Eldom Alta User manual

PL
EN
CZ
DE
RU
SK
HU
ES
STACJA PARY
STEAM STATION
PARNÍ STANICE
DAMPFSTATION
PARNÁ STANICA
GŐZÁLLOMÁS
ESTACIÓN DE VAPOR
DA300
alta
Eldom Sp. zo.o. ul. Pawła Chromika 5a 40-238 Katowice, POLAND
tel: +48 32 2553340 fax: +48 32 2530412 www.eldom.eu


PL•3
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
1. Przed pierwszym użyciem należy uważnie zapoznać
się zcałością treści niniejszej instrukcji
2. Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku
domowego.
3. Upewnić się przed włożeniem wtyczki do gniazdka,
iż dane umieszczone na tabliczce znamionowej
urządzenia odpowiadają parametrom sieci.
4. UWAGA! Urządzenie należy podłączyć do gniazda ze
stykiem ochronnym.
5. Urządzenie należy odłączać od sieci zawsze poprzez
pociągnięcie za wtyczkę anie za przewód zasilający.
6. Nie używać kiedy wzbiorniku nie ma wody.
7. Urządzenie jest przystosowane do wody z kranu.
Wprzypadku gdy wokolicy woda jest bardzo twarda,
szybko może osadzić się kamień, wtedy należy użyć
wody destylowanej.
8. Nie należy wlewać do zbiornika perfum, octu, środków
do usuwania kamienia, środków ułatwiających
prasowanie, ani innych chemikaliów, ponieważ ten
produkt nie nadaje się do użytku ztymi chemikaliami.
9. Zanim urządzenie zostanie schowane należy odczekać
60 min., aż całkowicie ostygnie oraz opróżnić zbiornik
zwody.
10. Przed czyszczeniem lub napełnianiem urządzenia
wodą należy wyjąć wtyczkę zgniazdka sieciowego.
11. Nie wolno pozostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy
jest włączone do sieci.
12. Zetknięcie zrozgrzaną parą wodną może spowodować
oparzenia. Należy, więc zachować szczególną
ostrożność podczas prasowania.
13. Nie dopuszczać do kontaktu dyszy parowej z żadną
powierzchnią.
14. Podczas pracy nie dopuszczać do kontaktu przewodu
zasilającego zparą owysokiej temperaturze.
15. Przewód zasilający nie może znajdować się blisko
źródeł ciepła.

4•PL
16. Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci
wwieku co najmniej 8 lat iprzez osoby oobniżonych
możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby
o braku doświadczenia i znajomości sprzętu, jeżeli
zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie
do użytkowania sprzętu wbezpieczny sposób, tak aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci
nie powinny bawić się sprzętem. Dzieci bez nadzoru
nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji
sprzętu.
17. Niepozostawiaćdziecibezopiekiwpobliżuurządzenia.
18. Nie używać na wolnym powiet u.
19. Nie zanurzać przewodu lub urządzenia wwodzie.
20. Urządzenie nie powinno być używane, jeżeli ma
widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli wycieka zniego
woda.
21. Nie wolno używać urządzenia z uszkodzonym
przewodem zasilającym. Jeżeli przewód zasilający
ulegnie uszkodzeniu aby zapobiec niebezpieczeństwu
musi on zostać wymieniony wSerwisie Producenta.
22. Napraw sprzętu może dokonać jedynie autoryzowany
punkt serwisowy (lista serwisów wzałączniku oraz na
stronie www.eldom.eu).
23. Wszelkiemodernizacjelubstosowanienieoryginalnych
części zamiennych lub elementów urządzenia jest
zabronione izagraża bezpieczeństwu użytkowania.
24. UWAGA: Para wydobywająca się z urządzenia jest
gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
25. Zawsze odłączaj urządzenie od zasilania przed
założeniemlubzdjęciemnasadkizeszczotką.Zachowaj
ostrożność: dysza parowa może nadal być gorąca.
26. Firma Eldom Sp. zo. o. nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe wwyniku niewłaściwego
używania urządzenia.
Ten symbol ostrzega przed wysoką
temperaturą powierzchni urządzenia.

PL•5
PRZEZNACZENIE
Stacja pary DA300 przeznaczona jest do prasowania wszystkich
rodzajów tkanin. Zbiornik na wodę umieszczony jest w podstawie
urządznia, przez co samo żelazko jest lżejsze od tradycyjnego i łatwiej
sie nim prasuje.
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem żelazka należy rozwinąć całkowicie
kabel zasilający (1) oraz przewód parowy (2).
Podczas początkowej eksploatacji urządzenia, może wydobywać się
z niego nieszkodliwy zapach. Zjawisko to nie ma wpływu na jego
działanie i szybko mija.
UWAGA! Urządzenie należy umieścić na stabilnym, twardym
i poziomym podłożu odpornym na ciepło. Nie stawiać urządzenie na
pokrowcu deski do prasowania lub na miękkiej powierzchni.
Przed opróżnieniem zbiornika i/lub wymianą ltra antywapiennego
należy zawsze odłączyć urządznie od zasilania i odczekać, aż ostygnie.
Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru:
-kiedy jest podłączony do zasilania,
-dopóki nie ostygło przez około 1 godzinę.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
STACJA PARY DA300 PL
OPIS OGÓLNY
1. Kabel zasilający
2. Przewód parowy
3. Uchwyt
4. Lampka kontrolna
5. Pokrętło termostatu
6. Włącznik ciągłego parowania
7. Włącznik chwilowego parowania
8. Blokada żelazka
9. Podstawa
10. Zbiornik na wodę
11. Schowek na przewód
12. Żelazko
13. Stopa żelazka
14. Otwory parowe
15. Wlew wody
16. Filtr anty wapienny
DANE TECHNICZNE
- moc: 2400 W
- napięcie zasilania: 220-240V ~ 50Hz
- Strumień pary: 50 g / min
- Ciśnienie pary: 2,5 bar
1
2
3457
8
9
10
1112
13
15
16
14
6

