Eldom slide DA29C User manual

www.eldom.eu
model: DA29C
ŻELAZKO Z NAWILŻACZEM •
STEAM IRON •
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA •
УТЮГ С УВЛАЖНИТЕЛЕМ •
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA •
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA •
GŐZÖLŐS VASALÓ •
PLANCHA DE VAPOR •
slide
Eldom Sp. z o.o.
ul. Pawła Chromika 5a, 40-238 Katowice, POLAND
tel: 32 255-33-40, fax: 32 253-04-12

INSTRUKCJA OBSŁUGI
ŻELAZKO Z NAWILŻACZEM DA29C
5
10
1
6
9
4
11
13
12
DANE TECHNICZNE
- moc: 2000W
- napięcie zasilania: 230V ~ 50Hz
78
OPIS OGÓLNY
1. Regulacja natężenia pary
2. Przycisk uderzenia pary
3. Przycisk spryskiwacza
4. Uchwyt
5. Kabel zasilający
6. Wlew wody
7. Pokrętło termostatu
8. Lampka kontrolna
9. Dysza spryskiwacza
10. Przycisk samoczyszczenia
stopy
11. Zbiornik na wodę
12. Podstawa
13. Stopa
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem żelazka należy rozwinąć całkowicie kabel zasilający (5). Podczas
początkowej eksploatacji urządzenia może wydobywać się z niego nieszkodliwy zapach. Zjawisko
to nie ma wpływu na jego działanie i szybko mija.
Przed włączeniem do sieci należy ustawić żelazko na podstawie (12), pokrętło termostatu (7) ustawić
w pozycji „min”, a pokrętło regulacji pary (1) w pozycję „0” (brak parowania).
Po włączeniu do sieci i ustawieniu temperatury zapala się lampka (8). Lampka gaśnie kiedy wymagana
temperatura zostanie osiągnięta.
Temperatura prasowania powinna być dobrana do rodzaju tkaniny. Jeżeli rodzaj tkaniny jest nieznany
należy rozpocząć prasowanie od najniższej temperatury stopniowo ją zwiększając aż do uzyskania
pozytywnych rezultatów.
PRASOWANIE BEZ PARY
Ustawić żelazko na podstawie (12). Regulator pary (1) ustawić w pozycji „0”.
Przed podłączeniem żelazka do sieci lub jego wyłączeniem termostat (7)
należy ustawić w pozycji „min”.
PRASOWANIE Z UŻYCIEM PARY
Prasowanie z użyciem pary oraz funkcją uderzenia pary możliwe jest tylko przy ustawionej wysokiej
temperaturze. Najwyższa temperatura oznaczona jest na pokrętle termostatu (7) jako “MAX”. Ilość
pary regulujemy pokrętłem (1).
Dodatkową porcję pary uzyskamy wciskając przycisk (2). Dodatkowe uderzenie pary ułatwia
wyprasowanie wyjątkowo opornych zagnieceń.
UWAGA. Para jest gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
Stopa żelazka nagrzewa się bardzo szybko, natomiast do jej schłodzenia
potrzeba więcej czasu. Nie należy jej zatem dotykać.
2
3
2

- do żelazka należy używać wody z kranu lub destylowanej,
- żelazko wyposażone jest w podstawkę pionową (12) umożliwiającą wygodne i stabilne
postawienie,
- zmniejszenie tempertatury pokrętłem termostatu nie powoduje natychmiastowego
jej zmniejszenia, należy odczekać do ponownego zapalenia się lampki kontrolnej,
- przy prasowaniu na sucho zbiornik na wodę może być pusty. Należy sprawdzić, czy regulator
parowania ustawiony jest w pozycji „0”. Można używać dowolnego zakresu temperatur
w zależności od rodzaju tkaniny.
Jeżeli zbiornik na wodę jest pełny można używać funkcji spryskiwania,
- żelazko należy przechowywać w pozycji pionowej odłączone od sieci ostudzone i bez wody,
- przy ustawieniu niskiej temperatury należy prasować bez pary
3
NAPEŁNIANIE WODĄ
Przed przystąpieniem do napełniania lub uzupełniania zbiornika z wodą należy upewnić się, czy
wtyczka jest wyjęta z kontaktu oraz czy regulator parowania (1) ustawiony jest
w pozycji „0”.
Do żelazka można wlewać czystą wodę z kranu o temperaturze pokojowej lub wodę destylowaną.
W żadnym wypadku nie można wlewać wody mineralnej, nadmiernie zawapnionej lub przeznaczonej
do akumulatorów.
Do napełniania zbiornika żelazka służy załączony pojemnik przystosowany kształtem do otworu
wlewowego. Nie wolno wlewać wody do żelazka bezpośrednio z kranu! Wlewając wodę do
żelazka należy pamiętać aby poziom wody nie przekroczył oznaczenia “MAX” na zbiorniku (11).
System ANTI DRIP
Funkcja ANTI DRIP zapobiega kapaniu wody ze stopy żelazka, kiedy temperatura żelazka jest zbyt
niska do wytworzenia pary.
SELF CLEAN
Zaleca się okresowe użycie funkcji samoczyszczenia stopy , która zapobiega osadzaniu się
kamieniaw żelazku. W tym celu:
- napełniamy żelazko wodą (do pełna),
- włączamy do sieci i ustawiamy termostat (7)
w pozycji „MAX”,
- po zgaśnięciu lampki kontrolnej (8) odłączamy
urządzenie i trzymamy poziomo np. nad zlewozmywakiem,
- wciskamy przez około minutę przycisk SELF CLEAN (10)
i potrząsamy żelazkiem
- po ostudzeniu żelazka przecieramy stopę wilgotną
szmatką aby usunąć ew. zanieszczyszczenia,
SPRYSKIWACZ
Po napełnieniu zbiornika z wodą można korzystać z funkcji zraszania miejsca do
prasowania za pomocą przycisku (3).
Woda i para wydobywające się z żelazka w czasie smooczyszczania są gorące.
Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
PRAKTYCZNE PORADY
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
- przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć wtyczkę z gniazdka oraz poczekać
aż żelazko całkowicie wystygnie.
- żelazka nie wolno zanurzać w wodzie.
- nie wolno czyścić żelazka ostrymi, ścierającymi szmatkami lub gąbkami ponieważ
można w ten sposób zniszczyć urządzenie.
- korpus żelazka oraz stopę grzejną należy przetrzeć wilgotną ściereczką,
następnie wytrzeć do sucha czystą, suchą szmatką.

