Efco AT 2062 User manual

AT 2062(61.3 cm3)
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKSAANWIJZING
Mod. 56020146 rev.1 - Feb/2015

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA__________ 4
COMPONENTI DELL'ATOMIZZATORE ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 18
ARRESTO MOTORE _________________ 26
UTILIZZO_________________________ 26
MANUTENZIONE___________________ 38
RIMESSAGGIO_____________________ 42
PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
PRODOTTI IN POLVERE______________ 46
DATI TECNICI______________________ 50
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 55
TABELLA DI MANUTENZIONE_________ 56
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 59
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 62
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE______________ 4
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
MONTAGE ________________________ 13
ANLASSEN________________________ 19
MOTOR ABSTELLEN ________________ 27
GEBRAUCH _______________________ 27
INSTANDHAL______________________ 39
LÄNGERUNG______________________ 43
VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
VON PULVERPRODUKTEN___________ 47
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 50
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 55
WARTUNGSTABELLE________________ 57
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 60
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 63
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS_________________ 4
MISTBLOWER COMPONENTS_________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
ASSEMBLY________________________ 12
STARTING ________________________ 18
STOPPING THE ENGINE______________ 26
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 38
STORAGE_________________________ 42
ADAPTING MACHINE FOR DUSTING
OPERATION_______________________ 46
TECHNICAL DATA __________________ 50
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 55
MAINTENANCE CHART______________ 56
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 59
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 62
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DEL ATOMISADOR____ 5
NORMAS DE SEGURIDAD____________ 8
MONTAJE ________________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 19
PARADA DEL MOTOR _______________ 27
UTILIZACIÓN______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 39
ALMACENAJE _____________________ 43
PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
PRODUCTOS EN POLVO _____________ 47
DATOS TECNICOS __________________ 50
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 55
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 58
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 61
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 63
FINDEX NL INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE_______________ 4
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR_______ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 18
ARRET DU MOTEUR ________________ 26
UTILISATION ______________________ 26
ENTRETIEN _______________________ 38
REMISSAGE _______________________ 42
PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
PRODUITS EN POUDRE______________ 46
DONNEES TECHNIQUES _____________ 50
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 55
TABLEAU D'ENTRETIEN______________ 57
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 60
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 62
INLEIDING _________________________2
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN_4
ONDERDELEN VAN DE SPUIT __________5
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN __________9
MONTAGE ________________________13
STARTEN _________________________19
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________27
GEBRUIK _________________________27
ONDERHOUD _____________________39
OPSLAG__________________________43
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOO
R DE DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN
POEDERVORM ____________________47
TECHNISCHE GEGEVENS ____________50
CONFORMITEITS-ERKLARING_________55
ONDERHOUDSTABEL _______________58
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________61
GARANTIE BEWIJS__________________63

4
16
15
e1*97/68SH3-IA*2002/88*
0198*00
MISTBLOWER 56020137A
17 1618
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA FSIGNIFICATION DES SYMBOLES ET
DES MESSAGES DE SÉCURITÉ EEXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe“booster”sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba“booster”sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS DERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE NL UITLEG SYMBOLEN EN AANWIJZINGEN
BETREFFENDE DE VEILIGHEID
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use“booster”pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die“Boosterpumpe”nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
1) Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en
vloeistoftanks.
2) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding
3) Veiligheidsoverall verplicht
4) Gehoorbescherming verplicht
5) Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen
6) Veiligheidsschoeisel verplicht
7) Handschoenen verplicht
8) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu
9) Drinken niet toegestaan
10) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in
beweging is.
11) Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige
afstand
12) Gebruik de“booster”-pomp niet zonder vloeistoffen
13) Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan
14) Giftige stof
15) Serienummer
16) EG-conformiteitsmerk
17) Type machine: VERNEVELAAR
18) Bouwjaar

