substâncias inflamáveis.
11. Verifique diariamente o soprador, certificando-se de que todos os dispositivos de
segurança (e não só) se encontram em funcionamento.
12. Amarre os cabelos compridos (por ex., com uma rede para o cabelo).
13. Não trabalhe com um soprador danificado, mal reparado, mal instalado ou altera-
do arbitrariamente. Não retire, danifique nem inutilize nenhum dispositivo de segu-
rança.
14. Conserve cuidadosamente o presente manual e consulte-o antes de qualquer utili-
zação.
15. Siga sempre as nossas instruções relativas às operações de manutenção.
16. Nunca efectue sozinho operações ou reparações que não se enquadrem nos pro-
cedimentos normais de manutenção. Contacte apenas oficinas especializadas e
autorizadas.
17. Não utilize o soprador antes de tomar totalmente conhecimento do modo específi-
co de utilização do aparelho.
18. É proibido aplicar à tomada de força do soprador um impulsor que não seja o for-
necido pelo fabricante. Não é consentido o uso de outros grupos, pois aumentam
o risco de acidentes pessoais.
19. Se precisar de se desfazer do soprador, não o abandone no meio ambiente. En-
tregue-o ao Revendedor, que procederá à correcta eliminação do aparelho.
20. Entregue ou empreste o soprador apenas a pessoas com experiência e conhece-
doras do funcionamento e da correcta utilização do mesmo. Forneça também o
manual com as instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se iniciar o
trabalho.
21. Recomendamos que nunca se ligue a máquina sem o impulsor. Isto pode cau-
sar danos significativos nos componentes do motor e implicar a imediata anulação
da garantia.
22. Não utilize o soprador perto de aparelhos eléctricos.
23. Não obstrua nem feche a tomada de entrada do ar do impulsor.
24. Não aproxime as mãos do impulsor nem proceda às operações de manutenção
quando o motor estiver em funcionamento.
25. Não utilize carburante (mistura) nas operações de limpeza
26. Retire o tampão da vela de ignição sempre que efectuar operações de manu-
tenção, limpeza ou reparação. Utilize as luvas para a limpeza da lâmina e do im-
pulsor.
27. Não bata nem force as pás do impulsor; não trabalhe com o impulsor danificado.
28. Não monte o impulsor em outros motores ou transmissores de potência.
29. Conserve o soprador num local seco, afastado do solo e com o reservatório vazio.
30. Transporte o soprador com o motor desligado.
¶ƒ√™√Ã∏ - √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜, Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛˆÛÙ¿, Â›Ó·È ¤Ó· ÁÚ‹ÁÔÚÔ,
¿ÓÂÙÔ Î·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfi fiÚÁ·ÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜. ∂¿Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛˆÛÙ¿ ‹
¯ˆÚ›˜ Ù· ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÚÔʇϷ͢, ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·Ùڷ› Û ÂÈΛӉ˘ÓÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô. °È· Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ¢¯¿ÚÈÛÙË Î·È ·ÛÊ·Ï‹˜ Ë ÂÚÁ·Û›· Û·˜, ÙËÚ›ÙÂ
·˘ÛÙËÚ¿ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ‹ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
1. √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔÓ ·fi ÂÓ‹ÏÈΘ, Ì ηϋ Ê˘ÛÈ΋
ηٿÛÙ·ÛË Î·È ÂÓ ÁÓÒÛÂÈ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ¯Ú‹Û˘.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ Ê˘ÛÈ΋˜ ÎfiˆÛ˘.
3. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ Á¿ÓÙÈ·, ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο Ù˘
·ÎÔ‹˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÛÎfiÏ, η‰¤Ó˜ ‹ ÔÙȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÌÔÚ› Ó· ÌϤÍÂÈ
ÛÙË ÊÙÂÚˆÙ‹.
4. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜ ‹ ˙Ò· Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Ì¤Û· ÛÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ‰Ú¿Û˘ ÙÔ˘
Ê˘ÛËÙ‹Ú· ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË.
5. ∆ËÚ›Ù ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ÚfiÏ˄˘ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ÂΉ›‰Ô˘Ó ÔÈ ·ÚÌfi‰È˜
ÔÚÁ·ÓÒÛÂȘ.
6. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Û ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË.
7. °ÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ
ÛÙ¿ÛË. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡. ªË ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ
Ù¿· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∞Ó Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘
·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ ÙÚ¤ÍÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Î·Ù¿ 3
̤ÙÚ· ÚÈÓ ÙÔÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
8. ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Û ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·.
9. ªËÓ ÚÔ˘Ê¿Ù ÔÁÎÒ‰Ë ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÏÔοÚÔ˘Ó ‹ Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÛÙË ÊÙÂÚˆÙ‹.
10. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÌfiÓÔ Û ηϿ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜. ªËÓ ÙÔÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠۠ÂÎÚËÎÙÈ΋ ·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·, Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÂ
‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
11. ∂ϤÁ¯ÂÙ ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiÏ· Ù· ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο.
12. ª·˙¤„Ù ٷ Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ (.¯. Ì ‰›¯Ù˘ ÁÈ· Ù· Ì·ÏÏÈ¿).
13. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û η΋ ηٿÛÙ·ÛË, Úfi¯ÂÈÚ· ÂÈÛ΢·Ṳ̂ÓÔ,
ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ ‹ ÙÚÔÔÔÈË̤ÓÔ. ªËÓ ·Ê·ÈÚ›ÙÂ, ÌËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÙ ‹
ÙÚÔÔÔț٠ηӤӷ Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜.
14. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË.
15. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
16. ªËÓ ÂÎÙÂϛ٠ÔÙ¤ ÌfiÓÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ‹ ÂÈÛ΢¤˜ ÂÎÙfi˜ Ù˘ Ù·ÎÙÈ΋˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∞¢ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó· Î·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ
Û˘ÓÂÚÁ›·.
17. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÚÈÓ ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘.
18. ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÈÛ¯‡Ô˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÊÙÂÚˆÙ‹˜
‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋˜ ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë
¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ·Ù› ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
19. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÌËÓ ÙÔÓ
ÂÁηٷÏ›ÂÙ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ, ·ÏÏ¿ ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›· Ô˘
ı· ÊÚÔÓÙ›ÛÂÈ ÁÈ· ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘.
20. ¶·Ú·‰ÒÛÙ ‹ ‰·Ó›ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÌfiÓÔ Û ¤ÌÂÈÚ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ¶·Ú·‰ÒÛÙÂ Î·È ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ
Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ÁÈ· Ó· ÙÔ ‰È·‚¿ÛÔ˘Ó ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ.
21. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÌË ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹. ∞˘Ùfi
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜ Û ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙËÓ
¿ÌÂÛË ¤ÎÙˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
22. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÎÔÓÙ¿ Û ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜.
23. ªË ÊÚ¿˙ÂÙ ‹ ÎÏ›ÓÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ·¤Ú· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜.
24. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ Ù· ¯¤ÚÈ· ÛÙË ÊÙÂÚˆÙ‹ Î·È ÌËÓ Î¿ÓÂÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
25. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠η‡ÛÈÌÔ (Ì›ÁÌ·) ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi
26. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ ·fi οı ¤̂·ÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘,
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÂÈÛ΢‹˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ Á¿ÓÙÈ· ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Î·È Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜.
27. ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ù˘‹Ì·Ù· Î·È È¤ÛÂȘ ÛÙ· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜. ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
·Ó Ë ÊÙÂÚˆÙ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
28. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹ Û ¿ÏÏÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ‹ ÌÂÙ·‰fiÛÂȘ ÈÛ¯‡Ô˜.
29. º˘Ï¿Ù ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û ÛÙÂÁÓfi ¯ÒÚÔ, Û ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È Ì ÙÔ
ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ¿‰ÂÈÔ.
30. ªÂٷʤÚÂÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi.

5
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello 8 - Leva lift-starter
2 - Tubo soffiatore 9 - Coperchio filtro aria
3 - Fermo acceleratore 10 - Tappo serbatoio carburante
4 - Interruttore di massa 11 - Impugnatura avviamento
5 - Leva acceleratore 12 - Serbatoio carburante
6 - Griglia di protezione 13 - Marmitta
7 - Interruttore di sicurezza 14 - Candela
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse 8 - Levier lift-starter
2 - Tube du souffleur 9 - Couvercle du filtre à air
3 - Arrêt accélérateur 10 - Bouchon du réservoir de carburant
4 - Interrupteur de masse 11 - Poignée de démarrage
5 - Levier accélerateur 12 - Réservoir carburant
6 - Grille de protection 13 - Pot d’échappement
7 - Interrupteur de sécurité 14 - Bougie
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle 8 - Lift-starter lever
2 - Blower tube 9 - Air cleaner cover
3 - Throttle stop 10 - Fuel tank cap
4 - Stop/start switch 11 - Starting handle
5 - Throttle trigger 12 - Fuel tank
6 - Safety guard 13 - Muffler
7 - Safety switch 14 - Spark plug
BAUTEILE DES BLASGERÄTS
1 - Düse 8 - Lift-Starterhebel
2 - Blasrohr 9 - Luftfilterdeckel
3 - Gasregler 10 - Tankverschluss
4 - Masseschalter 11 - Startgriff
5 - Gashebel 12 - Kraftstofftank
6 - Schutzgitter 13 - Auspuff
7 - Sicherheitsschalter 14 - Zündkerze
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla 8 - Arrancador automático (lift-starter)
2 - Tubo soplador 9 - Tapa del filtro de aire
3 - Tope del acelerador 10 - Tapón del depósito de combustible
4 - Interruptor de masa 11 - Empuñadura para el arranque
5 - Palanca de acelerador 12 - Depósito de combustible
6 - Rejilla de protección 13 - Silenciador
7 - Interruptor de seguridad 14 - Bujía
ONDERDELEN VAN DE BLOWER
1 - Mondstuk 8 - Lift-starter hendel
2 - Blowerbuis 9 - Deksel luchtfilter
3 - Stopper van versneller 10 - Dop brandstoftank
4 - Aan/Uitschakelaar 11 - Startgreep
5 - Versnellingshendel 12 - Brandstoftank
6 - Beschermrooster 13 - Uitlaat
7 - Veiligheidsschakelaar 14 - Bougie
COMPONENTES DO SOPRADOR
1 - Bico 8 - Alavanca lift-starter
2 - Tubo do soprador 9 - Tampa do filtro de ar
3 - Paragem do acelerador 10 - Tampão do reservatório do carburante
4 - Interruptor de massa 11 - Pega de arranque
5 - Botão do acelerador 12 - Depósito de combustivel
6 - Grelha de protecção 13 - Escape
7 - Interruptor de segurança 14 - Vela
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À ºÀ™∏∆∏ƒ∞
1 − ™ÙfiÌÈÔ 8 − §Â‚Ȥ˜ lift-starter
2 − ™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú· 9 − ∫·¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
3 − ÃÂÈÚfiÁη˙Ô 10 − ∆¿· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
4 − ¢È·ÎfiÙ˘ Á›ˆÛ˘ 11 − ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘
5 − §Â‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ 12 − ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
6 − °Ú›ÏÈ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ 13 − ∂Í¿ÙÌÈÛË
7 − ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ 14 − ªÔ˘˙›
F
I
GB
E
NL
P
GR
D
I
F
GB
D
E
NL
P
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
-∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιµοποιησετε
αυτο το µηχανηµα.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles..
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες.
-ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
- ATTENTION: risque d’amputation des doigts!
- WARNING! Danger of finger amputation.
- ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
- ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
- LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
- ATENÇÃO! Perigo de amputação dos dedos.
- ¶ƒ√™√Ã∏! ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÎÚˆÙËÚÈ·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ‰·¯Ù‡ÏˆÓ.
GR

