Eldom Drift DA35 User manual

ŻELAZKO Z NAWILŻANIEM
STEAM IRON
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
DAMPFBÜGELEISEN
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
GŐZÖLŐS VASALÓ
PLANCHA DE VAPOR
DA35
drift
Eldom Sp. z o.o. •ul. Pawła Chromika 5a • 40-238 Katowice, POLAND
tel: +48 32 2553340 • fax: +48 32 2530412 • www.eldom.eu

PL•3
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed pierwszym użyciem należy uważnie zapoznać się z całością
treści niniejszej instrukcji
• Upewnić się przed włożeniem wtyczki do gniazdka, iż
dane umieszczone na tabliczce znamionowej urządzenia
odpowiadają parametrom sieci.
• Żelazko należy podłączyć do gniazda ze stykiem ochronnym.
• Przed włączeniem i wyłączeniem żelazka z gniazdka
sieciowego należy regulator temperatury ustawić w pozycji
“OFF”.
• Urządzenie należy odłączać od sieci zawsze poprzez
pociągnięcie za wtyczkę a nie za przewód zasilający.
• Zanim żelazko zostanie schowane należy odczekać, aż
całkowicie ostygnie oraz opróżnić zbiornik z wody. Na czas
przechowywania można owinąć luźno przewód o podstawę
żelazka. Zbyt mocne nawinięcie przewodu może spowodować
jego uszkodzenie.
• Żelazko należy przechowywać w bezpiecznym miejscu, w
pozycji pionowej, aby resztki wody znajdujące się w zbiorniku
wyciekając z niego poprzez otwory parowe nie uszkodziły
stopy grzejnej.
• Przewód zasilający nie może znajdować się blisko źródeł
ciepła.
• Przed czyszczeniem lub napełnianiem żelazka wodą należy
wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
• Nie wolno pozostawiaćżelazka bez nadzoru,gdy jest włączone
do sieci.
• Zetknięcie z gorącymi metalowymi elementami żelazka oraz z
rozgrzaną parą wodną może spowodować oparzenia. Należy,
więc zachować szczególną ostrożność podczas prasowania.

4•PL PL•5
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem żelazka należy rozwinąć całkowicie kabel zasilający (7). Podczas początkowej
eksploatacji urządzenia, może wydobywać się zniego nieszkodliwy zapach. Zjawisko to nie ma wpływu na jego
działanie iszybko mija.
Temperaturę prasowania należy dobrać do rodzaju tkaniny. Jeżeli rodzaj tkaniny jest nieznany należy rozpocząć
prasowanie od najniższej temperatury stopniowo ją zwiększając, aż do uzyskania pozytywnych rezultatów.
FUNKCJA „STRAŻAK”
Żelazko pozostawione wbezruchu wpozycji poziomej wyłączy się samoczynnie po ok 30s., awpozycji pionowej
po ok 8 min. Wyłączenie sygnalizowane jest pulsującą lampką kontrolną (11) oraz przez kilka sekund sygnałem
dźwiękowym.
Aby uruchomić żelazko ponownie, wystarczy nim mocno potrząsnąć.
PRASOWANIE BEZ PARY
Przed włączeniem do sieci należy ustawić żelazko na podstawie (14), pokrętło termostatu (9) ustawić wpozycji „OFF”,
aregulator pary (3) wpozycję „0” (brak parowania).
Podłączyć urządzenie do sieci - włączy się lampka (11).
Pokrętłem termostatu (9) ustawić temperaturę. Włączy się lampka (5).
Prasowanie można rozpocząć kiedy lampka (5) zgaśnie – oznacza to, że żelazko osiągnęło wymaganą temperaturę
Termostat będzie utrzymywał wybraną temperaturę, co będzie sygnalizowane włączaniem iwyłączaniem lamki (5).
PRASOWANIE ZUŻYCIEM PARY
Prasowanie z użyciem pary oraz funkcją uderzenia pary możliwe jest tylko przy ustawionej wysokiej
temperaturze. Najwyższa temperatura oznaczona jest na pokrętle termostatu (9) jako „MAX”.
Natężenie pary należy ustawić regulatorem (3).
Dodatkową porcję pary uzyskamy wciskając przycisk (10). Dodatkowe uderzenie pary ułatwia wyprasowanie
wyjątkowo opornych zagnieceń.
UWAGA.
Para jest gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.Stopa żelazka nagrzewa się bardzo szybko,
natomiast do jej schłodzenia potrzeba więcej czasu. Nie wolno jej zatem dotykać.
NAPEŁNIANIE WODĄ
Przed przystąpieniem do napełniania lub uzupełniania zbiornika wodą należy upewnić się, czy wtyczka jest
wyjęta zkontaktu oraz czy regulator parowania (3) ustawiony jest wpozycji „0”.
Do żelazka można wlewać czystą wodę zkranu otemperaturze pokojowej lub wodę destylowaną.
OPIS OGÓLNY
1. Dysza spryskiwacza
2. Wlew wody
3. Regulacja natężenia pary
4. Przycisk spryskiwacza
5. Lampka kontrolna - grzanie
6. Uchwyt
7. Kabel zasilający
8. Przycisk „SELF CLEAN”
9. Pokrętło termostatu
10.Przycisk uderzenia pary
11. Lampka kontrolna - podłączenie
12.Stopa
13.Zbiornik na wodę
14.Podstawa
DANE TECHNICZE
moc: 2200 W
napięcie zasilania: 230V ~ 50Hz
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ŻELAZKO Z NAWILŻANIEM DA35 PL
• Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku
co najmniej 8 lat i przez osoby o obniżonych możliwościach
zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i
znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub
instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny
sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.
Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie
powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
• Nie pozostawiać dzieci bez opieki w pobliżu urządzenia.
• Nie używać na wolnym powietrzu.
• Nie zanurzać przewodu lub urządzenia w wodzie.
• Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego.
• Żelazko służy wyłącznie do prasowania ubrań.
• Żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taką
odstawiane.
• Żelazko nie powinno być używane, jeżeli ma widoczne ślady
uszkodzenia lub jeżeli wycieka z niego woda.
• Podczas prasowania nie wolno pozostawiać żelazka w pozycji
poziomej na desce do prasowania.
• Nie wolno używać żelazka z uszkodzonym przewodem
zasilającym. Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu,
aby zapobiec niebezpieczeństwu musi on zostać wymieniony
w Serwisie Producenta.
• Napraw sprzętu może dokonać jedynie autoryzowany punkt
serwisowy (lista serwisów w załączniku oraz na stronie
www.eldom.eu). Wszelkie modernizacje lub stosowanie
nieoryginalnychczęścizamiennychlubelementówurządzenia
jest zabronione i zagraża bezpieczeństwu użytkowania.
• Firma Eldom Sp. z o. o. nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w wyniku niewłaściwego
używania urządzenia.
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

