Efco IS 2026 Manual

IS 2026(25.4 cm3)
IMANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
FMANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DBEDIENUNGSANLEITUNG
EMANUAL DE INSTRUCCIONES
NL GEBRUIKSAANWIJZING
Mod. 56010031 - Dic/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’irroratore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the sprayer and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’irrorateur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del nebulizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de sproeier op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA__________ 4
COMPONENTI DELL’IRRORATORE______ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 14
UTILIZZO_________________________ 22
ARRESTO MOTORE _________________ 30
MANUTENZIONE___________________ 30
RIMESSAGGIO_____________________ 38
DATI TECNICI______________________ 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 43
TABELLA DI MANUTENZIONE_________ 44
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 47
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 50
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE______________ 4
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
MONTAGE ________________________ 13
ANLASSEN________________________ 15
GEBRAUCH _______________________ 23
MOTOR ABSTELLEN ________________ 31
INSTANDHAL______________________ 31
LÄNGERUNG______________________ 39
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 40
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 43
WARTUNGSTABELLE________________ 45
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 48
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 51
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS_________________ 4
SPRAYER COMPONENTS_____________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
ASSEMBLY ________________________ 12
STARTING ________________________ 14
USE _____________________________ 22
STOPPING THE ENGINE______________ 30
MAINTENANCE ____________________ 30
STORAGE_________________________ 38
TECHNICAL DATA __________________ 40
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 43
MAINTENANCE CHART______________ 44
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 47
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 50
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DEL NEBULIZADOR ___ 5
NORMAS DE SEGURIDAD____________ 8
MONTAJE ________________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 15
UTILIZACION______________________ 23
PARADA DEL MOTOR _______________ 31
MANTENIMIENTO __________________ 31
ALMACENAJE _____________________ 39
DATOS TECNICOS __________________ 40
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 43
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 46
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 49
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 51
FINDEX NL INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE L’IRRORATEUR______ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
UTILISATION ______________________ 22
ARRET DU MOTEUR ________________ 30
ENTRETIEN _______________________ 30
REMISSAGE _______________________ 38
DONNEES TECHNIQUES _____________ 40
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 43
TABLEAU D'ENTRETIEN______________ 45
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 48
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 50
INLEIDING ________________________ 2
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN_____________ 4
ONDERDELEN VAN DE SPROEIER______ 5
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 9
MONTAGE ________________________ 13
STARTEN _________________________ 15
GEBRUIK _________________________ 23
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 31
ONDERHOUD _____________________ 31
OPSLAG__________________________ 39
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 40
CONFORMITEITS-ERKLARING_________ 43
ONDERHOUDSTABEL _______________ 46
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN_________ 49
GARANTIE BEWIJS__________________ 51

4
15
14
17
15
16
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA DERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
IPericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio della1. miscela e dei liquidi
Leggere il manuale di uso e manutenzione2. Obbligo di indossare tute protettive3. Obbligo di indossare le cuffie4. Obbligo di indossare la maschera respiratoria5. Obbligo di indossare calzature di sicurezza6. Obbligo di indossare guanti7. Non scaricare liquidi residui nell’ambiente8. Non bere9. Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in10. movimento
Rimanere a distanza di sicurezza11. Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.12. Sostanza velenosa13. Numero di serie.14. Marchio CE di conformità.15. Tipo di macchina:16. IRRORATORE
Anno di fabbricazione17.
GB Danger due to the use of toxic substances in mixture and liquid1. tanks
Read user manual2. Must wear protective overall3. Must wear ear protection4. Must wear face mask5. Must wear safety footwear6. Must wear gloves7. Do not release residual liquids in the environment8. Do not drink9. Do not remove protection device while the fan is working10. Keep safety distance11. This symbol indicates Warning and Caution12. Poisonous substance13. Serial number14. CE conformity marking15. Type of machine:16. SPRAYER
Year of manufacture17.
FDanger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les réservoirs du1. mélange et des liquides
Lire le manuel d’utilisation et d’entretien2. Protection obligatoire du corps3. Protection obligatoire des oreilles4. Port du masque respiratoire obligatoire5. Chaussures de sécurité obligatoires6. Gants de sécurité obligatoires7. Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement8. Ne pas boire9. Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est en10. marche
Rester à une distance de sécurité11. Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde12. Substance toxique13. Numéro de série14. Label CE de conformité15. Type de machine :16. PULVÉRISATEUR
Année de construction17.
DGefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch- und im1. Flüssigkeitstank
Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen2. Schutzkleidung tragen3. Gehörschutz tragen4. Atemschutz tragen5. Sicherheitsschuhe tragen6. Schutzhandschuhe tragen7. Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen8. Nicht trinken9. Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen10. Sicherheitsabstand einhalten11. Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht12. Giftstoff13. Seriennummer14. CE-Zeichen15. Gerät:16. DRUCKSPRITZE
Baujahr17.
EPeligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de la1. mezcla y de los líquidos
Leer el manual de uso y mantenimiento2. Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada3. Obligación de utilizar auriculares4. Obligación de utilizar máscara respiratoria5. Obligación de utilizar calzado de seguridad6. Obligación de utilizar guantes7. No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente8. No ingerir9. No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador està en10. marcha
Permanecer a distancia prudencial11. Este símbolo indica Atención y Aviso12. Sustancia venenosa13. Número de serie14. Marcha CE de conformidad15. Tipo de máquina:16. PULVERIZADOR
Año de fabricación17.
NL Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en1. vloeistoftanks.
Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding2. Veiligheidsoverall verplicht3. Gehoorbescherming verplicht4. Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen5. Veiligheidsschoeisel verplicht6. Handschoenen verplicht7. Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu8. Drinken niet toegestaan9. De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in beweging is.10. Blijf op veilige afstand11. Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan12. Giftige stof13. Serienummer14. EG-conformiteitsmerk15. Type machine:16. SPUITEN
Bouwjaar17.