- przed pierwszym użyciem należy uważnie zapoznać się z całością treści niniejszej instrukcji
- upewnić się przed włożeniem wtyczki do gniazdka, iż dane umieszczone na tabliczce
znamionowej urządzenia odpowiadają parametrom sieci
- żelazko należy podłączyć do gniazda ze stykiem ochronnym
- przed włączeniem i wyłączeniem żelazka z gniazdka sieciowego należy regulator
temperatury ustawić w pozycji “min”
- urządzenie należy odłączać od sieci zawsze poprzez pociągnięcie za wtyczkę a nie za
przewód zasilający
- zanim żelazko zostanie schowane należy odczekać, aż całkowicie ostygnie oraz opróżnić
zbiornik z wody. Na czas przechowywania można owinąć luźno przewód o podstawę żelazka.
Zbyt mocne nawinięcie przewodu może spowodować jego uszkodzenie,
- żelazko należy przechowywać w bezpiecznym miejscu, w pozycji pionowej aby resztki wody
znajdujące się w zbiorniku wyciekając z niego poprzez otwory parowe nie uszkodziły stopy
grzejnej
- przewód zasilający nie może znajdować się blisko źródeł ciepła
- przed napełnianiem żelazka wodą należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego,
- nie wolno pozostawiać żelazka bez nadzoru, gdy jest włączone do sieci,
- zetknięcie z gorącymi metalowymi elementami żelazka oraz z rozgrzaną parą wodną może
spowodować oparzenia. Należy więc zachować szczególną ostrożność podczas prasowania,
- urządzenie to nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi
zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, chyba że będą one nadzorowane
przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo
- należy zwracać uwagę aby dzieci nie bawiły się sprzętem
- nie pozostawiać dzieci bez opieki w pobliżu żelazka
- nie używać na wolnym powietrzu
- nie zanurzać przewodu lub urządzenia w wodzie
- przed czyszczeniem odłączyć urządzenie od sieci
- urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego
- żelazko służy wyłącznie do prasowania ubrań
- żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taką odstawiane
- żelazko nie powinno być używane jeżeli ma widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli wycieka
z niego woda
- zetknięcie z gorącymi metalowymi elementami żelazka oraz z rozgrzaną parą wodną może
spowodować oparzenia. Należy więc zachować szczególną ostrożność podczas prasowania
- podczas prasowania nie wolno pozostawiać żelazka w pozycji poziomej na desce do
prasowania,
- nie wolno używać żelazka z ukszodzonym przewodem zasilającym
- jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, aby zapobiec niebezpieczeństwu
musi on zostać wymieniony w Serwisie Producenta.
- napraw sprzętu może dokonać jedynie autoryzowany punkt serwisowy (lista serwisów
w załączniku oraz na stronie www.eldom.eu). Wszelkie modernizacje lub stosowanie
nieoryginalnych części zamiennych lub elementów urządzenia jest zabronione i zagraża
bezpieczeństwu użytkowania
- Firma Eldom Sp. z o. o. nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe
w wyniku niewłaściwego używania urządzenia
- urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą być poddane
ponownemu przetwarzaniu lub recyklingowi,
- należy je przekazać do odpowiedniego punktu, który zajmuje się
zbieraniem i recyklingiem urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
OCHRONA ŚRODOWISKA
GWARANCJA
- urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym,
- nie może być używane do celów zawodowych,
- lampka kontrolna nie podlega gwarancji
- gwarancja traci ważność w przypadku nieprawidłowej obsługi.
Szczegółowe warunki gwarancji w załączniku.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
4

INSTRUCTION MANUAL
STEAM IRON DA29C
TECHNICAL DATA
- power: 2000 W
- voltage: 230V~ 50Hz
GENERAL DESRIPTION
1. Dry/steam power selector
2. Steam button
3. Spray button
4. Handle
5. Cord
6. Water –fill
7. Temperature dial
8. Control lamp
9. Spray nozzle
10. Self clean button
11. Water tank
12. Heel rest
13. Soleplate
USING THE IRON
Before first use unfold the cord (5) completely. During initial exploitation there may appear
a harmless odour which has no influence upon the usage of the iron and quickly disappears.
Before connecting to the mains put the iron on the heel rest (12), turn the temperature dial
to „0” setting and dry/steam power selector (1) to setting “0” (no steam).
After plugging in and temperature setting the light of the control lamp (8) comes on. It goes
out when the chosen temperature is reached.
The ironing temperature should be adjusted to the fabric. If the type of fabric is unknown
set for minimal temperature and gradually increase the temperature until a satisfying effect
is reached.
DRY IRONING
Put the iron on the heel rest (12), turn dry/steam power selector (1) to setting “0”. Before
plugging in or operating turn the temperature dial to “0” setting.
STEAM IRONING
Steam ironing with additional steam function is only possible with high temperature. The
highest temperature is marked on the temperature dial as “MAX”. The steam power is
regulated by dry/steam power selector (1).
Additional steam power is obtained by pressing steam button (2) and it facilitates ironing
of exceptionally tough wrinkles.
NOTICE. Steam is hot and there is a danger of burning. The soleplate heats very quickly but
it needs more time to cool down. It should not be touched.
5
10
1
6
4
11
13
12
78
2
3
9
5

- use tap or distilled water
- the iron has the heel rest (12) to be comfortably and firmly put
- marking lower temperature with temperature dial does not result in immediate temperature
reduction. Wait until the control light comes on again.
- while dry ironing the water tank may be empty. Check if the dry/steam power selector is set
on “0”.You may use any range of temperatures depending on the kind of fabric.
If the water tank is full you may use the spray function,
- the iron should be stored in vertical position, unplugged, cooled down and with no water
- dry iron at low temperatures
6
FILING THE WATER TANK
Before filling the water tank make sure that the device is unplugged and that the dry/steam
power selector (1) is set on “0”.
Use room temperature ordinary tap water or distilled water for ironing. Never use mineral
water or water containing too much lime or water destined for car batteries.
To fill the water tank use a special measuring cup, the shape of which is adjusted to water-fill
hole. Do not fill the water tank straight from the tap! While pouring water into opening
remember to stick to “MAX” level mark on the side of the water tank (11) and not to overfill.
ANTI-DRIP SYSTEM
The anti-drip system prevents from water spotting at low temperatures.
SELF CLEAN
It is recommended to use the self clean function to prevent from
any buildup in the iron. In order to do it, follow this instruction:
- fill the water tank until MAX line
- plug in and set the temperature dial (7) to “MAX”
- after the control lamp (8) goes out, unplug and hold horizontally
e.g. over a sink
- press SELF CLEAN button (10) for about a minute and shake
the iron
- after cooling down wipe the soleplate with moistened cloth to
remove any dirt
WATER SPRAY
After filing the water tank you may sprinkle water on ironing surfaces by pressing spray
button (3)
Water and steam coming from the iron during self cleaning are hot and there is a danger of
burning.
PRACTICAL ADVICE
CLEANING AND MAINTENANCE
- before cleaning the appliance unplug it and wait until it cools down completely.
- the iron should not be immersed in water
- do not use abrasives or heavy duty wipes and sponges because they may destroy
the appliance
- the iron and soleplate should be wiped with moistened cloth, and later with clean
dry cloth.

