Eldom DA27 User manual

www.eldom.eu
ŻELAZKO Z NAWILŻACZEM
STEAM IRON
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
BÜGELEISEN MIT BEFEUCHTER
УТЮГ С УВЛАЖНИТЕЛЕМ
R
DA27
Eldom Sp. z o.o.
ul. Pawła Chromika 5a, 40-238 Katowice, POLAND
tel: +48 32 2553340 , fax: +48 32 2530412

INSTRUKCJA OBSŁUGI
R
ŻELAZKO Z NAWILŻACZEM DA27
5
2
10
1
6
9
4
11
13
12
DANE TECHNICZNE
- moc: 1600W
- uderzenie pary: 25g/min
- napięcie zasilania: 230V ~ 50Hz
7
8
OPIS OGÓLNY
1. Regulacja natężenia uderzenia pary
2. Przycisk uderzenia pary
3. Przycisk spryskiwacza
4. Uchwyt
5. Kabel zasilający
6. Wlew wody
7. Pokrętło termostatu
8. Lampka kontrolna
9. Dysza spryskiwacza
10. Przycisk samoczyszczenia
stopy
11. Zbiornik na wodę
12. Podstawa
13. Stopa
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem żelazka należy zdjąć (odkleić) fabryczne zabezpieczenie
stopy (13) oraz rozwinąć całkowicie kabel zasilający (5). Podczas początkowej eksploatacji
urządzenia może wydobywać się z niego nieszkodliwy zapach. Zjawisko to nie ma wpływu
na jego działanie i szybko mija.
Przed włączeniem do sieci należy ustawić żelazko na podstawie (12), pokrętło termostatu
(7) oraz suwak regulacji pary (1) ustawić w pozycji „0”,
Po włączeniu do sieci i ustawieniu temperatury zapala się lampka (8). Lampka gaśnie kiedy
wymagana temperatura zostanie osiągnięta.
Temperatura prasowania powinna być dobrana do rodzaju tkaniny. Jeżeli rodzaj tkaniny
jest nieznany należy rozpocząć prasowanie od najniższej temperatury stopniowo ją
zwiększając aż do uzyskania pozytywnych rezultatów.
PRASOWANIE BEZ PARY
Ustawić żelazko na podstawie (12). Regulator pary (1) ustawić w pozycji „0”.
Przed podłączeniem żelazka do sieci lub jego wyłączeniem termostat (7)
należy ustawić w pozycji „0”.
PRASOWANIE Z UŻYCIEM PARY
Prasowanie z użyciem pary oraz funkcją uderzenia pary możliwe jest tylko przy ustawionej
wysokiej temperaturze. Najwyższa temperatura oznaczona jest na pokrętle termostatu (7)
jako “MAX”. Przy innych ustawieniach funkcja parowania nie będzie działać prawidłowo.
Ilość pary regulujemy suwakiem (1).
Dodatkową porcję pary uzyskamy wciskając przycisk (2). Dodatkowe uderzenie pary ułatwia
wyprasowanie wyjątkowo opornych zagnieceń.
UWAGA. Para jest gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
Stopa żelazka nagrzewa się bardzo szybko, natomiast do jej schłodzenia
potrzeba więcej czasu. Nie należy jej zatem dotykać.
3
2