5
ICOMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE
1. Tubo di lancio
2. Ru
binetto dei liquidi
3. Tubo dei liquidi
4. Diffusore
5. Leva acceleratore
6. Interruttore di massa
7. Impugnatura avviamento
8. Limitatore di
accelerazione
9. Dosatore dei liquidi
10. Bulbo
primer
11. Leva lift-starter
12. Serbatoio carburante
13. Serbatoio dei liquidi
14. Marmitta
15. Coperchio filtro aria
16. Tappo serbatoio
carburante
17. Candela
18. Cinghiaggio
19. Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
20. Targhettadi
identificazione
GB MISTBLOWER COMPONENTS
1. Blower tube
2. Liquid cock
3. Liquid pipe
4. Diffusor
5. Throttle trigger
6. On/off switch
7. Starter handle
8. Throttle limiter
9. Flow meter
10. Primer bulb
11. Lift-starter lever
12. Fuel tank
13. Chemical tank
14. Muffler
15. Air cleaner cover
16. Fuel tank cap
17. Spark plug
18. Harness
19. Label showing symbols
and safety warnings
20. Identification data plate
FCOMPOSANTS DE L’ATOMISEUR
1. Tuyau de diffusion
2. Robinet de liq
uides
3. Tuyau de liquides
4. Buse de diffusion
5. Levier accélérateur
6. Interrupteur de masse
7. Poignée démarrage
8. Limiteur d’accélération
9. Doseur de liquides
10. Pom
pe primer
11. Levier lift-starter
12. Réservoir carburant
13. Réservoir de liquides
14. Pot d’échappement
15. Couvercle du filtre à air
16. Bouchon du réservoir de
carburant
17. Bougie
18. Les courroies
19. Étiquette des symboles
et des consignes de
sécurité
20. Plaquette
d’identification
DBAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1. Sprührohr
2. Flüssig Hahn
3. Flüssig Schlauch
4. Sprühgerätteile
5. Gashebel
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Startergriff
8. Beschleunigungsbegrenzer
9. Flüssigkeitsregulierung
10. Starterpumpe
11. Lift-Starterhebel
12. Kraftstofftank
13. Flüssigtank
14. Schalldämpfer
15. Luftfilterdeckel
16. Tankverschluss
17. Zündkerze
18. Schultergurte
19. Etikett sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
20. Identifikationsschild
ECOMPONENTES DE L’ATOMIZADOR
1. Tubo expulsor
2. Grifo de liq
uidos
3. Tubo de liquidos
4. Difusor
5. Palanca de acelerador
6. Interruptor de masa
7. Empuñadura del arranque
8. Limitador de aceleración
9. Dosador de líquidos
10. B
urbuja primer
11. Arrancador automático
(lift-starter)
12. Depósito combustible
13. Depósito de liquidos
14. Silenciador
15. Tapa del filtro de aire
16. Tapón del depósito de
combustible
17. Bujía
18. Correaje
19. Etiqueta de símbolos y
advertencias de seguridad
20. Placa de datos
NL ONDERDELEN VAN DE SPUIT
1. Lanceerbuis
2. Vloeistofkraan
3. Vloeistofbuis
4. Diffusor
5. Gashendel
6. Aan/Uitschakelaar
7. Startgreep
8. Acceleratiebegrenzer
9. Vloeistofdoseerder
10. Vlotterbalg
11. Lift-starter hendel
12. Brandstoftank
13. Vloeistoftank
14. Uitlaat
15. Deksel luchtfilter
16. Dop brandstoftank
17. Bougie
18. Draagriem
19. Etiket met symbolen en
veiligheidsvoorschriften
20. Typeplaatje

6
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the mistblower is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1- Do not use the mistblower until you have completely
urderstood the specific operating methods. First time users
must familiarize themselves thoroughly with the operation of
the machine before working in the field.
2 - The mistblower must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
3 - Do not use the mistblower when physically tired or after
having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the rotor. Wear suitable protective gear (PPDs),
especially gloves, overalls, goggles and ear defenders (see pag.
10-11).
5 - Never allow bystanders or animals to remain within your
working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
6 - Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
7 - Keep hands well away from the rotor or attempt to service the
mistblower while the engine is running.
8 - Check the mistblower each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
9 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled mistblower. Do not remove, damage or disactivate
any of the safety devices.
10 - Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella girante. Indossare i DPI con particolare riferimento a
guanti, occhiali protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
5 - Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il
raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
6 - Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
7 - Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
8 - Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9 - Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
10 - Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
11 - È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore una
girante che non sia quella fornita dal costruttore.
12 - In caso di necessità della messa fuori servizio dell’atomizzatore,
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
13 - Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
14 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
15 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
16 - Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
17 - Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
18 - Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
19 - Non impiegare l’atomizzatore con sostanze infiammabili e/o
corrosive.
20 - Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di
potenza.
21 - Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della
girante.
22 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 28).
23 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.

