Efco AT 800 Manual

AT 800(72.4 cm3)
Euro 1
*
-
AT 8000(72.4 cm3)
Euro 2
IMANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
FMANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DBEDIENUNGSANLEITUNG
EMANUAL DE INSTRUCCIONES
NL GEBRUIKSAANWIJZING
*
I-Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F-Modèle non disponible pour les pays UE
D-Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E-Modelo no disponible para los mercados UE
NL - Model niet beschikbaar voor de EU-markten
Mod. 365200297C - Giu/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA__________ 4
COMPONENTI DELL'ATOMIZZATORE ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 16
UTILIZZO_________________________ 24
ARRESTO MOTORE _________________ 32
MANUTENZIONE___________________ 32
RIMESSAGGIO_____________________ 38
PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
PRODOTTI IN POLVERE______________ 42
DATI TECNICI______________________ 44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 47
TABELLA DI MANUTENZIONE_________ 48
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 51
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 54
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE______________ 4
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
MONTAGE ________________________ 13
ANLASSEN________________________ 17
GEBRAUCH _______________________ 25
MOTOR ABSTELLEN ________________ 33
INSTANDHAL______________________ 33
LÄNGERUNG______________________ 39
VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
VON PULVERPRODUKTEN___________ 43
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 44
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 47
WARTUNGSTABELLE________________ 49
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 52
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 55
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS_________________ 4
MISTBLOWER COMPONENTS_________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
ASSEMBLY ________________________ 12
STARTING ________________________ 16
USE _____________________________ 24
STOPPING THE ENGINE______________ 32
MAINTENANCE ____________________ 32
STORAGE_________________________ 38
ADAPTING MACHINE FOR DUSTING
OPERATION_______________________ 42
TECHNICAL DATA __________________ 44
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 47
MAINTENANCE CHART______________ 48
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 51
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 54
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DEL ATOMISADOR____ 5
NORMAS DE SEGURIDAD____________ 8
MONTAJE ________________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
UTILIZACION______________________ 25
PARADA DEL MOTOR _______________ 33
MANTENIMIENTO __________________ 33
ALMACENAJE _____________________ 39
PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
PRODUCTOS EN POLVO _____________ 43
DATOS TECNICOS __________________ 44
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 47
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 53
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 55
FINDEX NL INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE_______________ 4
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR_______ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 16
UTILISATION ______________________ 24
ARRET DU MOTEUR ________________ 32
ENTRETIEN _______________________ 32
REMISSAGE _______________________ 38
PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
PRODUITS EN POUDRE______________ 42
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 47
TABLEAU D'ENTRETIEN______________ 49
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 52
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 54
INLEIDING ________________________ 2
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 4
ONDERDELEN VAN DE SPUIT _________ 5
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 9
MONTAGE ________________________ 13
STARTEN _________________________ 17
GEBRUIK _________________________ 25
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 33
ONDERHOUD _____________________ 33
OPSLAG__________________________ 39
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOO
R DE DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN
POEDERVORM ____________________ 43
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 44
CONFORMITEITS-ERKLARING_________ 47
ONDERHOUDSTABEL _______________ 50
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 53
GARANTIE BEWIJS__________________ 55