EN•76•PL
W żadnym wypadku nie można wlewać wody mineralnej, nadmiernie zawapnionej lub przeznaczonej do
akumulatorów.
Do napełniania zbiornika żelazka służy załączony pojemnik, przystosowany kształtem do otworu wlewowego.
Nie wolno wlewać wody do żelazka bezpośrednio zkranu!
Wlewając wodę do żelazka należy pamiętać, aby poziom wody nie przekroczył oznaczenia “MAX” na zbiorniku (13).
SPRYSKIWACZ
Po napełnieniu zbiornika (13) wodą można korzystać zfunkcji zraszania miejsca do prasowania za pomocą
przycisku (4).
System ANTI DRIP
Funkcja ANTI DRIP zapobiega kapaniu wody ze stopy (12), kiedy temperatura żelazka jest zbyt niska do
wytworzenia pary.
SELF CLEAN
Zaleca się okresowe użycie funkcji samoczyszczenia stopy, która zapobiega osadzaniu się kamienia wżelazku.
Wtym celu należy:
- napełnić żelazko wodą (do pełna),
- podłączyć żelazko do sieci iustawić termostat (9) wpozycji „MAX”,
- po zgaśnięciu lampki kontrolnej (5) odłączyć urządzenie,
- trzymając poziomo, np. nad zlewozmywakiem, wciskać przez około minutę przycisk SELF CLEAN (8) ipotrząsać
żelazkiem,
- po ostudzeniu żelazka przetrzeć stopę wilgotną szmatką, aby usunąć ew. zanieczyszczenia,
UWAGA
Woda i para wydobywające się z żelazka w czasie smooczyszczania są gorące. Istnieje niebezpie-
czeństwo poparzenia.
CZYSZCZENIE
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć wtyczkę zgniazdka oraz poczekać aż żelazko całkowicie wystygnie.
- żelazka nie wolno zanurzać wwodzie.
- nie wolno czyścić żelazka ostrymi, ścierającymi szmatkami lub gąbkami, ponieważ można wten sposób zniszczyć
urządzenie.
- korpus żelazka oraz stopę (12) należy przetrzeć wilgotną ściereczką, anastępnie wytrzeć do sucha czystą szmatką.
WSKAZÓWKI
- do żelazka należy używać wody zkranu lub destylowanej,
- żelazko wyposażone jest wpodstawkę pionową (14) umożliwiającą wygodne istabilne postawienie,
- zmniejszenie temperatury pokrętłem termostatu (9) nie powoduje natychmiastowego jej zmniejszenia, należy
odczekać do ponownego zapalenia się lampki kontrolnej (5),
- przy prasowaniu bez użycia pary zbiornik na wodę może być pusty. Należy sprawdzić, czy regulator parowania
ustawiony jest wpozycji „0”. Można używać dowolnego zakresu temperatur wzależności od rodzaju tkaniny.
Jeżeli zbiornik na wodę jest pełny można używać funkcji spryskiwania,
- przy ustawieniu niskiej temperatury należy prasować bez pary.
- zanim żelazko zostanie schowane należy odczekać, aż całkowicie ostygnie oraz opróżnić zbiornik zwody. Na
czas przechowywania można owinąć luźno przewód opodstawę żelazka. Zbyt mocne nawinięcie przewodu
może spowodować jego uszkodzenie.
- żelazko należy przechowywać wbezpiecznym miejscu, wpozycji pionowej, aby resztki wody znajdujące się
wzbiorniku wyciekając zniego poprzez otwory parowe nie uszkodziły stopy grzejnej.
OCHRONA ŚRODOWISKA
- urządzenie jest zbudowane zmateriałów, które mogą być poddane ponownemu przetwarzaniu lub recyklingowi,
- należy je przekazać do odpowiedniego punktu, który zajmuje się zbieraniem i recyklingiem urządzeń
elektrycznych ielektronicznych.
GWARANCJA
- urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego wgospodarstwie domowym,
- nie może być używane do celów zawodowych,
- gwarancja traci ważność wprzypadku nieprawidłowej obsługi.
Warunki gwarancji podane są wzałączniku.
SAFETY INSTRUCTIONS
• Before rst use familiarise with the whole instruction manual
• Before plugging in make sure tally plate data are compliant to
mains parameters
• Plug the device in the socket with earthing
• Before plugging in and unplugging position the temperature
dial on“min”
• The appliance should be unplugged by pulling the plug not
the cable
• Before storing the iron wait until cools down completely
and empty the water tank. For storing period you may wrap
loosely the cord around the heel rest. Too tight wrapping may
damage the cord.
• Store in safe place, in vertical position to prevent the remaining
water leaking from steam vents and damaging the soleplate
• Keep the cord away from heat sources
• Before lling the water tank unplug the iron
• Do not leave without supervision when working
• Contact with hot metal surfaces as well as the steam may
result in burning. Be careful while ironing.
• The device can be used by children aged 8 and older and by
persons with limited physical, sensory or mental capabilities,
or persons without sucient experience and knowledge
only under supervision or if previously instructed on the safe
use of the appliance and the possible risks. Children shall
not play with the appliance. Cleaning and maintenance that
are theresponsibility of the user shall not be carried out by
children without supervision. Protect the appliance and the
power cord against children under 8 years old.
• Do not use outdoors
• Do not immerse the cord or the appliance in water

EN•98•EN
OPERATING INSTRUCTION
STEAM IRON DA35 EN
USE
Before the rst switching on of the iron, fully unroll the power cord (7). During the initial use of the iron, harmless odour may be
emitted. This is short-lasting and has no eect on the operation.
Match the ironing temperature to the type of the fabric. If the type of the fabric is not known, start ironing with the lowest
temperature and increase it gradually to achieve positive results.
AUTO-OFF FUNCTION
The iron left unmoving will turn o automatically after about 30 seconds when horizontal and after about 8 minutes when
vertical. Turning o is signalled with the pulsating indicating light (11) and several seconds of audible signal.
Shake the iron to turn it on again.
IRONING WITHOUT STEAM
Before plugging in the iron to the mains, place it on the base (14), set the thermostat knob (9) in the “OFF” position, and the
steam regulator (3) in the “0” position (no steam).
Plug in the iron to the mains: the light (11) will go on.
Set the temperature with the thermostat knob (9). The light (5) will go on.
Ironing may be started when the light (5) goes o, which means that the iron reached the required temperature.
The thermostat will maintain the selected temperature, which will be signalled with the light (5) going on and o.
IRONING WITH STEAM
Ironing with steam and the steam shot function is only possible when high temperature is set. The highest temperature is
marked “MAX” on the thermostat knob (9).
Intensity of steam is et with the regulator (3).
The button (10) may be used to release additional volume of steam. The additional steam shot facilitates ironing of exceptionally
resistant creases.
NOTE.
Steam is hot. Danger of scalding or burns.
The sole of the iron is heating up very quickly and needs more time to cool down. It must not be touched.
FILLING IN WITH WATER
Before lling up the tank or adding water, make sure that the plug is removed from the mains socket and that the steam knob
(3) is set to “0”.
The iron may be lled up with clean tap water at room temperature or with distilled water.
Never use mineral water, water with high calcium content or water for batteries.
Use the enclosed container (with the shape matching the inlet opening) to ll up the iron tank.
Never pour water to the iron directly from the tap!
When pouring in water to the iron, make sure that the water level is below the “MAX” mark on the tank (13).
DESCRIPTION
1. Spray tip
2. Water inlet
3. Steam intensity knob
4. Steam button
5. Indicator light: warming up
6. Handle
7. Power cord
8. “SELF CLEAN” button
9. Thermostat dial
10.Steam trigger
11. Indicator light: power
12.Soleplate
13.Water tank
14.Base
SPECIFICATION
Power: 2200 W
Power supply: 230V ~ 50Hz
• Unplug before cleaning
• Use only in households
• Serves only for ironing clothes
• Do not place in horizontal position on ironing board while
ironing
• Do not use with damaged cord
• If the cord is damaged, to avoid danger, exchange it by
authorised service providers
• Any mending of the device should be held by authorised
service providers. Any modernisations or using spare parts or
otherelementsotherthanoriginalisforbiddenanddangerous.
• Eldom sp.z o.o. shall not be responsible for any damages
occurring as a result of improper usage
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

CZ•1110•EN
SPRAYER
After water is poured into the tank (13), it may be used to sprinkle the ironed spot with the button (4).
ANTI DRIP
The ANTI DRIP function prevents water from dripping from the sole (12) when the iron temperature is too low to produce steam.
SELF CLEAN
Using the sole self-cleaning function is recommended to prevent scale setting in the iron. To do this:
- ll in the iron full with water,
- plug in the iron to the mains and set the thermostat (9) at “MAX”,
- and switch on the unit when the light (5) goes o,
- in the horizontal position, e.g. above the sink, press the SELF CLEAN button (8) for about a minute and shake the iron,
- when the iron cools down, wipe the sole with a damp cloth to remove soiling,
CAUTION
Water and steam emitted from the iron during the self-cleaning are hot. Danger of scalding or burns.
CLEANING
Before cleaning, plug out the iron and wait for it to cool down completely.
- The iron must not be immersed in water.
- the iron must not be cleaned with rough, abrasive cloth or sponge, as it may destroy the device.
- wipe the body of the iron and the sole (12) with a damp cloth, and dry it up with a clean cloth.
RECOMMENDATIONS
- use tap or distilled water for the iron,
- the iron is tted with a vertical base (14) for comfortable and stable setting,
- reducing temperature with the thermostat knob (9) will not make it go down immediately, you need to wait for the indication
light (5) to go on,
- when ironing without steam, the water tank may be empty. Make sure that the steam knob is set to “0”. Depending on the
type of the fabric, the range of temperatures may be set as needed. If the water tank is full, the sprinkling function may be
used,
- when the temperature is set to low, do not use steam.
- Before putting the iron away, wait for it to cool down and empty the water tank. For storage, the cord may be loosely wrapped
on the base of the iron. Overstretching the cord may damage it.
- the iron should be stored in a safe place, vertically, so that the remains of water in the tank do not damage the sole when
dropping out through the steam openings.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
- The device is made of materials that may be reprocessed or recycled,
- they are to be delivered to the point of collection and recycling of electrical and electronic devices.
GUARANTEE
- The device is intended for private household use,
- it may not be used for professional applications,
- the guarantee shall become void if the unit is improperly operated.
The terms and conditions of the guarantee are given in the annex.
BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ
• Před prvním použitím se podrobně seznamte s návodem
kobsluze.
• Žehličku zapojte do sítě sparametry shodnými jak je uvedeno
vnávodu kobsluze.
• Žehličku zapojte výhradně do zásuvky sochranným kolíkem.
• Před vypnutím nebo zapnutím žehličky do sítě vždy nastavte
regulátor termostatu do polohy„min“.
• Při odpojování zařízení od sítě netahejte za kabel ale zásadně
uchopením vidlice.
• Uskladněte žehličku pouze dostatečně vychladnutou a
bez vody. Napájecí kabel můžete navinout na podstavec.
Zacházejte s kabelem opatrně, vyvarujte se ostrých ohybů,
které by mohly poškodit kabel.
• Před plněním žehličky vodu ji vždy odpojte od napájení.
• Nenechávejte zapnutou nebo ještě nevychladnutou žehličku
vjiné než svislé poloze a vpřítomnosti dětí.
• Při žehlení spárou buďte opatrní. Vysoká teplota páry může
způsobit opaření.
• Zařízení není určeno pro používání ve venkovním prostředí.
• Nenamáčejte žehličku nebo přívodní kabel ve vodě.
• Žehlička je určena výhradně pro žehlení tkanin.
• Zařízení mohou používat děti starší 8 let a osoby sfyzickým,
senzorickým nebo duševním omezením nebo osoby, které
nemají dostačující zkušenosti a znalosti, výhradně tehdy, jestliže
jsou pod dozorem nebo pokud byly instruovány v rozsahu
bezpečného používání zařízení a v rozsahu nebezpečí, která
jsou s tímto používáním spojena. Děti si nemohou hrát stímto
zařízením. Čištění a úkony údržby, které vyknává uživatel,
nemohou provádět děti bez dozoru.Zařízení a napájecí kabel je
nutné chránit před dětmi mladšími než 8 let.