- do żelazka należy używać wody z kranu lub destylowanej,
- żelazko wyposażone jest w podstawkę pionową (12) umożliwiającą wygodne i stabilne
postawienie,
- zmniejszenie tempertatury pokrętłem termostatu nie powoduje natychmiastowego
jej zmniejszenia, należy odczekać do ponownego zapalenia się lampki kontrolnej,
- przy prasowaniu na sucho zbiornik na wodę może być pusty. Należy sprawdzić, czy regulator
parowania ustawiony jest w pozycji „0”. Można używać dowolnego zakresu temperatur
w zależności od rodzaju tkaniny.
Jeżeli zbiornik na wodę jest pełny można używać funkcji spryskiwania,
- żelazko należy przechowywać w pozycji pionowej odłączone od sieci i ostudzone i bez wody,
- przy ustawieniu niskiej temperatury należy prasować bez pary
3
NAPEŁNIANIE WODĄ
Przed przystąpieniem do napełniania lub uzupełniania zbiornika z wodą należy upewnić
się, czy wtyczka jest wyjęta z kontaktu oraz czy regulator parowania (1) ustawiony jest
w pozycji „0”.
Do żelazka można wlewać czystą wodę z kranu o temperaturze pokojowej lub wodę
destylowaną. W żadnym wypadku nie można wlewać wody mineralnej, nadmiernie
zawapnionej lub przeznaczonej do akumulatorów.
Do napełniania zbiornika żelazka służy załączony pojemnik przystosowany kształtem do
otworu wlewowego. Nie wolno wlewać wody do żelazka bezpośrednio z kranu! Wlewając
wodę do żelazka należy pamiętać aby poziom wody nie przekroczył oznaczenia “MAX” na
zbiorniku (11).
- napełnić żelazko wodą (do pełna),
- włączyć do sieci i ustawić termostat (7)
w pozycji „0”,
- po zgaśnięciu lampki kontrolnej (8) odłączyć
urządzenie i trzymać poziomo np. nad zlewozmywakiem,
- wciskamy przez około minutę przycisk SELF CLEAN (10)
i potrząsamy żelazkiem
- po ostudzeniu żelazka przetrzeć stopę wilgotną
szmatką aby usunąć ew. zanieszczyszczenia,
SELF CLEAN
Zaleca się okresowe użycie funkcji samoczyszczenia stopy SELF CLEAN, która zapobiega
osadzaniu się kamienia w żelazku. W tym celu:
SPRYSKIWACZ
Po napełnieniu zbiornika z wodą można korzystać z funkcji zraszania, spryskując miejsca
do prasowania za pomocą przycisku (3).
Woda i para wydobywające się z żelazka w czasie smooczyszczania są gorące.
Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
PRAKTYCZNE PORADY
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
- przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć wtyczkę z gniazdka oraz poczekać
aż żelazko całkowicie wystygnie.
- żelazka nie wolno zanurzać w wodzie.
- nie wolno czyścić żelazka ostrymi, ścierającymi szmatkami lub gąbkami ponieważ
można w ten sposób zniszczyć urządzenie.
- korpus żelazka oraz stopę grzejną należy przetrzeć wilgotną ściereczką,
następnie wytrzeć do sucha czystą, suchą szmatką.

- urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą być poddane
ponownemu przetwarzaniu lub recyklingowi,
- należy je przekazać do odpowiedniego punktu, który zajmuje się
zbieraniem i recyklingiem urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
OCHRONA ŚRODOWISKA
GWARANCJA
- urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym,
- nie może być używane do celów zawodowych,
- lampka kontrolna nie podlega gwarancji
- gwarancja traci ważność w przypadku nieprawidłowej obsługi.
Szczegółowe warunki gwarancji w załączniku.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
4
- przed pierwszym użyciem należy uważnie zapoznać się z całością treści niniejszej instrukcji
- upewnić się przed włożeniem wtyczki do gniazdka, iż dane umieszczone na tabliczce
znamionowej urządzenia odpowiadają parametrom sieci
- żelazko należy podłączyć do gniazda ze stykiem ochronnym
- przed włączeniem i wyłączeniem żelazka z gniazdka sieciowego należy regulator
temperatury ustawić w pozycji “0”,
- urządzenie należy odłączać od sieci zawsze poprzez pociągnięcie za wtyczkę a nie za
przewód zasilający
- zanim żelazko zostanie schowane należy odczekać, aż całkowicie ostygnie oraz opróżnić
zbiornik z wody. Na czas przechowywania można owinąć luźno przewód wokół urządzenia.
Zbyt mocne nawinięcie przewodu może spowodować jego uszkodzenie,
- żelazko należy przechowywać w bezpiecznym miejscu, w pozycji pionowej aby resztki wody
znajdujące się w zbiorniku wyciekając z niego poprzez otwory parowe nie uszkodziły stopy
grzejnej,
- przewód zasilający nie może znajdować się blisko źródeł ciepła,
- przed napełnianiem żelazka wodą należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego,
- nie wolno pozostawiać żelazka bez nadzoru, gdy jest włączone do sieci,
- zetknięcie z gorącymi metalowymi elementami żelazka oraz z rozgrzaną parą wodną może
spowodować oparzenia. Należy więc zachować szczególną ostrożność podczas prasowania,
- urządzenie to nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi
zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, chyba że będą one nadzorowane
przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo,
- należy zwracać uwagę aby dzieci nie bawiły się sprzętem,
- nie pozostawiać dzieci bez opieki w pobliżu żelazka,
- nie używać na wolnym powietrzu,
- nie zanurzać przewodu lub urządzenia w wodzie,
- przed czyszczeniem odłączyć urządzenie od sieci,
- urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego,
- żelazko służy wyłącznie do prasowania ubrań,
- przed włączeniem i wyłączeniem żelazka z gniazdka sieciowego należy regulator
temperatury ustawić w pozycji "MIN"
- żelazko przeznaczone jest do prasowania tkanin w pozycji poziomej,
- żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taką odstawiane
- żelazko nie powinno być używane jeżeli spadło, gdy ma widoczne ślady uszkodzenia
lub jeżeli wycieka z niego woda,
- otworu do napełniania zbiornika wodą nie wolno otwierać podczas prasowania
- nie używać przycisku uderzenia pary, kiedy żelazko jest wyłączone lub kiedy podczas
ekspolatacji, pokrętło termostatu nie jest ustawione na polu czerwonym. Może to
powodować wyciekanie wody z żelazka,
- zetknięcie z gorącymi metalowymi elementami żelazka oraz z rozgrzaną parą wodną może
spowodować oparzenia. Należy więc zachować szczególną ostrożność podczas prasowania
- podczas prasowania nie wolno pozostawiać żelazka w pozycji poziomej na desce do
prasowania,
- nie wolno używać żelazka z uszkodzonym przewodem zasilającym,
- jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, aby zapobiec niebezpieczeństwu
musi on zostać wymieniony w Serwisie Producenta.
- napraw sprzętu może dokonać jedynie autoryzowany punkt serwisowy (lista serwisów
w załączniku oraz na stronie www.eldom.eu). Wszelkie modernizacje lub stosowanie
nieoryginalnych części zamiennych lub elementów urządzenia jest zabronione i zagraża
bezpieczeństwu użytkowania,
- Firma Eldom Sp. z o. o. nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe
w wyniku niewłaściwego używania urządzenia,

R
STEAM IRON DA27
5
2
10
1
6
9
4
11
13
12
7
8
DRY IRONING
Put the iron on the heel rest (12), turn dry/steam power selector (1) to setting “0”. Before
plugging in or operating turn the temperature dial to “0” setting.
STEAM IRONING
Steam ironing with additional steam function is only possible with high temperature. The
highest temperature is marked on the temperature dial as “MAX”. The steam power is
regulated by dry/steam power selector (1).
Additional steam power is obtained by pressing steam button (2) and it facilitates ironing
of exceptionally tough wrinkles.
NOTICE. Steam is hot and there is a danger of burning. The soleplate heats very quickly but
it needs more time to cool down. It should not be touched.
3
INSTRUCTION MANUAL
GENERAL DESCRIPTION
1. Dry/steam power selector
2. Steam button
3. Spray button
4. Handle
5. Cord
6. Water –fill
7. Temperature dial
8. Control lamp
9. Spay nozzle
10. Self clean button
11. Water tank
12. Heel rest
13. Soleplate
TECHNICAL DATA
- power: 1600 W
- steam power: 25g/min
- voltage: 230V~ 50Hz
Before first use remove protectives attached to the soleplate (13) and unfold the cord (5)
completely. During initial exploitation there may appear a harmless odour which has no
influence upon the usage of the iron and quickly disappears.
Before connecting to the mains put the iron on the heel rest (12), turn the temperature dial
to MIN setting and dry/steam power selector (1) to setting “0” (no steam). The temperature
dial setting is marked by the control lamp (8).
After plugging in and temperature setting the light of the control lamp (8) comes on. It goes
out when the chosen temperature is reached.
The ironing temperature should be adjusted to the fabric. If the type of fabric is unknown
set for minimal temperature and gradually increase the temperature until a satisfying effect
is reached.
USING THE IRON
5