4
16
15
18
19 17 16
(AT 8000)
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA FSIGNIFICATION DES SYMBOLES ET
DES MESSAGES DE SÉCURITÉ EEXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio1) della miscela e dei liquidi
Leggere il manuale di uso e manutenzione2) Obbligo di indossare tute protettive3) Obbligo di indossare le cuffie4) Obbligo di indossare la maschera respiratoria5) Obbligo di indossare calzature di sicurezza6) Obbligo di indossare guanti7) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente8) Non bere9) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in10) movimento
Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di11) sicurezza
Non usare senza liquidi12) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.13) Sostanza velenosa14) Numero di serie.15) Marchio CE di conformità.16) Tipo di macchina:17) ATOMIZZATORE
Anno di fabbricazione18) ATTENZIONE!19) Le superfici possono essere calde.
Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les1) réservoirs du mélange et des liquides
Lire le manuel d’utilisation et d’entretien2) Protection obligatoire du corps3) Protection obligatoire des oreilles4) Port du masque respiratoire obligatoire5) Chaussures de sécurité obligatoires6) Gants de sécurité obligatoires7) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement8) Ne pas boire9) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est10) en marche
Projection de produits de la machine. Rester à une distance de11) sécurité
Ne pas utiliser la pompe“booster”sans liquides12) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde13) Substance toxique14) Numéro de série15) Label CE de conformité16) Type de machine :17) ATOMISEUR
Année de construction18) ATTENTION:19) Les surfaces risquent d'être très chaudes.
Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de1) la mezcla y de los líquidos
Leer el manual de uso y mantenimiento2) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada3) Obligación de utilizar auriculares4) Obligación de utilizar máscara respiratoria5) Obligación de utilizar calzado de seguridad6) Obligación de utilizar guantes7) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente8) No ingerir9) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador10) està en marcha
Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a11) distancia prudencial
No utilizar la bomba“booster”sin líquidos12) Este símbolo indica Atención y Aviso13) Sustancia venenosa14) Número de serie15) Marcha CE de conformidad16) Tipo de máquina:17) ATOMIZADOR
Año de fabricación18) ¡ATENCIÓN!19) Las superficies pueden estar calientes.
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS DERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE NL UITLEG SYMBOLEN EN
AANWIJZINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID
Danger due to the use of toxic substances in mixture and1) liquid tanks
Read user manual2) Must wear protective overall3) Must wear ear protection4) Must wear face mask5) Must wear safety footwear6) Must wear gloves7) Do not release residual liquids in the environment8) Do not drink9) Do not remove protection device while the fan is working10) Objects thrown by machine, keep safety distance11) Do not use“booster”pump without liquids12) This symbol indicates Warning and Caution13) Poisonous substance14) Serial number15) CE conformity marking16) Type of machine:17) MISTBLOWER
Year of manufacture18) WARNING!19) The surface can be hot!.
Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-1) und im Flüssigkeitstank
Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen2) Schutzkleidung tragen3) Gehörschutz tragen4) Atemschutz tragen5) Sicherheitsschuhe tragen6) Schutzhandschuhe tragen7) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen8) Nicht trinken9) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen10) Wegschleudern von Material von der Maschine,11) Sicherheitsabstand einhalten
Die“Boosterpumpe”nicht trocken benutzen12) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht13) Giftstoff14) Seriennummer15) CE-Zeichen16) Gerät:17) SPRÜHGERÄTE
Baujahr18) ACHTUNG!19) Heiße Oberflächen.
Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en1) vloeistoftanks.
Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding2) Veiligheidsoverall verplicht3) Gehoorbescherming verplicht4) Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen5) Veiligheidsschoeisel verplicht6) Handschoenen verplicht7) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu8) Drinken niet toegestaan9) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in10) beweging is.
Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige11) afstand
Gebruik de“booster”-pomp niet zonder vloeistoffen12) Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan13) Giftige stof14) Serienummer15) EG-conformiteitsmerk16) Type machine:17) VERNEVELAAR
Bouwjaar18) LET OP!19) De oppervlakken kunnen heet zijn.

5
ICOMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE
Diffusore1 -
Dosatore dei liquidi2 -
Tubo di lancio3 -
Rubinetto dei liquidi4 -
Leva acceleratore5 -
Limitatore di6 - accelerazione
Interruttore di massa7 -
Tubo dei liquidi8 -
Cinghiaggio9 -
Marmitta10 -
Impugnatura11 - avviamento
Coperchio filtro aria12 -
Leva comando starter13 -
Candela14 -
Serbatoio carburante15 -
Tappo serbatoio16 - carburante
Serbatoio dei liquidi17 -
GB MISTBLOWER COMPONENTS
Diffusor1 -
Flow meter2 -
Blower tube3 -
Liquid cock4 -
Throttle trigger5 -
Throttle limiter6 -
On/off switch7 -
Liquid pipe8 -
Harness9 -
Muffler10 -
Starter handle11 -
Air cleaner cover12 -
Choke lever13 -
Spark plug14 -
Fuel tank15 -
Fuel tank cap16 -
Chemical tank17 -
FCOMPOSANTS DE L’ATOMISEUR
Buse de diffusion1 -
Doseur de liquides2 -
Tuyau de diffusion3 -
Robinet de liquides4 -
Levier accélérateur5 -
Limiteur d’accélération6 -
Interrupteur de masse7 -
Tuyau de liquides8 -
Les courroies9 -
Pot d’échappement10 -
Poignée démarrage11 -
Couvercle du filtre à air12 -
Levier de commande13 - starter
Bougie14 -
Réservoir carburant15 -
Bouchon du réservoir de16 - carburant
Réservoir de liquides17 -
DBAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
Sprühgerätteile1 -
Flüssigkeitsregulierung2 -
Sprührohr3 -
Flüssig Hahn4 -
Gashebel5 -
Beschleunigungsbegrenzer6 -
Ein-/Aus-Schalter7 -
Flüssig Schlauch8 -
Schultergurte9 -
Schalldämpfer10 -
Startergriff11 -
Luftfilterdeckel12 -
Chokehebel13 -
Zündkerze14 -
Kraftstofftank15 -
Tankverschluss16 -
Flüssigtank17 -
ECOMPONENTES DE L’ATOMIZADOR
Difusor1 -
Dosador de líquidos2 -
Tubo expulsor3 -
Grifo de liquidos4 -
Palanca de acelerador5 -
Limitador de aceleración6 -
Interruptor de masa7 -
Tubo de liquidos8 -
Correaje9 -
Silenciador10 -
Empuñadura del11 - arranque
Tapa del filtro de aire12 -
Palanca cebador13 -
Bujía14 -
Depósito combustible15 -
Tapón del depósito de16 - combustible
Depósito de liquidos17 -
NL ONDERDELEN VAN DE SPUIT
Diffusor1 -
Vloeistofdoseerder2 -
Lanceerbuis3 -
Vloeistofkraan4 -
Gashendel5 -
Acceleratiebegrenzer6 -
Aan/Uitschakelaar7 -
Vloeistofbuis8 -
Draagr9 -
iem
Uitlaat10 -
Startgreep11 -
Deksel luchtfilter12 -
Chokehendel13 -
Bougie14 -
Brandstoftank15 -
Dop brandstoftank16 -
Vloeistoftank17 -