- before first use familiarise with the whole instruction manual
- before plugging in make sure tally plate data are compliant to mains parameters
- plug the device in the socket with earthing
- before plugging in and unplugging position the temperature dial on “min”
- the appliance should be unplugged by pulling the plug not the cable
- before storing the iron wait until cools down completely and empty the water tank. For storing
period you may wrap loosely the cord around the heel rest. Too tight wrapping may damage
the cord.
- store in safe place, in vertical position to prevent the remaining water leaking from steam vents
and damaging the soleplate
- keep the cord away from heat sources
- before filling the water tank unplug the iron
- do not leave without supervision when working
- contact with hot metal surfaces as well as the steam may result in burning.
Be careful while ironing.
- the device should not be used by people (including children) with limited physical, sensory
and mental abilities unless they are under supervision of a person responsible for their safety
- do not leave children without supervision near the iron
- do not use outdoors
- do not immerse the cord or the appliance in water
- unplug before cleaning
- use only in households
- serves only for ironing clothes
- do not place in horizontal position on ironing board while ironing
- do not use with damaged cord
- if the cord is damaged, to avoid danger, exchange it by authorised service providers
- any mending of the device should be held by authorised service providers. Any modernisations
or using spare parts or other elements other than original is forbidden and dangerous.
- Eldom sp.z o.o. shall not be responsible for any damages occurring as a result of improper
usage
- the device is made of materials which can be reused or recycled
- the device should be handled to a special point which deals with collecting and
recycling of electric and electronic equipment
ENVIRONMENTAL PROTECTION
GUARANTEE
- the device is designed to be used in households
- not for professional use
- the control lamp is not subject to guarantee
- the guarantee expires when device is used improperly
Detailed warranty description in the annex.
SAFETY INSTRUCTIONS
7

NÁVOD KOBSLUZE
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA DA29C
TECHNICKÉ ÚDAJE
- příkon: 2000 W
- napájení: 230V ~ 50 Hz
POPIS HLAVNÍCH ČÁSTÍ
1. Regulace množství páry
2. Tlačítko parního nárazu
3. Tlačítko kropení
4. Držadlo
5. Napájecí kabel
6. Nalévací otvor
7. Kolečko termostatu
8. Světelná kontrolka
9. Kropící tryska
10. Tlačítko funkce samočištění
11. Nádobka na vodu
12. Podstavec
13. Žehlící plotna
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Před prvním použití rozviňte napájecí kabel (5). Při prvním zapnutí se může projevit krátkodobý
neškodný specifický zápach způsobený prvním ohřevem plotýnky.
Před zapnutím žehličky ji postavte na podstavec (12), kolečko termostatu (7) nastavte do polohy
„min“ a regulátor množství páry (1) do polohy „0“ (bez napařování).
Po zapnutí do sítě a nastavení teploty na termostatu se rozsvítí světelná kontrolka, která zhasne po
dosažení nastavené teploty.
Nastavená teplota musí odpovídat druhu žehlené tkaniny. Pokud si nejste jisti druhem tkaniny
postupujte nastavením na nejnižší teplotu a postupně teplotu zvyšujte až do dosažení uspokojivého
výsledku.
ŽEHLENÍ BEZ NAPAŘOVÁNÍ
Postavte žehličku na podstavec (12). Regulátor páry (1) nastavte na pozici „0“. Před každým zanutím
nebo vypnutím žehličky nastavte termostat (7) do polohy „0“.
ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM
Funkce napařování nebo použití parního nárazu je možné pouze při vysoké teplotě. Tomu odpovídá
nastavení kolečka termostatu (7) do polohy „MAX“. Požadované množství páry nastavte pomocí
regulátoru (1).
Zvýšené množství páry získáte stlačením tlačítka (2).
UPOZORNĚNÍ: Pára je horká a hrozí nebezpečí opaření. Žehlící plotna se zahřívá velice
rychle a na její ochlazení je potřeba více času. Nedoporučuje se horké
plotýnky dotýkat
5
10
1
6
9
4
11
13
12
78
2
3
8

- do žehličky používejte vodovodní nebo destilovanou vodu
- žehličku odkládejte do svislé polohy na podstavec (12) pro stabilní polohu
- ke snížení požadované teploty pomocí kolečka termostatu nedoje okamžitě.
Vyčkejte až se znova rozsvítí světelná kontrolka
- při žehlení bez napařování může být nádobka na vodu prázdná. Regulátor páry by přitom
měl být v poloze „0“ -bez napařování. Používejte teplotu odpovídající druhu tkaniny
- funkci kropení je možné používat pouze pokud je v nádobce voda
- žehličku uchovávejte ve svislé poloze , bez vody a dostatečně vychladlou
- při nastavené nízké pracovní teplotě pracujte výhradně bez páry
9
PLNĚNÍ VODOU
Před plněním nebo vyléváním vody z nádobky vždy odpojte žehličku od napájení a regulátor množství
páry (1) nastavte do polohy „0“.
Do žehličky je možné používat čistou vodovodní vodu o pokojové teplotě nebo destilovanou vodu.
V žádném případě nepoužívejte vodu s vysokým obsahem minerálních látek, nadměrně vápenatou
nebo vodu určenou do akumulátorů.
Pro plnění nádoby vodou slouží plastová nálevka, která je součástí balení. Není dovoleno nalévat
vodu do žehličky přímo z vodovodního kohoutku. Při plnění žehličky vodou dbejte na to, aby
hladina vody v nádobce nepřekročila značku „MAX“ vyznačenou na boku nádoby.
SYSTÉM ANTI DRIP
Funkce ANTI DRIP zamezuje kapání vody z žehlící plotýnky v případě kdy teplota žehličky je nízká
pro vytvoření páry.
SELF CLEAN
Pro správnou funkci samočištění plotýnky postupujte následovně:
- naplňte nádobu žehličky až po značku „MAX“
- zapněte žehličku do sítě a termostat (7) nastavte do
polohy „MAX“
- po zhasnutí světelné kontrolky (8) odpojte žehličku od
napájení a držte ji ve vodorovné poloze nad dřezem nebo
umyvadlem a stiskněte na dobu cca 1 minuty tlačítko SELF
CLEAN (10) a potřásejte jemně žehličkou.
- po vytečení vody a vychladnutím žehličky otřete plotýnku
vlhkým jemným hadříkem a usušte
KROPENÍ
Po naplnění nádobky vodou je možné pomocí tlačítka (3) dodatečně provlhčit potřebná místa.
Voda a pára vytékající z žehličky po dobu samočištění je horká a hrozí proto nebezpečí opaření.
Postupujte proto opatrně
PAKTICKÉ RADY
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
- před čištěním zařízení odpojte od sítě a vylijte vodu z žehličky a vyčkejte do úplného
vychladnutí
- žehličku nenamáčejte do vody nebo jiných tekutin
- k čištění nepoužívejte agresivní nebo ostré čistící prostředky, které by mohly poškodit
povrch přístroje
- povrch přístroje a žehlící plotýnku otřete mírně vlhkým měkkým hadříkem a následně
vytřete do sucha