6
FILING THE WATER TANK
Before filling the water tank make sure that the device is unplugged and that the dry/steam
power selector (1) is set on “0”.
Use room temperature ordinary tap water or distilled water for ironing. Never use mineral
water or water containing too much lime or water destined for car batteries.
To fill the water tank use a special measuring cup, the shape of which is adjusted to water-fill
hole. Do not fill the water tank straight from the tap! While pouring water into opening
remember to stick to “MAX” level mark on the side of the water tank (11) and not to overfill.
Water and steam coming from the iron during self cleaning are hot and there is a danger
of burning.
- fill the water tank until MAX line
- plug in and set the temperature dial (7) to “MAX”
- after the control lamp (8) goes out, unplug and hold
horizontally e.g. over a sink
- press SELF CLEAN button (10) for about a minute and shake
the iron
- after cooling down wipe the soleplate with moistened cloth
to remove any dirt
SELF CLEAN
It is recommended to use the self clean function to prevent from any buildup in the iron.
In order to do it, follow this instruction:
WATER SPRAY
After filing the water tank you may sprinkle water on ironing surfaces
by pressing spray button (3).
- use tap or distilled water
- the iron has the heel rest (12) to be comfortably and firmly put
- marking lower temperature with temperature dial does not result in immediate temperature
reduction. Wait until the control light comes on again.
- while dry ironing the water tank may be empty. Check if the dry/steam power selector is set
on “0”.You may use any range of temperatures depending on the kind of fabric.
If the water tank is full you may use the spray function,
- the iron should be stored in vertical position, unplugged, cooled down and with no water
- dry iron at low temperatures
PRACTICAL ADVICE
CLEANING AND MAINTENANCE
- before cleaning the appliance unplug it and wait until it cools down completely.
- the iron should not be immersed in water
- do not use abrasives or heavy duty wipes and sponges because they may destroy
the appliance
- the iron and soleplate should be wiped with moistened cloth, and later with clean
dry cloth.

7
- before first use familiarise with the whole instruction manual
- before plugging in make sure tally plate data are compliant to mains parameters
- plug the device in the socket with earthing
- before plugging in and unplugging position the temperature dial on “MIN”
- the appliance should be unplugged by pulling the plug not the cable
- before storing the iron wait until cools down completely and empty the water tank. For storing
period you may wrap loosely the cord around the heel rest. Too tight wrapping may damage
the cord.
- store in safe place, in vertical position to prevent the remaining water leaking from steam vents
and damaging the soleplate
- keep the cord away from heat sources
- before filling the water tank unplug the iron
- do not leave without supervision when working
- contact with hot metal surfaces as well as the steam may result in burning.
Be careful while ironing.
- the device should not be used by people (including children) with limited physical, sensory
and mental abilities unless they are under supervision of a person responsible for their safety
- do not leave children without supervision near the iron
- do not use outdoors
- do not immerse the cord or the appliance in water
- unplug before cleaning
- use only in households
- serves only for ironing clothes
- do not place in horizontal position on ironing board while ironing
- do not use with damaged cord
- if the cord is damaged, to avoid danger, exchange it by authorised service providers
- any mending of the device should be held by authorised service providers. Any modernisations
or using spare parts or other elements other than original is forbidden and dangerous.
- Eldom sp.z o.o. shall not be responsible for any damages occurring as a result of improper
usage
- the device is made of materials which can be reused or recycled
- the device should be handled to a special point which deals with collecting
and recycling of electric and electronic equipment
ENVIRONMENTAL PROTECTION
GUARANTEE
- the device is designed to be used in households
- not for professional use
- the control lamp is not subject to guarantee
- the guarantee expires when device is used improperly
Detailed warranty description in the annex.
SAFETY INSTRUCTIONS