6
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the mistblower is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the mistblower until you have completely1 - urderstood the specific operating methods. First time users
must familiarize themselves thoroughly with the operation of
the machine before working in the field.
The mistblower must only be used by adults in good physical2 - condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the mistblower when physically tired or after3 - having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which could be4 - taken up by the rotor. Wear suitable protective gear (PPDs),
especially gloves, overalls, goggles and ear defenders (see pag.
10-11).
Never allow bystanders or animals to remain within your5 - working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3).6 -
Keep hands well away from the rotor or attempt to service the7 - mistblower while the engine is running.
Check the mistblower each day to ensure that each device,8 - whether for safety or otherwise, is functional.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired or9 -
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in modo1 - specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
L’atomizzatoredeveessereusatosolodapersoneadulte,inbuone2 - condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento fisico o3 - sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
Nonindossaresciarpe,braccialioaltrochepossaesserepresonella4 - girante. Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti,
occhiali protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il5 - raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).6 -
Nonavvicinarelemaniallagiranteofaremanutenzionequandoil7 - motore è in moto.
Controllaregiornalmentel’atomizzatoreperassicurarsicheogni8 - dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Nonlavorareconunatomizzatoredanneggiato,malriparato,mal9 - montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
Usarel’atomizzatoresoloinluoghibenventilati.Nonutilizzarein10 - atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
Èproibitoapplicareallapresadiforzadell’atomizzatoreunagirante11 - che non sia quella fornita dal costruttore.
Incasodinecessitàdellamessafuoriserviziodell’atomizzatore,non12 - abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore o
a un centro raccolta rifiuti.
Consegnateoprestatel’atomizzatoresoltantoapersoneespertee13 - a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di14 - ogni utilizzo della macchina.
Manteneretutteleetichetteconisegnalidipericoloedisicurezza15 - in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Si raccomanda di16 - non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di apparecchiature17 - elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la18 - girante danneggiata.
Non impiegare l’atomizzatore con sostanze19 - infiammabili e/o
corrosive.
Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.20 -
Nonostruireochiuderelapresad’ingressodell’ariadellagirante.21 -
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal22 - manuale (vedi pag. 24).
Non abbandonare la macchina con il motore acceso.23 -
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli24 - incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.

7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
assembled mistblower. Do not remove, damage or disactivate
any of the safety devices.
Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not10 - operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower11 - power takeoff.
When the mistblower is at the end of its useful life, do not12 - simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
Only loan your mistblower to expert users who are completely13 - familiar with mistblower operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use of the14 - tool.
All labels with health hazards must be kept in good conditions.15 - In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
Do not use the mistblower near to electrical equipment and17 - electric lines (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with18 - damaged rotors.
Do not use the mistblower with19 - inflammable and/or corrosive
substances.
Do not assemble the rotor on other motors or power20 - transmissions.
Do not obstruct or close the rotor air intake.21 -
Do not utilize the machine for uses different from the ones22 - specified in the manual (see pag. 24).
Never leave the machine unattended with the engine running.23 -
Please note that the owner or the user is responsible for any24 - accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’atomiseur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire.1 - L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes2 - conditions physiques et ayant pris connaissance.
N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou sous3 - l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui4 - pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus
particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes de
protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon5 - d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).6 -
Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez aucun7 - entretien lorsque le moteur tourne.
Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que8 - tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal9 - réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne10 - l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des
endroits clos ou à proximité de substances inflammables
(Fig. 4).
Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de11 - l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en cas12 - de mise hors service mais remettez-le au revendeur ou à un
centre de collecte des déchets.
Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui13 - sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque14 - foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et15 - de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine
de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés
ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes
électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la18 - roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances19 - inflammables
et/ou corrosives.
Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions20 - de puissance.
Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.21 -
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués22 - dans le manuel (voir pag. 24).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.23 -
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont24 - responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.