6•PL
Podstawa (9) zawsze musi znajdować się poniżej żelazka (12).
W innym przypadku para nie będzie mogła przedostawać się swobodnie do żelazka (12).
Sprawdzić czy urządzenie jest wyłączone z sieci i zimne, pokrętło termostatu (5) jest w pozycji „MIN”,
a przycisk (6) w pozycji
.
Upewnić się, że żelazko (12) nie jest zablokowane – rys. 1
Podczas pierwszego użycia zaleca się wyprasować zwykłą ściereczkę, aby sprawdzić, czy urządzenie
działa prawidłowo.
Pierwsze prasowanie powinno odbywać się bez użycia pary.
UWAGA! Stopa żelazka (13) nagrzewa się bardzo szybko, natomiast do jej schłodzenia
potrzeba więcej czasu. Nie wolno jej zatem dotykać.
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODĄ
W urządzeniu można stosować wodę z kranu. Jednakże w przypadku gdy jest ona bardzo twarda
zalecamy używanie wody zdemineralizowanej.
Ostrzeżenie: Nie wolno napełniać zbiornika (10) gorącą wodą.
Ostrzeżenie: Nigdy nie należy dodawać do urządzenia produktów odkamieniających,
aromatycznych, alkoholowych ani detergentów, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
urządzenia lub uczynić go niebezpiecznym w użyciu.
-Pokrętło termostatu ustawić w pozycji „MIN”, a kabel (1) odłączyć od sieci.
-Z podstawy (9) wyciągnąć zbiornik na wodę (10).
-Otworzyć wlew wody (15) i przy pomocy kubeczka wlać maksymalnie 1,2 l wody uważając, aby nie
przepełnić zbiornika.
-Zamknąć wlew wody (15) i wsunąć zbiornik (10) do podstawy (9).
UWAGA! W przypadku konieczności napełnienia zbiornika (10) w trakcie prasowania należy
zachować szczególną ostrożność.
BARDZO WAŻNE: Przed wysunięciem zbiornika (10) z podstawy (9) i jego otwarciem należy
upewnić się ma w nim już pary. W tym celu należy nacisnąć na przycisk (7) tak długo, aż para
przestanie się wydobywać. Następie postępować zgodnie z zalecenia mi podanymi powyżej.
USTAWIENIE TEMPERATURY
Temperaturę prasowania należy dobrać do rodzaju tkaniny. Jeżeli rodzaj tkaniny jest nieznany
należy rozpocząć prasowanie od najniższej temperatury stopniowo ją zwiększając, aż do uzyskania
pozytywnych rezultatów.
Aby zwiększyć temperaturę należy obróć pokrętło regulacji (5) w prawo, aż zostanie wybrana żądana
temperatura. Aby zmniejszyć temperaturę obróć pokrętło regulacji (5) w lewo. Prasowanie można
rozpocząć kiedy lampka (4) zgaśnie – oznacza to, że urządzenie osiągnęło wymaganą temperaturę.
Termostat będzie utrzymywał wybraną temperaturę, co będzie sygnalizowane włączaniem i
wyłączaniem lampki (4).
PRASOWANIE Z UŻYCIEM PARY
UWAGA! Przewód parowy (2) będzie bardzo gorący podczas użytkowania - nie wolno go dotykać.
UWAGA! Para wydobywająca się z otworów parowych (14) jest gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo
poparzenia.
Prasowanie z użyciem pary możliwe jest tylko przy ustawionej wysokiej temperaturze –
pokrętło termostatu powinno być ustawione w pozycji „ooo”.
-Urządzenie należy umieścić na stabilnym, twardym i poziomym podłożu odpornym na ciepło.
-Napełnić zbiornik (10) zgodnie zaleceniami podanymi w części „NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODY”.