CZ•1312•CZ
INSTRUKCE OBSLUHY
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA DA35 CZ
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Před prvním zapnutím žehličky je nutné zcela rozvinout napájecí kabel (7). Během počátečního provozu přístroje se může
vyskytnout situace, že zněj bude vycházet neškodlivý zápach. Tento jev nemá vliv na funkčnost přístroje a rychle pomíjí.
Teplotu žehlení je nutné přizpůsobit druhu žehlené látky. Jestliže druh žehlené látky není znám, pak je nutné začít žehlení od
nižší teploty a následně ji postupně zvyšovat až do okamžiku, kdy budeme dosahovat pozitivních výsledků žehlení.
FUNKCE „OCHRÁNCE”
Žehlička, která není používána, se automaticky vypne, pokud ji ponecháme po dobu cca 30 sekund v ležící poloze nebo po cca
8 minutách vpřípadě, že jsme ji ponechali ve stojící pozici. Vypnutí je signalizováno pomocí blikající světelné kontrolky (11) a
po dobu několik sekund také pomocí zvukového signálu.
Pro opětovné spuštění práce žehličky stačí, pokud žehličkou silně zatřeseme.
ŽEHLENÍ BEZ PÁRY
Před připojením do elektrické sítě je nutné žehličku postavit na podstavci (14), kolečko termostatu (9) nastavit na pozici „OFF”,
a regulátor páry (3) na pozici „0” (bez páry).
Připojit zařízení kelektrické síti – rozsvítí se kontrolka (11).
Kolečkem termostatu (9) nastavit teplotu. Rozsvítí se kontrolka (5).
Žehlení je možné začít vokamžiku, když kontrolka (5) zhasne – znamená to, že žehlička dosáhla požadovanou teplotu.
Termostat bude udržovat vybranou teplotu, což bude signalizováno rozsvěcováním a zhasínáním kontrolky (5).
ŽEHLENÍ SPOUŽITÍM PÁRY
Žehlení spoužitím páry a využití funkce úderu parního proudu je možné pouze vpřípadě, že je nastavena vysoká teplota.
Nejvyšší teplota je na kolečku termostatu (9) označena jako “MAX”.
Množství páry regulujeme pomocí regulátoru (3).
Doplňkovou porci páry získáme pomocí stisknutí tlačítka (10). Doplňující úder proudem páry usnadňuje vyžehlení výjimečně
odolných záhybů.
POZOR.
Pára je horká. Existuje nebezpečí opaření.
Žehlící plocha žehličky se nahřívá velmi rychle, ale kjejímu ochlazení je potřebí více času. Není dovoleno se jí tedy
dotýkat.
NAPLŇOVÁNÍ VODOU
Před přistoupením knaplňování nebo doplňování zásobníku na vodu je nutné se ujistit, zda je zařízení odpojeno od elektrické
sítě a zda je regulátor napařování (3) nastavený na pozici „0”.
Do žehličky je možné nalévat čistou vodu zvodovodních kohoutků, která je vpokojové teplotě, nebo vodu destilovanou.
Vžádném případě není možné nalévat vodu minerální nebo vodu svysokým obsahem vápníku.
CELKOVÝ POPIS
1. Tryska postřikovače
2. Zátka napouštění vody
3. Regulace intenzity páry
4. Tlačítko postřikovače
5. Světelná kontrolka - ohřev
6. Úchyt
7. Napájecí kabel
8. Tlačítko „SELF CLEAN”
9. Kolečko termostatu
10.Tlačítko úderu páry
11. Světelná kontrolka - připojení
12.Žehlící plocha
13.Zásobník na vodu
14.Podstavec
TECHNICKÉ ÚDAJE
výkon: 2200 W
napájecí napětí: 230V ~ 50Hz
• Nepoužívejte žehličku je-li poškozený přívodní kabel nebo
kdy zařízení v důsledku pádu vykazuje jakékoliv viditelné
poškození. Neprovádějte žádné opravy ale předejte ji kopravě
odbornému servisu. Seznam servisů naleznete v návodu
kobsluze nebo na www.eldom.cz.
• Veškeré opravy může provádět pouze odborný servis.
Používání jiných než originálních dílů a příslušenství je
nepřípustné a může vést kohrožení uživatele.
• Firma Eldom CZ s.r.o. nenese odpovědnost za eventuelní
škody vzniklé v důsledku nesprávného používání zařízení
nebo vrozporu snávodem kobsluze.
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

DE•1514•CZ
Knaplňování zásobníku žehličky slouží přiložená nádoba, která je svým tvarem přizpůsobena otvoru pro naplňování vodou.
Není dovoleno nalévat vodu do žehličky přímo zvodovodního kohoutku!
Při nalévání vody do žehličky je nutné mít na paměti, že hladina vody nesmí překročit označení “MAX” na zásobníku (13).
POSTŘIKOVAČ
Po naplnění zásobníku (13) vodou je možné používat funkci postřikování žehleného místa prostřednictvím použití tlačítka (4).
Systém ANTI DRIP
Funkce ANTI DRIP zabraňuje kapání vody zžehlící plochy (12), když je teplota žehličky příliš nízká, aby bylo možné vytvořit páru.
SELF CLEAN
Doporučuje se pravidelně používat samočisticí funkci žehlící plochy SELF CLEAN, která zabraňuje usazování vodního kamene
v žehličce. Pro tento účel:
- naplnit žehličku vodou (do plna),
- připojit žehličku kelektrické síti a nastavit termostat (9) na pozici „MAX”,
- po zhasnutí světelné kontrolky (5) odpojit zařízení od elektrické sítě,
- během držení ve svislé poloze, např. nad kuchyňským dřezem, tisknout po dobu cca 1 minuty tlačítko SELF CLEAN (8) a třepat
žehličkou,
- po ochladnutí žehličky přetřít žehlící plochu vlhkým hadříkem zdůvodu odstranění event. nečistot,
POZOR.
Voda i pára, které vycházejí zžehličky během procesu samočištění, jsou horké. Existuje nebezpečí opaření.
ČIŠTĚNÍ
Před přistoupením kčištění je nutné vytáhnout zástrčku zelektrické sítě a počkat, až žehlička zcela vychladne.
- není dovoleno žehličku ponořovat do vody,
- není dovoleno čistit žehličku ostrými, brousícími hadříky nebo houbičkami, protože lze pomocí nich poškodit tento přístroj,
- korpus žehličky a žehlící plochu (12) je nutné přetřít vlhkým hadříkem a následně vytřít do sucha pomocí použití suchého
hadříku.
DOPORUČENÍ
- do žehličky je možné používat vodu zvodovodního potrubí nebo destilovanou vodu,
- žehlička je vybavena svislou patou podstavce (14), která umožňuje její pohodlné a stabilní stavění,
- snížení teploty prostřednictvím kolečka termostatu (9) nepřinese její okamžité snížení, je nutné počkat až na opětovné
rozsvícení světelné kontrolky (5),
- při žehlení bez použití páry může být zásobník na vodu prázdný. Je nutné zkontrolovat, zda je regulátor napařování
nastavený na pozici „0”. Je možné používat libovolný rozsah teplot vzávislosti na druhu žehlené látky. Pokud je zásobník na
vodu plný, pak je možné používat funkci postřikování,
- při nastavení nízké teploty je nutné žehlit bez páry,
- před uskladněním žehličky je nutné počkat, až zcela vychladne, a následně je nutné vyprázdnit zásobník na vodu. Na dobu
přechovávání je možné volně ovinout napájecí kabel kolem přístroje. Příliš těsné navinutí napájecího kabelu může způsobit
jeho poškození.
- žehličku je nutné přechovávat na bezpečném místě, ve svislé poloze, aby zbytky vody, která se nachází vzásobníku na vodu,
nevytékaly přes parní otvory umístěné na žehlící ploše a tím nedošlo kpoškození této žehlící plochy.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
- zařízení je vyrobeno zmateriálů, které mohou podléhat opětovnému zpracování nebo recyklaci,
- zařízení je po ukončení životnosti nutné doručit na odpovídající místo, které se věnuje sběru a recyklaci elektrických a
elektronických zařízení.
ZÁRUKA
- zařízení je určeno ksoukromému užívání vdomácnostech,
- není možné jej používat kúčelům podnikání,
- vpřípadě nesprávného používání tohoto zařízení ztrácí záruka svou platnost.
Podrobné záruční podmínky jsou uvedeny v příloze.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor dem erstmaligen Gebrauch des Geräts bitte die
Gebrauchsanweisung vollständig durchlesen.
• Vor dem erstmaligen Anschließen des Geräts überprüfen, ob
die Netzspannung in der Steckdose mit der Nennspannung
auf der Etikette übereinstimmt.
• Das Gerät kann von den Kindern über 8. Lebensjahr benutzt
werden. Personen, die körperliche, sensorische und geistliche
Beeinträchtigungen aufweisen oder keine ausreichenden
Erfahrung oder kein ausreichendesWissen haben, können das
Gerät nur dann benutzen, wenn sie sich unter Aufsicht einer
anderen Person benden oder über einen sicheren Gebrauch
des Geräts und damit verbundene Gefahren unterrichtet
werden. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Die
Reinigung undWartungsarbeiten, die dem Benutzer obliegen,
dürfen von den Kindern ohne Aufsicht nicht durchgeführt
werden. Das Gerät und das Netzkabel sind vor Kindern unter
8. Lebensjahr zu schützen.
• DasBügeleisenimmeraneinegeerdeteSteckdoseanschließen.
• Vor dem Anschließen / Trennen des Bügeleisens an / vom Netz
istderTemperaturdrehreglerin derPosition„min“einzustellen.
• ZumHerauszunehmen des SteckersausderSteckdoseniemals
am Kabel ziehen.
• Das Bügeleisen vor demVerstecken komplett abkühlen lassen
und den Wassertank entleeren. Für die Aufbewahrung kann
das Kabel lose um den Standfuß gelegt werden. Wird das
Kabel zu fest umgewickelt, kann dies zu dessen Beschädigung
führen.
• Das Bügeleisen ist an einem sicheren Ort, senkrecht
aufzubewahren, so dass Wasserreste, die sich im Wassertank
benden können, beim Austreten durch Dampfönungen die
Bügelsohle nicht beschädigen.
• Das Kabel darf sich nicht in der Nähe einer Hitzequelle
benden.
• Vor dem Auüllen des Wassertanks mit Wasser den Stecker
stets vom Stromnetz trennen.
• Das Bügeleisen am Strom niemals ohne Aufsicht lassen.