6
La macchina viene fornita predisposta per l’utilizzo
nella versione soffiatore.
È disponibile il kit KA 26 per l’utilizzo come aspira-
tore / trituratore, che viene fornito a parte come op-
zionale (vedi capitolo pag.16-18).
Montaggio dei tubi
1. Innestare il tubo soffiatore (A, Fig.1), imboccan-
do i due perni (B) del bocchettone della chioc-
ciola, sulle due scanalature (C) del tubo. Ruota-
re nella direzione della freccia (2). Il tubo mon-
tato risulterà come in Fig. 2.
2. Innestare l’ugello (D, Fig.3) sul tubo (A), imboc-
cando i due perni (E) del tubo soffiatore, sulle
due scanalature (F) dell’ugello. Ruotare nella di-
rezione della freccia (2). L’ugello montato risul-
terà come in Fig. 4.
3. Prestare attenzione al montaggio dell’ugello (D,
Fig.5), verificando che a montaggio effettuato la
scritta sul tubo ALTO – UP sia rivolta verso l’al-
to. Questo perché la conicità terminale dell’ugel-
lo sia rivolta verso la sinistra della macchina;
viene così assicurato il buon bilanciamento del
soffiatore durante il funzionamento.
ASSEMBLAGE
L’appareil est livré en préréglage souffleur.
Le kit KA 26 pour l’utilisation comme aspirateur /
triturateur, peut être fourni séparément comme ac-
cessoire en option (voir chapitre pages 16-18).
Montage des tubes
1. Emboîter le tuyau du souffleur (A, Fig.1), en in-
troduisant les deux ergots (B) de l’embouchure
de la turbine dans les deux cannelures (C) du
tube. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le
tube sera alors monté comme le montre la Fig.
2.
2. Emboîter la buse (D, Fig.3) sur le tube (A), en
introduisant les deux ergots (E) du tube souf-
fleur sur les deux cannelures (F) de la buse.
Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube
sera alors monté comme le montre la Fig. 4.
3. Lors du montage de la buse (D, Fig.5), vérifier
que lorsque celui-ci est terminé, la mention AL-
TO – UP sur le tube soit vers le haut afin que
l’embout conique de la buse soit bien tourné
vers la gauche de l’appareil pour assurer son
bon équilibre durant le fonctionnement.
The machine is supplied ready for use in the
blower version.
The kit KA 26, supplied separately as an optional
accessory, allows the machine to be used as a va-
cuum / shredder (see page 16-18).
Tube assembly
1. Fit the blower tube (A, Fig.1), so that the two
pins (B) on the spigot of the impeller housing
engage the two slots (C) in the blower tube. Ro-
tate the blower tube in the direction of the arrow
(2). When fitted, tube should appear as shown
in Fig. 2.
2. Fit the nozzle (D, Fig.3) on to the tube (A), so
that the two pins (E) on the blower tube engage
the two slots (F) in the nozzle. Rotate the nozzle
in the direction of the arrow (2). When fitted
nozzle should appear as shown in Fig. 4.
3. After fitting the nozzle (D, Fig.5), make sure that
the marking ALTO – UP is facing upwards. This
ensures that the tapered end of the nozzle is
oriented towards the left, so that the blower is
better balanced during use.
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät ge-
liefert.
Sie können den Bausatz KA 26 zur Umrüstung in
Laubsauger / Laubhäcksler als Sonderzubehör be-
stellen (siehe Kapitel auf Seiten 16-18).
Rohrmontage
1. Stecken Sie die 2 Stifte (B) des Gehäusestut-
zens in die 2 Rillen (C) des Blasrohrs (A, Abb.1)
ein und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2).
Das eingesteckte Rohr ist in Abb. 2 dargestellt.
2. Führen Sie die 2 Stifte (E) des Blasrohrs (A) in
die 2 Rillen (F) der Düse (D, Abb.3) ein und
drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Die mon-
tierte Düse ist in Abb. 4 dargestellt.
3. Achten Sie beim Einbau der Düse (D, Abb.5)
darauf, dass nach der Montage die Rohraufsch-
rift ALTO – UP nach oben zeigt. Auf diese Wei-
se ist das Kegelende der Düse nach links geri-
chtet, womit die Balance des Blasgeräts beim
Gebrauch sichergestellt wird.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
ASSEMBLAGE MONTAGE
2 3 4
1

7
La máquina se entrega preparada para su uso co-
mo soplador.
Esta disponible el kit opcional KA 26 para el em-
pleo como aspirador/triturador (ver el capítulo, pág.
17-19).
Montaje de los tubos
1. Conecte el tubo soplador (A, Fig. 1), insertando
los dos pernos (B) de la boca del caracol en las
dos ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de
la flecha (2). El tubo montado quedará como en
la Fig. 2.
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 3) en el tubo (A), en-
cajando los dos pernos (E) del tubo soplador en
las dos ranuras (F) de la boquilla. Gire en el
sentido de la flecha (2). La boquilla montada
quedará como en la Fig. 4.
3. Preste atención al montaje de la boquilla (D,
Fig. 5): las palabras ALTO – UP escritas en el
tubo deben mirar hacia arriba. De esta manera
el terminal cónico de la boquilla quedará hacia
la izquierdo de la máquina, asegurando el equi-
librio del soplador durante el funcionamiento.
Het apparaat is bij levering al voorbereid voor ge-
bruik als blower.
De kit KA 26 is leverbaar voor gebruik van het ap-
paraat als zuiger/afvalvernietiger, deze wordt apart
geleverd als optie (zie hoofdstuk pag.17-19).
Montage van de slangen
1. Steek de blowerbuis (A, Fig.1), door de twee
pennen (B) van de opening van het slakkenhuis
in de twee groeven (C) van de buis te steken.
Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat
de buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op
Fig. 2.
2. Steek het mondstuk (D, Fig.3) op de buis (A),
door de twee pennen (E) van de blowerbuis op
de twee groeven (F) van het mondstuk te
steken. Draai hem in de richting van de pijl (2).
Nadat het mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit
zoals op Fig. 4.
3. Let op de montage van het mondstuk (D, Fig.5),
en ga na of de tekst op de buis ALTO - UP naar
boven gericht is nadat het mondstuk gemon-
teerd is. Dit omdat het taps toelopende uiteinde
van het mondstuk naar de linkerkant van het
apparaat gericht moet zijn; zodoende wordt een
goede uitbalancering van de blower tijdens de
werking gewaarborgd.
A máquina é fornecida para uma utilização en-
quanto soprador.
O kit KA 26, fornecido à parte como opcional (ver
capítulo, páginas 17-19), encontra-se disponível
para uma utilização enquanto aspirador / triturador.
Montagem dos tubos
1. Introduza o tubo do soprador (A, Fig. 1), en-
caixando os dois pernos (B) do bico da espiral
nas duas estrias (C) do tubo. Rode no sentido
da seta (2). O tubo montado ficará como na Fig.
2.
2. Introduza o bico (D, Fig. 3) no tubo (A), en-
caixando os dois pernos (E) do tubo soprador
nas duas estrias (F) do bico. Rode no sentido
da seta (2). O bico montado ficará como na Fig.
4.
3. Preste atenção à montagem do bico (D, Fig. 5).
Certifique-se de que, após a montagem, as pa-
lavras ALTO – UP escritas no tubo se encon-
tram voltadas para cima - isto para que a conici-
dade terminal do bico esteja virada para a
esquerda da máquina. Fica assim assegurado o
perfeito equilíbrio do soprador durante o funcio-
namento.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·Ù›ıÂÙ·È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛÂ
¤Î‰ÔÛË Ê˘ÛËÙ‹Ú·.
¢È·Ù›ıÂÙ·È ÙÔ ÎÈÙ KA 26 ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ˆ˜
·ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú· / ·ÏÂÛÙÈ΋˜ Ì˯·Ó‹˜, Ô˘
‰È·Ù›ıÂÙ·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈο (‚Ϥ ÎÂʿϷÈÔ ÛÂÏ.17-
19).
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹ÓˆÓ
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· (A, ∂ÈÎ.1),
ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (B) ÙÔ˘
ÛÙÔÌ›Ô˘ ÙÔ˘ Îԯϛ·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (C) ÙÔ˘
ۈϋӷ. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘
‚¤ÏÔ˘˜ (2). √ ۈϋӷ˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙË
ı¤ÛË Ù˘ ∂ÈÎ. 2.
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (D, ∂ÈÎ.3) ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (A),
ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (E) ÙÔ˘
ۈϋӷ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (F) ÙÔ˘
ÛÙÔÌ›Ô˘. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘
‚¤ÏÔ˘˜ (2). ∆Ô ÛÙfiÌÈÔ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤¯ÂÈ ÙË
ı¤ÛË Ù˘ ∂ÈÎ. 4.
3. ∆ÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (D, ∂ÈÎ.5),
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ALTO -
UP ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ
·˘Ùfi Ë ÎˆÓÈÎfiÙËÙ· ÛÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜,
ÒÛÙÂ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ÛˆÛÙ‹ ÈÛÔÚÚÔ›· ÙÔ˘
Ê˘ÛËÙ‹Ú· ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
Español Nederlands Português
MONTAJE MONTAGE MONTAGEM
5
Ελληνικα
ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

8
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
Con olio eXtrasint Efco usare miscela al 1% (100:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di po-
tenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine senza piombo di marca conosciuta,
con un numero di ottani non inferiore ai 90. Tenere la
benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati. Nella
preparazione della miscela usare solo olio specifico per
motori 2 tempi. Agitare la tanica della miscela prima di
procedere al rifornimento. Eseguire il rifornimento carbu-
rante (Fig. 12) sempre a motore spento e lontano da fiam-
me. Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
soffiatore su di una superficie piana e solida in modo che
non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per sca-
ricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che
il carburante schizzi fuori. Preparare solo la miscela ne-
cessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX
2000 della Emak cod. 001000972, per conservare la mi-
scela per un periodo di un anno.
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig.13) funzioni
correttamente e che il fermo acceleratore (C) sia posizio-
nato al minimo. Caricare il carburatore premendo il bulbo
varie volte (D, Fig.14). Portare l’interruttore (A, Fig.13) in
posizione START. Portare la leva starter (E, Fig.15-16B)
in posizione “CLOSE”. Appoggiare il soffiatore sul terreno
in posizione stabile. Tenendo fermo il soffiatore (Fig.17),
tirare energicamente la funicella d’avviamento alcune volte
fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare 10 secondi e
quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig.13) per sbloc-
care il dispositivo di starter automatico. La leva starter (E,
Fig.15-16A) deve ritornare nella posizione originale
“OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter automatico (E, Fig.15) per
l’avviamento.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les
proportions 4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2%
(50:1).
Avec l’huile eXtrasint Efco utiliser un mélange de 1%
(100:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons,
dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à
90. L’essence, l’huile et le mélange devront être con-
servées dans des récipients homologués. N’utiliser pour le
mélange que de l’huile spécifiquement appropriée pour
les moteurs deux-temps. Agiter le bidon contenant le
mélange avant de le verser dans le réservoir. N’effectuer
le réapprovisionnement en carburant (Fig. 12) qu’avec le
moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le souf-
fleur sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse
pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin
de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’évi-
ter les giclées de carburant. Ne pas préparer plus de mé-
lange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas lais-
ser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant
trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel
que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code
001000972, lorsqu’on veut garder le mélange pendant une
période d’un an.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig.13) fonc-
tionne correctement et que la arrêt de l’accélérateur (C) se
trouve positionnée sur le minimum. Charger le carburateur
en pressant plusieurs fois la boule (D, Fig.14). Mettre l’in-
terrupteur (A, Fig.13) en position START. Mettre le levier
du starter (E, Fig.15-16B) en position “CLOSE”. Appuyer
le souffleur sur le terrain en position stable. En tenant fer-
mement le souffleur (Fig.17), tirer énergiquement le cor-
don de lancement et ce de façon répétée jusqu’à ce qu’il
démarre. Attendre 10 secondes et actionner ensuite le
levier de l’accélérateur (B, Fig.13) pour débloquer le di-
spositif du starter automatique. Le levier du starter (E,
Fig.15-16A) doit alors retourner dans sa position initiale
“OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter automa-
tique lorsque le moteur est encore chaud (E,
Fig.15) pour le démarrage.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10-11)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
With Efco eXtrasint oil, use a 1% (100:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high
power ratings, we therefore recommend the use of
lead-free petrol of known brand, with an octane
rating no lower than 90. Store petrol, oil and the mixture
in approved containers. To prepare the mixture, use only
specific oil for 2-stroke engines. Stir the mixture well
before refuelling. Always refuel (Fig. 12) with the engine
switched off and away from naked flames. Before un-
screwing the fuel tank cap, position the blower on a solid,
flat surface so that it cannot fall over. Open the cap care-
fully to allow any excess pressure to escape slowly without
the fuel spraying out. Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in the tank or
a container for a long time. We recommend the use of the
additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mix-
ture is to be stored for up to a year.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.13) functions correc-
tly and the throttle stop (C) is set to the minimum position.
Prime the carburettor by pressing the priming bulb a few ti-
mes (D, Fig.14). Position the switch (A, Fig.13) on START.
Turn the starter lever (E, Fig.15-16B) to the “CLOSE” posi-
tion. Rest the blower on the ground in a stable position.
While holding the blower firmly (Fig.17), pull the starting
cord hard a few times until the engine starts. Wait 10 se-
conds and then press the throttle trigger (B, Fig.13) to re-
lease the automatic starter. The starter lever (E, Fig.15-
16A) should return to its original “OPEN” position.
WARNING! – When starting the blower with the
engine already hot, do not use the automatic
starter (E, Fig.15).
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10-11)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch
(Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1)
Gemisch.
Mit Öl eXtrasint Efco verwenden Sie ein 1%ges (100:1)
Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von min-
destens 90 verwenden sollten. Bewahren Sie das Benzin,
Öl und Gemisch in genormten Behältern auf. Verwenden
Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für
2-Takt-Motoren. Schütteln Sie den Gemischkanister vor
dem Auftanken. Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor
und von Flammen entfernt (Abb. 12). Damit beim Auf-
drehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch ver-
schüttet wird, stellen Sie den Blasgerät auf eine ebene
und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss
äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entwei-
chen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu vermei-
den. Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoff-
menge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze
Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zu-
satzstoffs ADDITIX 2000 von Emak Bestellnummer
001000972 können Sie das Gemisch für den Zeitraum ei-
nes Jahres aufbewahren.
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(B, Abb.13) und schieben Sie den Gasregler (C) in Leer-
laufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges
Drücken der Kugel (D, Abb.14). Stellen Sie den Schalter
(A, Abb.13) auf START und den Starterhebel (E, Abb.15-
16B) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf
den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.17) und
ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlas-
sen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor
Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.13) den auto-
matischen Starter entsperren. Der Starterhebel (E,
Abb.15-16A) muss in die Ausgangsposition “OPEN”
zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswar-
men Motors dürfen Sie den automatischen
Starter (E, Abb.15) nicht betätigen.
Italiano Français English Deutsch
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE STARTING ANLASSEN
121110
100 cm3
200 cm3
500 cm3
2%-50 : 1
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
50 cm3
100 cm3
250 cm3
1%-100 : 1
BENZINA - ESSENCE - GAS.
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm3
400 cm3
1000 cm3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
6.4
12.8
32
3.2
6.4
16
1%-100:1
1.6
3.2
8
1
2
5