7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
11 - Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower
power takeoff.
12 - When the mistblower is at the end of its useful life, do not
simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
13 - Only loan your mistblower to expert users who are completely
familiar with mistblower operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the mistblower.
14 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
15 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
17 - Do not use the mistblower near to electrical equipment and
electric lines (Fig.5).
18 - Do not knock or force the rotor blades; never work with
damaged rotors.
19 - Do not use the mistblower with inflammable and/or corrosive
substances.
20 - Do not assemble the rotor on other motors or power
transmissions.
21 - Do not obstruct or close the rotor air intake.
22 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 28).
23 - Never leave the machine unattended with the engine running.
24 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’atomiseur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire.
L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
2 - L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes
conditions physiques et ayant pris connaissance.
3 - N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou sous
l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus
particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes de
protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
5 - Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon
d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
6 - Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
7 - Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
8 - Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
9 - Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
10 - N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des
endroits clos ou à proximité de substances inflammables
(Fig. 4).
11 - Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de
l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
12 - N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en cas
de mise hors service mais remettez-le au revendeur ou à un
centre de collecte des déchets.
13 - Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
14 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et
de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine
de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés
ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes
électriques (Fig.5).
18 - Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la
roue si elle est endommagée.
19 - Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances inflammables
et/ou corrosives.
20 - Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions
de puissance.
21 - Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.
22 - N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 28).
23 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
24- Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.

8
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
3 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo
el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección
individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de
trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
5 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el
radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el
trabajo (Fig. 2).
6 - Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
8 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
9 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2- Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem
Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA
tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und
Gehörschutz (S. 10-11).
5 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät
sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
6 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
8 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
9 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
10 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
11 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom
Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
12 - Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler
oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen.
13 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
15- Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
17 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und
Stromleitungen verwenden (Abb.5).
18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu
schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
19- Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder
korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
20 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
21 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder
verstopft sein.
22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 29).
23 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.

9
5
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un
rotor diferente al que suministra el constructor.
12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro
de recogida de desechos.
13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14- Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o
líneas eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 29).
23 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt, is
het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de
spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de spuit niet, voordat U op specifieke wijze instructies
hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
2 - De spuit moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke
conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt
worden.
3 - Gebruik de spuit niet als u vermoeid bent of onder invloed
verkeert van alcohol of drugs (Fig. 1).
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de rotor
terecht zouden kunnen komen, dragen. Draag PBM’s, in het
bijzonder handschoenen, overall, veiligheidsbril en
gehoorbeschermers (pag. 10-11).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de spuit niet toestaan,
dat zich andere personen of dierlijken binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
6 - Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen
(Fig. 3).
7 - Als de motor loopt kom nooit met de handen in de buurt van
de rotor en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
8 - Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen,
dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
9 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
10 - De spuit alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken.
Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt
van ontvlambare stoffen (Fig. 4).
11 - Het is verboden een andere rotor op het krachtafneempunt
aan te brengen dan die door de fabrikant wordt geleverd.
12 - Als u de vernevelaar wegdoet, mag u deze niet in het milieu
achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw
leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum.
13 - De spuit alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
14 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
16 - Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt
schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de
garantie.
17 - Gebruik de verstuiver niet in de buurt van elektrische
apparatuur en elektriciteitsleidingen (Fig.5).
18 - Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet
met een beschadigde rotor.
19 - Gebruik de spuit niet met ontvlambare en/of corrosieve
stoffen.
20- Monteer de rotor niet op andere motoren of
krachttransmissies.
21 - Sluit de luchtingang van de rotor niet af en laat hem niet
verstopt raken.
22 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in
de handleiding worden aangegeven (zie pag. 29).
23 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor
schade aan goederen.

10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
13
p.n. 001000940A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte
le fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari
(trasporto, conservazione, miscelazione,
manutenzione delle attrezzature, ecc.), usare sempre
i DPI. L’uso dei dispositivi di protezione individuale è
indispensabile per evitare che l’operatore sia esposto ai
prodotti fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro
rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di
spargere i liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per
la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being
handled (transport, storage, mixing, maintenance of
equipment, etc.), always wear and use the
appropriate PPDs. The use of Personal Protective
Devices is essential, otherwise the operator will run the
risk of exposure to hazardous chemicals. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when
spraying liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Efco offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et
pour toutes les phases qui prévoient la manipulation
de produits antiparasitaires (transport,
conservation, mélange, entretien des outils). Le port
d'EPI est obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit
exposé aux produits antiparasitaires. Demandez conseil
à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser
les produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.

