Eldom DA33 User manual

www.eldom.eu
ŻELAZKO Z NAWILŻACZEM
STEAM IRON
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
BÜGELEISEN MIT BEFEUCHTER
УТЮГ С УВЛАЖНИТЕЛЕМ
R
DA33
Eldom Sp. z o.o.
ul. Pawła Chromika 5a, 40-238 Katowice, POLAND
tel: +48 32 2553340 , fax: +48 32 2530412

INSTRUKCJA OBSŁUGI
R
ŻELAZKO Z NAWILŻACZEM DA33
5
2
10
16
9
4
11
13
12
DANE TECHNICZNE
- moc: 2200W
- uderzenie pary: 15-25g/min
- napięcie zasilania: 230V ~ 50Hz
7
8
OPIS OGÓLNY
1. Regulacja natężenia uderzenia pary
+ funkcja SELF CLEAN
2. Przycisk uderzenia pary
3. Przycisk spryskiwacza
4. Wlew wody
5. Lampka kontrolna - funkcja „STRAŻAK”
6. Uchwyt
7. Kabel zasilający
8. Pokrętło termostatu
9. Lampka kontrolna
10. Dysza spryskiwacza
11. Zbiornik na wodę
12. Podstawa
13. Stopa
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem żelazka należy zdjąć (odkleić) fabryczne zabezpieczenie stopy
(13) oraz rozwinąć całkowicie kabel zasilający (7). Podczas początkowej eksploatacji urządzenia
może wydobywać się z niego nieszkodliwy zapach. Zjawisko to nie ma wpływu na jego działanie
i szybko mija.
Przed włączeniem do sieci należy ustawić żelazko na podstawie (12). Pokrętło termostatu (8)
ustawić w pozycji „0” a suwak regulacji pary (1) ustawić w pozycji oznaczonej symbolem .
Po włączeniu do sieci zapala się lampka kontrolna (5). Po ustawieniu temperatury termostatem
(8) zapala się lampka (9). Lampka ta gaśnie kiedy wymagana temperatura zostanie osiągnięta.
Temperatura prasowania powinna być dobrana do rodzaju tkaniny. Jeżeli rodzaj tkaniny jest
nieznany należy rozpocząć prasowanie od najniższej temperatury stopniowo ją zwiększając aż
do uzyskania pozytywnych rezultatów.
PRASOWANIE BEZ PARY
Ustawić żelazko na podstawie (12).
Regulator pary (1) ustawić w pozycji oznaczonej symbolem . Przed podłączeniem żelazka
do sieci lub jego wyłączeniem termostat (8) należy ustawić w pozycji „0”.
PRASOWANIE Z UŻYCIEM PARY
Prasowanie z użyciem pary oraz funkcją uderzenia pary możliwe jest tylko przy ustawionej wysokiej
temperaturze. Najwyższa temperatura oznaczona jest na pokrętle termostatu (8) jako “MAX”.
Przy innych ustawieniach funkcja parowania nie będzie działać prawidłowo.
Ilość pary regulujemy suwakiem (1).
Dodatkową porcję pary uzyskamy wciskając przycisk (2). Dodatkowe uderzenie pary ułatwia
wyprasowanie wyjątkowo opornych zagnieceń.
UWAGA. Para jest gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
Stopa żelazka nagrzewa się bardzo szybko, natomiast do jej schłodzenia
potrzeba więcej czasu. Nie należy jej zatem dotykać.
3
2

- do żelazka należy używać wody z kranu lub destylowanej,
- żelazko wyposażone jest w podstawkę pionową (12) umożliwiającą wygodne i stabilne
postawienie,
- zmniejszenie tempertatury pokrętłem termostatu nie powoduje natychmiastowego
jej zmniejszenia, należy odczekać do ponownego zapalenia się lampki kontrolnej (9),
- przy prasowaniu na sucho zbiornik na wodę może być pusty. Należy sprawdzić, czy regulator
parowania ustawiony jest w pozycji minimalnej. Można używać dowolnego zakresu temperatur
w zależności od rodzaju tkaniny.
Jeżeli zbiornik na wodę jest pełny można używać funkcji spryskiwania,
- żelazko należy przechowywać w pozycji pionowej odłączone od sieci, ostudzone i bez wody,
- przy ustawieniu niskiej temperatury należy prasować bez pary
3
NAPEŁNIANIE WODĄ
Wlew wody (4) znajduje się w podstawie (12).
Przed przystąpieniem do napełniania lub uzupełniania zbiornika z wodą należy upewnić się, czy
urządzenie jest odłączone od sieci oraz czy regulator parowania (1) ustawiony jest w pozycji
oznaczonej symbolem .
Do żelazka można wlewać czystą wodę z kranu o temperaturze pokojowej lub wodę destylowaną.
W żadnym wypadku nie można wlewać wody mineralnej lub nadmiernie zawapnionej
Do napełniania zbiornika żelazka służy załączony pojemnik przystosowany kształtem do otworu
wlewowego. Nie wolno wlewać wody do żelazka bezpośrednio z kranu! Wlewając wodę do żelazka
należy pamiętać aby poziom wody nie przekroczył oznaczenia “MAX” na zbiorniku (11).
SELF CLEAN
Zaleca się okresowe użycie funkcji samoczyszczenia stopy SELF CLEAN, która zapobiega
osadzaniu się kamienia w żelazku. W tym celu:
- napełnić żelazko wodą (do pełna),
- ustawić żelazko na podstawie (12), podłączyć do sieci i ustawić termostat (8) w pozycji „MAX”,
- po zgaśnięciu lampki kontrolnej (9) odłączyć urządzenie od sieci i trzymać poziomo np. nad
zlewozmywakiem,
- regulator (1) przesunąć do pozycji „SELF CLEAN”, przytrzymać przez około minutę
i potrząsać żelazkiem
- po ostudzeniu żelazka przetrzeć stopę wilgotną szmatką aby usunąć ew. zanieszczyszczenia
UWAGA. Zachować ostrożność. Woda i para wydobywające się z żelazka w czasie
samooczyszczania są gorące. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
SPRYSKIWACZ
Po napełnieniu zbiornika z wodą można korzystać z funkcji zraszania, spryskując miejsca do
prasowania za pomocą przycisku (3).
FUNKCJA „STRAŻAK”
Nieużywane żelazko wyłączy się automatycznie po zostawieniu go przez około 30 sekund
w pozycji leżącej lub po kilku minutach bezczynności w pozycji stojącej.
Funkcja ta sygnalizowana jest pulsującą lampką kontrolną (5) oraz przez kilka sekund sygnałem
dźwiękowym.
Aby uruchomić żelazko ponownie, wystarczy nim mocno potrząsnąć.
PRAKTYCZNE PORADY
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
- przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć wtyczkę z gniazdka oraz poczekać
aż żelazko całkowicie wystygnie.
- żelazka nie wolno zanurzać w wodzie.
- nie wolno czyścić żelazka ostrymi, ścierającymi szmatkami lub gąbkami ponieważ
można w ten sposób zniszczyć urządzenie.
- korpus żelazka oraz stopę grzejną należy przetrzeć wilgotną ściereczką,
następnie wytrzeć do sucha czystą, suchą szmatką.

- urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą być poddane
ponownemu przetwarzaniu lub recyklingowi,
- należy je przekazać do odpowiedniego punktu, który zajmuje się
zbieraniem i recyklingiem urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
OCHRONA ŚRODOWISKA
GWARANCJA
- urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym,
- nie może być używane do celów zawodowych,
- lampki kontrolne nie podlegają gwarancji,
- gwarancja traci ważność w przypadku nieprawidłowej obsługi.
Szczegółowe warunki gwarancji w załączniku.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
4
- przed pierwszym użyciem należy uważnie zapoznać się z całością treści niniejszej instrukcji
- upewnić się przed włożeniem wtyczki do gniazdka, iż dane umieszczone na tabliczce
znamionowej urządzenia odpowiadają parametrom sieci
- żelazko należy podłączyć do gniazda ze stykiem ochronnym
- przed włączeniem i wyłączeniem żelazka z gniazdka sieciowego należy regulator
temperatury ustawić w pozycji “0”
- urządzenie należy odłączać od sieci zawsze poprzez pociągnięcie za wtyczkę a nie za
przewód zasilający
- przed czyszczeniem oraz przechowywaniem należy odczekać, aż żelazko całkowicie ostygnie
oraz opróżnić zbiornik na wodę
- żelazko należy przechowywać w bezpiecznym miejscu, w pozycji pionowej aby resztki wody
znajdujące się w zbiorniku wyciekając z niego poprzez otwory parowe nie uszkodziły stopy
grzejnej. Na czas przechowywania można owinąć luźno przewód wokół urządzenia. Zbyt
mocne nawinięcie przewodu może spowodować jego uszkodzenie,
- przewód zasilający nie może znajdować się blisko źródeł ciepła,
- przed napełnianiem żelazka wodą należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego,
- nie wolno pozostawiać żelazka bez nadzoru, gdy jest włączone do sieci,
- urządzenie to nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi
zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, chyba że będą one nadzorowane
przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo
- należy zwracać uwagę aby dzieci nie bawiły się sprzętem
- nie pozostawiać dzieci bez opieki w pobliżu żelazka
- nie używać na wolnym powietrzu
- nie zanurzać przewodu lub urządzenia w wodzie
- urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego
- żelazko służy wyłącznie do prasowania ubrań
- żelazko przeznaczone jest do prasowania tkanin w pozycji poziomej
- żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taką odstawiane
- żelazko nie powinno być używane jeżeli spadło, gdy ma widoczne ślady uszkodzenia
lub jeżeli wycieka z niego woda
- otworu do napełniania zbiornika wodą nie wolno otwierać podczas prasowania
- nie używać przycisku uderzenia pary, kiedy żelazko jest wyłączone lub kiedy podczas
ekspolatacji, pokrętło termostatu nie jest ustawione na polu czerwonym. Może to
powodować wyciekanie wody z żelazka
- zetknięcie z gorącymi metalowymi elementami żelazka oraz z rozgrzaną parą wodną może
spowodować oparzenia. Należy więc zachować szczególną ostrożność podczas prasowania
- podczas prasowania nie wolno pozostawiać żelazka w pozycji poziomej na desce do
prasowania
- nie wolno używać żelazka z uszkodzonym przewodem zasilającym
- jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, aby zapobiec niebezpieczeństwu
musi on zostać wymieniony w Serwisie Producenta.
- napraw sprzętu może dokonać jedynie autoryzowany punkt serwisowy (lista serwisów
w załączniku oraz na stronie www.eldom.eu). Wszelkie modernizacje lub stosowanie
nieoryginalnych części zamiennych lub elementów urządzenia jest zabronione i zagraża
bezpieczeństwu użytkowania
- Firma Eldom Sp. z o. o. nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe
w wyniku niewłaściwego używania urządzenia

USER MANUAL
R
STEAM IRON DA33
5
2
10
16
9
4
11
13
12
TECHNICAL DETAILS
- power: 2200W
- steam burst output: 15-25g/min
- rated voltage: 230V ~50Hz
7
8
GENERAL DESCRIPTION
1. Steam control + SELF CLEAN function
2. Steam burst button
3. Spray button
4. Water inlet
5. Control light – “auto shut-off” function
6. Handle
7. Power cord
8. Thermostat knob
9. Control light
10. Spray nozzle
11. Water tank
12. Base
13. Sole plate
USE
Before switching on the iron for the first time, remove the factory protection of the sole plate (13)
and unwind the power cord (7). During the first few uses, a harmless odour may be given off.
This has no effect on the use of the iron and will disappear quickly.
Before plugging in, place the iron on the base (12). Switch the thermostat knob (8) to ”0” position
and set the steam control slide (1) to the position marked with symbol.
After plugging in, the control light (5) comes on. After setting the temperature using the thermostat
(8), the light (9) comes on. The light will go off when the desired temperature is reached.
The selected ironing temperature should match the type of the fabric. If the type of the fabric
is unknown, start with the lowest temperature and increase it gradually until best ironing results
are achieved.
IRONING WITHOUT STEAM
Place the iron on the base (12).
Set the steam controller (1) to the position market with symbol. Before plugging in or
switching off the iron, set the thermostat (8) to “0” position.
IRONING WITH STEAM
Steam and steam burst ironing is possible only with high temperature. The highest temperature
is marked on the thermostat knob (8) as “MAX”. With other temperature setting, the steam
function will not work properly.
The amount of steam can be adjusted using the slide (1).
Additional steam can be generated by pressing the button (2). Additional steam burst makes it
easier to remove stubborn wrinkles.
CAUTION. The steam is hot. There is a risk of scalding. The iron sole plate becomes hot very quickly
and cools down slowly. Do not touch the sole plate.
3
5