9
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10-11)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).
Con aceite eXtrasint Efco utilice mezcla al 1% (100:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una po-
tencia específica elevada, por lo cual se aconseja
el uso de gasolina sin plomo de marca conoci-
da, con un número de octanos no inferior a 90.
Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en reci-
pientes homologados. En la preparación de la mezcla, uti-
lice sólo aceite específico para motores de dos tiem-
pos. Agite el bidón de la mezcla antes de verterla. Cargue
siempre el combustible (Fig. 12) con el motor apagado y
lejos de cualquier llama. Antes de desenroscar el tapón
del depósito, apoye el soplador en una superficie llana y
firme de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el
tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar
que el combustible salpique. Prepare sólo la mezcla nece-
saria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDI-
TIX 2000 de Emak, cód. 001000972, para conservar la
mezcla durante un año.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 13) funcione cor-
rectamente y el tope (C) esté situado en el mínimo. Car-
gue el carburador presionando varias veces el bulbo (D,
Fig. 14). Ponga el interruptor (A, Fig. 13) en la posición de
START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 15-16B)
en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el suelo,
en una posición estable. Sujete firmemente el soplador
(Fig. 17) y tire con fuerza de la cuerda las veces necesa-
rias para que el motor arranque. Espere 10 segundos y
accione el acelerador (B, Fig. 13) para desbloquear el ar-
rancador automático (E, Fig. 15-16A), el cual debe volver
a su posición original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente, no uti-
lice el arrancador automático (E, Fig. 15) para
la puesta en marcha.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10-11)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2%
(50:1).
Gebruik met de olie eXtrasint Efco een mengsel van 1%
(100:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog
specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het ge-
bruik van loodvrije benzine van een bekend
merk, met een octaangehalte van minstens 90. Bewaar
de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde con-
tainers. Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitslui-
tend olie die specifiek bedoeld is voor tweetaktmoto-
ren. Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank
te vullen. Vul de brandstoftank (Fig. 12) altijd met uitge-
schakelde motor en uit de buurt van vlammen. Leg de
blower op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop
van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan
omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk
langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brand-
stof naar buiten spat. Bereid alleen de hoeveelheid meng-
sel voor die nodig is voor het gebruik; laat het niet lange
tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd
de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak art. nr.
001000972 te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te
kunnen bewaren.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.13) goed func-
tioneert en of de stopper van de versnelling (C) op het mi-
nimum staat. Belast de carburateur door verschillende ke-
ren op de bol te drukken (D, Fig.14). Zet de schakelaar (A,
Fig.13) op de stand START. Zet de starthendel (E, Fig.15-
16B) in de stand “CLOSE”. Leg de blower in stabiele posi-
tie op de grond. Trek enkele keren krachtig aan de startka-
bel terwijl u de blower tegenhoudt (Fig.17), totdat de
blower start. Wacht 10 seconden en bedien vervolgens
de versnellingshendel (B, Fig.13) om de automatische
starter te deblokkeren. De starthendel (E, Fig.15-16A)
moet in de oorspronkelijke positie “OPEN” terugkeren.
LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de au-
tomatische starter (E, Fig.15) niet te worden ge-
bruikt om te starten.
MISTURA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Utilize carburante (mistura óleo/benzina) a 4% (25:1).
Com óleo PROSINT Efco utilize mistura a 2% (50:1).
Com óleo eXtrasint Efco utilize mistura a 1% (100:1).
ATENÇÃO! – Os motores de 2 velocidades são
dotados de uma potência específica elevada.
Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas
sem chumbo de marca conhecida, com um nú-
mero de octanas não inferior a 90. Mantenha a gasoli-
na, o óleo e a mistura em recipientes homologados. Na
preparação da mistura, utilize apenas óleo específico pa-
ra motores de 2 tempos. Agite o recipiente da mistura
antes de proceder ao abastecimento. Execute o abasteci-
mento de carburante (Fig. 12) sempre com o motor desli-
gado e longe de quaisquer chamas. Antes de abrir o
tampão do reservatório, coloque o soprador numa superfí-
cie plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames.
Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o ex-
cesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da
Emak cód. 001000972, para conservar a mistura por um
período de um ano.
ARRANQUE DO MOTOR
Certifique-se de que a alavanca do acelerador (B, Fig. 13)
funciona correctamente e de que a paragem do acelera-
dor (C) está posicionada no mínimo. Carregue o carbura-
dor pressionando o bolbo várias vezes (D, Fig. 14). Colo-
que o interruptor (A, Fig. 13) na posição START. Coloque
o starter (E, Fig. 15-16B) na posição “CLOSE”. Coloque o
soprador no chão, numa posição estável. Mantendo o so-
prador firme (Fig. 17), puxe energicamente o cabo de ar-
ranque algumas vezes até fazer arrancar o aparelho.
Espere 10 segundos e accione depois o botão do acele-
rador (B, Fig. 13) para desbloquear o dispositivo do arran-
que automático. O starter (E, Fig. 15-16A) deve regressar
à posição original “OPEN”.
ATENÇÃO! – Quando o motor já estiver quente,
não utilize o arrancador automático (E, Fig. 15)
para o arranque.
Español Nederlands Português
PUESTA EN MARCHA STARTEN PARA DAR PARTIDA
14 1513 16A 17
ªπ°ª∞ ∫∞À™πª√À (∂ÈÎ. 9-10-11)
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ η‡ÛÈÌÔ (Ì›ÁÌ· Ï·‰ÈÔ‡/‚ÂÓ˙›Ó˘) ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· 4% (25:1).
ªÂ Ï¿‰È PROSINT Efco ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ̛ÁÌ· ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· 2% (50:1).
ªÂ Ï¿‰È eXtrasint Efco ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ̛ÁÌ· ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· 1% (100:1).
¶ƒ√™√Ã∏! - √È ‰›¯ÚÔÓÔÈ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ¤¯Ô˘Ó ˘„ËÏ‹
·fi‰ÔÛË ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ÁÈ’ ·˘Ùfi Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË
·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜, ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ 90. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË, ÙÔ
Ï¿‰È Î·È ÙÔ Ì›ÁÌ· Û ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ‰Ô¯Â›·. °È· ÙËÓ
ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ï¿‰È
ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi. √
·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ (∂ÈÎ. 12) Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È
¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÊÏfiÁ˜.
¶ÚÈÓ Í‚ȉÒÛÂÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÛÂ Â›Â‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ó·Ùڷ›. ∞ÓÔ›ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
ÙËÓ Ù¿· ÁÈ· Ó· ÂÎÙÔÓˆı› ·ÚÁ¿ Ë ›ÂÛË Î·È ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·Ù· η˘Û›ÌÔ˘. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ÌfiÓÔ
ÙÔ ·Ó·Áη›Ô Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Ì›ÁÌ·
ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‹ Û ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÚÔÛıÂÙÈÎÔ‡ ADDITIX
2000 Ù˘ Emak Έ‰. 001000972, ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ
Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÓfi˜ ¤ÙÔ˘˜.
∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ï‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.13) ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ηÓÔÓÈο Î·È fiÙÈ ÙÔ ¯ÂÈÚfiÁη˙Ô (C) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
ÚÂÏ·ÓÙ›. ∞ÓÙÏ‹ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ È¤˙ÔÓÙ·˜ ·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ
ÙËÓ ·ÓÙÏ›· (D, ∂ÈÎ.14). ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A,
∂ÈÎ.13) ÛÙË ı¤ÛË START. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ star-
ter (E, ∂ÈÎ.15-16B) ÛÙË ı¤ÛË “CLOSE”. ™ÙËÚ›ÍÙ ÙÔ
Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ı¤ÛË. ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜
·Î›ÓËÙÔ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· (∂ÈÎ.17), ÙÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙÔ
Û¯ÔÈÓ¿ÎÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.
¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.13) ÁÈ· Ó·
·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ starter. √
Ï‚Ȥ˜ starter (E, ∂ÈÎ.15-16A) Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙËÓ
·Ú¯È΋ ı¤ÛË “OPEN”.
¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ˙ÂÛÙfi˜, ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ starter (E, ∂ÈÎ.15)
ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
16B