5
ICOMPONENTI DELL’IRRORATORE
Regolatore getto1.
Lancia2.
Tappo di scarico3. liquidi
Saracinesca4.
Snodo lancia5.
Serbatoio carburante6.
Impugnatura7. avviamento
Leva lift-starter8.
Filtro aria9.
Ingrassatore10.
Interruttore di massa11.
Leva acceleratore12.
Regolatore di13.
pressione
Serbatoio liquidi14.
Tappo di riempimento15.
liquidi
GB SPRAYER COMPONENTS
Jet regulator1.
Lance2.
Liquid drain plug3.
Control valve4.
Lance coupling5.
Fuel tank6.
Starter handle7.
Lift-starter lever8.
Air filter9.
Grease nipple10.
On/Off switch11.
Throttle trigger12.
Pressure regulator13.
Liquid tank14.
Liquid filler cap15.
FCOMPOSANTS DE L’IRRORATEUR
Régulateur du jet1.
Lance2.
Bouchon de vidange3.
liquide
Vanne4.
Articulation lance5.
Réservoir carburant6.
Poignée démarrage7.
Levier lift-starter8.
Filtre air9.
Graisseur10.
Interrupteur de masse11.
Levier accélérateur12.
Régulateur de13.
pression
Réservoir liquides14.
Bouchon de15.
remplissage liquides
DBESTANDTEILE DES SPRÜHGERÄT
Strahlregler1.
Sprühstab2.
Flüssigkeits-3.
Ablaßstutzen
Klappe4.
Sprühstabgelenk5.
Kraftstofftank6.
Startergriff7.
Lift-starter-Hebel8.
Luftfilter9.
Schmiernippel10.
Ein-/Aus-Schalter11.
Gashebel12.
Druckregler13.
Flüssigtank14.
Flüssigkeits-15.
Einfüllstutzen
ECOMPONENTES DEL NEBULIZADOR
Regulador del chorro1.
Lanza2.
Tapón de descarga de3. líquidos
Llave4.
Articulación de la5. lanza
Depósito combustible6.
Empuñadura de7. arranque
Palanca lift-starter8.
Filtro del aire9.
Engrasador10.
Interruptor de masa11.
Palanca del acelerador12.
Regulador de presión13.
Depósito de líquidos14.
Tapón de llenado de15.
líquidos
NL ONDERDELEN VAN DE SPROEIER
Straalregelaar1.
Sproeibuis2.
Afvoerdop3.
vloeistoffen
Schuifafsluiter4.
Scharnier sproeibuis5.
Brandstoftank6.
Startgreep7.
Lift-starter hendel8.
Luchtfilter9.
Smeernippel10.
Aan/Uitschakelaar11.
Gashendel12.
Drukregelaar13.
Vloeistoftank14.
Vuldop vloeistoffen15.