R
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA DA27
5
2
10
1
6
9
4
11
13
12
78
3
NÁVOD KOBSLUZE
POPIS HLAVNÍCH ČÁSTÍ
1. Regulace množství páry
2. Tlačítko parního nárazu
3. Tlačítko kropení
4. Držadlo
5. Napájecí kabel
6. Nalévací otvor
7. Kolečko termostatu
8. Světelná kontrolka
9. Kropící tryska
10. Tlačítko funkce samočištění
11. Nádobka na vodu
12. Podstavec
13. Žehlící plotna
TECHNICKÉ ÚDAJE
- příkon: 1600 W
- napájení: 230V ~ 50 Hz
- množství páry: 25g/min
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Před prvním použití odstraňte zžehlící plotny (13) krycí folii a rozviňte napájecí kabel (5). Při
prvním zapnutí se může projevit krátkodobý neškodný specifický zápach způsobený prvním
ohřevem plotýnky.
Před zapnutím žehličky ji postavte na podstavec (12), kolečko termostatu (7) nastavte do
polohy „0“ a regulátor množství páry (1) do polohy „0“ (bez napařování).
Správnou pozici nastavení termostatu určuje světelná kontrolka (8).
Po zapnutí do sítě a nastavení teploty na termostatu se rozsvítí světelná kontrolka, která
zhasne po dosažení nastavené teploty.
Nastavená teplota musí odpovídat druhu žehlené tkaniny. Pokud si nejste jisti druhem tkaniny
postupujte nastavením na nejnižší teplotu a postupně teplotu zvyšujte až do dosažení
uspokojivého výsledku.
ŽEHLENÍ BEZ NAPAŘOVÁNÍ
Postavte žehličku na podstavec (12). Regulátor páry (1) nastavte na pozici „0“. Před každým
zanutím nebo vypnutím žehličky nastavte termostat (7) do polohy „0“.
ŽEHLENÍ SNAPAŘOVÁNÍM
Funkce napařování nebo použití parního nárazu je možné pouze při vysoké teplotě. Tomu
odpovídá nastavení kolečka termostatu (7) do polohy „MAX“. Požadované množství páry
nastavte pomocí regulátoru (1).
Zvýšené množství páry získáte stlačením tlačítka (2).
UPOZORNĚNÍ: Pára je horká a hrozí nebezpečí opaření. Žehlící plotna se zahřívá velice
rychle a na její ochlazení je potřeba více času. Nedoporučuje se horké
plotýnky dotýkat
8

9
- naplňte nádobu žehličky až po značku „MAX“
- zapněte žehličku do sítě a termostat (7) nastavte do
polohy „MAX“
- po zhasnutí světelné kontrolky (8) odpojte žehličku od
napájení a držte ji ve vodorovné poloze nad dřezem nebo
umyvadlem a stiskněte na dobu cca 1 minuty tlačítko SELF
CLEAN (10) a potřásejte jemně žehličkou.
- po vytečení vody a vychladnutím žehličky otřete plotýnku
vlhkým jemným hadříkem a usušte
SELF CLEAN
Pro správnou funkci samočištění plotýnky postupujte následovně:
PLNĚNÍ VODOU
Před plněním nebo vyléváním vody znádobky vždy odpojte žehličku od napájení a regulátor
množství páry (1) nastavte do polohy „0“.
Do žehličky je možné používat čistou vodovodní vodu o pokojové teplotě nebo destilovanou
vodu. Vžádném případě nepoužívejte vodu svysokým obsahem minerálních látek, nadměrně
vápenatou nebo vodu určenou do akumulátorů.
Pro plnění nádoby vodou slouží plastová nálevka, která je součástí balení. Není dovoleno
nalévat vodu do žehličky přímo zvodovodního kohoutku. Při plnění žehličky vodou dbejte
na to, aby hladina vody vnádobce nepřekročila značku „MAX“ vyznačenou na boku
nádoby.
Voda a pára vytékající zžehličky po dobu samočištění je horká a hrozí proto nebezpečí
opaření. Postupujte proto opatrně
KROPENÍ
Po naplnění nádobky vodou je možné pomocí tlačítka (3) dodatečně provlhčit potřebná
místa.
- do žehličky používejte vodovodní nebo destilovanou vodu
- žehličku odkládejte do svislé polohy na podstavec (12) pro stabilní polohu
- ke snížení požadované teploty pomocí kolečka termostatu nedoje okamžitě.
Vyčkejte až se znova rozsvítí světelná kontrolka
- při žehlení bez napařování může být nádobka na vodu prázdná. Regulátor páry by přitom
měl být vpoloze „0“ -bez napařování. Používejte teplotu odpovídající druhu tkaniny
- funkci kropení je možné používat pouze pokud je vnádobce voda
- žehličku uchovávejte ve svislé poloze , bez vody a dostatečně vychladlou
- při nastavené nízké pracovní teplotě pracujte výhradně bez páry
PAKTICKÉ RADY
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
- před čištěním zařízení odpojte od sítě a vylijte vodu zžehličky a vyčkejte do úplného
vychladnutí
- žehličku nenamáčejte do vody nebo jiných tekutin
- kčištění nepoužívejte agresivní nebo ostré čistící prostředky, které by mohly poškodit
povrch přístroje
- povrch přístroje a žehlící plotýnku otřete mírně vlhkým měkkým hadříkem a následně
vytřete do sucha