10
UTILIZZO
Il soffiatore è concepito per l’uso con una sola mano
(Fig.18) e può essere impugnato dall’utente sia con la
mano destra che con quella sinistra.
Il soffiatore è particolarmente adatto sia nei lavori su
terreno accidentato (per es. superfici erbose), sia nella
soffiatura di superfici piane coperte di segatura, foglia-
me, sfridi di erba e simili.
Il fermo acceleratore (C, Fig.19) consente di impostare
differenti regimi del motore e di conseguenza differenti
flussi di aria in uscita. Prima di spegnere l’apparec-
chiatura, spostare il fermo in posizione di minimo.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circo-
stante: non soffiare mai in direzione di altre
persone o animali (Fig.20). Il soffiatore po-
trebbe far schizzare in alto piccoli oggetti ad
elevata velocità.
ATTENZIONE – Verificare sempre che sia fun-
zionante l’interruttore di sicurezza (D, Fig.21)
arresto motore, aprendo la griglia di protezione
(E).
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 10 ore di lavoro non utilizzare il sof-
fiatore ad alto regime di giri per lungo tempo.
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig.19) ed il fermo ac-
celeratore (C) al minimo. Spegnere il motore, riportan-
do l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
ATTENZIONE – Nel trasporto su automezzi:
assicurare l’apparecchio contro il ribaltamento,
il danneggiamento e lo spargimento di carbu-
rante.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il
filtro dell’aria (F, Fig.22) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig.23) è regolata per ottenere
un regime di funzionamento del motore tra i 2600 e i
2800 giri/minuto.
UTILISATION
Le souffleur est conçu pour n’être utilisé que d’une
seule main (Fig.18), gauche ou droite, au choix de
l’utilisateur.
Le souffleur est particulièrement adapté pour effectuer
des travaux sur terrain accidenté (par ex. surfaces her-
beuses), soit pour souffler sur des surfaces planes
couvertes de sciure, feuilles, résidus d’herbes et dé-
chets similaires.
La arrêt de l’accélérateur (C, Fig.19) permet de sélec-
tionner différents régimes moteur et de moduler ainsi
les flux d’air à la sortie. L’arrêt devra ête positionnée
sur le minimum avant d’arrêter le moteur.
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur
l’entourage immédiat et ne jamais diriger le jet
sur des personnes ou des animaux (Fig.20).
Le souffleur pourrait propulser de petits objets
vers le haut à une vitesse élevée.
ATTENTION – Vérifier dans tous les cas le bon
fonctionnement de l’interrupteur de sécurité (D,
Fig.21) commandant l’arrêt du moteur, en ou-
vrant la grille de protection (E).
RODAGE MOTEUR
Pendant les dix premières heures de fonctionnement,
ne pas utiliser le souffleur pendant longtemps à haut
régime
ARRÊT MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig.19) et l’arrêt
de l’accélérateur (C) en position minimum. Éteindre le
moteur, en remettant l’interrupteur de masse (A) en
position STOP.
ATTENTION – Pendant tout transport sur véhi-
cule, on prendra soin de bien arrimer ou caler
l’appareil afin qu’il ne se renverse pas, ne su-
bisse aucun dommage et ne répande le carbu-
rant.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F,
Fig.22) et réchauffer le moteur.
La vis du régime minimal T (Fig.23) est réglée pour
que le moteur fonctionne en régime ordinaire à une vi-
tesse située entre 2600 et 2800 tours/minute.
USE
The blower is designed to be used with one hand only
(Fig.18), and can be held in either the left or right
hand.
The blower is equally suitable for use on uneven
ground (e.g. grassy areas) and flat areas covered in
sawdust, leaves, grass cuttings and similar material.
The throttle stop (C, Fig.19) is used to set different en-
gine speeds and consequently to adjust the air jet.
Before switching off the engine, move the throttle stop
to the minimum position.
WARNING – Constantly check the area in which
you are working: never direct the air jet
towards people or animals (Fig.20). The
blower can propel small objects at very high
speed.
WARNING – Always check that the safety swit-
ch (D, Fig.21) stops the engine when the safety
guard is opened (E).
RUNNING IN
During the first 10 hours of use, avoid running the en-
gine at high speeds for prolonged periods.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig.19) and the throttle
stop (C) to the minimum positions. Switch off the engi-
ne by moving the stop/start switch (A) to the STOP po-
sition.
WARNING – When transporting the blower on a
vehicle, secure the blower to prevent it overtur-
ning and consequent damage or fuel spillage.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F,
Fig.22) and run the engine until warm.
The idle speed adjuster screw T (Fig.23) is set to ob-
tain an idle speed between 2600 and 2800 rpm.
GEBRAUCH
Der Blasgerät ist zum einhändigen Gebrauch (Abb.18)
vorgesehen und kann beliebig mit der rechten bzw.
linken Hand bedient werden.
Der Blasgerät eignet sich besonders für den Einsatz
auf mühsamen Böden (zum Beispiel Grasflächen)
sowie für das Blasen ebener und mit Sägemehl, Laub,
Grasschnitt usw. bedeckter Flächen.
Mit dem Gasregler (C, Abb.19) können Sie verschie-
dene Drehzahlstufen des Motors und folglich unter-
schiedlich starke Luftströme einstellen. Schieben Sie
den Gasregler in Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät
abstellen.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld:
richten Sie den Luftstrahl niemals gegen an-
dere Personen oder Tiere (Abb.20). Der Bla-
sgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsschalter (D, Abb.21) bei Öffnen des
Schutzgitters (E) unmittelbar den Motor stoppt.
EINLAUFEN DES MOTORS
Betreiben Sie den Blasgerät während der ersten 10
Stunden niemals längere Zeit bei hoher Drehzahl.
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb.19) und Gasregler (C)
in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem
Sie den Masseschalter (A) auf STOP setzen.
ACHTUNG – Beim Transport mit Fahrzeugen:
sichern Sie das Gerät gegen Kippen, Schäden
und Kraftstoffauslauf.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den
Luftfilter (F, Abb.22) und lassen Sie den Motor warm
laufen.
Die Leerlaufschraube T (Abb.23) ist auf eine Betrieb-
sdrehzahl des Motors zwischen 2600 und 2800 UpM
eingestellt.
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO - ARRESTO MOTORE UTILISATION - ARRÊT MOTEUR USE - STOPPING THE ENGINE GEBRAUCH – MOTOR ABSTELLEN
18 19 20 21

11
UTILIZACIÓN
El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 18),
que puede ser la derecha o la izquierda.
Es particularmente idóneo para los trabajos en terre-
nos desiguales (por ejemplo, con pasto) y para soplar
en suelos llanos cubiertos de siega, hojas, césped cor-
tado o similares.
El tope del acelerador (C, Fig. 19) permite ajustar el
régimen del motor para obtener distintas intensidades
del chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga
el tope en la posición de mínimo.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no
sople nunca en dirección de otras personas
o de animales (Fig. 20). El soplador podría le-
vantar pequeños objetos a elevada velocidad.
ATENCIÓN - Verifique siempre el funciona-
miento del interruptor de seguridad (D, Fig. 21)
que detiene el motor, abriendo la rejilla de pro-
tección (E).
RODAJE DEL MOTOR
Durante las diez primeras horas de trabajo, no ponga
el soplador a un régimen alto durante mucho tiempo.
PARADA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 19) y el tope (C) en el mí-
nimo. Apague el motor, colocando el interruptor de
masa (A) en la posición de STOP.
ATENCIÓN - Durante el transporte en vehícu-
los, asegure bien el equipo para que no se tum-
be ni se dañe, y para evitar que se derrame
combustible.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F,
Fig. 22) y caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 23) está ajustado para
obtener un régimen de funcionamiento del motor entre
2600 y 2800 rev/min.
GEBRUIK
De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand
(Fig.18) en kan door de gebruiker zowel met de rech-
ter- als met de linkerhand worden vastgepakt.
De blower is bijzonder geschikt zowel voor werk-
zaamheden op oneffen terrein (b.v. op gras), alsook
voor het blazen op vlakke ondergronden die bedekt
zijn met zaagsel, bladeren, gemaaid gras en derge-
lijke.
Met de stopper van de versneller (C, Fig.19) kunnen
verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en
dus verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aan-
slag op de minimum stand, alvorens het apparaat uit
te zetten.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas
nooit in de richting van andere personen of
dieren (Fig.20). De blower zou kleine voorwer-
pen met hoge snelheid omhoog kunnen laten
springen.
LET OP – Controleer altijd of de veiligheids-
schakelaar (D, Fig.21) voor stopzetting van de
motor goed functioneert, door het bescherm-
rooster (E) te openen.
INLOPEN VAN DE MOTOR
Tijdens de eerste 10 bedrijfsuren mag de blower niet
gedurende lange tijd op een hoog toerental worden
gebruikt.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig.19) en de stopper
van de versneller (C) op het minimum. Zet de motor af
door de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de
stand STOP.
LET OP – Bij vervoer in auto’s: zet het appa-
raat vast zodat het niet kan kantelen, bescha-
digd kan raken of brandstof kan verliezen.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter
(F, Fig.22) worden schoongemaakt en moet de motor
warmlopen.
De schroef van het minimum T (Fig.23) is afgesteld
voor een bedrijfstoerental van de motor tussen 2600
en 2800 toeren/minuut.
UTILIZAÇÃO
O soprador foi concebido para ser utilizado com uma
só mão (Fig. 18), podendo ser manuseado quer com a
mão direita, quer com a esquerda.
O soprador está particularmente adaptado para os tra-
balhos em terreno acidentado (por ex. superfícies rel-
vadas) ou em superfícies planas cobertas de serrim,
folhas, aparas de relva e afins.
A paragem do acelerador (C, Fig. 19) permite definir
vários regimes do motor e, por consequência, diferen-
tes fluxos de saída do ar. Antes de desligar o apa-
relho, coloque-a no mínimo.
ATENÇÃO – Verifique o espaço circundante:
nunca direccione o jacto de ar è pessoas ou
animais (Fig. 20). O soprador poderá arremes-
sar pequenos objectos a alta velocidade.
ATENÇÃO – Verifique sempre se o interruptor
de segurança de paragem do motor está a fun-
cionar (D, Fig. 21), abrindo, para isso, a grelha
de protecção (E).
RODAGEM DO MOTOR
Durante as primeiras 10 horas de trabalho, não utilize
o soprador num regime de rotações demasiado eleva-
do por um longo período de tempo.
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca do acelerador (B, Fig. 19) e a pa-
ragem do acelerador (C) no mínimo. Desligue o motor,
reposicionando o interruptor de massa (A) na posição
STOP.
ATENÇÃO – No transporte em veículos: pro-
teja o aparelho por forma a evitar o bascula-
mento, os danos e o derrame de carburante.
CARBURADOR
Antes de efectuar o ajuste do mínimo, limpe o filtro do
ar (F, Fig. 22) e aqueça o motor.
O parafuso do mínimo (T) (Fig. 23) é ajustado para se
obter um regime de funcionamento do motor entre as
2600 e as 2800 rotações/minuto.
Ã∏™∏
√ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ
¯¤ÚÈ (∂ÈÎ.18) Î·È ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙfiÛÔ ÌÂ
ÙÔ ‰ÂÍ› fiÛÔ Î·È Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ.
√ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ·
ÂÚÁ·Û›Â˜ Û ·ÓÒÌ·ÏÔ ¤‰·ÊÔ˜ (.¯. ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÌÂ
¯fiÚÙ·), ·ÏÏ¿ Î·È ÁÈ· ›‰˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ô˘
ηχÙÔÓÙ·È ·fi ÚÈÔÓ›‰È, ʇÏÏ·, ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·
¯fiÚÙˆÓ Î.Ï..
∆Ô ¯ÂÈÚfiÁη˙Ô (C, ∂ÈÎ.19) ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘
·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· Ù˘ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘
·¤Ú· ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô. ¶ÚÈÓ Û‚‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚfiÁη˙Ô ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Á‡Úˆ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ:
ÌËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔÓ ·¤Ú· ÛÂ
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· (∂ÈÎ.20). √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜
ÌÔÚ› Ó· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ÌÈÎÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÌÂ
ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ·.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ·ÛÊ·Ï›·˜ (D, ∂ÈÎ.21) ÁÈ· ÙËÓ
·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙË
ÁÚ›ÏÈ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ (E).
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
™ÙȘ ÚÒÙ˜ 10 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ˘„ËÏfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·.
™TA™H MOTEP
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.19) Î·È ÙÔ
¯ÂÈÚfiÁη˙Ô (C) ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ™‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·,
·ӷʤÚÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Á›ˆÛ˘ (A) ÛÙË ı¤ÛË
STOP.
¶ƒ√™√Ã∏ - °È· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Û ·˘ÙÔΛÓËÙÔ:
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ·Ó·ÙÚÔ‹, ‚Ï¿‚Ë
Î·È ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘.
∫∞ƒª¶πƒ∞∆∂ƒ
¶ÚÈÓ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
·¤Ú· (F, ∂ÈÎ. 22) Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó·
˙ÂÛÙ·ı›.
∏ ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› T (∂ÈÎ.23) Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÒÛÙÂ
Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙȘ 2600 ηÈ
2800 ÛÙÚÔʤ˜/ÏÂÙfi.
Español Nederlands Português
UTILIZACIÓN – PARADA DEL MOTOR GEBRUIK - STOPPEN VAN DE MOTOR UTILIZAÇÃO - PARAGEM DO MOTOR
22 23
Ελληνικα
Ã∏™∏ - ™TA™H MOTEP