6
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the sprayer is a quick, easy to
handle and efficient tool; if used improperly or without the
due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the sprayer until you have completely urderstood1. the specific operating methods. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the operation of the
machine before working in the field.
The sprayer must only be used by adults in good physical2. condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the sprayer when you are physically tired or after3. having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves,4. overalls, goggles and ear defenders (see pag. 10-11). Wear an
approved respirator and protective overalls for protection
against toxic liquids.
Never allow bystanders or animals to remain within your5. working area when starting or working with the sprayer
(Fig. 2).
Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3).6.
Attempt to service the sprayer while the engine is running.7.
Check the sprayer each day to ensure that each device,8. whether for safety or otherwise, is functional.
N9. ever use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled sprayer. Do not remove, damage or disactivate any
of the safety devices.
ATTENZIONE - L’irroratore, se ben usato, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo
non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro
sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso
del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utlizzare l’irroratore prima di essere istruiti in modo1. specifico sull’uso. L'operatore alla prima esperienzadeve
esercitarsi prima dell'utilizzo sul campo.
L’irroratore deve essere usato solo da persone adulte, in buone2. condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare l’irroratore in condizioni di affaticamento fisico o3. sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali4. protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11). Indossare un respiratore
omologato e una tuta protettiva adeguata alla nocività del
liquido utilizzato prima di iniziare il lavoro.
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il5. raggio d’azione dell’irroratore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).6. Non effettuare manutenzione quando il motore è in moto.7. Controllare giornalmente l’irroratore per assicurarsi che ogni8. dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non lavorare con un irroratore danneggiato, mal riparato, mal9. montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
Non utilizzare in atmosfera esplosiva o in prossimità di10. sostanze infiammabili. Assicurare la ventilazione dell’ambiente
durante l’utilizzo in serra (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza dell’irroratore una11. pompa o altra applicazione che non sia quella fornita dal
costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio dell’irroratore,12. non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
Consegnate o prestate l’irroratore soltanto a persone esperte13. e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima14. di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di15. sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Si raccomanda di16. non avviare mai la macchina senza la
pompa. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare l’irroratore in vicinanza di apparecchiature17. elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
La macchina deve essere posizionata sempre in verticale per18. evitare fuoriuscite di liquido dal serbatoio.
Non impiegare l’irroratore con sostanze19. infiammabili e/o
corrosive.
Non montare la pompa su altri motori o trasmissioni di20. potenza.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che il rubinetto dei21. liquidi sia chiuso.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal22. manuale (vedi pag. 22).
Non abbandonare la macchina con il motore acceso.23. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli24. incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.

7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
Do not operate the sprayer in explosive atmospheres or near10. inflammable substances. When spraying in a greenhouse,
ensure that the work area is well ventilated (Fig. 4).
It is prohibited to attach a pump or any other implement not11. supplied by the manufacturer to the power take-off off the
pump.
If your sprayer is no longer usable, dispose of it properly12. without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
Only loan your sprayer to expert users who are completely13. familiar with sprayer operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the sprayer.
Keep this manual on hand and consult it before each use of the14. tool.
All labels with health hazards must be kept in good conditions.15. In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16. Never start the machine without pump. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
Do not use the sprayer near electrical equipment or electrical17. lines (Fig. 5).
The sprayer must always be kept upright to prevent liquid18. escaping from the tank.
Do not use the sprayer with19. inflammable and/or corrosive
substances.
Do not assemble the pump on other motors or power20. transmissions.
Before starting moter make sure that the liquid cock is closed.21.
Do not utilize the machine for uses different from the ones22. specified in the manual (see pag. 22).
Never leave the machine unattended with the engine running.23.
Please note that the owner or the user is responsible for any24. accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’irrorateur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez l’irrorateur que lorsque vous aurez appris à le faire.1. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
L’irrorateur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes2. conditions physiques et ayant pris connaissance.
N’utilisez pas l’irrorateur si vous êtes physiquement fatigué3. ou
sous l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une4. combinaison, des lunettes de protection et un casque pour les
oreilles (pag. 10-11). Avant de commencer à travailler, mettre
un respirateur homologué et une combinaison de protection
appropriée à la nocivité du liquide utilisé
Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon5. d’action de l’irrorateur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).6.
N’effectuez aucun entretien lorsque le moteur tourne.7.
Contrôlez l’irrorateur tous les jours pour vous assurer que tous8. les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
Ne travaillez pas avec un irrorateur endommagée, mal réparée,9. mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité.
Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou à10.
proximité de substances inflammables. Pendant l’utilisation
en serre, assurer la ventilation des locaux (Fig. 4).
Il est interdit d’appliquer à la prise de force de l’irrorateur une11. pompe ou tout autre instrument n’étant pas celui fourni par le
constructeur.
Si votre irrorateur ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans12. la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre votre probléme.
Ne prêtez votre irrorateur qu’à des personnes expertes qui13. sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque14. foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et15. de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16. Ne jamais faire tourner l’irrorateur sans la pompe sous
peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17. Ne pas utiliser le pulvérisateur à proximité d'appareils
électriques et de lignes électriques (Fig. 5).
L’appareil doit toujours être en position verticale pour éviter18. des fuites de liquide du réservoir.
Ne pas utiliser l’irrorateur avec des substances19. inflammables
et/ou corrosives.
Ne pas monter la pompe sur d’autres moteurs ou20. transmissions de puissance.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer que le robinet21. des produits liquides est fermé.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués22. dans le manuel (voir pag. 22).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.23.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont24. responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.