PL•7
-Upewnić się, że żelazko (12) nie jest zablokowane – rys. 1
-Podłączyć urządzenie do sieci zgodniej z parametrami podanymi na urządzeniu.
-Ustawić wymaganą temperaturę zgodnie zaleceniami podanymi w części „USTAWIENIE
TEMPERATURY”.
-Prasowanie można rozpocząć kiedy lampka (4) zgaśnie – oznacza to, że urządzenie osiągnęło
wymaganą temperaturę.
-Parowanie:
-chwilowe – funkcję parowania można włączyć na chwilę przy pomocy przycisku (7) – para
będzie się wydobywać tak długo jak długo będzie wciśnięty przycisk. Zwolnienie przycisku
zatrzyma wydobywanie się pary.
-ciągłe – aby włączyć funkcję parowania ciągłego należy przesunąć przycisk (6) w pozycję ,
aby wyłączyć parowanie należy przesunąć przycisk (6) w pozycje
-Po zakończonym prasowaniu należy, obróć pokrętło regulacji temperatury (5) do pozycji „MIN”,
przesunąć przycisk (6) w pozycję ,a następnie odłączyć urządzenie od głównego źródła
zasilania.
UWAGA! Kiedy żelazko (12) nie jest używane, powinno być odłożone na podstawę (9).
OSTRZEŻENIE: Nie należy prasować jednego konkretnego miejsca przez dłuższy czas, ponieważ
może to uszkodzenie tkaniny.
PRASOWANIE PAROWE W PIONIE
-Trzymając żelazko (12) w odległości około 20 cm od przedmiotu należy nacisnąć i przytrzymać
przycisk (7) lub przesunąć przycisk (6) w pozycję .
-Przesuwać żelazkiem (12) przed materiałem nie dotykając go stopą (13), pracując krótkimi seriami,
aby usunąć wszelkie zagniecenia.
PRASOWANIE BEZ PARY
Zbiornik (10) nie musi być napełniony wodą do prasowania bez pary.
-Urządzenie należy umieścić na stabilnym, twardym i poziomym podłożu odpornym na ciepło.
-Sprawdzić czy urządzenie jest wyłączone z sieci i zimne, pokrętło termostatu (5) jest w pozycji
„MIN”, a przycisk (6) w pozycji .
-Upewnić się, że żelazko (12) nie jest zablokowane – rys. 1
-Podłączyć urządzenie do sieci zgodniej z parametrami podanymi na urządzeniu.
-Ustawić wymaganą temperaturę zgodnie zaleceniami podanymi w części „USTAWIENIE
TEMPERATURY”.
-Prasowanie można rozpocząć kiedy lampka (4) zgaśnie – oznacza to, że urządzenie osiągnęło
wymaganą temperaturę.
-Po zakończonym prasowaniu należy obróć pokrętło regulacji temperatury (5) do pozycji „MIN”, a
następnie odłączyć urządzenie od głównego źródła zasilania.
Rodzaj tkaniny Ustawienia temperatury Funkcja parowania
Nylon, materiały syntetyczne (np. akryl, wiskoza, poliamid, poliester ...),
jedwab itp.
O NIE
Wełna OO NIE
Bawełna, Pościel OOO TAK

8•PL
PORADY I WSKAZÓWKI
Przed każdym użyciem należy sprawdzić etykiety na prasowanych materiałach, aby wybrać
prawidłowe ustawienie temperatury
Prasowanie zawsze należy zaczynać od niskiej temperatury i zwiekszać ją, gdy
jest to potrzebne.
Zaleca się, aby przycisk pary był używany do krótkich serii, a nie do długich okresów. Zapobiegnie to
ewentulanemu kapaniu wody z otworów parowych.
BLOKADA ŻELAZKA
Urządzenie wyposażone jest w blokadę przydatną przy przenoszeniu urządzenia i jego
przechowywaniu.
UWAGA! Przenosić i przechowywać można tylko urządzenie wyłączone (termostat w pozycji „MIN”),
odłączone od zasilania i zimne. W zbiorniku (10) nie może być wody.
-Żelazko (12) należy położyć na podstawie (9), a następnie zablokować blokadą (8) – rys. 2.
-Przed kolejnym użyciem należy odblokować żelazko – rys. 1.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć wtyczkę z gniazdka oraz poczekać (ok. 60 min.), aż
żelazko całkowicie wystygnie.
Wylać pozostałą wodę ze zbiornika (10), aby zapobiec jej wyciekowi podczas czyszczenia.
-urządzenia nie wolno zanurzać w wodzie.
-nie wolno czyścić urządzenia ostrymi, ścierającymi szmatkami lub gąbkami, ponieważ można w
ten sposób zniszczyć urządzenie.
-podstawę (9), żelazko (12) oraz stopę (13) należy przetrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wytrzeć
do sucha czystą szmatką.
FILTR Anti-Calc
-Urządzenie wyposażone jest w ltr (16) zapobiegający odkładaniu się wapnia, umieszczony w
zbiorniku (10).
-Filtr (16) należy czyścić co 2-4 tygodnie, w zależności od częstotliwości użytkowania i twardości
wody w okolicy.
-Wyjąć zbiornik (10) z podstawy (9) i wymontować ltr (12) – rys. 3.
-Namoczyć ltr (16) w białym occie przez minimum 4 godziny.
-Następnie przepłukać ltr (16) wodą z kranu i zamontować w zbiorniku (10).
-Zbiornik (10) zamontować w podstawie (9).
PRZECHOWYWANIE
-Przed schowaniem urządzenia
należy je wyłączyć (termostat w
pozycji „MIN”), odłączyć od zasilania
i sprawdzić czy jest zimne.
-W zbiorniku (10) nie może być wody,
a urządzenie musi być dokładnie
wysuszone
-Żelazko (12) należy umieścić na
podstawie (9) i zablokować – rys. 2.
-Kabel zasilający (1) oraz przewód
parowy (2) można zwinąć i umieścić
w schowku (11).