DE•1716•DE
GEBRAUCHSANWEISUNG
DAMPFBÜGELEISEN DA35 DE
GEBRAUCH DES GERÄTS
Vor demersten Gebrauch des Bügeleisens ist das Anschlusskabel (7) ganz abzuwickeln. Am Anfang der Nutzung kann das Gerät
einen unschädlichen Duft verströmen. Dies nimmt keinen Einuss auf sein Funktionieren und schnell vergeht.
Die Bügeltemperatur ist an die Art des Stoes anzupassen. Wenn die Art des Stoes unbekannt ist, soll das Bügeln mit der
niedrigsten Temperatur angefangen und allmählich erhöht werden, bis erwünschte Eekte erreicht werden.
„FEUERWEHRMANN”-Funktion
Wird das Bügeleisen in liegender Stellung länger nicht benutzt, schaltet sich es automatisch nach ca. 30 Sekunden aus, und in
stehender Stellung nach ca. 8 Minuten. Diese Funktion wird mit einer blinkenden Kontrollleuchte (11) und mit einem Tonsignal
einige Sekunden lang signalisiert.
Um das Bügeleisen wieder zu betätigen, schütteln Sie fest mit dem Bügeleisen.
BÜGELN OHNE DAMPF
Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, stellen Sie es auf den Untersatz (14), stellen Sie das Temperaturwählrad (9) in Position
"OFF" und der Dampfmengenregler (3) in Position "0" (kein Dampf).
Das Gerät ans Netz anschließen – die Kontrollleuchte leuchtet (11).
Mit dem Temperaturwählrad (9) stellen Sie die Temperatur ein. Die Leuchte (5) beginnt, zu leuchten.
Sie können mit dem Bügeln anfangen, wenn die Leuchte (5) erlischt – das bedeutet, dass das Bügeleisen zur eingestellten
Temperatur aufgeheizt wurde.
Der Temperaturregler hält die gewählte Temperatur aufrecht, was mit dem Ein- und Ausschalten der Leuchte (5) signalisiert wird.
BÜGELN MIT DAMPF
Das Bügeln mit Dampf und der Funktion des Dampfstoßes ist nur bei hohen Temperaturen möglich. Die höchste Temperatur ist
auf dem Temperaturwählrad (9) als "MAX" gekennzeichnet.
Die Dampfmenge ist mit dem Regler (3) einzustellen.
Eine zusätzliche Dampfmenge ist mit Hilfe der Taste (10) zu erreichen. Zusätzlicher Dampfstoß erleichtert das Bügeln von
hartnäckigen Falten.
VORSICHT.
Der Dampf ist heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Die Bügelsohle wird sehr schnell heiß, ihre Abkühlung dauert hingegen länger. Man darf sie daher nicht berühren.
EINFÜLLEN VON WASSER
Vergewissern Sie sich vor dem Einfüllen bzw. Nachfüllen des Tanks mit Wasser, dass der Stecker aus der Steckdose gezogen ist,
und dass der Dampfmengenregler (3) in Position "0" eingestellt ist.
Das Bügeleisen kann mit sauberem Wasser aus dem Wasserhahn von Zimmertemperatur bzw. mit destilliertem Wasser
eingefüllt werden.
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1. Sprühdüse
2. Wassertankönung
3. Dampfmengenregler
4. Taste für Wassersprühen
5. Kontrollleuchte - Aufheizen
6. Gri
7. Anschlusskabel
8. Taste „SELF CLEAN”
9. Temperaturwählrad
10.Taste für Dampfstoß
11. Kontrollleuchte - Anschließen
12.Bügelsohle
13.Wassertank
14.Untersatz
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 2200 W
Netzspannung: 230V ~ 50Hz
• Berührung mit den heißen Metallteilen des Bügeleisens oder
dem heißen Wasserdampf kann zu Verbrennungen führen.
Daher ist beim Bügeln die höchste Vorsicht geboten.
• Das Gerät sollte nicht von physisch, sensorisch oder geistig
behinderten Personen (auch Kindern) benutzt werden, es sei
denn diese werden von Verantwortlichen beaufsichtigt.
• Während Betriebs das Gerät außer Reichweite von Kindern
lassen.
• Das Gerät niemals im Freien benutzen.
• Das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz trennen.
• Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch
bestimmt.
• Das Gerät ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidungsstücken
bestimmt.
• DasBügeleisen währenddes Bügelnsniemalsinwaagerechten
Position auf dem Bügelbrett stehen lassen.
• Das Gerät darf nicht mit einem beschädigten Anschlusskabel
benutzt werden.
• Sollte der Anschlusskabel beschädigt sein, so muss er
unbedingt in einer Vertragswerkstatt des Herstellers
ausgetauscht werden.
• Reparaturen können ausschließlich von einer
autorisierten Kundendienstwerkstätte durchgeführt
werden. Die Kundendienststellen nden Sie am Ende der
Gebrauchsanleitung oder auf der Internet-Seite: www.eldom.
eu. Jegliche Modernisierung oder Einsatz nicht originaler
Ersatz- und Zubehörteile ist untersagt und gefährdet die
Nutzungssicherheit.
• Die Firma Eldom sp. z o.o. haftet nicht für eventuelle Schäden,
die infolge zuwiderlaufender Nutzung des Geräts entstanden
sind.
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