8
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - El nebulizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No use el nebulizador si no conoce perfectamente las1. intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
El nebulizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en2. buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
No usar el nebulizador en condiciones de fatiga física3. o bajo el
efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
Utilice los dispositivos de protección individual (DPI)4. necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de
protección y auriculares (pág. 10-11). Trabajar siempre llevando
un respirador homologado y un mono de protección adecuado
a la nocividad del líquido utilizado
No permitir que otras personas o animales permanezcan en el5. radio de acción de el nebulizador durante el arranque o el
trabajo (Fig. 2).
Trabajar siempre en posición estable y segura6. (Fig. 3).
No efectuar el mantenimiento cuando el motor está7. funcionando.
Controlar diariamente el nebulizador para asegurarse de que8. funcionan todos los dispositivos.
No trabajar con un el nebulizador dañada, mal reparado, mal9. montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät;
falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet1. werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in2. Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
Die Sprühgerät nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand3. gebrauchen oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen
nicht benutzen (Abb. 1).
Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug,4. Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11). Vor Beginn der Arbeit
ein zugelassenes Atmungsgerät und einen der Giftigkeit der
zu verwendenden Flüssigkeit angemessenen Schutzanzug
anlegen.
Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät5. sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung6. (Abb. 3).
Unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in7. Betrieb ist.
Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,8. daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter,9. falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder10. brennbaren Stoffen oder in der Nähe von entflammbaren
Substanzen. Bei Verwendung im Treibhaus für ausreichende
Belüftung sorgen (Abb. 4).
Es ist untersagt, am Kraftabtrieb des Sprühgerät eine Pumpe11. oder andere, nicht vom Hersteller gelieferten Geräte
anzuschließen.
Sollte es notwendig sein die Sprühgeräts aus dem Verkehr zu12. ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die13. das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es14. vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und15. Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine16. nie ohne Pumpe. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
Die Druckspritze nicht in der Nähe von Elektrogeräten und17. elektrischen Leitungen benutzen (Abb. 5).
Die Maschine muß immer senkrecht gestellt werden, um ein18. Auslaufen der Flüssigkeit aus dem Tank zu vermeiden.
Das Sprühgerät nicht mit19. entflammbaren und/oder
korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
Das Pumpe nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.20. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß das21. Flüssigkeitsventil muß geschlossen sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung22. angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.23. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder24. Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.

9
5
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
No usar en atmósfera explosiva o cerca de sustancias10. inflamables. Si el nebulizador se utiliza en un invernadero, hay
que asegurarse de que esté bien ventilado (Fig. 4).
Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del nebulizador una11. bomba o cualquier otro equipo que no haya sido suministrado
por el fabricante.
Si se necesita poner fuera de servicio el nebulizador, no se12. debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
Dar (prestar) el nebulizador solamente a personas expertas o13. con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de14. instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y15. seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16. Nunca ponga en marcha la máquina sin la bomba. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la
garantia quedará anulada en tal caso.
No utilizar el pulverizador en proximidad de aparatos eléctricos17. o líneas eléctricas (Fig. 5).
El equipo tiene que colocarse siempre en vertical para evitar18. pérdidas de líquido del depósito.
No use el nebulizador para rociar substancias19. inflamables y/o
corrosivas.
No monte la bomba en otros motores o transmisiones de20. potencia.
Antes de arrancar el motor compruebe que el grifo de los21. líquidos está cerrado.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se22. indican en el manual (vea pag. 23).
No abandonar la máquina en el motor encendido.23.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y24. accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de sproeier op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;
als de sproeier niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
Gebruik de sproeier niet, voordat U op specifieke wijze1. instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker
dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het
in de praktijk gaat gebruiken.
De sproeier moet alleen door volwassenen in goede2. lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
De sproeier niet gebruiken, als u vermoeid bent3. of onder
invloed verkeert van alcohol of drugs (Fig. 1).
Draag PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall,4. veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11). Zet
alvorens met het werk te beginnen een gehomologeerd
ademhalingstoestel op en doe een beschermende overall aan
die geschikt is voor de schadelijke vloeistof die gebruikt zal
worden
Bij het opstarten en het gebruik van de sproeier niet toestaan,5. dat zich andere personen of dierlijken binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen6. (Fig. 3).
Geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.7. Dagelijks de sproeier controleren om zich ervan te overtuigen,8. dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of9. naar eigen goeddunken aangepaste sproeier gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
Niet gebruiken in ontplofbare of in de buurt van ontvlambare10. stoffen. Verzeker u er bij gebruik in broeikassen van dat de
omgeving voldoende geventileerd is (Fig. 4).
Het is verboden op het krachtafnamepunt van de sproeier een11. pomp of andere, niet door de fabrikant geleverde toepassing
aan te sluiten.
In geval men de sproeier buiten gebruik moet stellen, deze12. niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
De sproeier alleen aan ervaren personen in handen geven of13. uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor14. ieder gebruik van de machine.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in15. perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Start de machine16. nooit zonder dat er de pomp. Het
veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het vervallen
van de garantie.
Gebruik de spuit niet in de buurt van elektrische toestellen en17. elektrische leidingen (Fig. 5).
De machine moet altijd in verticale positie worden gehouden18. om te voorkomen dat er vloeistof uit de tank kan lekken.
Gebruik de sproeier niet met19. ontvlambare en/of corrosieve
stoffen.
Monteer de pomp niet op andere motoren of20. krachttransmissies.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen21. controleer of de vloeistofkraan gesloten is.
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in22. de handleiding worden aangegeven (zie pag. 23).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.23. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is24. voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor
schade aan goederen.