PL•9
UWAGA! Nie wolno zwijać kabla zasilającego (1) oraz przewodu parowego (2) zbyt mocno ponieważ
może to spowodować ich uszkodzenie.
-Przechowywać w chłodnym, suchym miejscu.
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Żelazko (12) nie nagrzewa się.
Kontrolka temperatury (4) nie
świeci się.
Urządzenie nie jest podłączone do
sieci. Podłączyć urządzenie do
sieci zgodnej z parametrami
podanymi na urządzeniu i
ustawić temperaturę pokrętłem
(5).
Ustawiona jest zbyt niska
temperatura. Zwiększyć temperaturę
pokrętłem (5) dostosowując ją do
wymagań prasowanej tkaniny.
Bezpieczni urządzenie się przepalił Należy skontaktować się z
Serwisem producenta
Z żelazka nie wydobywa się para Funkcja parowania nie jest włączona Włączyć funkcję parowania.
W zbiorniku (10) nie ma wody Napełnić zbiornik (10).
Ustawiona jest zbyt niska
temperatura. Zwiększyć temperaturę
pokrętłem (5) dostosowując ją do
wymagań prasowanej tkaniny.
Ze stopy (13) kapie woda Jest to kondensacja wewnątrz stopy
ceramicznej. Odczekać, aż żelazko się nagrzeje.
Z przewodu parowego (2)
wydobywa się brzęczący dźwięk Przewód (2) parowy jest splątany Rozplątać przewód parowy (2).
Podstawa (9) znajduje się wyżej niż
żelazko (12) Przestawić podstawę (9) tak, aby
żelazko (12) znajdowało się cały
czas powyżej niej.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą być poddane ponownemu przetwarzaniu
lub recyklingowi. Należy je przekazać do odpowiedniego punktu, który zajmuje się zbieraniem
irecyklingiem urządzeń elektrycznych ielektronicznych.
GWARANCJA
-Urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego wgospodarstwie domowym.
-Nie może być używane do celów zawodowych.
-Gwarancja traci ważność wprzypadku nieprawidłowej obsługi.
Warunki gwarancji podane są wzałączniku.

10•EN
SAFETY RECOMMENDATIONS
1. Read thoroughly this manual before the rst use of the
unit.
2. The appliance is intended for household use only.
3. Before connecting the appliance to the mains, make
sure that the data on its plate correspond with the
parameters of the network.
4. ATTENTION! Connect the appliance to the socket with
the earth pin.
5. Always disconnect the appliance from the mains pulling
the plug, and not the power supply cord.
6. Do not use the appliance without water in the tank.
7. Tap water may be used for the appliance. If water is
very hard, scale may quickly deposit; use distilled water
instead.
8. Do not add perfume, vinegar, descaling agents, agents
that facilitate ironing or other chemicals, as this product
is not suitable for adding chemicals.
9. To store the appliance, rst wait 60 minutes for it to
completely cool down and empty water from the
reservoir.
10. Pull out the plug before cleaning or lling in the
appliance with water.
11. The appliance must not be left without supervision
when plugged in to the mains.
12. Contact with hot steam may cause burns. Be extremely
careful while operating the steamer.
13. Do not allow the steam nozzle to contact any surface.
14. Prevent contact of the power cord with hot steam when
using the steamer.
15. The power cord should never be close to any source of
heat.
16. This appliance may be used by children of at least 8
years old and by persons with reduced physical and
mental capacity and persons with no experience and
knowledge of the equipment if the supervision or

EN•11
instruction is provided for use of the equipment in a safe
way, so that the related hazards are understandable.
Children should not play with the appliance. Children
without supervision should not clean and maintain the
appliance.
17. Do not leave children unattended near the appliance.
18. Do not use in open air.
19. Do not immerse the cord or the appliance in water.
20. The appliance should not be used if there are visible
damages or water leaks out of it.
21. The appliance must not be used with a damaged power
cord. If the power cord is damaged, it must be replaced
by the Service of the Manufacturer to prevent hazardous
situations.
22. Only an authorised service facility can repair the
equipment (see the list in the annex and in the website:
www.eldom.eu).
23. Any modernisations or using non-original spare parts or
elementsoftheapplianceisforbiddenand compromises
safety of its use.
24. NOTE: Steam coming out from the appliance is hot.
Danger of scalding or burning.
25. Before attaching or removing the brush, always
disconnect the appliance from the mains. Be cautious:
the steam nozzle may still be hot.
26. Eldom Sp. z o.o. shall not be responsible for any damages
resulting from improper use of the appliance.
This symbol is a warning against the high
temperature of the appliance surface.

12•EN
OPERATING INSTRUCTION
STEAM STATION DA300
EN
GETTING STARTED
Before using the iron for the rst time, fully unwind the power cord (1)
and the steam cord (2).
You may notice an odour from the unit on rst use. This is normal and
will cease after a short period of time.
Place the unit on a stable, hard, horizontal and heat-resistant surface.
Do not place the device on an ironing board cover or soft surface.
The main house (9) must at all times be positioned underneath
the iron (12). Otherwise, the steam will not be able to reach the
iron (12) freely.
Make sure that the device is unplugged and cold, the temperature dial
(5) is on "MIN" and the continuous steam button (6) is on " ”.
Make sure that the iron (12) is not locked - Fig. 1
When using the unit for the rst time, iron a piece of cloth to make sure
that the device is working properly.
Do not use steam on the rst use.
Caution: The soleplate (13) heats up very quickly but takes longer to
cool down. Take care not to touch the hot soleplate.
GENERAL INFORMATION
1. Power cord
2. Steam cord
3. Handle
4. Indicator light
5. Temperature dial
6. Continuous steam button
7. Shot of steam button
8. Iron lock
9. Main house
10. Water tank
11. Cord pocket
12. Iron
13. Soleplate
14. Steam holes
15. Water inlet
16. Limescale lter
TECHNICAL DATA
- power: 2400 W
- supply voltage: 220-240V, ~ 50Hz
- steam jet: 50 g / min
- steam pressure: 2,5 bar
2
3457
8
9
10
1112
15
16
6
1
13
14