11
456
Size S p.n. 3255005
Size M p.n. 3255006
Size L p.n. 3255007
Size XL p.n. 3255008
Size XXL p.n. 3255009
7
p.n. 3155027R p.n. 001000835
Deutsch Español Nederlands
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
Geräten usw.) immer eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist
unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären
Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos
(transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento
de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de
protección individual es indispensable para evitar la
exposición a los productos agroquímicos. Consultar con
el vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una
máscara de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag bij het werken met de vernevelaar of met
gewasbeschermingsmiddelen (transport, bewaren,
mengen, onderhoud van de gereedschappen, enz.)
altijd persoonlijke beschermingsmiddelen. Het
gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen is
noodzakelijk om te voorkomen dat de bediener wordt
blootgesteld aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een
overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 2).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)!
Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de
vloeistoffen of poeders gaat verspreiden (Fig. 5).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal
absorberen en die u beschermen tegen het contact met
chemische stoffen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.

12
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di
prodotti liquidi. È disponibile un kit di trasformazione
per le polveri.
La macchina si presenta come nelle Fig. 1-2.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Inserire l’impugnatura (P, Fig.1-4) sul tubo (N),
prestando attenzione che l’incavo (R, Fig.3)
dell’impugnatura si vada ad inserire nella sede (S)
del tubo.
2. Collegare il tubo flessibile (A, Fig.1) al tubo in uscita
dalla ventola (B) mediante la fascetta stringitubo
(C1). Collegare il tubo flessibile (A, Fig.1) al tubo (N)
mediante la fascetta stringitubo (C2). Nell’eseguire il
montaggio, prestare attenzione alle due tacche poste
sul tubo flessibile (G, Fig. 5) e sui tubi (F) che devono
accoppiarsi tra di loro. Prima di serrare la vite della
fascetta stringitubo (C1, Fig. 6), inserire nell’apposito
alloggiamento il tubo del cavo acceleratore (H) ed il
tubo liquidi (T).
3. Innestare il tubo soffiatore (D, Fig.2) e il tubo (N)
imboccando i due perni (L, Fig. 9) sulle due
scanalature (M). Ruotare nella direzione della freccia
(2) fino al bloccaggio. I tubi montati risulteranno
come in Fig. 10.
4. Innestare il diffusore (E, Fig.2-7) sul tubo (D),
prestando attenzione alle due sedi evidenziate in
Fig. 7. Quindi avvitare il pomello (V) in senso orario.
5. Collegare il tubo acqua (X, Fig.8), fissandolo con le
due fascette (U) ai perni del tubo (N) e del diffusore
(E).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1-2.
Assembling the tubes/handgrip
1. Fit the handgrip (P, Fig.1-4) to the tube (N), making
certain that the notch (R, Fig.3) on the handgrip is
matched to the rib (S) on the tube.
2. Connect the flexible tube (A, Fig.1) to the fan outlet
(B) and secure with the clip (C1). Connect the flexible
tube (A, Fig.1) to the tube (N) and secure with the
clip (C2). When making the connection, make certain
that the notch (G, Fig. 5) on the flexible tube is
aligned with the button (F) on the tubes so that the
two parts couple properly together. Before
tightening the screw to secure the clip (C1, Fig. 6),
locate the throttle cable sheath (H) in the guide loop
and the liquid hose (T).
3. Couple the blower tube (D, Fig.2) and the tube (N) by
locating the two pins (L, Fig. 9) in the grooves (M)
and then twisting in the direction of the arrow (2)
until locked. The assembled tubes should appear as
in Fig. 10.
4. Couple the diffuser (E, Fig.2-7) to the tube (D),
making certain that the two ribs indicated in Fig. 7
are correctly positioned. Now turn the knob (V)
clockwise.
5. Connect the water hose (X, Fig.8), securing it with
the two clips (U) to the pins on the tube (N) and the
diffuser (E).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour
la distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1-2.
Montage des tubes/poignée
1. Introduire la poignée (P, Fig.1-4) sur le tuyau (N) en
ayant soin que la cavité (R, Fig.3) de la poignée
s'emboîte dans le siège (S) du tuyau.
2. Relier le tuyau flexible (A, Fig.1) au tube en sortie de
ventilateur (B) à l'aide du collier serre-tube (C1).
Relier le tuyau flexible (A, Fig.1) au tube (N) à l'aide
du collier serre-tube (C2). Lors du montage, faire
attention aux deux repères placés sur le tuyau
flexible (G, Fig. 5) et sur les tubes (F) qui doivent être
accouplés. Avant de serrer la vis du collier serre-tube
(C1, Fig. 6), insérer dans le logement le tube du câble
accélérateur (H) et le tuyau des produits liquides (T).
3. Enclencher le tube du souffleur (D, Fig. 2) et le tube
(N) en engageant les deux pivots (L, Fig. 9) sur les
deux gorges (M). Tourner dans le sens de la flèche (2)
jusqu'à l'encliquetage. Les tubes seront alors montés
comme indiqué sur la Fig. 10.
4. Enclencher le diffuseur (E, Fig.2-7) sur le tuyau (D) en
faisant attention aux deux sièges indiqués Fig. 7.
Visser le pommeau (V) dans le sens des aiguilles
d'une montre.
5. Relier le tuyau d'eau (X, Fig.8) en le fixant à l'aide des
deux colliers (U) sur les pivots du tuyau (N) et du
diffuseur (E).