10
- před prvním použitím se podrobně seznamte snávodem kobsluze
- žehličku zapojte do sítě sparametry shodnými jak je uvedeno vnávodu kobsluze
- žehličku zapojte výhradně do zásuvky sochranným kolíkem
- před vypnutím nebo zapnutím žehličky do sítě vždy nastavte regulátor termostatu do polohy
„min“
- při odpojování zařízení od sítě netahejte za kabel ale zásadně uchopením vidlice
- uskladněte žehličku pouze dostatečně vychladnutou a bez vody. Napájecí kabel můžete
navinout na podstavec. Zacházejte skabelem opatrně, vyvarujte se ostrých ohybů, které by
mohly poškodit kabel
- Před plněním žehličky vodu ji vždy odpojte od napájení
- nenechávejte zapnutou nebo ještě nevychladnutou žehličku vjiné než svislé poloze
a vpřítomnosti dětí
- při žehlení spárou buďte opatrní. Vysoká teplota páry může způsobit opaření
- zařízení není určeno pro používání ve venkovním prostředí.
- nenamáčejte žehličku nebo přívodní kabel ve vodě
- žehlička je určena výhradně pro žehlení tkanin
- přístroj není určen, aby ho obsluhovaly děti nebo osoby somezenými fyzickými, duševními
schopnostmi nebo snedostatkem zkušeností nebo znalostí, dokud nebudou o způsobu
používání proškoleny osobou odpovědnou za jejich bezpečnost
- nepoužívejte žehličku je-lipoškozený přívodní kabel nebo kdy zařízení vdůsledku pádu
vykazuje jakékoliv viditelné poškození. Neprovádějte žádné opravy ale předejte ji kopravě
odbornému servisu. Seznam servisů naleznete vnávodu kobsluze nebo na www.eldom.cz
- veškeré opravy může provádět pouze odborný servis. Používání jiných než originálních dílů a
příslušenství je nepřípustné a může vést kohrožení uživatele.
- Firma Eldom CZ s.r.o. nenese odpovědnost za eventuelní škody vzniklé vdůsledku
nesprávného používání zařízení nebo vrozporu snávodem kobsluze
- zařízení je vyrobeno zmateriálů, které jsou určeny kdalšímu zpracování nebo recyklaci
- vyřazené zařízení předejte klikvidaci do sběrného dvora nebo do míst zabývajících se
recyklací elektrických a elektronických zařízení
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
ZÁRUKA
- zařízení je určeno výhradně pro domácí použití, nikoliv kprůmyslovým účelům
- na závady způsobené nesprávnou obsluhou nebo nedostatečnou či nesprávnou
údržbou se záruka nevztahuje
BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ

BEDIENUNGSANWEISUNG
BÜGELEISEN MIT BEFEUCHTER DA29C
TECHNISCHE DATEN
- Leistung: 2000W
- Speisespannung: 230V ~ 50Hz
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1. Regelung einer Dampfstoßintensität
2. Druckknopf des Dampfstoßes
3. Druckknopf des Wasserspritzers
4. Handgriff
5. Speisekabel
6. Wasserfüllöffnung
7. Drehknopf des Thermostates
8. Kontrolllampe
9. Spritzdüse
10. Druckknopf der Selbstreinigung
des Fußes
11. Wasserbehälter
12. Untersatz
13. Fuß
GEBRAUCH DES GERÄTES
Vor dem ersten Gebrauch soll man Fabriksicherung des Fußes (13) abziehen (ablösen) und
das Speisekabel (5) ganzheitlich abwickeln. Während der Anfangsnutzung kann das Gerät
einen unschädlichen Duft ausströmen. Dieser Zustand übt keinen Einfluss auf seine Wirkung
aus und vergeht schnell.
Vor der Einschaltung zum Netz soll man das Bügeleisen auf Untersatz (12) stellen, Drehknopf
des Thermostates (7) in der Position „0” einstellen, und Drehknopf der Dampfregler (1) in
Position „0“ (keine Dampfung).
Nach der Einschaltung zum Netz und der Temperatureinstellung schaltet sich Kontrolllampe
ein. Die Lampe erlischt, wenn erforderliche Temperatur erreicht wird.
Bügeltemperatur soll man zu Stoffart anpassen. Wenn Stoffart unbekannt ist, soll man das
BügelnabderniedrigstenTemperaturanfangenundsieallmählichvergrößern,biserwünschte
Effekte erreicht werden.
BÜGELN OHNE DAMPF
Das Bügeleisen ist auf Untersatz (12) zu stellen. Dampfregelung (1) ist in der Position „0”
einzustellen. Vor der Einschaltung des Bügeleisens zum Netz bzw. seiner Ausschaltung soll
man den Thermostat (7) in der Position „0“ einstellen.
BÜGELN MIT DAMPF
Das Bügeln mit Dampf und der Funktion des Dampfstoßes ist nur mit der eingestellten hohen
Temperatur möglich. Die höchste Temperatur ist auf dem Drehknopf des Thermostates (7)
als "MAX” gekennzeichnet. Die Dampfmenge ist mit dem Drehknopf (1) zu regulieren.
Zusätzliche Dampfmenge ist mit Hilfe des Druckknopfes (2) zu erreichen. Zusätzlicher
Dampfstoß erleichtert das Bügeln von den außergewöhnlich schweren Falten.
ACHTUNG: Dampf ist heiß. Es besteht die Verbrennungsgefahr. Bügeleisenfuß erwärmt sich
schnell, seine Abkühlung dauert hingegen länger. Man darf ihn daher nicht berühren.
5
10
1
6
9
4
11
13
12
78
2
3
11