RU•1918•DE
Keinesfalls darf Mineralwasser, Kalkwasser oder Wasser für Akku eingegossen werden.
Zur Einfüllung des Wassertanks dient ein beigefügter, mit Form an die Wassertankönung angepasster
Behälter.
Gießen Sie niemals Wasser direkt aus dem Wasserhahn ins Bügeleisen ein!
Bei der Wassereinfüllung ist zu beachten, dass der Wasserstand die Kennzeichnung "MAX" am Behälter (13) nicht überschreitet.
WASSERSPRÜHER
Nach dem Einfüllen des Wassertanks (13) mit Wasser können Sie die Sprühfunktion durch die Taste (4) benutzen.
ANTI DRIP-System
Die ANTI DRIP-Funktion verhindert, dass während des Bügelns Wasser aus der Bügelsohle (12) austritt. Wenn die
Betriebstemperatur zu niedrig ist, als dass Wasserdampf entstehen könnte, bestünde sonst diese Gefahr.
SELF CLEAN-Funktion
Es ist empfehlenswert, die Selbstreinigungsfunktion der Bügelsohle regelmäßig zu gebrauchen, wodurch die Steinablagerung
verhindert wird. Zu diesem Zwecke:
- füllen Sie das Bügeleisen mit Wasser (voll) ein,
- schließen Sie das Gerät ans Netz an und stellen Sie den Temperaturregler (9) in Position "MAX",
- schalten Sie das Gerät nach dem Erlöschen der Kontrollleuchte (5) aus,
- halten Sie es in horizontaler Position z.B. über dem Waschbecken, indem Sie die SELF CLEAN-Taste (8) ca. eine Minute lang
eindrücken, und schütteln Sie dann mit dem Bügeleisen,
- wischen Sie die Bügelsohle nach der Abkühlung des Bügeleisens mit einem feuchten Lappen ab, um evtl. Beschmutzung
wegzuwischen.
VORSICHT
Wasser und Dampf, die aus dem Bügeleisen bei der Selbstreinigung herauskommen, sind heiß. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
REINIGUNG
Vor der Reinigung soll der Netzstecker aus der Steckdose immer gezogen werden und das Bügeleisen ausgekühlt sein.
- Das Bügeleisen darf nicht in Wasser eingetaucht werden.
- Verwenden Sie für die Reinigung des Bügeleisens keine scharfen Scheuerlappen oder -schwämme, weil sie die Beschädigung
des Geräts verursachen können.
- Wischen Sie das Gehäuse und die Bügelsohle (12) zuerst mit einem feuchten Lappen ab und dann reiben Sie sie mit einem
sauberen trockenen Tuch trocken.
HINWEISE
- Für das Bügeleisen ist Wasser aus dem Wasserhahn oder destilliertes Wasser zu benutzen,
- Das Bügeleisen ist mit einem senkrechten Untersatz (14) ausgestattet, der eine bequeme und stabile Aufstellung ermöglicht,
- Senkung der Temperatur mit dem Temperaturwählrad (9) führt nicht zu ihrer sofortigen Verminderung; man soll abwarten,
bis sich die Kontrollleuchte (5) wieder einschaltet,
- Beim Trockenbügeln kann der Wassertank leer sein. Es ist zu prüfen, ob sich der Dampfmengenregler in der Position "0"
bendet. Je nach der Art des Stoes können beliebige Temperaturbereiche gebraucht werden. Ist der Wassertank voll, kann
die Sprühfunktion gebraucht werden,
- Bei niedrigen Temperaturen soll ohne Dampf gebügelt werden.
- Bevor das Bügeleisen abgestellt wird, sollen Sie warten, bis es ganz abkühlt, und den Wassertank leeren. Für die Zeit, wenn
das Bügeleisen nicht benutzt wird, können Sie den Untersatz des Bügeleisens mit dem Kabel lose umwickeln. Zu starke
Umwicklung des Kabels kann zu seiner Beschädigung führen.
- Das Bügeleisen soll an einem sicheren Ort in senkrechter Position aufbewahrt werden, damit der Rest von Wasser, das aus dem
Wassertank über Dampöcher herausströmt, die Bügelsohle nicht beschädigt.
UMWELTSCHUTZ
- Das Gerät ist aus wiederverwendbaren und recycelbaren Stoen hergestellt.
- Es soll an eine für Recycling elektrischer und elektronischer Geräte zuständige Sammelstelle abgegeben werden.
GARANTIE
- Das Gerät ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
- Es ist für den Betriebsgebrauch nicht bestimmt.
- Die Garantie erlischt im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Bedienung.
Die Garantiebedingungen entnehmen Sie dem Beiblatt.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
• , ,
;
• , ,
,
;
•
;
•
«min»;
• ,
, ;
• , , ,
.
.
;
• ( ) ,
,
, ,
,
, ,
,
,
;
•
;
•
;
• ;
•
,
;

RU•2120•RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
DA35 RU
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА
, (7).
.
. . ,
, .
ФУНКЦИЯ "ПОЖАРНАЯ"
30 .,
8 .
(11) , . ,
.
ГЛАЖЕНИЕ БЕЗ ПАРА
, (14), (9) "OFF"
(3) "0" ( ). - (11).
(9) . (5). , (5) -
, ,
(5).
ПАРОВАЯ ГЛАЖКА
, .
(9) "MAX". , (3).
, (10).
.
ВНИМАНИЕ.
Пар горячий. Существует опасность ожога.
Подошва нагревается очень быстро, и ее охлаждение занимает больше времени. Поэтому не следует ее трогать.
НАПОЛНЕНИЕ ВОДОЙ
,,(3)
"0".
. ,
. , .
- ! ,
"MAX" (13).
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1
2
3
4
5 -
6
7
8 „SELF CLEAN”
9
10
11 -
12
13
14
ТЕХНИЧЕССКИЕ ДАННЫЕ
: 2200 W
: 230V ~ 50Hz
•
( ) ,
, ;
• ;
• ;
• ;
•
;
•
;
• ;
•
;
•
;
• ,
;
•
(
, www.eldom.eu).
,
,
;
• « . . .»
,
.
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

SK•2322•RU
РАСПЫЛИТЕЛЬ
(13) , (4).
Система ANTI DRIP
ANTI DRIP (12),
.
SELF CLEAN
, . :
- ( ) - (9) "MAX" -
(5), , -. , , ,
SELF CLEAN (8) , -. ,
.
ВНИМАНИЕ
Вода и пар, выходящий из утюга во время самоочистки являются горячими. Существует опасность ожога.
ОЧИСТКА
, .
- .
- , ,
.
- (12), ,
РЕКОМЕНДАЦИИ
- ,
- (14), , .
- (9) ,
(5)
- . , "0".
, . ,
,
- .
- , , . ,
. .
- ,
.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
- , ,
-
.
ГАРАНТИЯ
- ,
- ,
- .
Условия гарантии приведены в Приложении
POKYNY BEZPEČNOSTI
• Pred prvým použitím sa je potrebné dôkladne oboznámiť
obsluhu,
• Predvloženímzástrčkydozásuvkysajepotrebnéuistiť,žeúdaje
umiestnené na štítku spotrebiča sú vsúlade s parametrami
siete,
• Žehličku je potrebné pripojiť k zásuvke s bezpečnostným
kontaktom,pred zapnutím avypnutím žehličky zo zásuvky je
regulátor teploty potrebné nastaviť na polohu „min“,
• Spotrebič je vždy potrebné zo siete odpojiť potiahnutím za
zástrčku anie za napájací kábel,
• Pred odložením žehličky je potrebné počkať, kým úplne
nevychladne aznádoby vyliať vodu,
• Počas úschovy je kábel možné ovinúť okolo podstavca
žehličky. Príliš silným ovinutím sa však kábel môže poškodiť,
• Žehličku je potrebné uschovávať na bezpečnom mieste,
v zvislej polohe, aby zvyšky vody nachádzajúce v nádobe
počas vytekania cez parné otvory nepoškodili žehliacu plochu,
• Napájací kábel sa nemôže nachádzať v blízkosti tepelných
zdrojov,
• Pred naplnením žehličky vodou je potrebné vybrať zástrčku
zo zásuvky,
• Žehlička sa nesmie nechávať bez dozoru, ak je zapojená do
siete,
• Kontaktshorúcimikovovýmiprvkamižehličkyakoajrozohriata
vodná para môžu spôsobiť popáleniny. Počas žehlenia je teda
potrebné dávať pozor,
• Zariadeniemôžupoužívaťdetivovekuviac ako 8rokovaosoby
s obmedzenými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo osoby nemajúce dostatočné skúsenosti
a znalosti iba ak sa nachádzajú pod dohľadom alebo im boli