10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
13
p.n. 001000971A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’irroratore, nonché in tutte le
fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari
(trasporto, conservazione, miscelazione,
manutenzione delle attrezzature, ecc.), usare sempre
i DPI. L’uso dei dispositivi di protezione individuale è
indispensabile per evitare che l’operatore sia esposto ai
prodotti fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro
rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di
spargere i liquidi (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per
la sicurezza.
When working with the sprayer, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being
handled (transport, storage, mixing, maintenance of
equipment, etc.), always wear and use the
appropriate PPDs. The use of Personal Protective
Devices is essential, otherwise the operator will run the
risk of exposure to hazardous chemicals. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when
spraying liquids (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Efco offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser le pulvérisateur
et pour toutes les phases qui prévoient la
manipulation de produits antiparasitaires
(transport, conservation, mélange, entretien des
outils). Le port d'EPI est obligatoire pour éviter que
l’opérateur ne soit exposé aux produits antiparasitaires.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour
choisir le vêtement qui répond le mieux à vos
exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser
les produits liquides (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.

11
456
Size S P.N. 001001372
Size M P.N. 001001373
Size L P.N. 001001374
Size XL P.N. 001001375
Size XXL P.N. 001001376
7
p.n. 001001326R p.n. 001000835
Deutsch Español Nederlands
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
Bei der Arbeit mit der Druckspritze sowie bei jeder
Handhabung von Pflanzenschutzprodukten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
Geräten usw.) immer eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist
unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären
Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung ein homologiertes
Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilizar siempre los DPI durante el empleo del
pulverizador y la manipulación de productos
fitosanitarios (transporte, almacenaje, mezclado,
mantenimiento de los equipos, etc.). El uso de los
dispositivos de protección individual es indispensable
para evitar la exposición a los productos agroquímicos.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos póngase una máscara de
respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Als u met de spuit werkt, en in alle fases waarin u in
aanraking komt met fytosanitaire producten
(transport, opslag, mengen, onderhoud van de
toestellen, enz.), moet u steeds DPI gebruiken. Het
gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen is
noodzakelijk om te voorkomen dat de bediener wordt
blootgesteld aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een
overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 2).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)!
Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de
vloeistoffen gaat verspreiden (Fig. 5).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal
absorberen en die u beschermen tegen het contact met
chemische stoffen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.

12
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO LANCIA
La macchina viene fornita nell’imballo come in Fig. 1. Per
poterla utilizzare bastano poche e semplici operazioni:
- Collegare il tubo ad alta pressione (A, Fig. 2) alla pompa
tramite il dado ad alette (B). Serrare con forza il dado (B)
per evitare che si sviti durante il lavoro.