EN•13
FILLING THE WATER TANK
The device is designed to be used with normal tap water. In hard water areas it is recommended to
use distilled water.
Warning: Do not ll the tank (10) with hot water.
Warning: Never put descaling, fragrant, alcohol-based or detergent products in the device, as this
may damage the device or make it unsafe to use.
Turn the temperature dial to "MIN" and remove the plug from the mains socket.
Remove the water tank (10) from the main house (9).
Open the water inlet (15) and ll the tank with a maximum of 1.2 litres of water using a jug, ensuring
you do not exceed the MAX ll line.
Close the water inlet (15) and slide the tank (10) back into the main house (9).
CAUTION. Exert caution when lling the tank (10) during ironing.
NOTE: Before you remove the tank (10) from the main house (9) and open it make sure there is no
steam inside. To do so, press the shot of steam button (7) until no more steam escapes.
Then follow the instructions above.
TEMPERATURE SETTING
Always refer to the garment manufacturer’s recommendations for the correct temperature setting.
If the type of the fabric is unknown, start with the lowest temperature and increase it gradually until
a satisfactory result is reached.
To increase the temperature, turn the temperature dial (5) clockwise until the desired temperature is
selected. To reduce the temperature, turn the temperature dial (5) counter clockwise.
Once the indicator light (4) has stopped ashing, the unit is ready for use.
The temperature dial will maintain the selected temperature, which will be indicated by the indicator
light turning on and o (4).
STEAM IRONING
Caution: Avoid touching the steam cord (2) when the device is in use, as it gets hot.
Caution: The steam ejecting from the steam holes (14) is hot. Contact can result in burns.
Steam ironing is only possible when the temperature setting is high; the temperature dial
must be on "ooo".
-Place the unit on a stable, hard, horizontal and heat-resistant surface.
-Fill the tank (10) according to the instructions in the "FILLING THE WATER TANK" section.
-Make sure that the iron (12) is not locked - Fig.2
-Plug the unit into a power point according to the parameters specied on the device.
-Set the required temperature as recommended in the "TEMPERATURE SETTING" section.
-Once the indicator light (4) has stopped ashing, the unit is ready for use.
-Steam ironing:
-steam shot - you can use the shot of steam button (7) to instantly produce a powerful shot of
steam. The steam will be ejected as long as the button is pressed. Releasing the button will stop
the steam from escaping.
-continuous steam - to enable the continuous steam function, set (6) on " ", to disable steaming,
turn the continuous steam button (6) to " ".
-Once you have nished ironing, turn (6) to " ” and the temperature dial (5) to "MIN" and unplug
the unit from the power point.
Caution: When not in use, the iron (12) should rest on the main house (9).
Warning: Avoid a long period of ironing on one specic area, as this may cause damage to the fabric.

14•EN
VERTICAL STEAMING
-Hold the iron (12) about 20 cm away from the garment, then press and hold the shot of steam
button (7) or turn the continuous steam button (6) to " .
-Move the iron (12) up and down in front of the garment without touching it with the soleplate (13).
To smooth out creases in garments, work in short series.
IRONING WITHOUT STEAM
To iron without steam you do not need to ll the steam tank (10).
-Place the unit on a stable, hard, horizontal and heat-resistant surface.
-Make sure that the device is unplugged and cold, the temperature dial (5) is on "MIN" and the
continuous steam button (6) is on " ".
-Make sure that the iron (12) is not locked - Fig. 1
-Plug the unit into a power point according to the parameters specied on the device.
-Set the required temperature as recommended in the "TEMPERATURE SETTING" section.
-Once the indicator light (4) has stopped ashing, the unit is ready for use.
-Once you have nished ironing, turn the temperature dial (5) to "MIN” and unplug the unit from
the power point.
Rodzaj tkaniny Ustawienia temperatury Funkcja parowania
Nylon, synthetic fabrics (e.g. acrylic, viscose, polyamide, polyester ...),
silk, etc.
O NO
Wool OO NO
Cotton, bed linen OOO YES
IRON LOCKING MECHANISM
The device has a locking mechanism which keeps the iron safely in place when stored or in transport.
CAUTION. Before storage or transport ensure the unit is turned OFF (temperature dial in
"MIN"), unplugged from the power point and cold. The water tank (10) must be empty.
-Place the iron (12) in the main house (9) and lock it (8) - Fig. 1.
-Before next use, the iron needs to be unlocked - Fig. 2.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before cleaning the appliance, remove the plug from the socket and wait for the appliance to cool
down completely.
- The appliance must not be
immersed in water.
- It must not be cleaned with sharp,
abrasive cloth or sponges, as it may
be destroyed.
- Wipe the appliance with a moist
cloth, and then wipe it dry with a
clean cloth.
- Slide out the reservoir and pour out
water from it.