SK•2524•SK
NÁVOD NA OBSLUHU
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA DA35 SK
POUŽÍVANIE ZARIADENIA
Pred prvým spustením žehličky úplne rozviňte napájací kábel (7). Počas počiatočnej prevádzky zariadenia z nej môže unikať
neškodný zápach. Tento jav nemá vplyv na fungovanie a čoskoro pominie.
Teplotu žehlenia zvoľte podľa druhu látky. Pokiaľ druh látky nepoznáte, začnite so žehlením od najnižšej teploty a postupne ju
navyšujte až do dosiahnutia pozitívnych výsledkov.
FUNKCIA „STRÁŽCA“
Žehlička ponechaná v nehybnosti vo vodorovnej polohe sa sama vypne po cca 30 s, vo vertikálnej polohe po cca 8 min.
Vypnutie je signalizované blikajúcou kontrolkou (11) a niekoľko sekúnd trvajúcim zvukovým signálom.
Na opätovné spustenie žehličky s ňou stačí silne zatriasť.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Pred zapojením do siete postavte žehličku na podstavec (14), gombík termostatu (9) nastavte do polohy „OFF“ a regulátor pary
(3) do polohy „0“ (bez naparovania).
Pripojte zariadenie k sieti - rozsvieti sa kontrolka (11).
Gombíkom termostatu (9) nastavte teplotu. Rozsvieti sa kontrolka (5).
Žehlenie možno začať, až kontrolka (5) zhasne - znamená to, že žehlička dosiahla požadovanú teploty.
Termostat bude udržovať zvolenú teplotu, čo bude signalizované rozsvecovaním a zhasínaním kontrolky (5).
ŽEHLENIE S POMOCOU PARY
Žehlenie s pomocou pary a funkcia parného rázu sú možné len pri nastavení vysokej teploty. Najvyššia teplota je na gombíku
termostatu (9) označená ako „MAX“.
Intenzitu pary nastavte regulátorom (3).
Ďalšiu dávku pary získame stlačením tlačidla (10). Ďalší parný ráz uľahčí vyžehlenie výnimočne odolných pokrčení.
POZOR.
Para je horúca. Existuje nebezpečenstvo popálenia.
Žehliaca plocha sa nahrieva rýchlo, na jej ochladenie je potrebné viac času. Preto sa jej nedotýkajte.
NAPLNENIE VODOU
Pred pristúpením k naplneniu alebo doplneniu nádrže s vodou sa uistite, že je zástrčka vytiahnutá zo zásuvky a že je regulátor
naparovania (3) nastavený do polohy „0“.
Do žehličky možno nalievať čistú vodu z kohútika s izbovou teplotou alebo destilovanú vodu.
V žiadnom prípade nemožno nalievať minerálnu vodu, nadmerne tvrdú vodu alebo vodu určenú do akumulátorov.
Na naplnenie nádrže žehličky slúži priložená nádobka, prispôsobená svojim tvarom otvoru na nalievanie.
Nenalievajte do žehličky vodu priamo z kohútika!
Pri nalievaní vody do žehličky dávajte pozor, aby úroveň vody neprekročila označenie „MAX“ na nádrži (13).
VŠEOBECNÝ POPIS
1. Tryska postrekovača
2. Nalievanie vody
3. Regulácia intenzity pary
4. Tlačidlo ostrekovača
5. Kontrolka - ohrev
6. Držiak
7. Kábel napájania
8. Tlačidlo „SELF CLEAN”
9. Gombík termostatu
10.Tlačidlo parného rázu
11. Kontrolka - pripojenie
12.Pätka
13.Vodná nádrž
14.Podstavec
TECHNICKÉ ÚDAJE
výkon: 2200 W
napätie napájania: 230V ~ 50Hz
poskytnuté inštrukcie týkajúce sa bezpečného používania a
možných ohrození s tým súvisiacimi. Deti sa so zariadením
nemôžu hrať. Čistenie a konzervačné činnosti, ktoré má
vykonať používateľ, nesmú vykonávať deti bez dohľadu.
Zariadenie a napájací kábel je potrebné chrániť pred deťmi vo
veku menej ako 8 rokov.
• Nenechávať deti bez dozoru vblízkosti žehličky
• Nepoužívať na voľnom priestranstve
• Neponárať do vody kábel alebo spotrebič
• Pred čistením odpojiť spotrebič zo siete
• Spotrebič je určený iba na domáce používania
• Žehlička slúži iba na žehlenie oblečenia
• Žehlička musí byť používaná aodkladaná na stabilný povrch
• Žehlička sa nesmie používať, ak sú viditeľné stopy poškodenia
alebo ak z nej vyteká voda kontakt s horúcimi kovovými
prvkami žehličky ako aj so zohriatou vodnou parou môže
spôsobiť popáleniny. Je teda potrebné byť ostražitým počas
žehlenia
• Počas žehlenia sa žehlička nesmie nechávať vo vodorovnej
polohe na žehliacej doske
• Nesmie sa používať žehlička spoškodeným napájacím káblom
• Ak sa napájací kábel poškodí, musí byť vymenený vServise
výrobcu, aby sa zabránilo nebezpečenstvu
• Opravu spotrebiča môže vykonať iba autorizovaný servisný
bod (zoznam servisov vprílohe ako aj na stránke www.eldom.
eu). Akékoľvek modernizácie alebo používanie neoriginálnych
náhradných častí alebo prvkov spotrebiča je zakázané
aohrozuje bezpečnosť počas používania
• Firma Eldom Sp. z o. o. neznáša zodpovednosť za prípadné
škody, ktoré vznikli v dôsledku nevhodného používania
spotrebiča
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

HU•2726•SK
POSTREKOVAČ
Po naplnení nádrže (13) vodou možno použiť funkciu postrekovania miesta na žehlenie s pomocou tlačidla (4).
Systém ANTI DRIP
Funkcia ANTI DRIP zabraňuje kvapkaniu vody zo žehliacej plochy (12), keď je teplota žehličky príliš nízka na tvorbu pary.
SELF CLEAN
Odporúča sa občasné použitie funkcie samočistenia žehliacej plochy, ktorá zabraňuje usadzovaniu vodného kameňa v žehličke.
Za týmto účelom je potrebné:
- naplniť žehličku vodou (doplna),
- pripojiť žehličku do siete a nastaviť termostat (9) do polohy „MAX“,
- po zhasnutí kontrolky (5) odpojte zariadenie,
- držte žehličku vodorovne, napr. nad drezom, stlačte na asi minútu tlačidlo SELF CLEAN (8) a zatraste žehličkou,
- po vychladnutí žehličky otrite žehliacu plochu vlhkou handričkou, aby ste odstránili prípadné nečistoty.
POZOR
Voda a para unikajúce zo žehličky počas samočistenia môžu byť horúce. Existuje nebezpečenstvo popálenia.
ČISTENIE
Pred pristúpením na čistenie vytiahnite zástrčku zo zásuvky a počkajte, až žehlička úplne vychladne.
- žehlička sa nesmie ponárať do vody.
- nečistite žehličku ostrými, abrazívnymi handričkami alebo hubkami, pretože by sa tak mohlo zariadenie zničiť.
- korpus žehličky a žehliacu plochu (12) otrite vlhkou handričkou a následne otrite do sucha čistou handričkou.
POKYNY
- do žehličky používajte vodu z vodovodu alebo destilovanú,
- žehlička je vybavená zvislým podstavcom (14) umožňujúcim pohodlné a stabilné postavenie,
- zníženie teploty gombíkom termostatu (9) nevyvolá jej okamžitý pokles, je nutné počkať do opätovného rozsvietenia
kontrolky (5),
- pri žehlení bez použitia pary môže byť nádobka na vodu prázdna. Skontrolujte, či je regulátor naparovania nastavený do
polohy „0“. Možno používať ľubovoľný rozsah teplôt, v závislosti na druhu látky. Pokiaľ je nádrž na vodu plná, možno používať
funkciu postrekovania,
- pri nastavení nízkej teploty žehlite bez pary,
- než žehličku schováte, počkajte, až úplne vychladne a vyprázdnite nádrž na vodu. Na dobu skladovania možno kábel ľahko
omotať okolo základne žehličky. Príliš silné navinutie kábla môže spôsobiť jeho poškodenie,
- žehličku skladujte na bezpečnom mieste v zvislej polohe, aby zvyšky vody nachádzajúce sa v nádrži, ktoré z nej vytekajú cez
parné otvory, nepoškodili žehliacu plochu.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
- zariadenie je vytvorené z materiálov, ktoré možno znovu spracovať alebo recyklovať,
- odovzdajte ich na príslušné miesto, ktoré sa venuje zberu a recykláciou elektrických a elektronických zariadení.
ZÁRUKA
- zariadenie je určené na súkromné použitie v domácnosti,
- nemôže byť používané na komerčné účely,
- záruka stráca platnosť v prípade nesprávnej obsluhy.
Záručné podmienky sú uvedené v prílohe.
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
• Az első használat előtt gyelmesen olvassa el a jelen használati
utasítást,
• A hálózati aljzatba való csatlakoztatás előtt győződjön
meg arról, hogy a vasaló adattábláján feltüntetett értékek
megegyezik-e a hálózati paraméterek értékeivel,
• A vasalót csatlakoztassa az áram védőkapcsolóval ellátott
konnektorba,
• A vasaló elektromos hálózatra való csatlakoztatása és arról
való leválasztása előtt a hőmérséklet-szabályozót be kell
állítani a„0”állásba,
• A készülék áramtalanításákor mindig a csatlakozódugóját
fogva és ne a tápkábelnél fogva húzza ki a dugót a fali aljzatból,
• Mielőtt elteszi a vasalót várja meg, amíg a vasaló teljesen lehűl
és ürítse ki a víztartályt. Tárolás idejére a vasalózsinórt lazán
feltekerheti a készülék köré. Ne tekerje túl szorosan, mert ettől
a vasalózsinór könnyen megsérülhet,
• A vasalót egy biztonságos helyen, függőleges pozícióba
állítva kell tárolni, hogy a gőznyílásokból szivárgó maradék víz
ne tegye tönkre a vasaló fűtőtalpát,
• A készüléket 8 évesnél idősebb gyerekek és korlátozott zikai,
érzékivagyszellemiképességűfelnőttek,illetvenemelegendő
tapasztalattal és tudással rendelkező személyek kizárólag
felügyelet mellett, vagy akkor használhatják, ha a készülék
biztonságos használatáról és a lehetséges kockázatokról
megfelelő tájékoztatást kaptak. A tisztítást és karbantartást
gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik. Tartsa távol a
készüléket és a tápkábelét 8 éven aluli gyermekektől.
• A hálózati kábel ne legyen hőforráshoz közel,
• Mielőtt megtölti a vasalót vízzel, húzza ki a dugót a hálózati
konnektorból,
• Ne hagyja őrizetlenül a vasalót bekapcsolt állapotban,
• A vasaló forró fémfelületeivel és gőzzel való érintkezése égési