- use only tap or distilled water,
- the iron is equipped with a stable, comfortable vertical base (12),
- setting the thermostat knob to a lower temperature does not reduce the temperature of the iron
immediately, wait until the control light (9) comes on again,
- during dry ironing, the water tank can be empty. Make sure that the steam controller is set to
minimum. You can use any temperature, depending on the type of the fabric.If the water tank is
full, you can use the spray function.
- store the iron in upright position, unplugged, cooled down and empty,
- when using lower temperature, do not use steam
6
FILLING THE WATER TANK
The water inlet (4) is located in the base (12).
Before filling the water tank make sure that the iron is unplugged from the mains and that the steam
controller (1) is set to the position marked with symbol.
Fill the iron with tap or distilled water with room temperature. Never use mineral or very hard water.
To fill the water tank, use the included container that fits the inlet. Do not fill the tank with running
water! While filling the tank, make sure that the water level does not exceed the “MAX” level on
the tank (11).
SELF CLEAN
The SELF CLEAN function of the sole plate should be used from time to time. It prevents limescale
build-up. In order to use it:
- fill the iron with water (to the top),
- place the iron on the base (12), plug it in and set the thermostat (8) to “MAX” position,
- when the control light (9) goes off, unplug the device from the mains and hold it horizontally
e.g. above the sink,
- switch the controller (1) to “SELF CLEAN” position and hold it for a minute or so, shaking the iron,
- when the iron cools down, wipe the sole plate with a damp cloth to remove any possible dirt.
CAUTION. Be careful. Water and steam coming out of the iron during self-cleaning are hot. There
is a risk of scalding.
SPRAY
After filling the tank, you may use the spray function to moisten the fabric by pressing the button
(3).
“AUTO SHUT-OFF” FUNCTION
If the iron is not used for a while, it will turn off automatically after ca. 30 seconds when on its sole
plate or after several minutes when upright.
If this function is active, the control light (5) will flicker and a sound effect will be heard for a few
seconds.
In order to turn the iron ON again, shake it vigorously.
TIPS
CLEANING AND MAINTENANCE
- before cleaning, unplug the device from the mains and wait until it cools down,
- do not put the iron in water,
- do not clean the iron with abrasive cloths or sponges as they may cause damage,
- wipe the body and the sole plate with a damp cloth and then wipe them dry with a clean,
dry cloth

- the device is made of recyclable materials.
- the device should be handed over to a special collection point dealing with recycling
of electric and electronic devices.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
WARRANTY
- the device has been designed for household use,
- the device cannot be used for industrial purposes,
- the control lights are not covered by the warranty,
- the warranty will be void if the device is used incorrectly.
Detailed terms of warranty are specified in the attachment.
SAFETY INSTRUCTIONS
7
- before first use, read this manual carefully,
- before plugging in the iron, make sure that the information on the name plate match the
parameters of the mains,
- plug the iron into an earthed socket,
- always set the temperature controller to “0” before plugging/unplugging the device,
- disconnect the device from the mains by pulling the plug, never pull the cord
- before cleaning or storage always wait until the iron cools down and empty the water tank,
- store the iron in a safe place in upright position so that the remaining water leaking from the
steam holes do not damage the sole plate. You can wind the cord around the iron loosely
during storage. Do not wind the cord too tightly around the device, as it may be damaged,
- keep the power cord away from heat sources,
- unplug the device from the mains before filling the water tank,
- do not leave the plugged iron unsupervised,
- this device is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, unless such persons are supervised by a person responsible for their safety,
- do not let children play with the device,
- do not leave children unattended with the device,
- do not use the device outdoors,
- do not put the cord or the device in water,
- the device is intended for household use only,
- the iron is designed for ironing clothes only,
- the iron is designed for ironing clothes in horizontal position,
- the iron must be used and stored on a flat surface,
- do not use the device if it has been dropped, it has visible damage or is leaky,
- do not open the water inlet during ironing,
- do not press the steam burst button if the device is switched off or if, during use, the thermostat
knob is not set to red area as it may cause leaking,
- touching hot metal parts of the iron or hot steam may cause scalding. Be very careful when
ironing.
- when ironing, never leave the iron in horizontal position on the ironing board,
- never use the iron if the power cord is damaged,
- damaged power cord must be replaced by the manufacturer in order to avoid hazard,
- the device can be repaired by an authorised service only (please find enclosed the list of
service outlet or visit our website: www.eldom.eu). Any alterations or use of non-original
replacement parts is prohibited and dangerous,
- Eldom Sp. z o.o. company shall not be liable for any damage arising as a result of improper
use of the device