- Avvitare il regolatore getto (C, Fig. 3) sulla punta della
lancia (D) serrando con una chiave esagonale da 17 mm.
- Avvitare la lancia (D, Fig. 4) sulla saracinesca (E) serrando
con una chiave esagonale da 16 mm.
OPZIONALE
Per tutte le possibili esigenze dell’operatore sono disponibili
una serie di lance acquistabili separatamente (Fig. 5-6):
F. Lancia con 2 ugelli (da avvitare alla lancia“D” in dotazione
serrando con una chiave esagonale di 16 mm)
G. Lancia con 3 ugelli
H. Lancia con 4 ugelli
I. Saracinesca
L. Raccordo a 2 vie.
PRESTAZIONE DELLE LANCE
Fig. 7 - La lancia con 1 ugello (regolatore getto “C”) con il
regolatore tutto aperto (svitato in senso antiorario) arriva in
verticale a 220 cm dall’uscita della lancia stessa.
La stessa lancia con il regolatore tutto chiuso (avvitato in
senso orario) copre una larghezza di diametro 100 cm circa
nebulizzando moltissimo il prodotto.
Lance opzionali:
- Lancia con 2 ugelli, getto di larghezza di diametro 60 cm
- Lancia con 3 ugelli, getto di larghezza di diametro 70 cm
- Lancia con 4 ugelli, getto di larghezza di diametro 90 cm.
ASSEMBLING THE LANCE
The sprayer is supplied packaged as shown in Fig. 1. To
prepare the sprayer for use a few simple operations are
required:
- Connect the high-pressure hose (A, Fig. 2) to the pump
and secure with wingnut (B). Tighten the bolt (B) firmly to
prevent it from coming loose during operation.
- Screw the jet regulator (C, Fig. 3) on to the tip of the lance
(D) and tighten with a 17 mm spanner.
- Screw the lance (D, Fig. 4) on to the control valve (E) and
tighten with a 16 mm spanner.
OPTIONAL
A range of lances for all operator requirements can be
purchased separately (Fig. 5-6):
F. Lance with 2 nozzles (to be screwed onto standard lance
“D”and tightened with a 16 mm spanner)
G. Lance with 3 nozzles
H. Lance with 4 nozzles
I. Control valve
L. Pipe fitting wye.
LANCE PERFORMANCE
Fig. 7 -The standard lance with single nozzle (jet regulator
“C”) with the regulator fully open (turned counter-clockwise)
has a vertical throw of 220 cm from the lance tip.
The same lance, with the regulator fully closed (turned fully
clockwise), covers an area approximately 100 cm in diameter
with a very small droplet size.
Optional lances:
- Lance with 2 nozzles, 60 cm diameter jet.
- Lance with 3 nozzles, 70 cm diameter jet.
- Lance with 4 nozzles, 90 cm diameter jet.
MONTAGE LANCE
La machine est fournie dans un emballage, comme illustré à
la Fig. 1. Pour pouvoir l’utiliser, il suffit d’effectuer quelques
simples opérations :
- Raccorder le tuyau haute pression (A, Fig. 2) à la pompe à
l’aide de l’écrou à ailettes (B). Serrer avec force l’écrou (B)
pour éviter son desserrage pendant le fonctionnement.
- Visser le régulateur du jet (C, Fig. 3) sur la pointe de la
lance (D) puis serrer avec une clé hexagonale de 17 mm.
- Visser la lance (D, Fig. 4) sur la vanne (E) et serrer avec une
clé hexagonale de 16 mm.
OPTIONS
Pour toutes les exigences possibles de l’opérateur, une série
de lances à commander séparément est disponible
(Fig. 5-6) :
F. Lance à 2 buses (à visser sur la lance “D” fournie avec la
machine en serrant avec une clé hexagonale de 16 mm)
G. Lance à 3 buses
H. Lance à 4 buses
I. Vanne
L. Raccord á 2 voies.
PERFORMANCES DES LANCES
Fig. 7 - La lance à 1 buse (régulateur du jet “C”) avec le
régulateur totalement ouvert (dévissé dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre) arrive à la verticale à 220 cm de
la sortie de la lance.
La lance avec le régulateur totalement fermé (vissé dans le
sens des aiguilles d’une montre) couvre une largeur
d’environ 100 cm de diamètre en assurant une excellente
nébulisation du produit.
Lances en option:
- Lance à 2 buses, jet ayant une largeur de 60 cm de
diamètre
- Lance à 3 buses, jet ayant une largeur de 70 cm de
diamètre
- Lance à 4 buses, jet ayant une largeur de 90 cm de
diamètre.