HU•2928•HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
GŐZÖLŐS VASALÓ DA35 HU
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
Mielőtt bekapcsolná a vasalót, teljesen tekerje le róla a tápkábelt (7). Az új készülék ártalmatlan szagot áraszthat. Ez a jelenség
nem befolyásolja a készülék működését, és hamar meg is szűnik.
A vasalási hőmérsékletet a textilanyag fajtájának megfelelően válassza meg. Ha a ruha anyaga ismeretlen, kezdje a vasalást a
legalacsonyabb hőmérsékleten, majd fokozatosan addig emelje a hőmérsékletet, amíg el nem éri a kívánt eredményt.
TŰZVÉDELMI FUNKCIÓ
Ha a bekapcsolt vasalóval nem végez mozdulatot, vízszintes helyzetben kb. 30 másodperc után, függőleges helyzetben pedig
kb 8 perc után automatikusan kikapcsol. A kikapcsolást a jelzőfény (11) néhány másodpercig tartó villogása és hangszignál jelzi.
Ha ismét be szeretné kapcsolni a vasalót, erősen rázza meg.
GŐZMENTES VASALÁS
Mielőtt bekötné a vasalót a hálózatba, állítsa a támasztósarokra (14), a termosztát csavarógombját (9) állítsa az „OFF” helyzetbe,
a gőzerősség-szabályzót (3) pedig a „0” (gőzmentes) helyzetbe.
Kösse a vasalót a hálózatba – ekkor kigyullad a hálózati jelzőfény (11).
A termosztát csavarógombjával (9) állítsa be a vasalási hőmérsékletet. Ekkor bekapcsol a melegítésjelző fény (5).
A vasalást csak akkor kezdje el, ha a melegítésjelző fény (5) kialszik, vagyis amikor a vasaló elérte a beállított hőmérsékletet.
A termosztát tartja a beállított hőmérsékletet, vagyis a jelzőfény (5) rendszeresen be- és kikapcsol.
GŐZVASALÁS
A gőzvasalás és a gőzlövés funkció csak magas hőmérsékleten működik. A legmagasabb hőmérsékletet a „MAX” felirat jelzi a
termosztát csavarógombján (9).
A gőz mennyiségét a gőzerősség-szabályzóval (3) állíthatja be.
A gőzlövés gombbal (10) még több gőzt szabadíthat fel. A gőzlövés megkönnyíti a nagyon magas ráncok vasalását.
FIGYELEM.
A gőz forró. Égési sérüléseket okozhat.
A vasaló talpa nagyon hamar felmelegszik, a lehűléséhez viszont hosszabb idő kell. Ne nyúljon a vasaló talpához.
A VÍZ BETÖLTÉSE
Mielőtt megtöltené vagy kiürítené a víztartályt, ellenőrizze, hogy kihúzta-e a készülék villásdugóját a hálózatból, és hogy a
gőzerősség-szabályzó (3) a „0” helyzetben van-e.
A vasalóba tiszta csapvizet vagy desztillált vizet önthet.
Soha ne töltsön a vasalóba ásványvizet, magas mésztartalmú vizet vagy akkumulátorvizet.
A víztartályt a vasalóhoz mellékelt mérőedénnyel töltse meg. Az edény nyílásának formája pontosan megfelel a vízbetöltő
nyílás formájának. Tilos közvetlenül a csapból vizet tölteni a vasalóba!
Ha vizet tölt a vasalóba, mindig ügyeljen arra, hogy a vízszint ne haladja meg a tartály (13) “MAX” jelölését.
ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
1. Vízspriccelő fúvóka
2. Vízbetöltő nyílás
3. Gőzerősség-szabályzó
4. Vízspriccelő gomb
5. Melegítésjelző fény
6. Fogantyú
7. Tápkábel
8. Öntisztító gomb
9. A termosztát csavarógombja
10.Gőzlövés gomb
11. Hálózati jelzőfény
12.Talp
13.Víztartály
14.Támasztósarok
MŰSZAKI ADATOK
teljesítmény: 2200 W
tápfeszültség: 230V ~ 50Hz
sérüléseket okozhat, azért vasalás közben különös óvatosság
szükséges,
• Csökkent zikai, értelmi vagy mentális képességű személyek
(beleértve a gyermekeket is) nem használhatják a készüléket,
kivéve azon esetet, ha a biztonságukat felügyelő személyek
jelenlétében használják,
• Ügyeljen arra, hogy a gyerekek ne játsszanak a készülékkel,
• A gyermekeket sose hagyjuk felügyelet nélkül a vasaló
közelében,
• Ne használja a szabadban,
• Sem a zsinórt, sem a készüléket nem szabad vízbe meríteni,
• Tisztítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót a
dugaszolóaljzatból,
• A készülék csak beltéri használatra alkalmas,
• A vasaló kizárólag a ruha vasalására szolgál,
• A vasalót egy stabil felületen kell használni és ugyanolyanon
tartani,
• A vasalót nem szabad használni, ha látható sérülés jelei vannak
rajta, vagy ha víz szivárog belőle,
• Érintkezés a vasaló forró fém alkatrészeivel és forró gőzzel
égési sérüléseket okozhat. Ezért a vasalás során különös
gondossággal kell eljárnia,
• Vasalás közben nem szabad otthagyni a vasalót vízszintes
pozícióban a vasalódeszkán,
• Sérült tápkábellel rendelkező vasalót tilos használni
• Ha a tápkábel megsérült, ezt a veszély megelőzése érdekében
ki kell cseréltetnie a Gyártó Szervizében
• A készülék javítását kizárólag autorizált szakszerviz végezheti
el (a szervizek listája a mellékletben és a www.eldom.eu
honlapon található). Mindennemű modernizálás és nem
eredeti alkatrész vagy elem használata tilos, mert veszélyezteti
a felhasználó biztonságát
• AzEldomKftcégnemvállalfelelősségetanemrendeltetésszerű
használatból eredő károkért. 7.
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

ES•3130•HU
VÍZSPRICCELÉS
Ha megtöltötte a víztartályt (13), a vízspriccelés gombbal (4) használhatja a hidratálás funkciót.
CSEPEGÉSMENTES rendszer
A CSEPEGÉSMENTES (ANTI DRIP) funkció megakadályozza, hogy a vasaló talpából (12) víz csepegjen olyankor, amikor a készülék
hőmérséklete túl alacsony a gőzképződéshez.
ÖNTISZTÍTÁS
Javasoljuk, hogy időközönként használja az öntisztító funkciót, amely megakadályozza, hogy a vasaló talpában vízkő rakódjon
le. Az öntisztítás elvégzéséhez
- töltse meg teljesen vízzel a vasalót,
- kösse a vasalót a hálózatba és állítsa a termosztátot (9) a „MAX” helyzetbe,
- ha a jelzőfény (5) kialszik, áramtalanítsa a készüléket,
- tartsa vízszintesen a készüléket pl. a mosogató felett, és kb. 1 percig nyomja az öntisztító (SELF CLEAN, 8) gombot, közben
rázza a vasalót,
- ha a vasaló lehűlt, törölje át a talpát nedves ruhával, hogy eltávolítsa róla az esetleges szennyeződéseket.
FIGYELEM
A vasalóból az öntisztítás közben kicsapó ill. kifolyó gőz és víz forró, égési sérüléseket okozhat.
TISZTÍTÁS
Tisztítás előtt húzza ki a villásdugót és várja meg, amíg a vasaló teljesen kihűl.
- tilos vízbe meríteni a vasalót.
- tilos érdes, súroló hatású ronggyal vagy szivaccsal tisztítani a vasalót, mivel ezek tönkretehetik a készüléket.
- A vasaló házát és talpát (12) nedves ruhával törölje át, majd száraz ruhával törölje tisztára.
TANÁCSOK
- a vasalóhoz csapvizet vagy desztillált vizet használjon,
- ha pillanatnyi szünetet tart, a vasaló kényelmesen és stabilan állítható a támasztósarokra (14),
- ha a termosztát gombjával (9) csökkenti a hőmérsékletet, a hőmérséklet nem süllyed le azonnal. Mindig várja meg, amíg a
jelzőfény (5) ismét kigyullad, és csak ezután folytassa a vasalást,
- gőzmentes vasalás közben a víztartály üres is lehet. Ilyenkor ellenőrizze, hogy a gőzszabályzó a „0” helyzetben van-e. A
textilanyag fajtájának megfelelő bármilyen hőmérséklet-fokozatot használhat. Ha a víztartályban van víz, használhatja a
vízspriccelő funkciót.
- alacsony hőmérsékleten mindig gőz nélkül vasaljon.
- mielőtt eltenné a vasalót, várja meg, amíg teljesen kihűl. Ürítse ki a víztartályt. A tárolás idejére lazán feltekerheti a kábelt a
vasaló talpára. Ha túl erősen tekeri fel a kábelt, megsérülhet.
- a vasalót biztonságos helyen és függőleges helyzetben tárolja, hogy a tartályban maradt kis mennyiségű víz ne szivárogjon
ki a gőznyílásokon és ne tegye tönkre a talpat.
KÖRNYEZETVÉDELEM
- a készülék olyan anyagokból készült, amik ártalmatlaníthatók vagy újrahasznosíthatók,
- az elhasznált készüléket vigye hulladékudvarba, ahol szelektíven kezelik az elektromos és elektronikai berendezéseket (az
e-hulladékot).
JÓTÁLLÁS
- a készülék otthon történő fogyasztói felhasználásra készült,
- professzionális felhasználása tilos,
- nem rendeltetésszerű használat esetén a jótállás érvényét veszti.
A jótállási feltételek a mellékletben olvashatók.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
• Antes del primer uso se debe leer atentamente todo el
contenido de este manual
• Antes de enchufar debe asegurarse que los datos de la placa
de características corresponden
• A los parámetros de la plancha
• Conectar la plancha al enchufe con toma a tierra
• Antes de conectar y desconectar la plancha de la toma de
corriente se debe poner el regulador de temperatura en la
posición“min”
• Desenchufar siempre el aparato tirando de la clavija y no del
cable de alimentación,
• Antes de guardar la plancha se debe esperar hasta que se
enfríe completamente y vaciar el depósito de agua. También
se puede enrollar el cable sin apretar alrededor de la base
de la plancha. Si se enrolla demasiado fuerte, el cable puede
dañarse.
• La plancha debe ser guardada en un lugar seguro, en posición
vertical para que el agua restante en el depósito que sale a
través de los aperturas no dañe la suela
• El cable de alimentación no puede estar cerca de fuentes de
calor
• Antes de llenar la plancha con agua, retirar la clavija del
enchufe,
• No dejar la plancha sin vigilancia cuando está conectada a la
corriente,
• El contacto con partes metálicas calientes de la plancha y
el vapor caliente pueden causar quemaduras. Por tanto, es
necesario tener especial cuidado al planchar,
• El aparato no está diseñado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o