13
5678
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig
geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver
ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2 dargestellt
aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (P, Abb.1-4) am Rohr (N) einsetzen. Darauf
achten, dass die Rille (R, Abb.3) des Griffes im Sitz (S)
des Rohres einrastet.
2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle
(C1) mit dem aus dem Laufrad (B) kommenden Rohr
verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der
Rohrschelle (C2) mit dem aus dem Rohr (N)
verbinden. Bei der Montage muss auf die zwei
Markierungen am flexiblen Rohr (G, Abb. 5) und an
dem aus dem Rohre (F) geachtet werden, die genau
aufeinander fallen müssen. Bevor die Schraube der
Rohrschelle angezogen wird (C1, Abb. 6), den
Schlauch des Beschleunigerkabels (H) an der dafür
vorgesehenen Stelle durchziehen und das
Flüssigkeitsrohr (T).
3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und dem Rohr (N)
zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb. 9) in
die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum Einrasten in
Pfeilrichtung (2) drehen. Die montierten Rohre
müssen wie auf Abb. 10 dargestellt aussehen.
4. Die Spritzdüse (E, Abb.2-7) am Rohr (D) einstecken;
dabei auf die zwei auf Abb. 7 dargestellten Sitze
achten. Dann den Knopf (V) im Uhrzeigersinn
zuschrauben.
5. Das Wasserrohr (X, Abb.8) anschließen und mit den
zwei Schellen (U) an den Zapfen des Rohres (N) und
der Spritzdüse (E) befestigen.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos
en polvo.
La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (P, Fig. 1-4) en el tubo (N),
observando que la muesca (R, Fig. 3) de la
empuñadura se encaje en el alojamiento (S) del
tubo.
2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que sale
del ventilador (B) mediante la abrazadera (C1).
Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N)
mediante la abrazadera (C2). Compruebe que el
pitón de los tubos (F, Fig. 5) se encastre en el
alojamiento practicado en el tubo flexible (G). Antes
de apretar el tornillo de la abrazadera (C1, Fig. 6),
pase el tubo del cable del acelerador (H) por el
orificio de guía y el tubo de los líquidos (T).
3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a el tubo (N)
encajando los dos pitones (L, Fig. 9) en las ranuras
(M). Gire en la dirección de la flecha (2) hasta que el
conjunto se bloquee. Los tubos quedarán como en
la Fig. 10.
4. Coloque el difusor (E, Fig. 2-7) en el tubo (D),
prestando atención a los dos alojamientos indicados
en la fig. 7. Luego, enrosque el pomo (V) hacia la
derecha.
5. Conecte el tubo del agua (X, Fig. 8) y fíjelo con las
dos abrazaderas (U) a los pernos de tubo (N) y del
difusor (E).
Wanneer de machine wordt geleverd, is zij voorbereid
voor het gebruik van vloeibare produkten. Zij
beschikbaar van een kit voor ombouw voor gebruik
van poeders.
Op Fig. 1-2 ziet u hoe de machine eruit ziet.
Montage van de buisen/handgreep
1. Steek de handgreep (P, Fig.1-4) op de buis (N), maar
let er hierbij op dat de groef (R, Fig.3) van het
handvat in de behuizing (S) van de buis terecht
komt.
2. Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis die uit de
waaier (B) komt met behulp van de slangklem (C1).
Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis (N) komt met
behulp van de slangklem (C2). Let bij het monteren
op de twee merktekens op de slang (G, Fig. 5) en op
den buisen komt (F): deze merktekens moeten met
elkaar samenvallen. Alvorens de schroef van de
slangklem (C1, Fig. 6) aan te halen, dient u het
slangetje van de gaskabel (H) door de hiervoor
bestemde behuizing te voeren en de vloeistofbuis
(T).
3. Verbind de blowerbuis (D, Fig.2) en de buis (N) door
de twee palletjes (L, Fig. 9) in de twee inkepingen
(M) te voeren. Draai in de richting van de pijl (2) tot
de buis geblokkeerd is. De slangen zullen er nu
uitzien zoals op Fig. 10.
4. Steek de diffusor (E, Fig.2-7) op de buis (D), en let op
de twee behuizingen die worden aangeduid op
Fig.7. Schroef de knop (V) vervolgens met de klok
mee vast.
5. Verbind de waterbuis (X, Fig.8) door hem vast te
zetten met de twee bandjes (U) aan de pennen van
de buis (N) en van de diffusor (E).