EN•15
Anti-Calc FILTER
The unit is tted with an anti-calc lter (16) preventing limescale in the water tank (10).
The lter (16) should be cleaned every 2-4 weeks, depending on the frequency of use and hardness
of water in the area.
- Remove the tank (10) from the main house (9) and then remove the lter (12) - Fig. 3.
- Soak the lter (16) in white vinegar for at least 4 hours.
- Then rinse the lter (16) with tap water and install it in the tank (10).
- Install the tank (10) in the main house (9).
STORAGE
-Before storage, turn the device o (temperature dial on "MIN"), unplug from the power point and
check if it has cooled down.
-The water tank (10) must be empty and the device dry.
-Place and lock the iron (12) on the main house (9) - Fig. 2.
-The power cord (1) and steam cord (2) can be coiled and placed in the pocket (11).
NOTE. Do not coil the power cord (1) and the steam cord (2) too tightly, as this may lead to
damage.
-Store in a cool and dry place.
Problem Possible cause Solution
The iron (12) does not heat up.
The temperature indicator (4) is o The device is not plugged in to a
power point. Plug the unit into a power point
according to the parameters
specied on the device and set
the temperature with the dial (5).
The temperature dial has not been
rotated to the desired setting (the
temperature is too low).
Use the dial (5) to adjust the
temperature to the requirements
for the fabric ironed.
The fuse has blown. Contact the servicing
department.
No steam is being produced The steaming function is o. Turn on the steaming function.
There is no water in the tank (10). Fill the tank (10).
The temperature dial has not been
rotated to the desired setting (the
temperature is too low).
Use the dial (5) to adjust the
temperature to the requirements
for the fabric ironed.
The soleplate (13) is dripping
water Water has condensed inside the
ceramic soleplate. Wait for the iron to heat up.
There is a buzzing sound in the
steam cord (2) The steam cord (2) is tangled. Untangle the steam cord (2).
The main house (9) is positioned
higher than the iron (12) Reposition the main house (9) so
that the iron (12) is at all times
positioned higher.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
- The appliance is made of materials which can be recycled.
- It should be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment.
WARRANTY
- This appliance is designed for domestic use only.
- It cannot be used for professional purposes or for other than the intended use.
- Improper use will nullify the guarantee

16•CZ
BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ
Před prvním použitím je nutné se seznámit pečlivě s celým
obsahem tohoto návodu k použití.
1. Zařízení je určeno pouze k domácímu používání.
2. Před vložením zástrčky do elektrické zásuvky je nutné se
ujistit, že údaje umístěné na technickém štítku zařízení
odpovídají parametrům elektrické sítě.
3. POZOR! Zařízení je nutné připojit do zásuvky s
ochranným kolíkem.
4. Zařízení je nutné odpojovat od elektrické sítě vždy
pouze tím způsobem, že potáhneme za zástrčku, nikdy
netahat za napájecí kabel.
5. Nepoužívat, jestliže v nádržce není voda.
6. Zařízení je přizpůsobeno pro používání vody z
kohoutku. V případě, pokud je v okolí příliš tvrdá voda,
může docházet k rychlému usazování vodního kamene,
v takovém případě je nutné použít destilovanou vodu.
7. Do nádržky není dovoleno vlévat parfémy, ocet,
přípravky na odstraňování vodního kamene, přípravky
usnadňující žehlení, ani jiné chemikálie, protože tento
produkt není vhodný pro používání společně s těmito
chemikáliemi.
8. Před uložením zařízení ke skladování je nutné počkat 60
min., až zařízení zcela vychladne, a vyprázdnit nádržku
na vodu.
9. Před čištěním nebo naplňováním zařízení je nutné
vytáhnout zástrčku z elektrické zásuvky.
10. Není dovoleno ponechávat zařízení bez dozoru, jestliže
je zapnuto do elektrické sítě.
11. Kontakt s rozehřátou párou může způsobit opařeniny. Je
tedy nutné během žehlení dodržovat zvláštní opatrnost.
12. Nepřipouštět kontakt parní trysky s žádným povrchem.
13. Během práce nepřipustit, aby docházelo ke kontaktu
napájecího kabelu s párou ve vysoké teplotě.
14. Napájecí kabel se nesmí nacházet poblíž zdrojů tepla.
15. Toto zařízení může být používáno dětmi ve věku
minimálně 8 let i osobami s omezenými schopnostmi

CZ•17
fyzickými, senzorickými nebo duševními i osobami
bez zkušeností a znalosti zařízení, pokud bude zajištěn
dozor nebo instruktáž týkající se používání zařízení
bezpečným způsobem tak, aby nebezpečí, která jsou
spojena s používáním, byla srozumitelná. Děti si se
zařízením nesmí hrát. Děti bez dozoru nesmí provádět
čištění a údržbu tohoto zařízení.
16. Neponechávat děti bez dozoru poblíž zařízení.
17. Nepoužívat v otevřeném exteriéru.
18. Neponořovat kabel ani zařízení do vody.
19. Zařízení nesmí být používáno, jestliže má viditelné stopy
poškození nebo jestliže z něj vytéká voda.
20. Nenídovolenopoužívatzařízeníspoškozenýmnapájecím
kabelem. Jestliže dojde k poškození napájecího kabelu,
pak je nutné, pro zabránění možného nebezpečí, jej
vyměnit v servisu výrobce.
21. Opravy zařízení smí provádět pouze autorizované
servisní místo (seznam servisů je uveden v příloze a na
stránkách www.eldom.eu).
22. Veškeré modernizace nebo použití neoriginálních
náhradních dílů nebo částí zařízení je zakázáno a
ohrožuje bezpečnost užívání.
23. POZOR: Para, která vychází ze zařízení, je horká. Existuje
nebezpečí vzniku opařenin. Před naložením nebo
sundáním násady s kartáčem je nutné vždy odpojit
zařízení od jeho napájení. Dodržovat opatrnost: parní
tryska může být stále horká.
24. FirmaEldomSp.zo.o.neneseodpovědnostzaeventuální
škody, které vznikly v důsledku nesprávného používání
tohoto zařízení.
Tento symbol varuje pred vysokou
teplotou na povrchu zarízení.