13
567
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
MONTAGE DES SPRÜHROHRS
Die Maschine wird mit der in Abb. 1 gezeigten Verpackung
ausgeliefert. Um sie gebrauchen zu können, genügen
wenige einfache Handgriffe:
- Das Hochdruckrohr (A, Abb. 2) mit Hilfe der Flügelschraube
(B) an die Pumpe anschließen. Die Mutter (B) einwandfrei
festziehen, damit sie sich bei Betrieb nicht lockern kann.
- Den Strahlregler (C, Abb. 3) an der Spitze des Sprührohrs
(D) anschrauben und mit einem 17 mm-Sechskantschlüssel
festziehen.
- Das Sprührohr (D, Abb. 4) an der Klappe (E) befestigen und
mit einem 16 mm-Sechskantschlüssel festziehen.
OPTIONEN
Für die unterschiedlichsten Anforderungen des Anwenders
steht eine Reihe von Sprührohren zur Verfügung, die separat
bestellt werden können (Abb. 5-6):
F. Sprührohr mit zwei Düsen (an das mitgelieferte Sprührohr
“D” anzuschrauben und mit einem 16mm-
Sechskantschlüssel festzuziehen)
G. Sprührohr mit 3 Düsen
H. Sprührohr mit 4 Düsen
I. Klappe
L. Y - Abzweigung.
LEISTUNG DER SPRÜHROHRE
Abb. 7 – Das Sprührohr mit 1 Düse (Strahlregler“C”) erreicht
bei vollständig geöffnetem Regler (gegen den Uhrzeigersinn
aufgeschraubt) in vertikaler Stellung eine Reichweite von
220 cm ab Rohrausgang.
Bei vollständig geschlossenem Regler (im Uhrzeigersinn
zugeschraubt) deckt das gleiche Sprührohr einen
Durchmesser von ca. 100 cm, wobei das Produkt stark
vernebelt wird.
Sprührohroptionen:
- Sprührohr mit 2 Düsen, Strahldurchmesser 60 cm
- Sprührohr mit 3 Düsen, Strahldurchmesser 70 cm
- Sprührohr mit 4 Düsen, Strahldurchmesser 90 cm.
MONTAJE DE LA LANZA
El equipo se suministra con el embalaje tal como se ilustra
en la Fig. 1. Para poderlo utilizar sólo hay que realizar las
siguientes operaciones:
- Conectar el tubo de alta presión (A, Fig. 2) a la bomba
mediante la tuerca de mariposa (B). Apretar con fuerza la
tuerca (B) para impedir que se desenrosque durante el
trabajo.
- Enroscar el regulador del chorro (C, Fig. 3) a la punta de la
lanza (D) y apretarlo con una llave hexagonal de 17 mm.
- Enroscar la lanza (D, Fig. 4) a la llave (E) y apretarla con una
llave hexagonal de 16 mm.
OPCIONAL
Para satisfacer todas las exigencias del operador, se
encuentran disponibles diferentes lanzas que se pueden
comprar aparte (Fig. 5-6):
F. Lanza con 2 boquillas (se ha de enroscar a la lanza “D”
suministrada de serie apretándola con una llave
hexagonal de 16 mm)
G. Lanza con 3 boquillas
H. Lanza con 4 boquillas.
I. Llave
L. Bifurcación en Y.
PRESTACIONES DE LAS LANZAS
Fig. 7 - La lanza con 1 boquilla (regulador de chorro “C”) con
el regulador completamente abierto (desenroscado en el
sentido contrario al de las manecillas del reloj) tiene un
alcance, en vertical, de 220 cm desde la salida de la misma
lanza.
La misma lanza con el regulador completamente cerrado
(enroscado en el sentido de las manecillas del reloj) cubre un
diámetro de aproximadamente 100 cm y nebuliza mucho
producto.
Lanzas opcionales:
- Lanza con 2 boquillas, chorro con un diámetro de 60 cm
- Lanza con 3 boquillas, chorro con un diámetro de 70 cm
- Lanza con 4 boquillas, chorro con un diámetro de 90 cm.
MONTAGE SPROEIBUIS
De machine wordt geleverd in de verpakking die te zien is
op Fig. 1. Om de machine in gebruik te nemen volstaat het
een aantal eenvoudige handelingen te verrichten:
- Sluit de hogedrukleiding (A, Fig. 2) met behulp van de
vleugelmoer (B) aan op de pomp. De moer (B) stevig
aandraaien, zodat deze niet losraakt tijdens het werk.
- Schroef de straalregelaar (C, Fig. 3) op de punt van de
sproeibuis (D) en haal aan met een inbussleutel van 17
mm.
- Schroef de sproeibuis (D, Fig. 4) op de schuifafsluiter (E) en
haal aan met een inbussleutel van 16 mm.
OPTIONEEL
Voor de verschillende eisen van de gebruiker is een serie
sproeibuizen beschikbaar die apart aangeschaft kunnen
worden (Fig. 5-6):
F. Sproeibuis met 2 sproeikoppen (schroef deze vast op de
bijgeleverde sproeibuis “D” en haal aan met een
inbussleutel van 16 mm)
G. Sproeibuis met 3 sproeikoppen
H. Sproeibuis met 4 sproeikoppen
I. Schuifafsluiter
L. Y - buis.
PRESTATIES VAN DE SPROEIBUIZEN
Fig. 7 - De sproeibuis met 1 sproeikop (straalregelaar “C”)
met de regelaar geheel geopend (tegen de klok in
losgeschroefd) arriveert verticaal op een afstand van 220 cm
van de uitgang van de sproeibuis.
Dezelfde sproeibuis dekt, met de regelaar geheel gesloten
(met de klok mee vastgeschroefd), een gebied met een
diameter van ongeveer 100 cm met sterke verneveling van
het product.
Optionele sproeibuizen:
- Sproeibuis met 2 sproeikoppen, brede straal diameter
60 cm
- Sproeibuis met 3 sproeikoppen, brede straal diameter
70 cm
- Sproeibuis met 4 sproeikoppen, brede straal diameter
90 cm.