8
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
Nousel’atomizadorsino conoceperfectamentelasintrucciones1 - para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar
la máquina por primera vez.
L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en2 - buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo el3 - efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda4 - engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección
individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de
trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
Nopermitirqueotraspersonasoanimalespermanezcanenelradio5 - de acción de l’atomizador durante el arranque o el trabajo (Fig.
2).
Trabajar siempre en posición estable y segura6 - (Fig. 3).
Noacerquelasmanosalrotoroefectuarelmantenimientocuando7 - el motor está funcionando.
Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que8 - funcionan todos los dispositivos.
No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal9 - montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet1 - werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
DieSprühgerätdarfnurvonerwachsenenPersoneninKörperlich2 - gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem3 - Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1).
KeineSchals,ArmreifenoderandereKleidungsstücketragen,dievon4 - der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA tragen,
bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und
Gehörschutz (S. 10-11).
WährenddesAnlassensunddesGebrauchderSprühgerätsollten5 - andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung6 - (Abb. 3).
Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine7 - Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen, daß8 - sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch9 - montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
AchtenSieaufguteAbzugsmöglichkeitenderAbgase.BenutzenSie10 - das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von
entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom11 - Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler12 - oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen.
Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das13 - Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es14 - vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und15 - Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und17 - Stromleitungen verwenden (Abb.5).
Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu18 - schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
Das Sprühgerät nicht mit19 - entflammbarenund/oder korrosiven
Flüssigkeiten verwenden.
Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.20 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder verstopft21 - sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung22 - angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.23 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder24 - Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.

9
5
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en10 - atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
Estáprohibidoaplicarlealatomadefuerzadelatomizadorunrotor11 - diferente al que suministra el constructor.
Cuandoelatomizadorseretiredeluso,noabandonarloenelmedio12 - ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro de
recogida de desechos.
Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con13 - conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservarcuidadosamenteelpresentemanualdeinstruccionesy14 - consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
Mantengatodaslasetiquetasconlasseñalesdepeligroyseguridad15 - en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o17 - líneas eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el18 - atomizador con el rotor deformado.
No use el artomizador para rociar substancias19 - inflamables y/o
corrosivas.
Nomonte el rotoren otrosmotoreso transmisionesdepotencia.20 -
No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.21 -
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se22 - indican en el manual (vea pag. 25).
No abandonar la máquina en el motor encendido.23 -
Elpropietariooelusuarioesresponsabledelosriesgosyaccidentes24 - sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt, is
het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de
spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
Gebruikdespuitniet,voordatUopspecifiekewijzeinstructieshebt1 - ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te
oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
De spuit moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke2 - conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt
worden.
Gebruikdespuitnietalsuvermoeidbentofonderinvloedverkeert3 - van alcohol of drugs (Fig. 1).
Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de rotor4 - terecht zouden kunnen komen, dragen. Draag PBM’s, in het
bijzonder handschoenen, overall, veiligheidsbril en
gehoorbeschermers (pag. 10-11).
Bijhetopstartenenhetgebruikvandespuitniettoestaan,datzich5 - andere personen of dierlijken binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
Bijhetwerkenaltijdeenstevigeenveiligehoudingaannemen(Fig.6 - 3).
Alsde motor loopt kom nooit met de handen in de buurtvan de7 - rotor en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen, dat8 - ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of9 -
naar eigen goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
Despuitalleeninheelgoedgeventileerderuimtesgebruiken.Niet10 - gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt van
ontvlambare stoffen (Fig. 4).
Hetisverbodeneenandererotorophetkrachtafneempuntaante11 - brengen dan die door de fabrikant wordt geleverd.
Als u de vernevelaar wegdoet, mag u deze niet in het milieu12 - achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw
leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum.
Despuitalleenaanervarenpersoneninhandengevenofuitlenen,13 - die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen.
Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven
om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
DezeHendleidingzorgvuldigbewarenenraadplegenvoorieder14 - gebruik van de machine.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in15 - perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt16 - schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de
garantie.
17 - Gebruik de verstuiver niet in de buurt van elektrische
apparatuur en elektriciteitsleidingen (Fig.5).
Stootenforceerdevliegwielenvanderotorniet;werknietmeteen18 - beschadigde rotor.
Gebruikdespuitnietmet19 - ontvlambareen/ofcorrosievestoffen.
Monteerde rotorniet opandere motorenofkrachttransmissies.20 - Sluitdeluchtingangvanderotornietafenlaathemnietverstopt21 - raken.
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de22 - handleiding worden aangegeven (zie pag. 25).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.23 - Vergeetnietdatdeeigenaarofdegebruikeraansprakelijkisvoor24 - ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan
goederen.