18•CZ
INSTRUKCE OBSLUHY
PARNÍ STANICE DA300
CZ
POUŽÍVÁNÍ PŘÍSTROJE
Před prvním zapnutím žehličky je třeba zcela rozvinout napájecí kabel
(1) a hadici pro přívod páry (2).
Při prvním provozu zařízení z něj může vycházet neškodný pach. Tento
jev nemá vliv na činnost žehličky a rychle zmizí.
Zařízení je třeba umístit na stabilní, tvrdou a vůči teplu odolnou
podložku.
Nestavět zařízení na povrch žehlicí plochy nebo na měkký povrch.
Základna (9) musí být vždy v nižší pozici než žehlička (12).
V opačném případě nemůže pára volně do žehličky proudit (12).
Zkontrolovat, zda je zařízení odpojeno od elektrické sítě, je studené,
otočný regulátor termostatu (5) je v poloze „min.“ a tlačítko (6) v
poloze „ “.
Ujistit se, že žehlička (12) není v základně zablokovaná - obr. 1
Pro první použití se doporučuje vyžehlit obyčejný hadřík, abychom se
přesvědčili, že zařízení pracuje správně.
Při prvním použití nepoužívat napařování.
UPOZORNĚNÍ Žehlicí plocha (13) se zahřívá velmi rychle ale k jejímu ochlazení je potřeba více
času. Než žehlicí plocha zchladne, není dovoleno se jí dotýkat.
OBECNÝ POPIS
1. Napájecí kabel
2. Hadice pro přívod páry
3. Rukojeť
4. Kontrolní LED
5. Otočný ovladač termostatu
6. Zapnutí souvislého napařování
7. Zapnutí jednorázového krátkodobého
napařování
8. Zajištění polohy žehličky
9. Základna
10. Nádržka na vodu
11. Prostor pro uložení hadice přívodu páry
12. Žehlička
13. Žehlicí plocha
14. Otvory pro výstup páry
15. Otvor pro nalévání vody
16. Filtr proti usazování vodního kamene
DANE TECHNICZNE
- výkon: 2400 W
- napájecí napětí: 220-240 V~50 Hz
- proud páry: 50 g / min
- tlak páry: 2,5 bar
1
2
3457
8
9
10
1112
15
16
6
13
14

CZ•19
NAPLNĚNÍ NÁDRŽKY NA VODU
V zařízení je možné používat vodu z vodovodní sítě. Ale v případě, že je voda příliš tvrdá,
doporučujeme používat demineralizovanou vodu.
Varování: Není dovoleno plnit nádržku (10) horkou vodou.
Varování: Nikdy do zařízení nepřidávat odvápňovací, aromatické, alkoholové nebo prací prostředky,
mohlo by dojít k poškození přístroje nebo by jeho používání bylo nebezpečné.
-Otočný regulátor termostatu nastavit do polohy „MIN“ a kabel (1) odpojit od elektrické sítě.
-Ze základny (9) vyjmout nádržku na vodu (10).
-Otevřít nalévací otvor pro vodu (15) a kelímkem nalít max. 1,2 l vody, nádržku nepřeplňovat..
-Uzavřít nalévací otvor pro vodu (15) a umístit nádržku (10) do základny (9).
UPOZORNĚNÍ. Při nutnosti naplnit nádržku (10) během žehlení je třeba zachovat zvýšenou
ostražitost.
VELMI DŮLEŽITÉ: Před vyjmutím nádržky na vodu (10) ze základny (9) a před jejím otevřením je
třeba zajistit, aby v ní již nebyla pára. Za tímto účelem je třeba tisknout tlačítko (7) tak dlouho, než
přestane vystupovat pára. Dále postupovat v souladu s doporučeními uvedenými výše.
NASTAVENÍ TEPLOTY
Teplotu žehlení je třeba zvolit podle druhu tkaniny. Pokud není druh tkaniny znám, je třeba začít s
žehlením tkaniny od nejnižší teploty a stupňovitě ji zvyšovat, než se dostaví pozitivní výsledek.
Pro zvýšení teploty je třeba otáčet regulátorem teploty (5) doprava tak dlouho, než teplota dosáhne
žádané hodnoty. Pro snížení teploty je třeba otáčet regulátorem teploty (5) doleva.
Se žehlením je možné začít, až kontrolka LED (4) zhasne - znamená to, že na zařízení bylo dosaženo
požadované teploty.
Termostat bude udržovat zvolenou teplotu, tuto činnost signalizuje zapnutí a vypnutí LED kontrolky
(4).
ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM
Upozornění Hadice pro přívod páry (2) bude při provozu velmi horká - není dovoleno se jí dotýkat.
Upozornění Pára vystupující z parních otvorů (14) je velmi horká. Je zde nebezpečí opaření.
Žehlení s napařováním je možné pouze při nastavené vysoké teplotě - otočný regulátor
teploty musí být nastaven do polohy „ooo“.
-Zařízení je třeba umístit na stabilní, tvrdou a vůči teplu odolnou podložku.
-Naplnit nádržku (10) vodou podle doporučení uvedených v části „NAPLNĚNÍ NÁDRŽKY NA VODU“.
-Ujistit se, že žehlička (12) není v základně zablokovaná - obr. 1
-Zapojit zařízení do sítě s parametry shodnými s parametry uvedenými na zařízení.
-Nastavit požadovanou teplotu v souladu s doporučeními uvedenými v části „NASTAVENÍ TEPLOTY“.
-Se žehlením je možné začít, až kontrolka LED (4) zhasne - znamená to, že na zařízení bylo dosaženo
požadované teploty.
-Napařování:
-krátkodobé jednorázové - funkci napařování je možné na chvíli zapnout tlačítkem (7), pára
bude vystupovat po dobu stisknutí tlačítka. Uvolnění tlačítka zastaví výstup páry.
-souvislé - pro zapnutí funkce souvislého napařování je třeba tlačítko (6) přesunout do polohy „
“, pro vypnutí napařování přesunout tlačítko (6) do polohy „ “
-Po skončené práci je třeba přesunout tlačítko (6) do polohy „ “, otočný regulátor teploty (5)
nastavit na „MIN“ a potom odpojit zařízení od hlavního zdroje napájení.
Upozornění: Pokud se žehlička (12) nepoužívá, musí být uložena na základně (9).
Varování:Nedoporučujesežehlit jedno konkrétní místo podelší dobu,můžedojítk poškození
tkaniny.