14
14 15 16
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o all’irroratore
(Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,·maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per· il carburante (Fig.15).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o· fiamme.
Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima· di effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la· pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.· Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la
fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la· macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig.16).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi· circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o· durante il funzionamento dell’atomizzatore.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia,· carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di· carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in· funzione.
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio· abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near to the fuel or the
sprayer (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with·
care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.15).·
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from·
escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause·
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from·
refueling site before starting engine (Fig.16).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.·
Do not smoke while handling fuel or while operating the·
mistblower.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry·
leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach·
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running.·
Never use fuel for cleaning operations.·
Take care not to get fuel on your clothing.·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ou
ne pas produire de flammes à proximité du carburant ou
du pulvérisateur (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le·carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué· (Fig.15).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque· d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de· procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la· pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet· des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3· m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est· en marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des· feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs· de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou
des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des
moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.·

15
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder der Druckspritze sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.14).
UmBrand-undVerbrennungsgefahr zu reduzieren,vorsichtig·mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen· Behälter füllen (Abb.15).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder· Flammen vorhanden sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem· Tanken abkühlen lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen· zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.· Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff· ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.16).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff· zu verbrennen.
Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des· Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut· belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf,· Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an· dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet· werden.
Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu· verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni
acercar llamas u otras fuentes de ignición al combustible
ni al pulverizador. (Fig.14).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo·de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el· combustible (Fig.15).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o· llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del· llenado.
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la· presión y evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del· llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la· máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.16).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de· las fugas.
No fumar durante la manipulación del combustible o durante el· funcionamiento del atomizador.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien· ventilado.
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja,· papel, etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los· vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos
o interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en· funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza.· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.·
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en kom niet met vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of de spuit. (Fig.14).
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand·of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd· is voor de brandstof (Fig.15).
Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen· vonken of vlammen zijn.
Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het· apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te· geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.· Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
brandstof naar buiten komt.
Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats· het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld
voordat u de motor start (Fig.16).
Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar· buiten is gekomen.
Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het· gebruik van de vernevelaar.
Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde· plaats.
Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,· papier etc.
Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de· brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.·

16
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18 001001533 001001364
001001363001001534
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati
ad aria Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2
e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio
NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di
miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o
carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario- in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto
se ne userà in uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso- ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia
olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-
mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Efco air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20)
or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t- buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry- place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite
le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps.
Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps
dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence
(Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à
2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne
sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en- fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans- un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE

17
21 22 23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89
([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oderTreibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen- Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen- Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (
Emak ADDITIX 2000 -
Art. Nr. 001000972 – Abb.21
).
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas
en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite
para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO
FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en- base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado- herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 –
Fig.21).
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn
in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en
EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie
van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10-
benzine.
VOORZICHTIG:
Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig- heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
gebruikt;
Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op- een koele en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
(Fig.22).

18
24 25
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore in
funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione
in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare
il motore (fig.24). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per1. evitare contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.3. Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare4. la guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante5. stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali versamenti
di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 25).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel
to a machine with a running or hot engine. Move at
least 3 m from refuelling site before starting engine
(Fig.24). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any5.
fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 25).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.24). NE
FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin1. d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le3. réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et4. inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et5. serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine.
Si nécessaire, faites appel au service d'assistance
auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 25).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si
le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.

19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor
vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder
heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von
der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den
Motor starten (Abb.24). NICHT RAUCHEN!
Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um1. Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.2. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.3. Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den4. Tankdeckel wieder aufsetzen.
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie5. ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.24). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para1. evitar contaminaciones.
Aflojar lentamente el tapón del combustible.2. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.3. Evitar que el combustible se derrame.
Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e4. inspeccionar la junta.
Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.5. Eliminar todo eventual residuo de combustible.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante
y después del primer uso.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in
een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga
minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft
plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start
(fig.24). NIET ROKEN!
Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om1. verontreiniging te voorkomen.
Draai de tankdop langzaam los.2. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom3. morsen.
Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking4. schoon te maken en te controleren.
Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de5. hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook
afgeeft tijdens het eerste gebruik.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van
uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 25).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan,
druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.

20
28 29 30A 30B 31
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore sia posizionata al minimo.
Portare l’interruttore (A, Fig. 28) in posizione. Portare la leva
starter (D, Fig.29-30B) in posizione “CLOSE”. Appoggiare
l’irroratore sul terreno in posizione stabile. Tenendo fermo
l’irroratore (Fig. 31), tirare energicamente la funicella
d’avviamento alcune volte fino ad ottenere l’avviamento.
Aspettare alcuni secondi e quindi azionare la leva
acceleratore (B, Fig. 28) per sbloccare il dispositivo di semi-
accelerazione automatica. La leva starter (D, Fig. 29-30A)
deve ritornare nella posizione originale“OPEN”.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di
avviamento del motore.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe esserne
danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Make sure that the throttle lever is in the idle position.
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 28) in the position. Put the
choke lever (D, Fig. 29-30B) in the“CLOSE”position.
Place the sprayer on the ground in a stable position. Holding
the sprayer firmly (Fig. 31), pull sharply on the starter cord to
start the engine. Wait a few seconds then operate the
throttle lever (B, Fig. 28) to release the automatic semi-
acceleration device. The starter lever (D, Fig. 29-30A) should
return to its original“OPEN”position.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in
the phase of starting the engine.
WARNING - Once the engine is warmed up to not use
the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
DEMARRAGE DU MOTEUR
S’assurer que l’accélérateur est positionné au ralenti.
Mettez l’interrupteur (A, Fig. 28) sur. Mettez le levier starter
(D, Fig. 29-30B) sur“CLOSE”. Posez l’irrorateur sur le terrain en
position stable. Tout en immobilisant l’irrorateur (Fig. 31),
tirer énergiquement plusieurs fois sur le cordon de
démarrage, jusqu’à ce que la machine démarre. Attendre
quelques secondes puis actionner le levier accélérateur
(B, Fig. 28) pour débloquer le dispositif de demi-accélération
automatique. Le levier starter (D, Fig. 29-30A) doit revenir à
sa position initiale“OPEN”.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif de
mi-accélération que dans la phase de démarrage du
moteur.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter des efforts
inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.
Table of contents
Other Efco Paint Sprayer manuals