INSTRUKCE OBSLUHY
R
ŽEHLIČKA NAPAŘOVACÍ DA33
5
2
10
16
9
4
11
13
12
TECHNICKÉ ÚDAJE
- výkon 2200W
- parní proud: 15-25g/min
- napájecí napětí: 230V ~ 50Hz
7
8
CELKOVÝ POPIS
1. Regulace síly udeření parního proudu
+ funkce SELF CLEAN
2. Tlačítko pro spuštění páry
3. Tlačítko pro rozprašování
4. Otvor pro naplňování vodou
5. Světelná kontrolka - funkce „OCHRÁNCE”
6. Úchyt
7. Napájecí kabel
8. Kolečko termostatu
9. Světelná kontrolka
10. Tryska rozprašovače
11. Zásobník na vodu
12. Pata tělesa
13. Žehlící plocha
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Před prvním zapnutím žehličky je nutné odstranit (odlepit) tovární ochranné zajištění žehlící plochy
(13) a zcela rozvinout napájecí kabel (7). Během počátečního provozu přístroje se může vyskytnout
situace, že zněj bude vycházet neškodlivý zápach. Tento jev nemá vliv na funkčnost přístroje a
rychle pomíjí.
Před zapnutím do elektrické sítě je nutné žehličku postavit na patu tělesa (12). Kolečko termostatu
(8) nastavit na pozici „0” a posuvnou páčku regulace síly parního proudu (1) nastavit na pozici,
která je označená symbolem .
Po připojení ksíti se rozsvítí světelná kontrolka (5). Po nastavení teploty pomocí termostatu (8) se
rozsvítí světelná kontrolka (9). Světelná kontrolka zhasne vokamžiku, když bude dosaženo
požadované teploty.
Teplota žehlení by měla být uzpůsobena druhu žehlené látky. Jestliže druh žehlené látky není
znám, pak je nutné začít žehlení od nižší teploty a následně ji postupně zvyšovat až do okamžiku,
kdy budeme dosahovat pozitivních výsledků žehlení.
ŽEHLENÍ BEZ PÁRY
Postavit žehličku na patu tělesa (12).
Regulátor páry (1) nastavit na pozici, která je označena symbolem . Před připojením žehličky
do elektrické sítě nebo před jejím vypnutím je nutné termostat (8) nastavit na pozici „0
ŽEHLENÍ SPOUŽITÍM PÁRY
Žehlení spoužitím páry svyužitím funkce úderu parního proudu je možné pouze vpřípadě, že je
nastavena vysoká teplota. Nejvyšší teplota je na kolečku termostatu (8) označena jako “MAX”.
Při jiných nastaveních nebude funkce napařování fungovat správně.
Množství páry regulujeme pomocí posuvné páčky (1).
Doplňkovou porci páry získáme pomocí stisknutí tlačítka (2). Doplňující úder proudem páry
usnadňuje vyžehlení výjimečně odolných záhybů..
POZOR.
Pára je horká. Existuje nebezpečí opaření.
Žehlící plocha žehličky se nahřívá velmi rychle, ale kjejímu ochlazení je potřebí více času. Není
dovoleno se jí tedy dotýkat.
3
8

- do žehličky je možné používat vodu zvodovodního potrubí nebo destilovanou vodu,
- žehlička je vybavena svislou patou tělesa (12), která umožňuje její pohodlné a stabilní stavění,
- snížení teploty pomocí kolečka termostatu nezpůsobí její okamžité snížení, je nutné počkat až do
opětovného rozsvícení světelné kontrolky (9),
- při žehlení na sucho může být zásobník na vodu prázdný. Je nutné zkontrolovat, zda je regulátor
napařování nastavený na minimální pozici. Je možné používat libovolný rozsah teplot vzávislosti
na druhu žehlené látky.
Jestliže je zásobník na vodu plný, pak je možné použít funkci sprchování,
- žehličku je potřebí přechovávat ve svislé poloze, odpojenou od elektrické sítě, vychlazenou a
bez vody,
- při nastavení nízké teploty je nutné žehlit bez použití funkce napařování.
9
NAPLŇOVÁNÍ VODOU
Otvor pro naplňování vodou (4) se nachází vpatě tělesa (12).
Před přistoupením knaplňování nebo doplňování zásobníku na vodu je nutné se ujistit, zda je zařízení
odpojeno od elektrické sítě a zda je regulátor napařování (1) nastavený na pozici, která je označená
symbolem .
Do žehličky je možné nalévat čistou vodu zvodovodních kohoutků, která je vpokojové teplotě,
nebo vodu destilovanou. Vžádném případě není možné nalévat vodu minerální nebo vodu svysokým
obsahem vápníku.
Knaplňování zásobníku žehličky slouží přiložená nádoba, která je svým tvarem přizpůsobena otvoru
pro nálev vody. Není dovoleno nalévat vodu do žehličky přímo zvodovodního kohoutku! Při nalévání
vody do žehličky je nutné mít na paměti, že hladina vody nesmí překročit označení “MAX” na
zásobníku (11).
SELF CLEAN
Doporučuje se pravidelně používat samočisticí funkci žehlící plochy SELF CLEAN, která zabraňuje
usazování vodního kamene v žehličce. Pro tento účel:
- naplnit žehličku vodou (do plna),
- žehličku postavit na patu tělesa (12), připojit kelektrické síti a nastavit termostat (8) na pozici
„MAX”,
- po zhasnutí světelné kontrolky (9) odpojit přístroj od elektrické sítě a držet ve svislé poloze nad
kuchyňským dřezem,
- regulátor (1) přesunout na pozici „SELF CLEAN”, přidržet po dobu cca 1 minuty a zatřepat
žehličkou,
- po ochladnutí žehličky přetřít žehlící plochu vlhkým hadříkem zdůvodu odstranění event.
nečistot.a
POZOR. Zachovávat opatrnost. Voda i pára, které vycházejí zžehličky během procesu
samočištění, jsou horké. Existuje nebezpečí opaření.
ROZPRAŠOVAČ
Po naplnění zásobníku na vodu je možné využít i funkci rozprašování, při které dochází k
sprchování žehlícího místa po použití tlačítka (3)..
FUNKCE „OCHRÁNCE”
Žehlička, která není používána, se automaticky vypne, pokud ji ponecháme po dobu cca 30
sekund v ležící poloze nebo po několika minutách vpřípadě, že jsme ji ponechali ve stojící pozici.
Tato funkce je signalizována pomocí blikající světelné kontrolky (5) a po dobu několik sekund také
pomocí zvukového signálu.
Pro opětovné spuštění práce žehličky stačí, pokud žehličkou silně zatřeseme.
PRAKTICKÉ RADY
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
- před přistoupením k čištění je nutné vytáhnout zástrčku z elektrické sítě a počkat, až
žehlička zcela vychladne,
- není dovoleno žehličku ponořovat do vody,
- není dovoleno čistit žehličku ostrými, stěrnými hadříky nebo houbičkami, protože lze
pomocí nich poškodit tento přístroj,
- korpus žehličky a žehlící plochu je nutné přetřít vlhkým hadříkem a následně vytřít do sucha
pomocí použití suchého hadříku.