20•CZ
ŽEHLENÍ PÁROU VE SVISLÉ POLOZE
-Držet žehličku (12) ve vzdálenosti asi 20 cm od žehleného objektu, stisknout a přidržet tlačítko (7)
nebo přesunout tlačítko (6) do polohy „ “.
-Posouvat žehličku (12) před materiálem, nedotýkat se ho žehlicí plochou (13), pracovat v krátkých
dávkách, dokud nebudou odstraněna všechna pomačkání.
ŽEHLENÍ BEZ NAPAŘOVÁNÍ
Pro žehlení bez páry se nemusí nádržka na vodu (10) plnit vodou.
-Zařízení je třeba umístit na stabilní, tvrdou a vůči teplu odolnou podložku.
-Zkontrolovat, zda je zařízení odpojeno od elektrické sítě, je studené, otočný regulátor termostatu
(5) je v poloze „min.“ a tlačítko (6) v poloze „ “.
-Ujistit se, že žehlička (12) není v základně zablokovaná - obr. 1
-Zapojit zařízení do sítě s parametry shodnými s parametry uvedenými na zařízení.
-Nastavit požadovanou teplotu v souladu s doporučeními uvedenými v části „NASTAVENÍ TEPLOTY“.
-Se žehlením je možné začít, až kontrolka LED (4) zhasne - znamená to, že na zařízení bylo dosaženo
požadované teploty.
-Po skončené práci je třeba otočný regulátor teploty (5) nastavit na „MIN“ a potom odpojit zařízení
od hlavního zdroje napájení.
Druh tkaniny Nastavení teploty Funkce napařování
Nylon, syntetické materiály (např. akryl, viskóza, polyamid, polyester...),
hedvábí atd.
O NE
Vlna OO NE
Bavlna, ložní povlečení OOO ANO
ZAJIŠTĚNÍ POLOHY ŽEHLIČKY
Zařízení je vybaveno přídavným upevněním žehličky, které se obzvláště hodí pro přenášení zařízení
nebo při jeho uskladnění.
UPOZORNĚNÍ. Přenášet a skladovat zařízení je možné pouze vypnuté (termostat v poloze „MIN“),
odpojené od napájení a vychladlé. V nádržce (10) nesmí být voda.
- Žehličku (12) je třeba umístit na základnu (9) a zajistit blokádou - upevňovacím zařízením (8) - obr. 2.
- Před dalším použitím je třeba žehličku odblokovat - obr. 1.
FILTR proti usazování vodního kamene
Zařízení je vybaveno ltrem (16), který zabraňuje usazování vodního kamene, tento ltr je umístěn
v nádržce (10).
Filtr (16) je třeba čistit každé 2-4 týdny,
v závislosti na frekvenci používání a na
tvrdosti vody v místě.
-Vyjmout nádržku (10) ze základny (9)
a vymontovat ltr (12) – obr. 3.
-Namočit ltr (16) do bílého octa
nejméně na 4 hodiny.
-Potom ltr (16) vypláchnout vodou
z vodovodní sítě a opět vložit do
nádobky (10).
-Nádobku (10) namontovat do
základny (9).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Eldom Iron manuals

Eldom
Eldom glade DA29N User manual

Eldom
Eldom RIDE DA34 User manual

Eldom
Eldom DA26 User manual

Eldom
Eldom DA33 User manual

Eldom
Eldom DA24C User manual

Eldom
Eldom SONATA DA28C User manual

Eldom
Eldom DA27 User manual

Eldom
Eldom slide DA29C User manual

Eldom
Eldom Solo DA200 User manual

Eldom
Eldom Drift DA35 User manual