- für Bügeleisen soll man das Wasser aus dem Wasserhahn bzw. das Destillationswasser
gebrauchen,
- das Bügeleisen ist mit einem senkrechten Untersatz (12) ausgestattet, der bequeme
und stabile Aufstellung ermöglicht,
- Verminderung der Temperatur mit dem Drehknopf des Thermostates verursacht keine ihre
sofortige Verminderung, man soll abwarten, bis sich Kontrolllampe wieder einschaltet,
- beim Trockenbügeln kann der Wasserbehälter leer sein, es ist zu prüfen, ob der Dampfregler
in der Position „0” eingestellt ist, man kann je nach Stoffart beliebigen Temperaturbereich
gebrauchen. Wenn Wasserbehälter leer ist, kann man Bespritzungsfunktion gebrauchen,
- das Bügeleisen ist in der senkrechten Position, vom Netz abgeschaltet, abgekühlt, und ohne
Wasser aufzubewahren,
- bei der Einstellung der niedrigen Temperatur soll man ohne Dampf bügeln.
12
WASSEREINFÜLLUNG
Vor der Einfüllung bzw. Ergänzung des Behälters mit Wasser soll man sich vergewissern, ob
Stecker aus der Steckdose herausgenommen ist und ob der Dampfregler (1) in der Position
"0“ eingestellt ist.
Das Bügeleisen kann man mit dem sauberen Wasser aus dem Wasserhahn mit
Zimmertemperatur bzw. mit dem Destillationswasser einfüllen. In keinem fall darf man das
Mineralwasser, Kalkwasser bzw. zum Akkumulator bestimmtes Wasser eingießen.
Zur Einfüllung des Bügeleisenbehälters dient der mit Form zu Einfüllöffnung angepasste
beigefügte Behälter. Man darf das Wasser ins Bügeleisen direkt aus dem Wasserhahn nicht
eingießen! Während der Wassereinfüllung des Bügeleisens ist zu beachten, dass der
Wasserstand die Kennzeichnung "MAX“ am Behälter (11) nicht überschreitet.
ANTI DRIP-SYSTEM
ANTI DRIP-Funktion verhindert Wassertropfen aus dem Bügeleisenfuß, wenn die
Bügeleisentemperatur zu niedrig ist, Dampf zu erzeugen.
SELF CLEAN
Es ist empfehlenswert, die Selbstreinigungsfunktion des Fußes
SELF CLEAN periodisch zu gebrauchen, die Steinablagerung
verhindert. Zu diesem Zweck:
- füllen wir das Bügeleisen mit Wasser (voll) ein,
- schalten wir zum Netz ein und stellen den Thermostat (7) in
der Position MAX ein,
- schalten wir nach dem Erlöschen der Kontrolllampe (8) das
Gerät ab und halten in der horizontalen Position z.B. über
dem Waschbecken,
- drücken wir ca. eine Minute lang den Druckknopf SELF
CLEAN (10) und schütteln wir mit dem Bügeleisen,
- wischen wir nach der Abkühlung des Bügeleisens den Fuß
mit einem feuchten Lappen zwecks der Beseitigung des
Schmutzes ab.
WASSERSPRITZER
Nach der Einfüllung des Wasserbehälters kann man die Funktion der Stellenbespritzung
zum Bügeln mit Hilfe des Druckknopfes (3) benutzen.
Wasserund Dampf,die ausdem Bügeleisen während einer Selbstreinigung herauskommen,
sind heiß. Es besteht die Verbrennungsgefahr.
PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
REINIGUNG UND KONSERVIERUNG
- Vor der Reinigung immer den Netzstecker ausziehen und das Gerät auskühlen lassen.
- Das Gerät niemals ins Wasser tauchen.
- Für die Reinigung des Bügeleisens keine scharfen Scheuerlappen
oder -schwämme verwenden.
- Das Gehäuse und die Bügelsohle zuerst mit einem feuchten Lappen abwischen
und dann mit einem sauberen Tuch trocken wischen.

GWARANCJA
13
- Vor dem erstmaligen Gebrauch des Geräts bitte die Gebrauchsanweisung
vollständig durchlesen.
- Vor dem erstmaligen Anschließen des Geräts überprüfen, ob die Netzspannung
in der Steckdose mit der Nennspannung auf der Etikette übereinstimmt.
- Das Bügeleisen immer an eine geerdete Steckdose anschließen.
- Vor dem Anschließen / Trennen des Bügeleisens an / vom Netz ist der Temperaturdrehregler
in der Position „min“ einzustellen.
- Zum Herauszunehmen des Steckers aus der Steckdose niemals am Kabel ziehen.
- Das Bügeleisen vor dem Verstecken komplett abkühlen lassen und den Wassertank entleeren.
Für die Aufbewahrung kann das Kabel lose um den Standfuß gelegt werden. Wird das Kabel
zu fest umgewickelt, kann dies zu dessen Beschädigung führen.
- Das Bügeleisen ist an einem sicheren Ort, senkrecht aufzubewahren, so dass Wasserreste, die
sich im Wassertank befinden können, beim Austreten durch Dampföffnungen die Bügelsohle
nicht beschädigen.
- Das Kabel darf sich nicht in der Nähe einer Hitzequelle befinden.
- Vor dem Auffüllen des Wassertanks mit Wasser den Stecker stets vom Stromnetz trennen.
- Das Bügeleisen am Strom niemals ohne Aufsicht lassen.
- Berührung mit den heißen Metallteilen des Bügeleisens oder dem heißen Wasserdampf kann
zu Verbrennungen führen. Daher ist beim Bügeln die höchste Vorsicht geboten.
- Das Gerät sollte nicht von physisch, sensorisch oder geistig behinderten Personen (auch
Kindern) benutzt werden, es sei denn diese werden von Verantwortlichen beaufsichtigt.
- Während Betriebs das Gerät außer Reichweite von Kindern lassen.
- Das Gerät niemals im Freien benutzen.
- Das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz trennen.
- Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt.
- Das Gerät ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidungsstücken bestimmt.
- Das Bügeleisen während des Bügelns niemals in waagerechten Position auf dem Bügelbrett
stehen lassen.
- Das Gerät darf nicht mit einem beschädigten Anschlusskabel benutzt werden.
- Sollte der Anschlusskabel beschädigt sein, so muss er unbedingt in einer Vertragswerkstatt des
Herstellers ausgetauscht werden.
- Reparaturen können ausschließlich von einer autorisierten Kundendienstwerkstätte
durchgeführt werden. Die Kundendienststellen finden Sie am Ende der Gebrauchsanleitung
oder auf der Internet-Seite: www.eldom.eu. Jegliche Modernisierung oder Einsatz nicht
originaler Ersatz- und Zubehörteile ist untersagt und gefährdet die Nutzungssicherheit.
- Die Firma Eldom sp. z o.o. haftet nicht für eventuelle Schäden, die infolge zuwiderlaufender
Nutzung des Geräts entstanden sind.
- Das Gerät wurde aus Rohstoffen hergestellt, die weiter verarbeitet
und recycelt werden können.
- Die Rohstoffe sind bei der zuständigen Annahmestelle abzugeben.
UMWELTSCHUTZHINWEISE
GARANTIE
- Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch im Haushalt bestimmt.
- Das Gerät darf nicht zu gewerblichen Zwecken benutzt werden.
- Bei zuwiderlaufender Benutzung erlischt die Garantie.
SICHERHEITSANWEISUNGEN