10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
13
p.n. 001000971A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte le
fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari (trasporto,
conservazione, miscelazione, manutenzione delle
attrezzature, ecc.), usare sempre i DPI. L’uso dei
dispositivi di protezione individuale è indispensabile
per evitare che l’operatore sia esposto ai prodotti
fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di spargere i
liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per
la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being handled
(transport, storage, mixing, maintenance of equipment,
etc.), always wear and use the appropriate PPDs. The
use of Personal Protective Devices is essential, otherwise
the operator will run the risk of exposure to hazardous
chemicals. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when spraying
liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Efco offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et pour
toutes les phases qui prévoient la manipulation de
produits antiparasitaires (transport, conservation,
mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est
obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit exposé
aux produits antiparasitaires. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond
le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser les
produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.

11
456
Size S P.N. 001001372
Size M P.N. 001001373
Size L P.N. 001001374
Size XL P.N. 001001375
Size XXL P.N. 001001376
7
p.n. 001001326R p.n. 001000835
Deutsch Español Nederlands
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport,
Aufbewahrung, Mischen, Warten von Geräten usw.)
immer eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Die
Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung
an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen
Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos (transporte,
almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos,
etc.). El uso de los dispositivos de protección individual
es indispensable para evitar la exposición a los
productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de
la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara
de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag bij het werken met de vernevelaar of met
gewasbeschermingsmiddelen (transport, bewaren,
mengen, onderhoud van de gereedschappen, enz.)
altijd persoonlijke beschermingsmiddelen. Het gebruik
van persoonlijke beschermingsmiddelen is noodzakelijk
om te voorkomen dat de bediener wordt blootgesteld
aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag uw dealer om
advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een
overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 2).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)!
Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de
vloeistoffen of poeders gaat verspreiden (Fig. 5).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal
absorberen en die u beschermen tegen het contact met
chemische stoffen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.

12
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di prodotti
liquidi. È disponibile un kit di trasformazione per le polveri.
La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tubo (B), prestando1. attenzione che l’incavo (C, Fig. 2) dell’impugnatura si vada
ad inserire nella sede (D, Fig. 3) del tubo.
Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del diffusore sul tubo di2. lancio (B), fissandolo con la vite (G).
La parte superiore dell’ugello diffusore (E) serve per avere
la massima ampiezza di diffusione dei liquidi (Fig. 6).
Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in uscita dalla ventola3. (L) mediante la fascetta stringitubo (M).
Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fissandolo ai perni del4. tubo (B) e del diffusore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di diffusione dei
liquidi, bisogna trasformare l’ugello diffusore in ugello
deviatore, inserendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in dotazione,
nell’ugello (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1.
Assembling the tubes/handgrip
Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube (B), making1. certain that the notch (C, Fig. 2) on the handgrip is
matched to the rib (D, Fig. 3) on the tube.
Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of the diffusor on the2. blower tube (B), fixing in position with the screw (G).
The upper part of the diffusor nozzle (E) is used to spray
the liquids over large areas (Fig. 6).
Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan outlet (L) and3. secure with the clip (M).
Connect the water hose (N, Fig. 5), securing it to the pins4. on the tube (B) and the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffusion of the liquids
the diffusor nozzle can be transformed into a deflecting
nozzle by assembling the special directional fitting (P, Fig. 7)
supplied with the nozzle (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour la
distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le tuyau (B) en ayant1. soin que la cavité (C, Fig. 2) de la poignée s'emboîte dans
le siège (D, Fig. 3) du tuyau (B).
Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4) de la buse de2. diffusion sur le tuyau de diffusion (B) et la fixer à l’aide de
la vis (G).
La partie supérieure de la buse (E) permet d’obtenir une
largeur de diffusion des produits liquides plus importante
(Fig. 6).
Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en sortie de ventilateur3. (L) à l'aide du collier serre-tube (M).
Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le fixant sur les pivots4. du tuyau (B) et du diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec précision, transformer
la buse de diffusion en buse déflectrice en montant le filet
métallique prévu à cet effet (P, Fig. 7) et fourni avec la buse
(E, Fig. 4-7).