- zařízení je vyrobeno zmateriálů, které mohou podléhat opětovnému zpracování nebo
recyklaci,
- zařízení je po ukončení životnosti nutné doručit na odpovídající místo, které se věnuje
sběru a recyklaci elektrických a elektronických zařízení.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
ZÁRUKA
- zařízení je určeno ksoukromému užívání vdomácnostech,
- není možné jej používat kúčelům podnikání,
- světelné kontrolky nepodléhají záruce,
- vpřípadě nesprávného používání tohoto zařízení tratí záruka svou platnost.
Podrobné záruční podmínky jsou uvedeny v příloze.
DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI
10
- před prvním použitím je nutné se důkladně seznámit scelým obsahem této instrukce,
- před vložením zástrčky do zásuvky elektrické sítě je nutné se ujistit, že údaje uvedené na
technickém štítku daného přístroje odpovídají parametrům dané elektrické sítě,
- žehličku je nutné připojit do zásuvky sochranným stykačem
- před zapnutím a vypnutím žehličky ze zásuvky elektrické sítě je nutné regulátor teploty nastavit
na pozici “0”,
- přístroj je nutné odpojovat od elektrické sítě vždy takovým způsobem, že potáhneme za zástrčku
a ne za napájecí kabel,
- před čištěním a přechováváním žehličky je nutné počkat, až tato žehlička zcela vychladne a
následně je nutné vyprázdnit zásobník na vodu,
- žehličku je nutné přechovávat na bezpečném místě, ve svislé poloze, aby zbytky vody, která se
nachází vzásobníku na vodu, nevytékaly přes parní otvory umístěné na žehlící ploše a tím nedošlo
kpoškození této žehlící plochy. Na dobu přechovávání je možné volně ovinout napájecí kabel
kolem přístroje. Příliš těsné navinutí napájecího kabelu může způsobit jeho poškození,
- napájecí kabel se nesmí nacházet blízko zdrojů tepla,
- před naplněním žehličky vodou je nutné vytáhnout zástrčku ze zásuvky elektrické sítě,
- není dovoleno ponechávat žehličku bez dohledu, pokud je zapnuta velektrické síti,
- toto zařízení není určeno pro používání osobami (patří sem i děti) s omezenými fyzickými,
senzorickými nebo duševními schopnostmi, ledaže budou tyto osoby dozorovány osobou, která
je odpovědná za jejich bezpečnost,
- je nutné věnovat pozornost tomu, aby si děti nehrály stímto zařízením,
- neponechávat poblíž žehličky děti bez dozoru,
- nepoužívat mimo místnosti na otevřeném prostranství,
- neponořovat napájecí kabel nebo daný přístroj do vody,
- zařízení je určeno výhradně kdomácímu použití,
- žehlička slouží výhradně kžehlení oblečení,
- žehlička je určena kžehlení látek ve vodorovné poloze,
- žehlička musí být používána na stabilním povrchu a také musí být odkládána na takový povrch,
- žehlička nemůže používána vpřípadě, že spadla, nebo pokud jsou viditelné znaky poškození
nebo pokud zní vytéká voda,
- otvor sloužící knalévání vody není dovoleno otevírat vprůběhu žehlení,
- nepoužívat tlačítko pro udeření proudem páry, pokud je žehlička vypnuta, nebo pokud během
provozu není kolečko termostatu nastaveno na červeném poli. Může to způsobovat vytékání
vody ze žehličky,
- dotyk horkých kovových elementů žehličky a kontakt s rozehřátou vodní párou mohou
způsobovat opařeniny. Je nutné proto zachovávat velkou opatrnost vprůběhu žehlení,
- během žehlení není dovoleno ponechávat žehličku ve vodorovné poloze položenou na žehlícím
prkně,
- není dovoleno používat žehličku, která má poškozený napájecí kabel,
- jestliže došlo kpoškození napájecího kabelu, je nutné zabránit vzniku nebezpečí tím, že zajistíme
výměnu tohoto kabelu vservisním místě výrobce,
- opravu zařízení je nutné svěřit autorizovanému servisnímu místu (seznam servisních míst najdete
vpříloze a na stránkách www.eldom.eu). Veškeré modernizování nebo používání neoriginálních
náhradních dílů nebo částí zařízení je zakázáno a představuje nebezpečí při následném užívání,
- Firma Eldom Sp. z o. o. nenese odpovědnost za případné škody, které vznikly v důsledku
nesprávného používání tohoto zařízení.

R
DAMPFBÜGELEISEN DA33
5
2
10
16
9
4
11
13
12
TECHNISCHE DATEN
- Leistung: 2200 W
- Dampfstoß: 15-25 g/Min.
- Versorgungsspannung: 230V ~ 50Hz
7
8
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1. Regelung der Intensität des Dampfstoßes
+ SELF CLEAN – Funktion
2. Druckknopf für Dampfstoß
3. Druckknopf für Wasserspritzer
4. Einfüllöffnung
5. Kontrollleuchte – sog. „Feuerwehr” – Funktion
6. Handgriff
7. Versorgungsleitung
8. Drehknopf für Thermostat
9. Kontrollleuchte
10. Spritzdüse
11. Wassertank
12. Untersatz
13. Bügelsohle
GEBRAUCH DES GERÄTES
Vor dem ersten Gebrauch soll die Schutzfolie von der Bügelsohle (13) entfernt (abgelöst) und
die Versorgungsleitung (7) ganz abgewickelt werden. Am Anfang der Nutzung kann das Gerät
einen unschädlichen Duft ausströmen. Dies nimmt keinen Einfluss auf sein Funktionieren aus und
vergeht schnell.
Stellen Sie das Bügeleisen vor dem Anschluss ans Netz auf den Untersatz (12), stellen Sie den
Drehknopf für Thermostat (8) in Position „0” und den Schieber für Intensität des Dampfstoßes (1)
in Position ein.
Nach dem Anschluss ans Netz schaltet sich die Kontrollleuchte (5) ein. Nach der Einstellung der
Temperatur mit dem Thermostat (8) schaltet sich die Leuchte (9) ein. Die Leuchte erlischt, wenn
die erforderliche Temperatur erreicht wird.
Die Bügeltemperatur soll an die Art des Stoffes angepasst werden. Wenn eine Art des Stoffes
unbekannt ist, soll das Bügeln von der niedrigsten Temperatur angefangen und allmählich
vergrößert werden, bis erwünschte Effekte erreicht werden.
BÜGELN OHNE DAMPF
Stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz (12).
Stellen Sie die Dampfregelung (1) in Position ein. Vor dem Anschluss des Bügeleisens ans
Netz bzw. seiner Ausschaltung soll der Thermostat (8) in Position „MIN“ eingestellt werden.
BÜGELN MIT DAMPF
Das Bügeln mit Dampf und der Funktion des Dampfstoßes ist nur bei hohen Temperaturen möglich.
Die höchste Temperatur ist auf dem Drehknopf für Thermostat (8) als "MAX” gekennzeichnet. Bei
anderen Einstellungen funktioniert diese Funktion nicht richtig.
Die Dampfmenge ist mit dem Schieber (1) zu regulieren.
EinezusätzlicheDampfmengeistmitHilfedesDruckknopfes(2)zuerreichen.ZusätzlicherDampfstoß
erleichtert das Bügeln von sehr schweren Falten.
VORSICHT.
Dampf ist heiß. Es besteht die Verbrennungsgefahr. Die Bügelsohle wird sehr schnell heiß, ihre
Abkühlung dauert hingegen länger. Man darf sie daher nicht berühren.
3
BEDIENUNGSANLEITUNG
11