УТЮГ С УВЛАЖНИТЕЛЕМ DA29C
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
- мощность: 2 200 Вт
- напряжение питания: 230 В ~ 50 Гц
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1. Регулировка интенсивности
парового удара
2. Кнопка парового удара
3. Кнопка распыления
4. Ручка
5. Кабель питания
6. Отверстие для заливки воды
7. Ручка терморегулятора
8. Контрольная лампочка
9. Сопло распылителя
10. Кнопка самоочистки подошвы
11. Резервуар для воды
12. Подошва
ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА
Перед первым включением утюга необходимо размотать кабель питания (5). Во время
первоначальной эксплуатации устройства оно может издавать безвредный запах. Это
явление не влияет на его работу и быстро исчезает.
Перед включением в сеть необходимо установить утюг на подставке (12), ручку
терморегулятора (7) установить в положение «0», а ручку регулировки пара (1) – в положение
«0» (подача пара закрыта).
После включения в сеть и установки температуры загорается лампочка (8). Лампочка
гаснет, когда требуемая температура будет достигнута.
Температуру глажения необходимо подбирать к виду ткани. Если вид ткани неизвестен,
необходимо начинать глажение с самой низкой температуры, постепенно увеличивая её
вплоть до момента достижения требуемого результата.
ГЛАЖЕНИЕ БЕЗ ПАРА
Установить утюг на подставку (12). Регулятор пара (1) установить в положение «0». Перед
подключением утюга к сети или его выключением терморегулятор (7) необходимо
установить в положение «0».
ГЛАЖЕНИЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРА
Глажение с использованием пара, а также функция парового удара возможны только при
установленной высокой температуре. Наивысшая температура обозначена на ручке
терморегулятора (7) символом «MAX». Количество пара регулируется ручкой (1).
Дополнительную порцию пара получают, нажимая кнопку (2). Дополнительный паровой
удар облегчает глажение очень трудно поддающихся разглаживанию складо.
ВНИМАНИЕ: Пар очень горячий. Существует опасность ожога. Подошва утюга нагревается
очень быстро, а для её охлаждения требуется больше времени, поэтому не следует к ней
прикасаться.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
5
10
1
6
9
4
11
13
12
78
2
3
14

- для утюга следует использовать воду из-под крана или дистиллированную;
- утюг снабжён вертикальной подставкой (12), позволяющей удобно и надёжно
его ставить;
- перевод ручки терморегулятора на более низкую температуру не вызывает
немедленного её снижения, необходимо подождать, пока контрольная лампочка вновь
загорится;
- при глажении всухую резервуар для воды может быть пустым. Необходимо убедиться в
том, что регулятор выпуска пара находится в положении «0». Можно использовать любой
диапазон температур в зависимости от вида ткани.
Если резервуар для воды полон, можно пользоваться функцией спрыскивания,
- утюг следует хранить в вертикальном положении, отключённым от сети и охлаждённым,
без воды;
- при установке низкой температуры следует гладить без пара.
15
SELF CLEAN
Рекомендуется периодически пользоваться функцией
самоочистки подошвы SELF CLEAN, которая
предупреждает осаждение накипи в утюге. Для этого
необходимо:
- наполнить утюг водой (до конца);
- включить утюг в сеть и установить терморегулятор (7)
в положение «MAX»;
- после того, как контрольная лампочка (8) погаснет,
отключить устройство и держать его в горизонтальном
положении, например, над раковиной;
- держать нажатой в течение примерно одной минуты
к нопку SELF CLEAN (10), встряхивая утюг;
- после охлаждения утюга протереть подошву влажной
тряпочкой для удаления возможных загрязнений.,
РАСПЫЛИТЕЛЬ
После наполнения резервуара водой можно пользоваться функцией орошения
места для глажения при помощи кнопки (3).
Вода и пар, выходящие из утюга во время самоочистки, являются горячими.
Существует опасность ожога.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ОЧИСТКА И УХОД
- перед тем, как приступить к очистке, необходимо вынуть вилку из гнезда и подождать,
пока утюг полностью остынет;
- утюг нельзя погружать в воду;
- нельзя чистить утюг жёсткими, абразивными тканями или губками, поскольку таким
образом можно испортить устройство;
- корпус утюга и нагревательную подошву следует протереть влажной тряпочкой, затем
вытереть насухо чистой тканью.
НАПОЛНЕНИЕ ВОДОЙ
Перед тем, как приступить к наполнению или пополнению резервуара водой, необходимо
убедиться в том, что вилка вынута из розетки, а регулятор подачи пара (1) установлен в
положение «0».
В утюг можно заливать чистую воду комнатной температуры из-под крана или
дистиллированную воду. Ни в коем случае нельзя заливать минеральную, слишком
жёсткую или предназначенную для аккумуляторов воду.
Для наполнения резервуара утюга служит прилагаемая ёмкость, форма которой
приспособлена к заливному отверстию. Нельзя заливать воду в утюг непосредственно
из крана! Заливая воду в утюг, необходимо следить за тем, чтобы уровень воды не
превышал отметки «MAX» на резервуаре (11).
Система ANTI DRIP
Функция ANTI DRIP предупреждает проникновение наружу капель воды из подошвы утюга
, когда температура утюга слишком низка для парообразования.

- перед первым включением ознакомьтесь, пожалуйста, внимательно с полным текстом
настоящей инструкции;
- перед тем, как вставить вилку в розетку, необходимо убедиться в том, что данные на
заводском щитке устройства соответствуют параметрам сети;
- утюг необходимо включить в гнездо с предохранительным контактом;
- перед подключением и отключением утюга от сети необходимо установить регулятор
температуры в положение «min»;
- устройство всегда необходимо отключать от сети, взявшись за вилку,
а не за провод питания;
- перед тем, как убрать утюг, необходимо подождать, пока он полностью остынет и вылить
воду из резервуара. На время хранения можно не туго намотать провод на подставку
утюга. Слишком большое натяжение провода может привести к его повреждению;
- утюг необходимо хранить в безопасном месте в вертикальном положении, чтобы остатки
воды, находящиеся в резервуаре, вытекая из него через отверстия для выхода пара, не
повредили нагревательную подошву;
- провод питания не должен находиться поблизости от источников тепла;
- перед наполнением утюга водой необходимо вынуть вилку из сетевой розетки;
- нельзя оставлять включённый в сеть утюг без надзора;
- контакт с горячими металлическим элементам утюга и нагретым водяным паром может
вызвать ожоги, поэтому необходимо соблюдать особую осторожность во время
глажения;
- устройство не предназначено для пользования лицами (в том числе детьми) с
ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями без
надзора со стороны лица, отвечающего за их безопасность;
- не оставляйте детей без надзора поблизости от утюга;
- не пользуйтесь утюгом на открытом воздухе;
- не погружайте провод или устройство в воду;
- перед очисткой необходимо отключить устройство от сети;
- устройство предназначено только для домашнего пользования;
- утюг служит только для глажения одежды;
- во время глажения утюг нельзя оставлять в горизонтальном положении на гладильной
доске;
- нельзя пользоваться утюгом с повреждённым проводом питания;
- если провод питания будёт повреждён, его необходимо заменить в Сервисе
Производителя во избежание опасности;
- ремонт устройства может производить только авторизованный сервисный пункт (
перечень сервисов – в приложении, а также на сайте www.eldom.eu). Любая
модернизация или использование других, кроме оригинальных, запасных частей или
элементов устройства запрещается и угрожает безопасности эксплуатации;
- фирма «Эльдом Сп. з о. о.» не несёт ответственности за возможный ущерб, возникший
в результате неправильной эксплуатации устройства.
- устройство изготовлено из материалов, которые можно подвергать повторной
переработке или рециклингу;
- устройство необходимо сдать на соответствующий пункт, занимающийся сбором
и рециклингом электрических и электронных приборов.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ГАРАНТИЯ
- устройство предназначено для личного пользования в домашнем хозяйстве;
- нельзя использовать устройство для производственных целей;
- гарантия не распространяется на контрольную лампочку;
- гарантия утрачивает силу в случае неправильного обслуживания.
Подробные условия гарантии – в приложении.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
16