12
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non effettuare le manutenzioni
con motore caldo.
FILTRO ARIA – Ogni 8-10 ore di lavoro, aprire il
coperchio (A, Fig. 26) e togliere il filtro (B). Il filtro
(B) va pulito scuotendolo bene e con un pennello
morbido.
FILTRO CARBURANTE – Verificare periodica-
mente le condizioni del filtro carburante (C). In ca-
so di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 27).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del ci-
lindro con pennello o aria compressa (Fig. 28).
L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del
motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pu-
lizia della candela e il controllo della distanza degli
elettrodi (Fig. 29). Utilizzare candela Champion
RCJ-6Y o di altra marca di grado termico equiva-
lente.
INTERRUTTORE DI SICUREZZA – Verificare con
il motore in moto che, aprendo la griglia di protezio-
ne (E, Fig.30), l’interruttore di sicurezza (D) arresti
immediatamente il motore. In caso contrario rivol-
gersi immediatamente ad un’officina autorizzata.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da
un’officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del sof-
fiatore, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere effet-
tuate esclusivamente con RICAMBI ORIGI-
NALI.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter
toujours des gants de protection. Ne pas
effectuer les entretiens avec un moteur
chaud.
FILTRE À AIR – Toutes les 8-10 heures de travail,
ouvrir le couvercle (A, Fig. 26) et retirer le filtre (B).
Le filtre (B) se nettoie en le secourant énergique-
ment et à l’aide d’un pinceau souple.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement
le bon état du filtre à carburant (C). Le remplacer
en cas d’encrassement excessif (Fig. 27).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du
cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig.
28), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre pou-
vant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodi-
quement les bougies et de contrôler l’écartement
ds électrodes (Fig. 29). Utiliser une bougie Cham-
pion RCJ-6Y ou une bougie d’une autre marque
possédant les mêmes caractéristiques thermiques.
INTERRUPTEUR DE SÉCURITÉ – En vérifier le
fonctionnement avec le moteur en mouvement, en
ouvrant la grille de protection (E, Fig.30). Au cas
où l’interrupteur de sécurité (D) n’arrêterait pas
immédiatement le moteur, s’adresser immédiate-
ment à un agent agréé.
ATTENTION! – Les opérations de mainte-
nance et d’entretien non reprises dans le
présent manuel devront être effectuées
par un agent agréé. Pour garantir le fonc-
tionnement régulier du souffleur, on veillera
à ce que les remplacements éventuels de
pièces détachées soient effectués exclusive-
ment avec des PIÈCES DE RECHANGE
D’ORIGINE.
WARNING! – Always wear protective glo-
ves during maintenance operations. Do
not carry out maintenance with the engi-
ne hot.
AIR CLEANER – Every 8-10 operating hours,
open the cover (A, Fig. 26) and remove the filter
(B). The filter (B) is to be cleaned by shaking it vi-
gorously and using a soft brush.
FUEL FILTER – Periodically check the condition of
the fuel filter (C). If excessively dirty, the filter
should be renewed (Fig. 27).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using
a brush or compressed air (Fig. 28). If dirt is al-
lowed to build up on the cylinder it could cause
overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug
and check the electrode gap (Fig. 29). Use a
Champion RCJ-6Y spark plug or equivalent.
SAFETY SWITCH –With the engine running, check
that the safety switch (D) immediately stops the en-
gine when the safety guard (E, Fig.30) is opened. If
not, contact your authorised service centre im-
mediately.
WARNING! – Any maintenance operations
not specifically dealt with in this manual
must be carried out by an authorised ser-
vice centre. To ensure that your blower con-
tinues to function correctly, use only ORIGI-
NAL REPLACEMENT PARTS.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartung-
sarbeiten stets Schutzhandschuhe. Füh-
ren Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
LUFTFILTER – Öffnen Sie alle 8-10 Betriebsstun-
den den Deckel (A, Abb. 26) und nehmen Sie den
Filter (B) heraus. Schütteln Sie den Filter (B) kräftig
und reinigen Sie ihn mit einem weichen Pinsel.
KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie re-
gelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters (C). Er-
setzen Sie übermäßig verschmutzte Filter (Abb.
27).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen
des Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft
(Abb. 28). Schmutzablagerungen am Zylinder füh-
ren zum Heißlaufen des Motors und verursachen
Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die
Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenab-
stand (Abb. 29). Verwenden Sie Zündkerzen
Champion RCJ-6Y bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
SICHERHEITSSCHALTER – Vergewissern Sie si-
ch, dass der Sicherheitsschalter (D) beim Öffnen
des Schutzgitters (E, Abb.30) den laufenden Motor
unmittelbar stoppt. Wenden Sie sich im gegenteili-
gen Fall sofort an Ihre Fachwerkstatt.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung be-
schriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur
in einer autorisierten Fachwerkstatt dur-
chgeführt werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Blasgeräts nut-
zen können, verwenden Sie zum Austausch
defekter Teile ausschließlich ORIGINALER-
SATZTEILE.
Italiano Français English Deutsch
MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE INSTANDHAL
26 27 28 29
RCJ-6Y

13
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes
de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Cada 8-10 horas de trabajo,
abra la tapa (A, Fig. 26) y saque el filtro (B). Para
limpiar el filtro, sacúdalo bien y pásele un cepillo
suave.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódica-
mente las condiciones del filtro de combustible (C).
Cuando esté demasiado sucio, cámbielo (Fig. 27).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilin-
dro con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 28).
La acumulación de suciedad en el cilindro puede
provocar recalentamientos perjudiciales para el
funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y
controle la distancia de los electrodos (Fig. 29).
Utilice una bujía Champion RCJ-6Y o de otra mar-
ca con grado térmico equivalente.
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD - Con el motor
en marcha, abra la rejilla de protección (E, Fig. 30)
y compruebe que el interruptor de seguridad (D)
detenga inmediatamente el motor. En caso contra-
rio, acuda sin demora a un taller autorizado.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este ma-
nual deben ser realizadas por un taller
autorizado. Para garantizar un funciona-
miento correcto y constante del soplador es
preciso utilizar exclusivamente RECAM-
BIOS ORIGINALES.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van on-
derhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
LUCHTFILTER – Open het deksel (A, Fig. 26) om
de 8-10 bedrijfsuren, en verwijder het filter (B). Het
filter (B) moet schoongemaakt worden door het
goed te schudden en met een zachte kwast.
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de
conditie van het brandstoffilter (C). Vervang hem
als hij erg vuil is (Fig. 27).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelma-
tig schoon met een kwast of perslucht (Fig. 28). De
ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittin-
gen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de
werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regel-
matig schoon te maken en de afstand van de elek-
troden te controleren (Fig. 29). Gebruik bougies
Champion RCJ-6Y of van een ander merk met een
gelijkwaarde thermische graad.
VEILIGHEIDSCHAKELAAR – Controleer met
draaiende motor of de veiligheidsschakelaar (D) de
motor onmiddellijk stopzet waneer het bescherm-
rooster (E, Fig. 30) geopend wordt. Is dat niet het
geval, wendt u dan onmiddellijk tot een erkende
werkplaats.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamhe-
den die niet in deze handleiding worden
beschreven, moeten door een erkende
werkplaats worden verricht. Om een con-
stante, reguliere werking van de blower te
waarborgen, moeten er ORIGINELE VER-
VANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten
worden vervangen.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente.
FILTRO DO AR – Após cada 8-10 horas de tra-
balho, abra a cobertura externa (A, Fig. 26) e retire
o filtro (B). Limpe cuidadosamente o filtro (B) com
um pincel macio.
FILTRO DO CARBURANTE – Verifique regular-
mente as condições do filtro do carburante (C).
Substitua-o, em caso de sujidade excessiva (Fig.
27).
MOTOR – Limpe regularmente as aletas do cilin-
dro com um pincel ou ar comprimido (Fig. 28). A
acumulação de impurezas no cilindro pode provo-
car superaquecimentos, passíveis de prejudicar o
funcionamento do motor.
VELA – Recomenda-se a limpeza periódica da ve-
la de ignição e o controlo da distância dos eléctro-
dos (Fig. 29). Utilize velas Champion RCJ-6Y ou
de uma outra marca de grau térmico equivalente.
INTERRUPTOR DE SEGURANÇA – Com o motor
em funcionamento e abrindo a grelha de protecção
(E, Fig. 30), certifique-se de que o interruptor de
segurança (D) pára imediatamente o motor. Caso
contrário, contacte imediatamente uma oficina au-
torizada.
ATENÇÃO! – Todas as operações de ma-
nutenção não mencionadas no presente
manual devem ser efectuadas por uma
oficina autorizada. Para garantir um funcio-
namento constante e regular do soprador,
lembre-se de que eventuais substituições de
componentes deverão ser exclusivamente
efectuadas com PEÇAS SOBRESSELEN-
TES ORIGINAIS.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ· Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·. ªËÓ
οÓÂÙ ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
˙ÂÛÙfi.
ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞ - ∫¿ı 8-10 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (A, ∂ÈÎ. 26) Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ (B). ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ (B) Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È
·Ó·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ηϿ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ì·Ï·Îfi
ÈÓ¤ÏÔ.
ºπ§∆ƒ√ ∫∞À™πª√À - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ
ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ (C). ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ Ú‡·ÓÛ˘,
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ. 27).
∫π¡∏∆∏ƒ∞™ - ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ·
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÈÓ¤ÏÔ ‹ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· (∂ÈÎ.
28). ∏ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË Ú‡ˆÓ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÈΛӉ˘ÓË ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÁÈ· ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ª¶√À∑π - ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ
ÌÔ˘˙› Î·È Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ
ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ (∂ÈÎ. 29). ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙›
Champion RCJ-6Y ‹ ¿ÏÏ˘ Ì¿Úη˜ Ì ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ
ıÂÚÌÈÎfi ‚·ıÌfi.
¢π∞∫√¶∆∏™ ∞™º∞§∂π∞™ - ªÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ, ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙË ÁÚ›ÏÈ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜ (E, ∂ÈÎ.30), Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜
(D) ·ÎÈÓËÙÔÔÈ› ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™Â
·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË ·Â˘ı˘Óı›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏ˜ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ
·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, Ú¤ÂÈ Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
ۤڂȘ. °È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë ÛÙ·ıÂÚ‹ ηÈ
ÔÌ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÁÈ· ÙËÓ
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· °¡∏™π∞
∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Español Nederlands Português
MANTENIMIENTO ONDERHOUD MANUTENÇÃO
30
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

14
Quando la macchina deve rimanere ferma per lun-
ghi periodi:
- Smontare il tubo soffiatore e l’ugello.
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luo-
go ben ventilato.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e at-
tenderne l’arresto (lasciando la miscela nel car-
buratore le membrane potrebbero danneggiarsi).
-Pulire accuratamente l’apparecchiatura all’in-
terno della chiocciola (H, Fig.34) da detriti e
sporcizia, il coltello di triturazione (G, Fig.35), le
alette della girante (F), le feritoie della griglia di
protezione (Fig.36), il filtro aria (B, Fig.37), le
alette del cilindro (Fig.38) e i tubi, soprattutto
quando la si utilizza nella versione aspiratore.
- Togliere la candela e versare un po’ di olio nel ci-
lindro (Fig.39).
- Far ruotare l’albero motore alcune volte tramite
la funicella d’avviamento (Fig.40) per distribuire
l’olio nel cilindro. Rimontare la candela.
- Conservare la macchina in ambiente secco, pos-
sibilmente non a diretto contatto con il suolo e
lontano da fonti di calore.
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de lon-
gues périodes:
- Démonter le tube du souffleur et la buse.
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant
dans un lieu bien aéré.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et
en attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange
dans le carburateur pourrait endommager les
membranes).
-Nettoyer soigneusement les pièces à l’inté-
rieur de la turbine (H, Fig.34) de tous détritus
et crasses, le couteau de trituration (G, Fig.35),
les ailettes de la turbine (F), les fentes de la gril-
le de protection (Fig.36), le filtre à air (B, Fig.37),
les ailettes du cylindre (Fig.38) et les tubes, sur-
tout lorsque l’appareil est utilisé pour l’aspiration.
- Enlever la bougie et verser un peu d’huile dans
le cylindre (Fig.39).
- Faire tourner quelques fois l’arbre moteur à l’aide
du cordon de lancement (Fig.40) pour que l’huile
se répartisse bien dans le cylindre. Remonter la
bougie.
- Stocker l’engin dans un endroit sec, de préféren-
ce sans le mettre en contact direct avec le sol et
loin de toute source de chaleur.
If the machine is to be stored for long periods:
- Remove the blower tube and nozzle.
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area.
- To drain the tank, start the engine and wait until
the fuel is exhausted and the engine stops (lea-
ving fuel mixture in the carburettor could damage
the membranes).
-Thoroughly clean the components inside the
impeller housing (H, Fig.34) of all debris and
dirt: the shredder blade (G, Fig.35), the impeller
blades (F), the slots in the safety guard (Fig.36),
the air cleaner (B, Fig.37), the cylinder fins
(Fig.38) and the tubes, especially when the ma-
chine is used in the vacuum version.
- Remove the spark plug and pour a little oil into
the cylinder (Fig.39).
- Turn the engine crankshaft using the starting
cord (Fig.40) in order to distribute the oil inside
the cylinder. Replace the spark plug.
- Store the blower in a dry place, preferably not in
direct contact with the ground and away from
heat sources.
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Bauen Sie Blasrohr und Düse aus
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den
Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen
(das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
-Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H,
Abb.34) von Rückständen und Schmutz,
ebenso das Schnittmesser (G, Abb.35), die Ge-
bläseschaufeln (F), die Schlitze des Schutzgit-
ters (Abb.36), den Luftfilter (B, Abb.37), die Zy-
linderrippen (Abb.38) und die Rohre, besonders
beim Einsatz als Laubsauger.
- Bauen Sie die Zündkerze aus und schütten Sie
etwas Öl in den Zylinder (Abb.39).
- Drehen Sie die Motorwelle einige Male durch
Ziehen des Startseils (Abb.40), um das Öl im Zy-
linder zu verteilen. Bauen Sie die Zündkerze
wieder ein.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom
Boden angehoben und von Wärmequellen ent-
fernt.
Italiano Français English Deutsch
RIMESSAGGIO REMISSAGE STORAGE LÄNGERUNG
34 35 36 37