14
9 101112
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Impugnatura
L’impugnatura può essere regolata secondo
le esigenze dell’operatore, svitando le due viti
(N, Fig. 11) e spostando l’impugnatura avanti
o indietro sul tubo. Trovata la giusta posizione,
avvitare le due viti (N).
L’impugnatura può essere inoltre ruotata a destra
o a sinistra (Fig. 12), durante il lavoro, sempre per
facilitare l’uso dell’atomizzatore all’operatore.
Handgrip
The handgrip can be adjusted by the operator for
comfort and convenience by loosening the two
screws (N, Fig. 11) and shifting the grip backwards
or forwards along the tube. Once the right position
has been found, the two screws (N) can be
retightened.
The handgrip can also be rotated left or right
(Fig. 12) when using the mistblower, likewise to
suit the preference of the operator.
Poignée
La poignée peut être réglée selon les exigences de
l'opérateur, en dévissant les deux vis (N, Fig. 11) et
en déplaçant la poignée vers l'avant ou l'arrière sur
le tube. Une fois la bonne position trouvée, visser
les 2 vis (N).
La poignée peut être en outre tournée vers la
droite ou la gauche (Fig. 12) pendant le travail,
toujours pour aider l'utilisation de l’atomiseur par
l'opérateur.

15
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers
angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben
(N, Abb. 11) lösen und den Griff am Rohr nach vorn
oder hingen schieben. Sobald die richtige Position
ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N)
anziehen.
Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach
rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 12),
um dem Bediener den Gebrauch der Sprühgerät
zu erleichtern.
Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con
las exigencias del usuario. Para ello, desenrosque
los dos tornillos (N, Fig. 11) y desplace la
empuñadura hacia delante o atrás en el tubo. Una
vez encontrada la posición más cómoda, apriete
los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a la
derecha o la izquierda (Fig. 12), durante el trabajo,
para facilitar el uso de l’atomizador.
Handgreep
De handgreep kan worden afgesteld volgens de
wensen van de gebruiker door de twee schroeven
(N, Fig. 11) los te draaien en de handgreep vooruit
of achteruit te verschuiven op de buis. Nadat u de
gewenste positie heeft gevonden, draait u de twee
schroeven (N) weer vast.
Om het gebruik van de spuit te vereenvoudigen,
kan de handgreep tijdens het werk daarnaast ook
naar rechts of naar links (Fig. 12) worden gedraaid.