NÁVOD NA OBSLUHU
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA DA29C
TECHNICKÉ ÚDAJE
- príkon: 2000W
- napájacie napätie: 230V ~ 50Hz
VŠEOBECNÝ OPIS
1 .Nastavenie intenzity pary
2. Tlačidlo úderu pary
3. Tlačidlo rozprašovača
4. Držiak
5. Napájací kábel
6. Vtok vody
7. Regulátor termostatu
8. Kontrolné svetlo
9. Dýza rozprašovača
10. Tlačidlo na samočistenie
žehliacej plochy
11. Nádoba na vodu
12. Podstavec
13. Žehliaca plocha
POUŽÍVANIE SPOTREBIČA
Pred prvým zapnutím žehličky je potrebné úplne odvinúť napájací kábel (5). Počas počiatočnej
exploatácie spotrebiča môže zneho vychádzať neškodný zápach. Tento jav nemá vplyv
na jeho fungovanie arýchlo mizne.
Pred zapnutím do siete je potrebné žehličku položiť na podstavec (12), regulátor termostatu
(7) nastaviť na polohu „0" aregulátor nastavenia pary (1) na polohu „0" (žiadna para). Z
Po zapnutí do siete anastavení teploty sa zapne svetlo (8). Svetlo zhasne, keď bude dosiahnutá
požadovaná teplota.
Teplota žehlenia by mala byť prispôsobená kdruhu materiálu. Ak je druh materiálu neznámy,
je potrebné začať žehlenie od najnižšej teploty apostupne ju zvyšovať, kým sa nezískajú
pozitívne výsledky.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Položiť žehličku na podstavec (12). Regulátor pary (1) nastaviť na polohu „0". Pred pripojením
žehličky do siete alebo jej vypnutím je termostat (7) potrebné nastaviť na polohu „0".
ŽEHLENIE SPOUŽITÍM PARY
Žehlenie spoužitím pary afunkciou úderu pary je možné iba pri nastavenej vysokej teplote.
Najvyššia teplota je na regulátore termostatu (7) označená ako "MAX". Množstvo pary
nastavujeme regulátorom (1).
Dodatočné množstvo pary získame stlačením tlačidla (2). Dodatočný úder pary zjednodušuje
vyžehlenie výnimočne odolných pokrčení.
UPOZORNENIE. Para je horúca. Môže vzniknúťnebezpečenstvo popálenia.
Žehliacaplochasaveľmirýchlo nahrieva,avšaknaochladeniepotrebujeviacčasu.Netreba
sa jej teda dotýkať
5
10
1
6
9
4
11
13
12
78
2
3
17

- do žehličky je potrebné používať vodu zvodovodu alebo destilovanú vodu,
- žehlička je vybavená zvislým podstavcom (12) umožňujúcim pohodlné astabilné postavenie,
- znížením teploty pomocou regulátora termostatu nenastane jej okamžité zníženie, je potrebné
počkať kým sa opäť nezapne kontrolné svetlo,
- pri žehlení na sucho môže byť nádoba na vodu prázdna. Je potrebné skontrolovať, či regulátor
- pary je nastavený na polohu „0". Je možné používať ľubovoľný rozsah teplôt vzávislosti od
druhu materiálu.
- Ak je nádoba na vodu plná, je možné používať funkciu rozprašovača,
- žehličku je potrebné uschovávať vo zvislej polohe, odpojenú zo siete,vychladnutú abez vody,
pri nastavení nízkej teploty je potrebné žehliť bez pary
18
NAPĹŇANIE VODOU
Pred naplnením alebo doplnením nádoby svodu sa je potrebné uistiť, že zástrčka je vytiahnutá
zo zásuvky aže regulátor pary (1) je nastavený na polohu „0“.
Do žehličky je možné naliať čistú vodu zvodovodu sizbovou teplotou alebo destilovanú
vodu. Vžiadnom prípade sa nesmie nalievať minerálna voda, príliš zvápnená alebo určená
pre akumulátory.
Na naplňovanie nádoby vžehličke slúži pripojená nádoba, ktorá je svojím tvarom prispôsobená
kotvoru vtoku. Voda do žehličky sa nesmie nalievať priamo zvodovodu! Počas nalievania
vody do žehličky je potrebné mať na zreteli, aby úroveň vody nepresahovala označenie
"MAX" na nádrži (11).
Systém ANTI DRIP
Funkcia ANTI DRIP predchádza kvapkaniu vody zo žehliacej plochy, keď je teplota žehličky
príliš nízka na vytvorenie pary.
SELF CLEAN
Odporúča sa pravidelné používanie funkcie samočistenia
žehliacej plochy SELF CLEAN, ktoré predchádza usadzovaniu
sa kameňa v žehličke. Na tento účel:
naplniť žehličku vodou (do plna),
pripojiť do siete anastaviť termostat (7) na polohu MAX,
po zhasnutí kontrolného svetla (8) odpojiť spotrebič adržať
vodorovne, napr. nad umývadlom,
približne minútu stláčať tlačidlo SELF CLEAN (10) apotriasť
žehličkou
po vychladnutí žehličky pretrieť žehliacu plochu vlhkou
handričkou, aby sa odstránili prípadné nečistoty.
Voda a para vychádzajúce zo žehličky počas samočistenia sú horúce. Existuje
nebezpečenstvo popálenia.
ROZPRAŠOVAČ
Po naplnení nádoby svodou je možné používať funkciu postreku na miesto určené na
žehlenie pomocou tlačidla (3).
PRAKTICKÉ RADY
ČISTENIE A KONZERVÁCIA
- pred čistením vybrať zástrčku zo zásuvky apočkať, kým žehlička úplne nevychladne. Žehlička
sa nesmie ponárať do vody.
- žehlička sa nesmie čistiť ostrými, brúsnymi handričkami alebo hubkami, pretože sa týmto
spôsobom môže spotrebič poškodiť.
- korpus žehličky ažehliacu plochu je potrebné pretrieť vlhkou handričkou, následne utrieť do
sucha čistou, suchou handričkou.