15
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Desmonte el tubo soplador y la boquilla.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado.
- Para vaciar el carburador, ponga el motor en
marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda
mezcla en el carburador, las membranas pue-
den dañarse.
-Limpie esmeradamente el interior del caracol
(H, Fig. 34), cuchilla trituradora (G, Fig. 35), ale-
tas del rotor (F), ranuras de la rejilla de protec-
ción (Fig. 36), filtro de aire (B, Fig. 37), aletas del
cilindro (Fig. 38) y tubos, sobre todo cuando el
equipo se utiliza como aspirador.
- Quite la bujía y vierta un poco de aceite en el ci-
lindro (Fig. 39).
- Haga girar el eje del motor algunas veces me-
diante la cuerda de arranque (Fig. 40) per distri-
buir el aceite en el cilindro. Monte otra vez la
bujía.
- Guarde la máquina en un ambiente seco, si es
posible elevada del suelo y lejos de fuentes de
calor.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Demonteer de blowerbuis en het mondstuk.
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in
een goed geventileerde ruimte.
- Om de carburateur te ledigen moet de motor
worden gestart en moet u wachten tot de motor
stopt (als u het mengsel in de carburateur laat,
zouden de membranen beschadigd kunnen wor-
den).
-Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorg-
vuldig uit de apparatuur in het slakkenhuis
(H, Fig.34), maak het afvalvernietigingsmes (G,
Fig.35), de schoepen van de rotor (F), de sleu-
ven van het beschermrooster (Fig.36), het lucht-
filter (B, Fig.37), de ribben van de cilinder
(Fig.38) en de buizen goed schoon, vooral wan-
neer het apparaat wordt gebruikt als zuigappa-
raat.
- Verwijder de bougie en giet wat olie in de cilinder
(Fig.39).
- Laat de motoras een paar keer draaien met de
startkabel (Fig.40) om de olie in de cilinder te
verdelen. Monteer de bougie weer.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de
grond, en uit de buurt van warmtebronnen.
Quando tiver de deixar a máquina parada por lon-
gos períodos de tempo:
- Desmonte o tubo do soprador e o bico.
- Esvazie e limpe o reservatório do carburante
num local bem ventilado.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e
aguarde que este pare (deixar a mistura no car-
burador poderá originar danos nas membranas).
-Limpe cuidadosamente o aparelho no interior
da espiral (H, Fig. 34) eliminando os detritos
e a sujidade. Limpe ainda a lâmina de trituração
(G, Fig. 35), as aletas do impulsor (F), as ranhu-
ras da grelha de protecção (Fig. 36), o filtro do
ar (B, Fig. 37), as aletas do cilindro (Fig. 38) e os
tubos, sobretudo quando a máquina é utilizada
na versão aspirador.
- Retire a vela de ignição e verse um pouco de
óleo no cilindro (Fig. 39).
- Faça rodar algumas vezes o eixo do motor
através do cabo de arranque (Fig. 40) para di-
stribuir o óleo no cilindro. Volte a colocar a vela
de ignição.
- Conserve a máquina num local seco, de pre-
ferência não em contacto directo com o solo e
longe de fontes de calor.
ŸÙ·Ó Ô Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·:
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ.
- ∞‰ÂÈ¿ÛÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ηϿ
·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ.
- °È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú, ‚¿ÏÙÂ
ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ Û‚‹ÛÂÈ
(·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ Ì›ÁÌ· ÛÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ˘ÔÛÙÔ‡Ó ‚Ï¿‚˜ ÔÈ ÌÂ̂ڿÓ˜).
-∫·ı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Îԯϛ· (H, ∂ÈÎ.34) ·fi
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Î·È Ú‡Ô˘˜, ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ¿ÏÂÛ˘
(G, ∂ÈÎ.35), Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜ (F), ÙȘ
Û¯ÈṲ̂˜ Ù˘ ÁÚ›ÏÈ·˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜ (∂ÈÎ.36), ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· (B, ∂ÈÎ.37), Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· ÙÔ˘
Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ (∂ÈÎ.38) Î·È ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜, ΢ڛˆ˜
fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ˆ˜ ·ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú·˜.
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› Î·È ‚¿ÏÙ ϛÁÔ Ï¿‰È ÛÙÔÓ
·ÏÈÓ‰ÚÔ (∂ÈÎ.39).
- °˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÎÈÓËÙ‹Ú· Ï›Á˜ ÊÔÚ¤˜ Ì ÙÔ
Û¯ÔÈÓ¿ÎÈ ÂÎΛÓËÛ˘ (∂ÈÎ.40) ÁÈ· ÙËÓ Î·Ù·ÓÔÌ‹
ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ
ÙÔ ÌÔ˘˙›.
- º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛÙÂÁÓfi ¯ÒÚÔ, ηٿ
ÚÔÙ›ÌËÛË ¯ˆÚ›˜ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û ·ʋ Ì ÙÔ
‰¿Â‰Ô Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
Español Nederlands Português
ALMACENAJE OPSLAG ARMAZENAGEM
38 39 40
Ελληνικα
∞¶√£∏∫∂À™∏

16
Kit aspiratore / trituratore KA 26 opzionale
(Fig.42):
1. Tubo aspiratore (in due pezzi)
2. Collettore
3. Sacco di raccolta
4. Maniglia
5. Viti per fissaggio maniglia
PREPARAZIONE
- Montare la maniglia (A, Fig.43) e fissarla con
le apposite viti (B).
- Introdurre il collettore (C, Fig.44) nel sacco
(D) fino a dove termina la parte conica del tu-
bo e chiuderlo con il nastro Velcron (E).
- Innestare il collettore (C, Fig.45), imboccando
i due perni (F) del bocchettone della chioccio-
la, sulle due scanalature (G) del tubo. Ruota-
re nella direzione della freccia (2) fino al bloc-
caggio. Il tubo montato risulterà come in
Fig.46.
- Con la semplice pressione di un dito aprire la
griglia di protezione (H, Fig.47). Innestare il
tubo di aspirazione (L), imboccando i quattro
perni (M) della chiocciola, sulle quattro scana-
lature di guida (N) del tubo. Ruotare nella di-
rezione della freccia (2) fino al bloccaggio. In-
serire a pressione la parte terminale del tubo
aspirazione (P, Fig.48), assicurandosi che la
parte smussata alla fine del tubo aspiratore
sia rivolta verso il basso.
ATTENZIONE - Se il tubo aspiratore non
è montato correttamente, l’interruttore di
sicurezza (D, Fig.49) impedirà alla mac-
china di mettersi in moto. Nel caso in cui
il motore non parta, verificare il corretto
montaggio del tubo.
Kit aspirateur / triturateur KA 26 accessoire
en option (Fig.42):
1. Tube aspirateur (en deux parties)
2. Tube collecteur
3. Sac collecteur
4. Poignée
5. Vis de fixation pour la poignée
PRÉPARATION
- Monter la poignée (A, Fig.43) et la fixer avec
les vis appropriées (B).
- Introduire le tube collecteur (C, Fig.44) dans
le sac (D) jusqu’au bout de la partie conique
du tube et le fermer avec le ruban Velcron
(E).
- Introduire le collecteur (C, Fig.45), en emboî-
tant les deux ergots (F) de la goulotte de la
turbine, les deux canne-
lures (G) du tube. Tourner dans le sens de la
flèche (2) jusqu’à l’encliquetage. Le tube sera
alors monté comme le montre la Fig. 46.
- par simple pression du doigt, ouvrir la grille de
protection (H, Fig.47). Introduire le tube d’api-
ration (L), en emboîtant les quatre ergots (M)
de la turbine dans les quatre cannelures-gui-
des (N) du tube. Tourner dans le sens de la
flèche (2) jusqu’à l’encliquetage. Pousser la
partie terminale du tube d’aspiration (P,
Fig.48), en s’assurant que la partie arrondie
de l’embout du tube de l’aspirateur est tourné
vers le bas.
ATTENTION - Si le tube de l’aspirateur
n’est pas monté correctement, l’interrup-
teur de sécurité (D, Fig.49) empêchera la
mise en route de l’appareil. Il conviendra
dès lors de vérifier l’assemblage au cas
où le moteur ne démarrerait pas.
Optional vacuum / shredder kit KA 26
(Fig.42):
1. Vacuum tube (in two pieces)
2. Bag intake tube
3. Bag
4. Handle
5. Handle fixing screws
PREPARATION
- Fit the handle (A, Fig.43) and secure with the
screws provided (B).
- Insert the intake tube (C, Fig.44) into the bag
(D) up to the end of the tapered part of the tu-
be and secure with the Velcro strap (E).
- Fit the intake tube (C, Fig.45) to the impeller
housing, so that the two pins (F) on the hou-
sing tube engage the two slots (G) in the in-
take tube. Rotate the tube in the direction of
the arrow (2) to lock in place. When fitted, the
intake tube appears as shown in Fig.46.
- Open the safety guard by simply pressing the
catch (H, Fig.47) with a finger. Insert the va-
cuum tube (L), engaging the four pins (M) on
the impeller housing with the four slots (N) in
the vacuum tube. Rotate the tube in the direc-
tion of the arrow (2) to lock. Push fit the end
section of the vacuum tube (P, Fig.48), ensu-
ring that the chamfer on the edge of the tube
is facing downwards.
WARNING - If the vacuum tube is not fit-
ted correctly, the safety switch (D, Fig.49)
will prevent starting. If the engine does
not start, check that the tube is fitted cor-
rectly.
Sonderzubehör Bausatz Laubsauger /
Laubhäcksler KA 26 (Abb.42):
1. Saugrohr (2-teilig)
2. Sammelrohr
3. Fangsack
4. Griff
5. Fixierschraube für Griff
VORBEREITUNG
- Bringen Sie den Griff (A, Abb.43) an und be-
festigen Sie diesen mit den Schrauben (B)
- Führen Sie das Sammelrohr (C, Abb.44) bis
zum Kegelende in den Fangsack (D) ein und
verschließen Sie mit Klettband (E).
- Stecken Sie die 2 Stifte (F) des Gehäusestut-
zens in die 2 Rillen (G) des Sammelrohrs (C,
Abb.45) ein und drehen Sie dann bis zum An-
schlag in Pfeilrichtung (2). Das montierte
Rohr ist in Abb.46 dargestellt.
- Öffnen Sie mit Fingerdruck das Schutzgitter
(H, Abb.47). Führen Sie die 4 Stifte (M) des
Gehäuses in die 4 Führungsrillen (N) des
Rohrs ein und drehen Sie dann bis zum An-
schlag in Pfeilrichtung (2). Rasten Sie das
Endstück des Saugrohrs (P, Abb.48) ein und
überprüfen Sie, ob das abgeschrägte Ende
des Saugrohrs nach unten gerichtet ist.
ACHTUNG – Bei falsch montiertem Sau-
grohr verhindert der Sicherheitsschalter
(D, Abb.49) das Anlassen des Geräts.
Prüfen Sie daher die Rohrmontage, falls
der Motor nicht starten sollte.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO DELLA MACCHINA NELLA
VERSIONE ASPIRATORE / TRITURATORE ASSEMBLAGE DE L’APPAREIL EN VERSION
ASPIRATEUR / TRITURATEUR ASSEMBLY OF THE VACUUM / SHREDDER
VERSION OF THE MACHINE
MONTAGE DES GERÄTS IN DER
AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKLER
42 43 44 45