13
5678
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert.
Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf achten,1. dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz (D, Abb. 3) des
Rohres (B) einrastet.
Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem Sprührohr2. (B) montieren und mit der Schraube (G) festspannen.
Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite
(Abb. 6).
Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit dem3. aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden.
Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen des4. Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die Breitstrahldüse
durch Einfügung des beigestellten Netzes (P, Abb. 7) in die
Düse (E, Abb. 4-7) in eine Umlenkdüse umrüstbar.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos en
polvo.
La máquina se presenta como en la Figura 1.
Montaje de los tubos/empuñadura
Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B),1. observando que la muesca (C, Fig. 2) de la empuñadura se
encaje en el alojamiento (D, Fig. 3) del tubo.
Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el tubo de2. lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G).
La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para
tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos (Fig.
6).
Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del ventilador3. (L) mediante la abrazadera (M).
Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los pernos de4. tubo (B) y del difusor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión de los
líquidos hay que transformar la boquilla difusora en boquilla
desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que se entrega con la
misma (E, Fig. 4-7).
Wanneer de machine wordt geleverd, is zij voorbereid voor
het gebruik van vloeibare produkten. Zij beschikbaar van
een kit voor ombouw voor gebruik van poeders.
Op Fig. 1 ziet u hoe de machine eruit ziet.
Montage van de buisen/handgreep
Steek de handgreep (A, Fig.1-5) op de buis (B), maar let er1. hierbij op dat de groef (C, Fig. 2) van het handvat in de
behuizing (D, Fig. 3) van de buis terecht komt.
Monteer de twee delen (E-F, Fig. 4) van de diffusor op de2. lanceerbuis (B), door hem vast te zetten met de schroef
(G).
Het bovenste deel van de verspreidingsmond (E) dient
om een zo ruim mogelijke verspreiding van de
vloeistoffen te verkrijgen (Fig. 6).
Verbind de buis (H, Fig. 5) met de buis die uit de waaier (L)3. komt met behulp van de slangklem (M).
Verbind de waterbuis (N, Fig. 5) door hem vast te zetten4. aan de pennen van de buis (B) en van de diffusor (F).
Fig. 8 - Om de verspreiding van de vloeistoffen zo goed
mogelijk te kunnen richten, moet de verspreidingsmond
worden veranderd in een omleidingsmond, door het
daarvoor bestemde netje aan te brengen (P, Fig. 7) dat bij de
mond (E, Fig. 4-7) wordt geleverd.

14
91011
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo (A, Fig. 9),
utilizzando l’adattatore (B) che deve essere fissato al tubo di
lancio (D) dell’atomizzatore tramite la fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in PVC
esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F), adattare
i due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere individuato la
giusta posizione dell’impugnatura.
Regolazione della nebulizzazione – Il kit ULV (Fig.9)
permette un’ottima nebulizzazione dei liquidi in uscita,
garantendo un trattamento mirato ed evitando inutili
dispersioni o sprechi. Il filtro ULV (E, Fig. 9-10) è dotato
di 6 fori calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in
corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 10) del coperchio (W).
La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati consente
all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza
il montaggio del filtro liquidi (X, Fig. 11), per evitare
l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (E).
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si deve
bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV non serve
per migliorare le prestazione della portata verso
l’alto, ma per la riduzione del volume del getto.
Kit ULV p.n. 365200203 (optional)
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 9) together with the adapter (B), which must be fitted
to the blower tube (D) and secured with the clip (C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and the
liquids filter (F). The filter is installed in-line on the existing
small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the length
of the PVC tubes as necessary, and cut to size only after
the handgrip has been correctly positioned.
Atomization control – The machine can be used with a ULV
kit (Fig.9) that will optimize the atomization of the liquids
fed to the nozzle, ensuring a targeted treatment and
avoiding fruitless dispersal or waste. The ULV filter (E, Fig.
9-10) has 6 orifices. The selected orifice must be positioned
in alignment with the opening (K, Fig. 10) on the cap (W).
The powerful atomizing action generated by the orifices will
ensure lengthy operating times on each full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter
(X, Fig. 11) is fitted, otherwise the orifices of the ULV
filter (E) could become clogged.
CAUTION – The ULV kit must be used for treatments
requiring small amounts of chemicals, or where
foliage must not be drenched. In effect, the ULV kit
is not designed to improve the performance of the
mistblower in terms of lift, but to reduce the volume
of the jet.
Kit ULV cod. 365200203 (option)
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 9) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être fixé à la
lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de serrage (C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre liquides (F),
adapter les deux tuyaux en PVC en les coupant après
avoir déterminé la position correcte du manche de
poignée.
Réglage de la nébulisation Le kit ULV (Fig.9) permet
d'obtenir une nébulisation parfaite des produits liquides en
sortie, garantissant ainsi un traitement précis tout en évitant
tout gaspillage. Le filtre ULV (E, Fig. 9-10) est équipé de 6
orifices calibrés. Mettre l'orifice choisi face à l’ouverture (K,
Fig. 10) du couvercle (W). La forte nébulisation garantie par
les orifices calibrés assure à l’opérateur une longue
autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de monter
le filtre à produits liquides (X, Fig. 11) pour éviter de
colmater les orifices calibrés du filtre ULV (E).
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour les
traitements nécessitant peu de produit ou pour
lesquels il ne faut pas trop mouiller les feuilles. Par
conséquent, le kit ULV ne sert pas à améliorer les
performances du jet vers le haut mais à réduire son
volume.