- für Bügeleisen soll Wasser aus dem Wasserhahn oder destilliertes Wasser gebraucht werden,
- das Bügeleisen ist mit einem senkrechten Untersatz (12) ausgestattet, der bequeme
und stabile Aufstellung ermöglicht,
- Verminderung der Temperatur mit dem Drehknopf für Thermostat verursacht ihre sofortige
Verminderung nicht; man soll abwarten, bis sich die Kontrollleuchte (9) wieder einschaltet,
- beim Trockenbügeln kann der Wassertank leer sein. Es ist zu prüfen, ob der Dampfregulator in der
minimalen Position eingestellt ist. Je nach der Art des Stoffes können beliebige Temperaturbereiche
gebraucht werden.
Ist der Wassertank voll, kann die Spritzfunktion gebraucht werden,
- das Bügeleisen soll in senkrechter Position, vom Netz abgeschaltet, abgekühlt und ohne Wasser
im Wassertank aufbewahrt werden,
- bei niedrigen Temperaturen soll ohne Dampf gebügelt werden.
12
WASSEREINFÜLLUNG
Die Einfüllöffnung befindet sich am Untersatz (12).
Vergewissern Sie sich vor der Einfüllung bzw. Ergänzung des Wassertanks mit Wasser, ob der Stecker
aus der Steckdose herausgenommen ist und ob der Dampfregulator (1) in Position eingestellt
ist.
Das Bügeleisen kann mit sauberem Wasser aus dem Wasserhahn von Zimmertemperatur bzw. mit
destilliertem Wasser eingefüllt werden. Keinesfalls darf Mineralwasser oder Kalkwasser eingegossen
werden.
Zur Einfüllung des Wassertanks dient ein beigefügter, mit Form an die Einfüllöffnung angepasster
Behälter.GießenSieinsBügeleisenWasserdirektausdemWasserhahnnichtein!BeiderWassereinfüllung
ist zu beachten, dass der Wasserstand die Kennzeichnung "MAX“ am Behälter (11)
nicht überschreitet.
SELF CLEAN – FUNKTION
Es ist empfehlenswert, die Selbstreinigungsfunktion der Bügelsohle, sog. SELF CLEAN – Funktion,
regelmäßig zu gebrauchen, die die Steinablagerung verhindert. Zu diesem Zwecke:
- füllen Sie das Bügeleisen mit Wasser (voll) ein,
- stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz (12), schließen Sie es ans Netz an und stellen Sie
den Thermostat (8) in Position MAX ein,
- schalten Sie das Gerät nach dem Erlöschen der Kontrollleuchte (9) ab und halten Sie es in
horizontaler Position z.B. über dem Waschbecken,
- stellen Sie den Regulator (1) in Position SELF CLEAN ein, drücken Sie ihn ca. eine Minute lang und
schütteln Sie dann mit dem Bügeleisen,
- wischen Sie die Bügelsohle nach der Abkühlung des Bügeleisens mit einem feuchten Lappen,
um evtl. Beschmutzung wegzuwischen, ab.
VORSICHT. Wasser und Dampf, die aus dem Bügeleisen bei der Selbstreinigung herauskommen,
sind heiß. Es besteht die Verbrennungsgefahr.
WASSERSPRITZER
Nach der Einfüllung des Wassertanks mit Wasser kann die Spritzfunktion durch den Druckknopf (3)
benutzt werden.
„FEUERWEHR”- FUNKTION
Das Bügeleisen, das nicht benutzt wird, schaltet sich automatisch aus, und zwar: nach etwa 30
Sekunden in liegender Stellung, und nach einigen Minuten der Untätigkeit in stehender Stellung.
Diese Funktion wird mit der blinkenden Kontrollleuchte (5) und mit einem Tonsignal einige
Sekunden lang signalisiert.
Um das Bügeleisen wieder zu betätigen, schütteln Sie fest mit dem Bügeleisen.
PRAKTISCHE HINWEISE
REINIGUNG UND WARTUNG
- Vor der Reinigung soll der Netzstecker von der Steckdose immer ausgezogen werden und
das Bügeleisen ausgekühlt sein.
- Das Bügeleisen soll ins Wasser nicht eingetaucht werden.
- Verwenden Sie für die Reinigung des Bügeleisens keine scharfen Scheuerlappen oder
–schwämme, weil sie die Beschädigung des Geräts verursachen können.
- Wischen Sie das Gehäuse und die Bügelsohle zuerst mit einem feuchten Lappen ab und
dann reiben Sie sie mit einem sauberen trockenen Tuch trocken.