17
Kit aspirador / triturador KA 26 opcional (Fig.
42):
1. Tubo aspirador (en dos piezas)
2. Colector
3. Bolsa contenedora
4. Manilla
5. Tornillos de fijación de la manilla
PREPARACIÓN
- Monte la manilla (A, Fig. 43) y fíjela con los
tornillos (B).
- Introduzca el colector (C, Fig. 44) en la bolsa
(D) hasta donde termina la parte cónica del
tubo, y ciérrelo con la cinta Velcron (E).
- Monte el colector (C, Fig. 45), introduciendo
los dos pernos (F) de la boca del caracol en
las dos ranuras (G) del tubo. Gire en el senti-
do de la flecha (2) hasta que se bloquee. El
tubo montado quedará como en la Fig. 46.
- Con la simple presión de un dedo, abra la
rejilla de protección (H, Fig. 47). Conecte el
tubo de aspiración (L), insertando los cuatro
pernos (M) del caracol en las cuatro ranuras
de guía (N) del tubo. Gire en el sentido de la
flecha (2) hasta que se bloquee. Introduzca a
presión la parte terminal del tubo aspiración
(P, Fig. 48), asegurándose de que el chaflán
al final del tubo aspirador quede hacia abajo.
ATENCIÓN - Si el tubo aspirador no está
montado correctamente, el interruptor de
seguridad (D, Fig. 49) impide que la má-
quina se ponga en marcha. Si el motor no
arranca, controle el montaje del tubo.
Optionele Kit zuiger / afvalvernietiger KA 26
(Fig.42):
1. Zuigbuis (in twee stukken)
2. Collector
3. Opvangzak
4. Handgreep
5. Bevestigingsschroeven voor handgreep
VOORBEREIDING
- Monteer de handgreep (A, Fig.43) en zet hem
vast met de schroeven (B).
- Steek de collector (C, Fig.44) in de zak (D) tot
waar het conische gedeelte van de buis ein-
digt en sluit hem met het klittenband (E).
- Breng de collector (C, Fig.45) aan, door de
twee pennen (F) van de opening van het
slakkenhuis in de twee groeven (G) van de
buis te steken. Draai hem in de richting van
de pijl (2) tot hij geblokkeerd is. Nadat de buis
gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.46.
- Open het beschermrooster (H, Fig.47) door er
eenvoudig met één vinger op te drukken.
Breng de zuigbuis (L) aan, door de vier pen-
nen (M) van het slakkenhuis in de vier gelei-
degroeven (N) van de buis te steken. Draai
hem in de richting van de pijl (2) totdat hij ge-
blokkeerd wordt. Druk het uiteinde van de
zuigbuis (P, Fig.48) erin, en controleer of het
afgeschuinde gedeelte aan het einde van de
zuigbuis naar beneden gericht is.
LET OP – Als de zuigbuis niet correct ge-
monteerd is, zal de veiligheidsschakelaar
(D, Fig.49) verhinderen dat het apparaat
kan worden gestart. Als de motor niet
start, controleer dan of de buis goed ge-
monteerd is.
Kit aspirador / triturador KA 26 opcional (Fig.
42):
1. Tubo aspirador (em duas peças)
2. Colector
3. Saco de recolha
4. Pega
5. Parafusos de fixação da pega
PREPARAÇÃO
- Monte a pega (A, Fig. 43) e fixe-a com os re-
spectivos parafusos (B).
- Introduza o colector (C, Fig. 44) no saco (D)
até onde termina a parte cónica do tubo e fe-
che-o com a fita Velcron (E).
- Introduza o colector (C, Fig. 45), encaixando
os dois pernos (F) do bico da espiral nas
duas estrias (G) do tubo. Rode no sentido da
seta (2) até ao bloqueio. O tubo montado fi-
cará como ilustrado na Fig. 46.
- Abra a grelha de protecção (H, Fig. 47), pres-
sionando simplesmente com um dedo. Intro-
duza o tubo de aspiração (L), encaixando os
quatro pernos (M) da espiral nas quatro
estrias de guia (N) do tubo. Rode no sentido
da seta (2) até ao bloqueio. Exercendo pres-
são, introduza a extremidade do tubo de aspi-
ração (P, Fig. 48), certificando-se de que a
parte chanfrada no final do tubo de aspiração
fica voltada para baixo.
ATENÇÃO - Se o tubo de aspiração não
estiver montado correctamente, o inter-
ruptor de segurança (D, Fig. 49) impedirá
que a máquina entre em funcionamento.
Caso o motor não arranque, certifique-se
de que o tubo está devidamente monta-
do.
∫ÈÙ ·ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú· / ·ÏÂÛÙÈ΋˜ Ì˯·Ó‹˜ KA 26
ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi (∂ÈÎ.42):
1. ™ˆÏ‹Ó·˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ (Û ‰‡Ô ÙÂÌ¿¯È·)
2. ™˘ÏϤÎÙ˘
3. ™¿ÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
4. ÃÂÈÚÔÏ·‚‹
5. µ›‰Â˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞
- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (A, ∂ÈÎ.43) ηÈ
ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ Ì ÙȘ ÂȉÈΤ˜ ‚›‰Â˜ (B).
- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË (C, ∂ÈÎ.44) ÛÙÔ
Û¿ÎÔ (D) ˆ˜ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ΈÓÈÎÔ‡ Ù̷̋ÙÔ˜
ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ Ì ÙËÓ Ù·ÈÓ›· Vel-
cron (E).
- ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË (C, ∂ÈÎ.45),
ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜ (F) ÙÔ˘
ÛÙÔÌ›Ô˘ ÙÔ˘ Îԯϛ·, ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (G)
ÙÔ˘ ۈϋӷ. °˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË
ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ (2) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. √
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ۈϋӷ˜ ¤¯ÂÈ ÙË ı¤ÛË Ù˘
∂ÈÎ.46.
- ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ Ì ¤Ó· ‰¿¯Ù˘ÏÔ, ·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÁÚ›ÏÈ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜ (H, ∂ÈÎ.47). ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ (L), ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜
Ù¤ÛÛÂÚȘ ›ÚÔ˘˜ (M) ÙÔ˘ Îԯϛ·, ÛÙȘ
Ù¤ÛÛÂÚȘ ÂÁÎÔ¤˜ (N) ÙÔ˘ ۈϋӷ. °˘Ú›ÛÙÂ
ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ (2) ¤ˆ˜
fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ
¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ (P, ∂ÈÎ.48)
Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÛÙÚÔÁÁ˘ÏÂ̤ÓÔ ¿ÎÚÔ
ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· οو.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∞Ó Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
‰ÂÓ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿, Ô ‰È·ÎfiÙ˘
·ÛÊ·Ï›·˜ (D, ∂ÈÎ.49) ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ Ù›ıÂÙ·È
Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂϤÁÍÙ ÙË ÛˆÛÙ‹
ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ.
Español Nederlands Português
ENSAMBLAJE DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN
ASPIRADOR / TRITURADOR
MONTAGE VAN HET APPARAAT IN DE
UITVOERING ALS ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
MONTAGEM DA MÁQUINA NA VERSÃO
ASPIRADOR / TRITURADOR
46 47 48 49
Ελληνικα
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ °π∞
§∂π∆√Àƒ°π∞ ∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ / ∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™

18
UTILIZZO
L’aspiratore è concepito per l’uso con ambedue le
mani e deve essere utilizzato dall’utente con la ma-
no destra sull’impugnatura di comando e con quel-
la sinistra sull’impugnatura del carter (Fig.50).
Mettere la tracolla del sacco di raccolta sulla spalla
sinistra e infilarvi il braccio destro. Nel funziona-
mento in aspirazione l’apparecchiatura deve esse-
re usata solo con il sacco di raccolta montato.
Il grande diametro del tubo di aspirazione consente
di aspirare anche grossi pezzi (per es. foglie gran-
di, pezzi di cartone e di corteccia).
Attenzione a non aspirare oggetti voluminosi che
potrebbero danneggiare le alette della girante (F,
Fig.51) o bloccare la stessa.
Attenzione nell’aspirare fogliame bagnato, che
potrebbe intasare la girante.
Attenzione a non ostruire il tubo aspiratore per evi-
tare danni al motore dovuti alla eccessiva velocità.
ATTENZIONE – Non aspirare mai liquidi in-
fiammabili e sostanze tossiche (per es. car-
burante) o materiali che ne sono impregnati.
Possono essere causa di ustioni mortali
per fuoco od esplosione!
MANUTENZIONE
CHIOCCIOLA – Pulire periodicamente l’interno
della chiocciola (H, Fig.52) da sporcizia e detriti per
non compromettere il rendimento della macchina.
GIRANTE – Verificare che le alette (F, Fig.51) sia-
no pulite e non danneggiate per evitare diminuzio-
ne del flusso d’aria e aumento delle vibrazioni. In
caso contrario rivolgersi immediatamente ad un’of-
ficina autorizzata.
SACCO DI RACCOLTA - Deve essere lavato pe-
riodicamente per permettere una buona aspirazio-
ne e riempimento.
Per le altre operazioni di manutenzione vedere
capitolo pag. 12.
L’aspirateur a été conçu pour être employé à deux
mains, l’utilisateur tenant de la main droite la poi-
gnée de commande et de la main gauche la poi-
gnée du carter (Fig.50).
Poser la bandoulière du sac collecteur sur l’épaule
gauche et enfiler le bras droit. En version aspira-
teur, l’appareil ne doit être utilisé qu’avec le sac
collecteur monté.
Le grand diamètre du tube d’aspiration permet
d’aspirer de grosses pièces (p. ex. grandes feuilles,
morcaux de carton et d’écorce).
Attention: on veillera toutefois à ne pas aspirer
des objets volumineux pouvant endommager les
ailettes de la turbine (F, Fig.51) ou bloquer celle-ci.
Attention: ne pas aspirer des feuillages mouillés,
qui pourraient engorger la turbine.
Attention: ne pas obstruer le tube d’aspiration afin
d’éviter tout dommage au moteur à la suite d’une
montée en régime.
ATTENTION – Ne jamais aspirer de liquides
inflammables ni de substances toxiques (p.
ex. du carburant) ou des matériaux non im-
prégnés ceux-ci pouvant être la cause de
brûlures fatales par le feu ou à la suite
d’explosions!
MAINTENANCE
TURBINE – Nettoyer périodiquement l’intérieur du
module abritant la turbine (H, Fig.52) de tous détri-
tus ou crasses afin de na pas gêner le bon rende-
ment de l’appareil.
MOBILE – Vérifier si les ailettes (F, Fig.51) sont
propres et non endommagées afin d’éviter la perte
de flux d’air et l’accroissement des vibrations. Dans
le cas contraire s’adresser immédiatement à un
agent agréé..
SAC COLLECTEUR - Doit être lavé périodique-
ment afin de permettre une bonne aspiration et
remplissage.
Voir la rubrique page 12 pour les autres opéra-
tions de maintenance.
The vacuum is designed to be held in both hands,
with the right hand on the control grip and the left
hand on the grip on the housing (Fig.50).
Sling the collection bag over the left shoulder and
insert the right arm. The collection bag must always
be fitted when the machine is used as a vacuum.
The large diameter of the vacuum tube allows large
pieces to be sucked up (e.g. large leaves, pieces of
card and bark).
Take care not to vacuum large objects that could
obstruct or damage the impeller blades (F, Fig.51).
Take care when vacuuming wet leaves, as these
could clog the impeller.
Take care not to block the vacuum tube as this
could result in over-revving and damage the engi-
ne.
WARNING – Do not use the vacuum for in-
flammable liquids or toxic substances (e.g.
fuel) or even materials that are impregnated
with such substances. This could cause fa-
tal burns or explosion!
MAINTENANCE
IMPELLER HOUSING – Periodically clean the insi-
de of the impeller housing (H, Fig.52) to remove
dirt and debris that could otherwise impair the
performance of the machine.
IMPELLER – Check that the blades (F, Fig.51) are
clean and undamaged to prevent reduced air flow
and increased vibration. If the impeller blades are
damaged, contact your authorised service centre
immediately.
COLLECTION BAG - Must be washed periodically
to maintain good suction and filling.
For other maintenance operations see page 12.
Der Laubsauger ist zum zweihändigen Gebrauch
vorgesehen, wobei die rechte Hand den Steuergriff
und die linke Hand den Gehäusegriff halten soll
(Abb.50).
Legen Sie den Tragegurt des Fangsacks auf die
linke Schulter und führen Sie den rechten Arm dur-
ch. Beim Einsatz als Laubsauger ist der Betrieb nur
mit montiertem Fangsack gestattet.
Durch den erheblichen Durchmesser des Sau-
grohrs können Sie selbst großvolumige Gegen-
stände aufsaugen (z. B. große Blätter, Pappstücke
und Rindenteile).
Achtung auf etwaige Beschädigung bzw. Blockie-
rung des Gebläses (F, Abb.51) beim Saugen groß-
volumiger Gegenstände.
Achtung auf Verstopfung des Gebläses beim Sau-
gen nassen Laubs.
Achtung auf Motorschäden durch übermäßige
Drehzahl durch Verstopfung des Saugrohrs.
ACHTUNG – Saugen Sie auf keinen Fall
entzündliche Flüssigkeiten und Gefahrstoffe
(z.B. Kraftstoff) bzw. damit getränkte Mate-
rialien. Dies kann tödliche Verletzungen
durch Brand oder Explosion verursachen!
WARTUNG
GEHÄUSE – Reinigen Sie regelmäßig die Innen-
seite des Gehäuses (H, Abb.52) von Rückständen
und Schmutz, um die Leistung des Geräts nicht zu
beeinträchtigen.
GEBLÄSE – Achten Sie für einen gleichmäßigen
Luftstrom und geringe Vibrationen stets auf saube-
re und nicht verbogene Rippen (F, Abb.51). Wen-
den Sie sich im gegenteiligen Fall sofort an eine
autorisierte Fachwerkstatt.
FANGSACK – Waschen Sie regelmäßig den Fang-
sack, um eine gute Saugleistung zu gewährleisten.
In Bezug auf die anderen Wartungseingriffe
siehe Kapitel Seite 12.
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
NELLA VERSIONE ASPIRATORE / TRITURATORE
UTILISATION ET MAINTENANCE DE L’APPAREIL DANS
LA VERSION ASPIRATEUR / TRITURATEUR
USE AND MAINTENANCE OF THE VACUUM /
SHREDDER VERSION
GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN
DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER
50 51 52