15
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
ULV kit p.n. 365200203 (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 9)
einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit
der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt
wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULV-
Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden.
Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-Rohrs
montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters
(F) müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position des
Griffes bestimmt wurde.
Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang gehört
der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete Zerstäubung
der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte
Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder
Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (E, Abb. 9-10) hat 6
kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung
(K, Abb. 10) des Deckels (W) in Übereinstimmung gebracht
werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke
Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange
Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11) muss
unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der
kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (E) zu verhindern.
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt
nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen dienen
also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach
oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens.
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la
abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E)
y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del
tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F)
es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal
que la empuñadura quede en la posición adecuada.
Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite
regular la nebulización para optimizar la aplicación y el
consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está provisto
de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la
abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La intensa nebulización
producida por los orificios calibrados asegura mayor
autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos
(X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los orificios
calibrados del filtro ULV (E).
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco producto
y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para
aumentar el alcance sino para reducir el volumen
del chorro.
ULV kit p.n. 365200203 (optional)
Demonteer de standaard sproeier en monteer het nieuwe
exemplaar (A, Fig. 9). Gebruik hiervoor het aanpasstuk (B)
dat op het spuitstuk (D) van de vernevelaar moet worden
bevestigd met de klemband (C).
Voor een betere verneveling moeten de ULV-schijf (E) en het
vloeistoffilter (F) worden gemonteerd. Het filter moet op de
plaats van de bestaande Pvc-buis worden gemonteerd.
VORZICHTIG: voor de montage van het vloeistoffilter
(F) moeten de twee Pvc-buizen worden aangepast
door ze af te snijden, nadat u de juiste positie van de
handgreep hebt vastgesteld.
Regeling van de verstuiving – Bijgeleverd wordt de ULV-
set (Fig. 9) waarmee een optimale verstuiving van de
vloeistoffen mogelijk is, zodat een doelgerichte behandeling
verzekerd wordt en onnodig verlies of verspilling vermeden
worden. Het ULV-filter (E, Fig. 9-10) heeft 6 gekalibreerde
openingen. De gekozen opening moet samenvallen met de
opening (K, Fig. 10) van het deksel (W). De sterke verstuiving
die gewaarborgd wordt door de gekalibreerde openingen
stelt de bediener in staat lang te kunnen werken zonder het
apparaat te hoeven bijvullen.
LET OP! – Het is van groot belang dat het vloeistoffilter
(X, Fig. 11) gemonteerd wordt, om te voorkomen dat de
gekalibreerde openingen van het ULV-filter (E) verstopt
raken.
VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden gebruikt
voor behandelingen waarbij er weinig product
nodig is, of waar het blad weinig bevochtigd moet
worden. De ULV-kit dient niet voor het verhogen
van de prestaties van het vermogen, maar voor het
reduceren van het volume van de straal.