19
- zariadenie je vykonané z materiálov, ktoré sa môžu opätovne spracovať alebo
recyklovať,
- treba ich odovzdať do príslušného bodu, ktorý sa zaoberá zberom a recykláciou
elektrických a elektronických zariadení.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
ZÁRUKA
- zariadenie je určené na súkromné používanie v domácnosti,
- nemôže sa používať na profesionálne účely,
- na kontrolné svetlo sa záruka nevzťahuje,
- záruka stráca platnosť v prípade nesprávnej obsluhy.
Podrobné záručné podmienky v prílohe.
- pred prvým použitím sa je potrebné dôkladne oboznámiť scelým obsahom tohto návodu na
obsluhu,
- pred vložením zástrčky do zásuvky sa je potrebné uistiť, že údaje umiestnené na štítku
spotrebiča sú vsúlade sparametrami siete,
- žehličku je potrebné pripojiť kzásuvke sbezpečnostným kontaktom,
pred zapnutím avypnutím žehličky zo zásuvky je regulátor teploty potrebné nastaviť na polohu
„min“,
- spotrebič je vždy potrebné zo siete odpojiť potiahnutím za zástrčku anie za napájací kábel,
- pred odložením žehličky je potrebné počkať, kým úplne nevychladne aznádoby vyliať vodu,
- Počas úschovy je kábel možné ovinúť okolo podstavca žehličky. Príliš silným ovinutím sa však
kábel môže poškodiť,
- žehličku je potrebné uschovávať na bezpečnom mieste, vzvislej polohe, aby zvyšky vody
nachádzajúce vnádobe počas vytekania cez parné otvory nepoškodili žehliacu plochu,
- napájací kábel sa nemôže nachádzať vblízkosti tepelných zdrojov,
- pred naplnením žehličky vodou je potrebné vybrať zástrčku zo zásuvky,
- žehlička sa nesmie nechávať bez dozoru, ak je zapojená do siete,
- kontakt shorúcimi kovovými prvkami žehličky ako aj rozohriata vodná para môžu spôsobiť
popáleniny. Počas žehlenia je teda potrebné dávať pozor,
- spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) sobmedzenými fyzickými,
senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, iba ak pri nich vykonáva dozor osoba
zodpovedná za ich bezpečnosť.
- je potrebné dávať pozor na to, aby sa so spotrebičom nehrali deti
- nenechávať deti bez dozoru vblízkosti žehličky
- nepoužívať na voľnom priestranstve
- neponárať do vody kábel alebo spotrebič
- pred čistením odpojiť spotrebič zo siete
- spotrebič je určený iba na domáce používania
- žehlička slúži iba na žehlenie oblečenia
- žehlička musí byť používaná aodkladaná na stabilný povrch
- žehlička sa nesmie používať, ak sú viditeľné stopy poškodenia alebo ak znej vyteká voda
kontakt shorúcimi kovovými prvkami žehličky ako aj so zohriatou vodnou parou môže spôsobiť
popáleniny. Je teda potrebné byť ostražitým počas žehlenia
- počas žehlenia sa žehlička nesmie nechávať vo vodorovnej polohe na žehliacej doske
- nesmie sa používať žehlička spoškodeným napájacím káblom
- ak sa napájací kábel poškodí, musí byť vymenený vServise výrobcu, aby sa zabránilo
nebezpečenstvu
- opravu spotrebiča môže vykonať iba autorizovaný servisný bod (zoznam servisov vprílohe ako
aj na stránke www.eldom.eu). Akékoľvek modernizácie alebo používanie neoriginálnych
náhradných častí alebo prvkov spotrebiča je zakázané aohrozuje bezpečnosť počas
používania
- Firma Eldom Sp. z o. o. neznáša zodpovednosť za prípadné škody, ktoré vznikli vdôsledku
nevhodného používania spotrebiča
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
GŐZÖLŐS VASALÓ DA29C
5
10
1
6
9
4
11
13
12
MŰSZAKI ADATOK
- teljesítmény: 2000W
- hálózati feszültség: 230V ~ 50Hz
78
ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
1. Gőzerősség - szabályozás
2. Gőzlövet gomb
3. Permetező gomb
4. Fogantyú
5. Tápkábel
6. Vízbeöntő nyílás
7. Termosztat forgatógomb
8. Jelzőlámpa
9. Permetező fúvóka
10. Vasalótalp öntisztítás gomb
11. Víztartály
12. Támasztósarok
13.Talp
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
A vasaló üzembe helyezése előtt tekerje le teljesen a tápkábelt (5). Az üzemeltetés kezdetén a
készülékből ártalmatlan szagok szabadulhatnak fel. Ez a jelenség nem befolyásolja a működését
és hamar elmúlik.
A hálózati aljzatba való csatlakoztatása előtt állítsa fel a vasalót a támasztósarokra (12), majd állítsa
a termosztat forgatógombját (7) a „min” állásba, és a gőzerősség-szabályozás forgatógombját (1)
„0” pozícióba (nincs gőzölés).
A hálózatba való bekapcsolás és a kívánt hőmérséklet beállítása után a jelzőlámpa (8) világít. A
kívánt hőmérséklet elérésékor a jelzőlámpa elalszik.
A vasalás hőmérsékletét a vasalandó szövet típusának megfelelően állítsa be. Ha az anyag típusa
ismeretlen, akkor kezdje a vasalást a legalacsonyabb hőmérsékleten, majd fokozatosan emelje a
hőmérsékletet, míg el nem éri a pozitív eredményt.
GŐZÖLÉS NÉLKÜLI VASALÁS
Állítsa fel a vasalót a támasztósarokra (12). A gőzerősség-szabályozás forgatógombját (1) állítsa a
„0” pozícióba. A vasaló a hálózatba való csatlakoztatása és arról való leválasztása előtt állítsa a
termosztatot (7) a „min” állásba.
VASALÁS GŐZÖLÉSSEL
A gőzöléses vasalás és a gőzlöket funkció használata csak a magas hőmérséklet beállítása után
lehetséges. A termosztat forgatógombján (7) lévő „MAX”felírat a legmagasabb hőmérsékletet jelöli.
A gőz mennyisége az (1) forgatógombbal szabályozható.
A (2) gomb megnyomásával egy plusz gőzadagot kaphatunk. A gőzlöket megkönnyíti a nagyon
makacs gyűrődések vasalását.
MEGJEGYZÉS. A gőz nagyon forró. Fennáll az égési sérülések veszélye.
A vasalótalp nagyon gyorsan felmelegszik, a lehűlése pedig több időt vesz igénybe. Éppen ezért
nem szabad megérinteni.
2
3
20
Table of contents
Languages:
Other Eldom Iron manuals

Eldom
Eldom SONATA DA28C User manual

Eldom
Eldom Alta User manual

Eldom
Eldom DA24C User manual

Eldom
Eldom DA33 User manual

Eldom
Eldom DA26A User manual

Eldom
Eldom DA27 User manual

Eldom
Eldom Sprint DA22N User manual

Eldom
Eldom Solo DA200 User manual

Eldom
Eldom RIDE DA34 User manual

Eldom
Eldom DA31A User manual