19
El aspirador se utiliza con ambas manos; con la
derecha se agarra la empuñadura de mando y con
la izquierda, la empuñadura del cárter (Fig. 50).
Cuélguese la correa de la bolsa del hombro iz-
quierdo e introduzca en ella el brazo derecho. Du-
rante el funcionamiento en aspiración, el equipo
debe utilizarse siempre con la bolsa contenedora
montada.
El gran diámetro del tubo permite aspirar incluso
objetos de tamaño considerable (hojas grandes,
trozos de cartón o de corteza).
Atención: no aspire objetos voluminosos que pue-
dan dañar las aletas del rotor (F, Fig. 51) o blo-
quear este dispositivo.
Atención: las hojas mojadas pueden atascar el
rotor.
Atención: no deje que se obstruya el tubo aspira-
dor, ya que el motor podría dañarse a causa de la
excesiva velocidad.
ATENCIÓN - No aspire nunca líquidos infla-
mables o sustancias tóxicas (por ejemplo,
combustible) y tampoco materiales impre-
gnados en ellos. ¡Pueden causar quemadu-
ras mortales por fuego o explosión!
MANTENIMIENTO
CARACOL - Limpie periódicamente el interior del
caracol (H, Fig. 52); la suciedad y los residuos pue-
den comprometer el rendimiento de la máquina.
ROTOR - Compruebe que las aletas (F, Fig. 51)
estén limpias y sanas, de lo contrario disminuirá el
flujo de aire y aumentarán las vibraciones. En caso
de necesidad, acuda de inmediato a un taller au-
torizado.
BOLSA CONTENEDORA - Lávela periódicamente
para asegurar una buena aspiración y un llenado
correcto.
Para las demás operaciones de mantenimiento,
vea el capítulo pág. 13.
De zuiger is ontworpen voor gebruik met twee han-
den en de gebruiker moet zijn rechterhand op de
bedieningshandgreep houden en de linkerhand op
de handgreep van de kap (Fig.50).
Doe de riem van de opvangzak over uw linker
schouder en steek uw rechterarm erdoor. Als het
apparaat als zuiger wordt gebruikt, mag hij alleen
worden gebruikt met de opvangzak gemonteerd.
De grote diameter van de zuigbuis maakt het mo-
gelijk ook grote voorwerpen op te zuigen (bijvoor-
beeld: grote bladeren, stukken karton en schors).
Let erop dat er geen grote voorwerpen worden op-
gezogen die de schoepen van de rotor (F, Fig. 51)
kunnen beschadigen of kunnen blokkeren.
Let op bij het opzuigen van natte bladeren, die de
rotor zou kunnen blokkeren.
Let erop dat de zuigbuis niet verstopt raakt om
schade aan de motor door te hoge snelheid te ver-
mijden.
LET OP – Zuig nooit brandbare vloeistoffen
en giftige stoffen op (b.v. brandstof) of mate-
rialen die hiermee doordrenkt zijn. Zij kun-
nen levensgevaarlijke brandwonden door
vuur of explosies veroorzaken!
ONDERHOUD
SLAKKENHUIS – Verwijder regelmatig het vuil en
vreemde voorwerpen uit het binnenste van het
slakkenhuis (H, Fig.52) om het rendement van het
apparaat niet aan te tasten.
ROTOR – Controleer of de schoepen (F, Fig.51)
schoon en onbeschadigd zijn, om te voorkomen
dat de luchtstroom vermindert en de trillingen toe-
nemen. Is dat niet het geval, wendt u dan onmid-
dellijk tot een erkende werkplaats.
OPVANGZAK – Deze moet regelmatig worden
gewassen, om goed te kunnen zuigen en de zak te
kunnen vullen.
Zie pag. 13 voor de andere onderhoudswerk-
zaamheden.
O aspirador foi concebido para ser utilizado com
ambas as mãos. O utilizador deverá manuseá-lo
com a mão direita sobre a pega de comando e
com a mão esquerda sobre a pega do cárter (Fig.
50).
Coloque a alça do saco de recolha à tiracolo (so-
bre o ombro esquerdo e enfiando o braço direito).
Na modalidade de aspiração, o aparelho deve ser
utilizado só com o saco de recolha montado.
O grande diâmetro do tubo de aspiração também
permite aspirar peças grandes (por ex. folhas gran-
des, pedaços de cartão e cascas).
Atenção para não aspirar objectos volumosos,
passíveis de danificar as aletas do impulsor (F, Fig.
51) ou de o bloquear.
Atenção para não aspirar folhas molhadas, passí-
veis de entupir o impulsor.
Atenção para não obstruir o tubo aspirador com vi-
sta a evitar danos no motor devidos a uma veloci-
dade excessiva.
ATENÇÃO – Nunca aspire líquidos inflamá-
veis, substâncias tóxicas (por ex. carburan-
te) ou materiais impregnados dos mesmos.
Podem originar queimaduras mortais por
fogo ou explosão!
MANUTENÇÃO
ESPIRAL – Limpe periodicamente o interior da
espiral (H, Fig. 52), eliminando a sujidade e os de-
tritos, a fim de não comprometer o rendimento da
máquina.
IMPULSOR – Certifique-se de que as aletas (F,
Fig. 51) se encontram limpas e não estão danifica-
das, para evitar a diminuição do fluxo de ar e o au-
mento das vibrações. Caso contrário, contacte
imediatamente uma oficina autorizada.
SACO DE RECOLHA - Deve ser lavado regular-
mente para permitir uma boa aspiração e enchi-
mento.
Para as restantes operações de manutenção,
consulte o capítulo da pág. 13.
√ ·ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· Î·È Ô ¯Ú‹ÛÙ˘
Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂϤÁ¯Ô˘
Î·È ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÙÔ˘ οÚÙÂÚ (∂ÈÎ.50).
µ¿ÏÙ ÙË ˙ÒÓË ÙÔ˘ Û¿ÎÔ˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÙÔÓ ·ÚÈÛÙÂÚfi
ÒÌÔ Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ÛÙ·˘ÚˆÙ¿. ™ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ Ì ÙÔ Û¿ÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ.
∏ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË Î·È ÌÂÁ¿ÏˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ
(.¯. ÌÂÁ¿Ï· ʇÏÏ·, ¯·ÚÙÈ¿ Î·È ÊÏÔÈÔ‡˜).
¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ÌÂÁ¿ÏˆÓ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙ· ÙÂÚ‡ÁÈ·
Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜ (F, ∂ÈÎ.51) ‹ Ó· ÙËÓ ÌÏÔοÚÔ˘Ó.
¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ‚ÚÂÁÌ¤ÓˆÓ Ê‡ÏψÓ,
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Ô˘ÏÒÛÔ˘Ó ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹.
¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ ‚ԇψ̷ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·fi
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ·.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË
‡ÊÏÂÎÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ Î·È ÙÔÍÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ (.¯.
η˘Û›ÌÔ˘) ‹ ˘ÏÈÎÒÓ ‚ÚÂÁÌ¤ÓˆÓ Ì ٤ÙÔÈ·
ÚÔ˚fiÓÙ·. ªÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÙÂϤÛÔ˘Ó ·ÈÙ›·
ı·Ó·ÙËÊfiÚˆÓ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ ·fi ʈÙÈ¿ ‹
¤ÎÚËÍË!
™À¡∆∏ƒ∏™∏
∫√çπ∞™ - ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
Îԯϛ· (H, ∂ÈÎ.52) ·fi Ú‡Ô˘˜ Î·È ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÁÈ·
Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
º∆∂ƒø∆∏ - µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· (F, ∂ÈÎ.51)
Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ Î·È ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ Ì›ˆÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·¤Ú· Î·È ·‡ÍËÛË
ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË,
·Â˘ı˘Óı›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜.
™∞∫√™ ™À§§√°∏™ - ¶Ú¤ÂÈ Ó· ϤÓÂÙ·È ÂÚÈÔ‰Èο
ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÛˆÛÙ‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË Î·È
ϋڈÛË.
°È· ÙȘ ˘fiÏÔȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ‚ϤÂ
ÙÔ ÎÂʿϷÈÔ ÛÙË ÛÂÏ. 13.
Español Nederlands Português
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DA MÁQUINA
NA VERSÃO ASPIRADOR / TRITURADOR
Ελληνικα
Ã∏™∏ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™ °π∞
§∂π∆√Àƒ°π∞ ∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ / ∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™

20
I
F
GB
D
E
NL
P
DATI TECNICI
DONNEES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud -
Cilindrada - Κυβισµος
Motore - Moteur - Engine - Motor - Motor - Motor - Motor - Μοτερ
Accensione elettronica - Allumage électronique - Electronic ignition - Elek-
tronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking -
Ηλεκτρονικη αναφλεξη
Capacità serbatoio - Capacité du réservoir - Fuel tank capacity - Kraftstoff-
tank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit - Capacidade do reser-
vatorio - Χωριτηκοτητα ντεποζιτου καυσιµων
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti - Min. rpm - Minimale
Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. -
N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο
Potenza - Puissance - Power - Leistung - Potencia - Vermogen -
Potência - Ισχυς
Starter automatico (lift-starter) - Starter automatique (lift-starter) -
Lift-starter - Automatischer Starter - Arrancador automático (lift-starter) -
Automatische starter(lift-starter) - Arranque automático(lift-starter) -
∞˘ÙfiÌ·ÙÔ starter (lift-starter)
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane - Diaphragm
carburetor - Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan
carburator - Carburador de membrana - Καρµπυρατερ µεµβρανης
Primer carburatore - Primer carburateur - Primer carburetor - Primer
vergaser - Primer carburador - Primer carburateur - Primer
carburador - Primer καρµπυρατερ
GR
TECHNISCHE ANGABEN
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
DADOS TECNICOS
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Nr. giri max motore - Nombre de tours/min du moteur à plein régime - Max. rpm -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min. - N°
rot/min máxima - Ανωτερος αριθµος στροϕων
cm3
kW
min-1
min-1
cm3
25.4
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - χρονα EMAK
2600÷2800
0.9
7600÷7900
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
725
Table of contents
Other Efco Paint Sprayer manuals