- Das Gerät ist aus wiederverwendbaren und recycelbaren Stoffen hergestellt.
- Es soll an einer für Recycling elektrischer und elektronischer Geräte zuständigen
Sammelstelle abgegeben werden.
UMWELTSCHUTZ
GARANTIE
- Das Gerät ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
- Es ist für den Betriebsgebrauch nicht bestimmt.
- Die Kontrollleuchten unterliegen keiner Garantie.
- Die Garantie erlischt im Falle einer fehlerhaften Bedienung.
- Ausführliche Garantiebedingungen entnehmen Sie dem Beiblatt.
SICHERHEITSHINWEISE
13
- Vor dem erstmaligen Gebrauch des Geräts bitte die Gebrauchsanweisung
vollständig durchlesen.
- Vor dem erstmaligen Anschließen des Geräts überprüfen, ob die Netzspannung
in der Steckdose mit der Nennspannung auf der Etikette übereinstimmt.
- Das Bügeleisen immer an eine geerdete Steckdose anschließen.
- Vor dem Anschließen / Trennen des Bügeleisens an / vom Netz ist der
Temperaturdrehregler in der Position „MIN“ einzustellen.
- Zum Herauszunehmen des Steckers aus der Steckdose niemals am Kabel ziehen.
- Das Bügeleisen vor dem Verstecken komplett abkühlen lassen und den Wassertank
entleeren. Für die Aufbewahrung kann das Kabel lose um den Standfuß gelegt werden.
Wird das Kabel zu fest umgewickelt, kann dies zu dessen Beschädigung führen.
- Das Bügeleisen ist an einem sicheren Ort, senkrecht aufzubewahren, so dass Wasserreste,
die sich im Wassertank befinden können, beim Austreten durch Dampföffnungen die
Bügelsohle nicht beschädigen.
- Das Kabel darf sich nicht in der Nähe einer Hitzequelle befinden.
- Vor dem Auffüllen des Wassertanks mit Wasser den Stecker stets vom Stromnetz trennen.
- Das Bügeleisen am Strom niemals ohne Aufsicht lassen.
- Berührung mit den heißen Metallteilen des Bügeleisens oder dem heißen Wasserdampf
kann
zu Verbrennungen führen. Daher ist beim Bügeln die höchste Vorsicht geboten.
- Das Gerät sollte nicht von physisch, sensorisch oder geistig behinderten Personen (auch
Kindern) benutzt werden, es sei denn diese werden von Verantwortlichen beaufsichtigt.
- Während Betriebs das Gerät außer Reichweite von Kindern lassen.
- Das Gerät niemals im Freien benutzen.
- Das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz trennen.
- Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt.
- Das Gerät ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidungsstücken bestimmt.
- Das Bügeleisen während des Bügelns niemals in waagerechten Position auf dem
Bügelbrett stehen lassen.
- Das Gerät darf nicht mit einem beschädigten Anschlusskabel benutzt werden.
- Sollte der Anschlusskabel beschädigt sein, so muss er unbedingt in einer Vertragswerkstatt
des Herstellers ausgetauscht werden.
- Reparaturen können ausschließlich von einer autorisierten Kundendienstwerkstätte
durchgeführt werden. Die Kundendienststellen finden Sie am Ende der
Gebrauchsanleitung oder auf der Internet-Seite: www.eldom.eu. Jegliche Modernisierung
oder Einsatz nicht originaler Ersatz- und Zubehörteile ist untersagt und gefährdet die
Nutzungssicherheit.
- Die Firma Eldom sp. z o.o. haftet nicht für eventuelle Schäden, die infolge
zuwiderlaufender Nutzung des Geräts entstanden sind.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
R
УТЮГ С УВЛАЖНИТЕЛЕМ DA33
5
2
10
16
9
4
11
13
12
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
- мощность: 2200 Вт
- удар пара: 15-25 гр/мин
- напряжение в сети: 230 В ~ 50 Гц
7
8
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1. Регулятор мощности пара
+ функция самоочистки SELF CLEAN
2. Кнопка мощности пара
3. Кнопка спрей
4. Отверстие для заполнения водой
5. Контрольная лампочка – функция «ПОЖАРНИК»
6. Ручка
7. Сетевой шнур
8. Регулятор температуры
9. Контрольная лампочка
10. Распылитель
11. Емкость для воды
12. Основа
13. Подошва
РАБОТА УСТРОЙСТВА
Перед первым использованием утюга необходимо снять (отклеить) заводскую защитy с
подошвы (13), полностью раскрутить сетевой шнур (7). Во время первого использования
прибора может появиться безопасный запах. Данное явление не влияет на работу утюга и
быстро исчезает.
Перед подключением к сети утюг следует установить на основе (12). Регулятор температуры
(8) установить в пол. «0», а регулятор пара (1) установить в пол. обозначенным символом
Контрольная лампочка (5) загорается после подключения утюга к сети. После определения
температуры при помощи регулятора (8), загорается лампочка (9). Когда достигнута
желаемая температура, лампочка гаснет.
Температура глажения должна соответствовать типу ткани. Если тип ткани не определён,
глажение следует начинать от самой низкой температуры, постепенно увеличивая
температуру до момента положительного результата.
ГЛАЖЕНИЕ БЕЗ ПАРА
Установить утюг на основе (12). Регулятор пара установить в положение обозначенным
символом . Перед подключением утюга к сети или перед тем как утюг выключить,
регулятор (8) следует установить в положении «0».
ГЛАЖЕНИЕ С ПАРОМ
Глажение с паром, а также функция удар пара возможны только при установленной
высокой температуре. Максимальная температура обозначена на регуляторе (8) символом
MAX . При других параметрах функция пара не будет правильно работать. Kоличество
пара регулируется регулятором (1).
Дополнительное количество пара можем получить нажимая кнопку (2). Дополнительноe
количество пара облегчает глажение особо трудных загибов.
ВНИМАНИЕ.
Пар горячий. Риск ожога. Подошва утюга нагревается очень быстро, для охлаждения
необходимо больше времени. Не следует прикасаться к подошве.
3
14