16
13
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203A
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si
deve bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV
non serve per migliorare le prestazione della
portata verso l’alto, ma per la riduzione del
volume del getto.
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo
(A, Fig. 13), utilizzando l’adattatore (B) che deve essere
fissato al tubo di lancio (D) dell’atomizzatore tramite la
fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in
PVC esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F),
adattare i due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere
individuato la giusta posizione dell’impugnatura.
Kit ULV p.n. 365200203A
CAUTION – The ULV kit must be used for
treatments requiring small amounts of
chemicals, or where foliage must not be
drenched. In effect, the ULV kit is not designed
to improve the performance of the mistblower
in terms of lift, but to reduce the volume of the
jet.
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 13) together with the adapter (B), which must
be fitted to the blower tube (D) and secured with the
clip (C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and
the liquids filter (F). The filter is installed in-line on the
existing small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the
length of the PVC tubes as necessary, and cut to
size only after the handgrip has been correctly
positioned.
Kit ULV cod. 365200203A
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour
les traitements nécessitant peu de produit ou
pour lesquels il ne faut pas trop mouiller les
feuilles. Par conséquent, le kit ULV ne sert pas à
améliorer les performances du jet vers le haut
mais à réduire son volume.
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 13) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être
fixé à la lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de
serrage (C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre
liquides (F), adapter les deux tuyaux en PVC en les
coupant après avoir déterminé la position correcte
du manche de poignée.

17
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
ULV kit p.n. 365200203A
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-
Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue
(A, Abb. 13) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe
nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des
Sprühgeräts befestigt wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die
ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert
werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-
Rohrs montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position
des Griffes bestimmt wurde.
Kit ULV cod. 365200203A
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 13) utilizando el adaptador (B), que debe
fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del
atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV
(E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en
lugar del tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de
líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC
de manera tal que la empuñadura quede en la
posición adecuada.
ULV kit p.n. 365200203A
VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden
gebruikt voor behandelingen waarbij er weinig
product nodig is, of waar het blad weinig
bevochtigd moet worden. De ULV-kit dient niet
voor het verhogen van de prestaties van het
vermogen, maar voor het reduceren van het
volume van de straal.
Demonteer de standaard sproeier en monteer het
nieuwe exemplaar (A, Fig. 13). Gebruik hiervoor
het aanpasstuk (B) dat op het spuitstuk (D) van de
vernevelaar moet worden bevestigd met de klemband
(C).
Voor een betere verneveling moeten de ULV-schijf (E)
en het vloeistoffilter (F) worden gemonteerd. Het filter
moet op de plaats van de bestaande Pvc-buis worden
gemonteerd.
VORZICHTIG: voor de montage van het
vloeistoffilter (F) moeten de twee Pvc-buizen
worden aangepast door ze af te snijden, nadat u de
juiste positie van de handgreep hebt vastgesteld.

18
17 18 19
3 m
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o all’atomizzatore (Fig.17).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.18).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare
prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.19).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento dell’atomizzatore.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the
fuel or the blower (Fig. 17).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.18).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.19).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the
mistblower.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de l'atomiseur (Fig.17).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.18).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.19).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.

19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.17).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.18).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.19).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung
des Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o al atomizador (Fig.17).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.18).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.19).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de vernevelaar (Fig.17).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.18).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.19).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de vernevelaar.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.

20
22
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
20
p.n. 4175158
21 23
001001533 001001364
001001363
001001534
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.20).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.21).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.22) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2e EUROSINT 2 (Fig.23) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON
sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione
olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in
base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne
userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di 30 giorni (Fig.24).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa
della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad
un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.26)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.25).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline (Fig.20).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.21).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.22) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.23) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time.
Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 if the mixture is to be stored for 30 days (Fig.24).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.26)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.25).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.20).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.21).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.22) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.23) ou d'huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les
spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis
le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000
réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours (Fig.24).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même
densité que l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-
vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.26)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.25).
Other manuals for AT 2062
1
Table of contents
Other Efco Paint Sprayer manuals
Popular Paint Sprayer manuals by other brands

ATD AIR
ATD AIR ATD-6903 instruction manual

RIGO
RIGO HVLP JOLLY Use and maintenance manual

One Stop Gardens
One Stop Gardens BACKPACK SPRAYER 94573 Set up and operating instructions

Parkside
Parkside 72316 Operation and safety notes

Chapin
Chapin 97300 Assembly, operation & maintenance instructions

Graco
Graco 309707N parts manual