16
14 15 16 16A
3 m
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit doppio getto cod. 365100062 (optional)
La macchina è predisposta per l'applicazione del doppio getto
(optional) che consente all'operatore di effettuare un doppio
trattamento con i liquidi (Fig.14).
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062 (optional)
The machine can be fitted with a dual nozzle outlet (optional),
which allows the operator to deliver a double spray of atomized
liquid (Fig.14).
Kit double jet cod. 365100062 (option)
La machine est prévue pour l’application du double jet (option)
qui permet à l’opérateur d’effectuer un double traitement avec les
liquides (Fig.14).
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco
o fiamme vicino al carburante o all’atomizzatore (Fig.15).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con·cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il· carburante (Fig.16).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.· Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di· effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e· per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni· possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina· a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.16A).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi· circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il· funzionamento dell’atomizzatore.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante· non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per
riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.·
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme
caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring
any fire or flame near the fuel or the blower (Fig. 15).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is·
highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.16).·
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.·
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping·
around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an·
improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of
fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site·
before starting engine (Fig.16A).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.·
Do not smoke while handling fuel or while operating the mistblower.·
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw,·
paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or·
open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running.·
Never use fuel for cleaning operations.·
Take care not to get fuel on your clothing.·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable.
Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême
précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à
proximité du carburant ou de l'atomiseur (Fig.15).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le·carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.16).· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles· ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au· ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et· pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des· vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu· de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16A).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est en· marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches,· de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de· carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes
libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.·

17
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional)
Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls
(Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache
Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14).
Kit doble chorro cod. 365100062 (optional)
La máquina està predispuesta para la aplicación del doble chorro
(optional) que permite al operador de hacer un doble tratamiento
con los liquidos (Fig. 14).
Dobbele straal kit p.n. 365100062 (optional)
De machine is geschikt voor toepassing van de dubbele straal
(optional) zodat de gebruiker een dubbele behandeling kan
uitvoeren met de vloeistoffen (Fig.14).
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie
bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit
größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts
sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.15).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem·Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen· (Abb.16).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden· sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen· lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und· damit kein Kraftstoff austreten kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen· kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie· die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben,
bevor Sie den Motor starten (Abb.16A).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu· verbrennen.
Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Sprühgeräts ist· Rauchen verboten.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten· Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier· usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die· Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
Solange der Motor läuft, darf derTankdeckel nicht geöffnet werden.· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.·
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina
o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas
al combustible o al atomizador (Fig.15).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de·incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el· combustible (Fig.16).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar· fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.· Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3· metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha
(Fig.16A).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el· funcionamiento del atomizador.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del· combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.· No utilizar combustible para la limpieza.· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.·
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof.
Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel
van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de
buurt van de brandstof of van de vernevelaar (Fig.15).
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand·of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor· de brandstof (Fig.16).
Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken· of vlammen zijn.
Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat· afkoelen voordat u brandstof bijvult.
Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en· te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen· kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten
komt.
Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het· apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de
motor start (Fig.16A).
Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is· gekomen.
Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik· van de vernevelaar.
Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier· etc.
Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de· brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open
vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens
etc.
Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.·

18
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18 001001533 001001364
001001363001001534
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati
ad aria Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2
e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio
NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di
miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o
carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario- in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto
se ne userà in uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso- ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia
olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.24)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-
mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Efco air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20)
or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t- buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry- place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.24)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite
le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps.
Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps
dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence
(Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à
2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne
sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en- fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans- un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.24)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE

19
21 22 23 24
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89
([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oderTreibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen- Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen- Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (
Emak ADDITIX 2000 -
Art. Nr. 001000972 – Abb.21
).
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas
en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite
para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO
FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en- base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado- herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 –
Fig.21).
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn
in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en
EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie
van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10-
benzine.
VOORZICHTIG:
Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig- heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
gebruikt;
Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op- een koele en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
BIJVULLEN (Fig.24)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
(Fig.22).

20
24A
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(fig.23). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare1. contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.3. Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la4. guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo5. manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 24A).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è
freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig.23). DO
NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel5.
spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 24A).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.23). NE
FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter1. toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.3. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et4. inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le5. manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de
votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 24A).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Efco Paint Sprayer manuals
Popular Paint Sprayer manuals by other brands

WAGNER
WAGNER WallPerfect W 995 Original operating instructions

Graco
Graco 231-406, Series A Instructions-parts list

EXTOL PREMIUM
EXTOL PREMIUM SHARE 20V Translation of the original user manual

AIRLESSCO
AIRLESSCO SL 6250 Service & operation manual

Graco
Graco TexSpray HTX 258740 Brochure & specs

Central Pneumatic
Central Pneumatic 94605 Assembly and operation instructions