- утюг следует заполнять водой из под крана или дистиллированной
- утюг имеет вертикальную подставку, которая делает возможным удобное и стабильное
положение прибора
- уменьшение температуры при помощи регулятора не уменьшает температуру сразу же,
следует подождать до момента повторного включения контрольной лампочки (9),
- при сухом глажении емкость на воду должна быть пустой. Следует проверить, чтобы
регулятор был установлен в положении минимальном. Можно использовать любой предел
температур в зависимости от типа ткани.
Если емкость на воду заполнена, можно использовать функцию спрей.
- утюг следует хранить в положении вертикальном, отключенным от сети, холодным
и без воды,
- при установке низкой температуры, следует гладить без пара.
15
ЗАПОЛНЕНИЕ ВОДОЙ
Отверстие для заполнения водой (4) находится в основе (12). Перед тем как наполнить емкость
или добавить воду, убедитесь в том, что прибор отключен от сети, а регулятор пара (1) установлен
в пол. обозначенным символом .
Емкость утюга можно заполнить чистой водой из крана комнатной температуры или
дистиллированной водой. Запрещается использование минеральной воды или воды с высоким
содержанием извести.
С целью заполнения используйте мерной стаканчик (входит в комплект), форма которого
приспособлена к отверстию для заполнения водой. Запрещается заливать в утюг воду из под
крана. За Заполняя утюг водой, следует помнить о том, чтобы уровень воды не превысил метку
MAX на емкости (11)
САМООЧИСТКА SELF CLEAN
Рекомендуем периодическое использование функции самоочистки подошвы SELF CLEAN,
которая предупреждает осаждение накипи в утюге. С этой целью:
за полнить утюг водой (полностью),
- установить утюг на основе (12), подключить к сети и установить регулятор (8) в положении
«MAX»
- после того, как контрольная лампочка (9) погаснет, отсоединить прибор от сети и держать
утюг в горизонтальном положении на пример над раковиной,
- регулятор (1) установить в положении «SELF CLEAN» , придерживая около минуты и двигая
утюгом впеpeд и назад
- после того, как утюг остынет, подошву протереть влажной тканью, чтобы удалить
возможные загрязнения.
ВНИМАНИЕ. Будьте очень осторожны. Выходящий пар и вода очень горячие. Опасность
ожога.
СПРЭЙ
После того, как емкость заполнена, можно использовать функцию спрэй, увлажняя
материал для глажения с помощью кнопки (3).
ФУНКЦИЯ «ПОЖАРНИК»
Неиспользованный утюг выключится автоматически по истечении 30 сек нахождения в положении
горизонтальном или же по истечении нескольких минут бездействия в положении
вертикальном.
Пульсирующая контрольная лампочка (5), а также звуковой сигнал в течении нескольких секунд
сигнализируют работу данной функции.
Достаточно встряхнуть утюг, чтобы прибор начал работать вновь.
СОВЕТЫ
УХОД И ЧИСТКА
- перед чисткой отсоединить утюг от сети и подождать до момента, когда прибор
полностью остынет.
- запрещается погружать прибор в воду.
- запрещается чистить утюг острой тканью или губкой, так как можно повредить
устройство.
- корпус утюга и подошву следует протирать влажной тканью, затем вытереть на сухо
чистой, сухой тканью.

- прибор изготовлен из материалов, которые могут использованы вторично
- следует утилизировать в специализированных пунктах переработки электрических
и электронных приборов
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ГАРАНТИЯ
- устройство предназначено только для домашнего использования
- запрещается иcпользование в коммерческих целях
- гарантия не распространяется на контрольные лампочки
- при неправильном использовании, гарантия не является действительной
Подробная информация о гарантии находится в приложении
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
16
- перед использованием внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации
-перед подключением к сети, убедитесь в том, что напряжение прибора (см. маркировку)
соответствует напряжении сети
- утюг следует подключить в розетку с защитным элементом
- перед тем как отсоединить или подсоединить утюг к сети, следует регулятор установить в
положении «0»
- прибор следует отключить от сети всегда за вилку, а не сетевой шнур
- перед тем как чистить прибор или убрать на хранение следует подождать до момента,
когда прибор полностью остынет и опорожнить емкость на воду
- утюг следует хранить в безопасном месте, в положении вертикальном, чтобы остатки воды
находящиеся в емкости, вытекая через паровые отверстия, не повредили подошвы. Во время
хранения можно легко намотать сетевой шнур вокруг прибора. Крепкая намотка может
быть причиной повреждения шнура.
- сетевой шнур не может находиться вблизи источников тепла,
- перед заполнением утюга водой, следует отсоединить вилку от сети,
- запрещается оставлять утюг без контроля, когда прибор подключен к сети,
-лица (в том числе дети) с ограниченными физическими, чувствительными или умственными
способностями не могут использовать данный прибор, за исключением ситуаций, когда
будут под контролем лица, ответственного за их безопасность
- обратите внимание на то, чтобы дети не игрались с прибором
-наблюдайте за детьми, если находятся вблизи утюга
- запрещается использовать на откpытом воздухе
-запрещается погружать прибор или шнур в воду
- только для домашнего использования
- утюг использовать исключительно для глажения одежды
- утюг предназначен для глажения материалов в положении горизонтальном
- утюг должен быть использован на ровной поверхности и на такую же поверхность следует
утюг ставить обратно
- запрещается использование утюга, если прибор роняли, если имеет видимые
повреждения или же если вытекает вода
- запрещается открытие отверстия для воды во время работы утюга
- запрещается использование кнопки удар пара, если утюг выключен или же если во время
работы регулятор не установлен на красном поле. Может привести к вытеканию воды из
утюга
- контакт с горячими металличeскими элементами или горячим паром может быть
причиной ожогов. Следует соблюдать особенную осторожность во время глажения
- во время рабoты устройства запрещается оставлять утюг в положении горизонтальном на
гладильной доске
- запрещается работа устройства, если поврежден сетевой шнур
- если сетевой шнур поврежден во избежание опасности, следует произвести замену в
Сервис Центре Производителя.
- ремонт может быть произведён только авторизованным сервис центром (список центров
в приложении и на веб саите www.eldom.eu). Запрещаются какие либо поправки или
использование других (не оригинальных) запасных частей или элементов устройства, что
может опасным.
- фирма Eldom sp z o.o. не несет ответственности за возможные повреждения, возникшие
в результате неправильного использования устройства
Table of contents
Languages:
Other Eldom Iron manuals