ES•3332•ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
PLANCHA DE VAPOR DA35 ES
USO DEL APARATO
Antes de utilizar la plancha se debe desenrollar completamente el cable de alimentación (7). Al principio, el aparato puede
desprender un olor inofensivo. Este hecho no afecta a su funcionamiento y desaparecerá rápidamente.
La temperatura de planchar debe ser elegida de acuerdo con el tipo de tejido. Si no se conoce el tipo de tejido, se debe empezar
a planchar desde la temperatura más baja y aumentarla gradualmente hasta conseguir buenos resultados.
FUNCIÓN "BOMBERO"
La plancha inmóvil en la posición horizontal se apagará automáticamente después de unos 30 s, y en posición vertical después
de unos 8 min. El apagado se indica con el piloto de control intermitente (11) y un pitido durante unos segundos.
Para volver a poner en marcha la plancha, sólo debe agitarla con fuerza.
PLANCHADO EN SECO
Antes de conectar la plancha a la corriente, se debe colocar sobre su base (14), poner el termostato (9) en la posición "OFF" y el
regulador de vapor (3) en la posición "0" (sin vapor).
Conectar el aparato a la corriente y se encenderá el piloto de control (11).
Con la perilla del termostato (9) ajustar la temperatura. Se encenderá el piloto de control (5).
Se puede empezar a planchar cuando el piloto de control (5) se apague, esto indica que se ha alcanzado la temperatura deseada.
El termostato mantendrá la temperatura deseada, esto se indica mediante el encendido y apagado del piloto de control (5).
PLANCHADO A VAPOR
El planchado a vapor y la función de golpe de vapor son sólo posibles cuando se ajusta la temperatura alta. La temperatura más
alta se indica en el regulador de termostato (9) como "MAX".
La cantidad de vapor se ajusta con el regulador (3).
Una cantidad adicional de vapor se obtiene presionando el botón (0). El golpe de vapor adicional facilita el planchado de las
arrugas extremadamente resistentes.
ATENCIÓN
El vapor está caliente. Existe riesgo de quemaduras.
La suela se calienta muy rápidamente pero para enfriarse necesita más tiempo. Por lo tanto, está prohibido tocarla.
LLENADO EL DEPÓSITO DE AGUA
Antes de llenar o completar el depósito con agua, hay que asegurarse de que la clavija no está conectada al enchufe y el
regulador de vapor (3) está en la posición "0".
A la plancha se puede verter el agua apta del grifo a temperatura ambiente o agua destilada.
En ningún caso se puede verter agua mineral, excesivamente calcicada o destinada a las baterías.
DESCRIPCIÓN GENERAL
1. Boquilla de rociado
2. Boca de llenado de agua
3. Regulador de intensidad de vapor
4. Botón de rociado
5. Piloto de control: calentamiento
6. Asa
7. Cable de alimentación
8. Botón "SELF CLEAN"
9. Perilla del termostato
10.Botón de golpe de vapor
11. Piloto de control: conexión a la corriente
12.Suela
13.Depósito de agua
14.Soporte
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
potencia: 2200 W
fuente de alimentación: 230V ~ 50Hz
mentales reducidas, a menos que sean supervisadas por una
persona responsable de su seguridad
• Se debe prestar atención para que los niños no jueguen con
el aparato
• No dejar a los niños sin vigilancia cerca de la plancha
• No utilizar al aire libre
• No sumergir el cable ni el aparato en agua
• Antes de limpiar el aparato desconectarlo de la corriente
• El aparato está destinado sólo para uso doméstico
• Se utiliza exclusivamente para planchar la ropa
• La plancha se debe utilizar y dejar reposar sobre una supercie
estable
• No debe utilizarse si hay signos visibles de daños o si tiene
fugas
• El contacto con partes metálicas calientes de la plancha y
el vapor caliente pueden causar quemaduras. Por tanto, es
necesario tener especial cuidado al planchar
• Durante el planchado no dejar la plancha en posición
horizontal sobre la tabla
• No utilizar la plancha con el cable de alimentación dañado
• Si el cable de alimentación está dañado, con el n de prevenir
riesgo alguno debe ser reemplazado en el Servicio del
Fabricante.
• Sólo el centro de servicio autorizado puede reparar el aparato
(la lista de servicios está en el anexo y en www.eldom.
eu). Cualquier modicación o uso de piezas de repuesto o
elementos no originales están prohibidos y son peligrosos
para el usuario
• La empresa Eldom Sp. z o.o. no se hace responsable de los
daños causados por el uso incorrecto del aparato
1
2
3
4
5 6
8
9
10
11
13
12 14
7

34•ES
Para llenar el depósito de la plancha sirve el recipiente incluido que con su forma se adapta a la boca de llenado.
¡Nunca verter agua directamente del grifo en la plancha!
Al verter agua en la plancha no se debe exceder el nivel marcado como "MAX" en el depósito (13).
ROCIADOR
Después de llenar el depósito de agua (13) se puede presionar el botón (4) para rociar el lugar para planchar.
Sistema ANTI-GOTEO
La función ANTI-GOTEO evita que el agua gotee de la suela (12) cuando la temperatura de la plancha es demasiado baja para
producir vapor.
AUTO-LIMPIEZA
Se recomienda utilizar periódicamente la función de auto-limpieza de la suela que impide que la cal se acumule en la plancha.
Para ello:
- llenar la plancha con agua (por completo),
- conectar el aparato a la corriente y ajustar el termostato (9) a la posición "MAX",
- después de que se apague el piloto de control (5), desconectar el aparato,
- sujetando la plancha horizontalmente, p. ej. encima del fregadero, presionar durante un minuto el botón AUTO-LIMPIEZA (8)
y agitar la plancha,
- cuando la plancha esté fría, limpiar la suela con un paño húmedo para eliminar posibles impurezas
NOTA
El agua y el vapor que salen de la plancha están calientes durante la auto-limpieza. Existe riesgo de quemaduras.
LIMPIEZA
Antes de limpiar se debe desenchufar el aparato de la corriente y esperar hasta que se enfríe por completo.
- no sumergir la plancha en agua.
- no limpiar la plancha con esponjas o paños abrasivos, ya que pueden dañar el aparato.
- limpiar la carcasa y la suela (12) con un paño húmedo y luego secarlas con un paño limpio y seco.
CONSEJOS PRÁCTICOS
- usar el agua de grifo o agua destilada para la plancha,
- la plancha está equipada con un soporte vertical (14) para ponerla de forma cómoda y estable,
- la reducción de temperatura con el termostato (9) no la disminuye inmediatamente, se debe esperar a que vuelva a
encenderse el piloto de control (5),
- el depósito de agua puede estar vacío cuando se plancha en seco. El regulador de vapor debe estar en la posición "0". Se
puede utilizar cualquier temperatura dependiendo del tipo de tejido. Si el depósito de agua está lleno, se puede utilizar el
rociador,
- a baja temperatura se debe planchar sin vapor,
- antes de guardar la plancha se debe esperar a que se enfríe por completo y vaciar el depósito de agua. Durante el
almacenamiento se puede enrollar el cable de alimentación alrededor del soporte de la plancha. Si lo enrolla demasiado
fuerte, se puede dañar el cable.
- almacenar la plancha en un lugar seguro y en una posición vertical para que el agua que queda en el depósito y sale por los
oricios de vapor no dañe la suela.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
- el aparato está fabricado de materiales que pueden ser procesados o reciclados,
- el aparato debe ser entregado en un punto de recogida que se ocupa de la recogida y el reciclaje de aparatos eléctricos y
electrónicos
GARANTÍA
- el aparato está destinado para un uso privado doméstico,
- no se puede utilizarlo para nes profesionales,
- la garantía se anula en caso de un uso incorrecto.
Las condiciones de la garantía se detallan en el anexo.

KARTA GWARANCYJNA
WAŻNA Z DOWODEM ZAKUPU
ŻELAZKO DA35
pieczęć sklepu i data sprzedaży
Sprzęt przeznaczony do użytku domowego
OPIS NAPRAWY 1
pieczątka punktu usługowego
OPIS NAPRAWY 2
pieczątka punktu usługowego
OPIS NAPRAWY 3
pieczątka punktu usługowego
OPIS NAPRAWY 4
pieczątka punktu usługowego
ŻELAZKO DA35
pieczęć sklepu: 1
data sprzedaży:
ŻELAZKO DA35
pieczęć sklepu: 2
data sprzedaży:
ŻELAZKO DA35
pieczęć sklepu: 3
data sprzedaży:
ŻELAZKO DA35
pieczęć sklepu: 4
data sprzedaży:
Table of contents
Languages:
Other Eldom Iron manuals