10
- před prvním použitím se podrobně seznamte snávodem kobsluze
- žehličku zapojte do sítě sparametry shodnými jak je uvedeno vnávodu kobsluze
- žehličku zapojte výhradně do zásuvky sochranným kolíkem
- před vypnutím nebo zapnutím žehličky do sítě vždy nastavte regulátor termostatu do polohy
„MIN“
- při odpojování zařízení od sítě netahejte za kabel ale zásadně uchopením vidlice
- uskladněte žehličku pouze dostatečně vychladnutou a bez vody. Napájecí kabel můžete
navinout na podstavec. Zacházejte skabelem opatrně, vyvarujte se ostrých ohybů, které by
mohly poškodit kabel
- Před plněním žehličky vodu ji vždy odpojte od napájení
- nenechávejte zapnutou nebo ještě nevychladnutou žehličku vjiné než svislé poloze
a vpřítomnosti dětí
- při žehlení spárou buďte opatrní. Vysoká teplota páry může způsobit opaření
- zařízení není určeno pro používání ve venkovním prostředí.
- nenamáčejte žehličku nebo přívodní kabel ve vodě
- žehlička je určena výhradně pro žehlení tkanin
- přístroj není určen, aby ho obsluhovaly děti nebo osoby somezenými fyzickými, duševními
schopnostmi nebo snedostatkem zkušeností nebo znalostí, dokud nebudou o způsobu
používání proškoleny osobou odpovědnou za jejich bezpečnost
- nepoužívejte žehličku je-lipoškozený přívodní kabel nebo kdy zařízení vdůsledku pádu
vykazuje jakékoliv viditelné poškození. Neprovádějte žádné opravy ale předejte ji kopravě
odbornému servisu. Seznam servisů naleznete vnávodu kobsluze nebo na www.eldom.cz
- veškeré opravy může provádět pouze odborný servis. Používání jiných než originálních dílů a
příslušenství je nepřípustné a může vést kohrožení uživatele.
- Firma Eldom CZ s.r.o. nenese odpovědnost za eventuelní škody vzniklé vdůsledku
nesprávného používání zařízení nebo vrozporu snávodem kobsluze
- zařízení je vyrobeno zmateriálů, které jsou určeny kdalšímu zpracování nebo recyklaci
- vyřazené zařízení předejte klikvidaci do sběrného dvora nebo do míst zabývajících se
recyklací elektrických a elektronických zařízení
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
ZÁRUKA
- zařízení je určeno výhradně pro domácí použití, nikoliv kprůmyslovým účelům
- na závady způsobené nesprávnou obsluhou nebo nedostatečnou či nesprávnou
údržbou se záruka nevztahuje
BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ

R
BÜGELEISEN MIT BEFEUCHTER
DA27
5
2
10
1
6
9
4
11
13
12
78
3
BEDIENUNGSANWEISUNG
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1. Regelung einer Dampfstoßintensität
2. Druckknopf des Dampfstoßes
3. Druckknopf des Wasserspritzers
4. Handgriff
5. Speisekabel
6. Wasserfüllöffnung
7. Drehknopf des Thermostates
8. Kontrolllampe
9. Spritzdüse
10. Druckknopf der Selbstreinigung
des Fußes
11. Wasserbehälter
12. Untersatz
13. Fuß
TECHNISCHE DATEN
- Leistung: 1600W
- Dampfstoß: 25g/min
- Speisespannung: 230V ~ 50Hz
Vor dem ersten Gebrauch soll man Fabriksicherung des Fußes (13) abziehen (ablösen) und
das Speisekabel (5) ganzheitlich abwickeln. Während der Anfangsnutzung kann das Gerät
einen unschädlichen Duft ausströmen. Dieser Zustand übt keinen Einfluss auf seine Wirkung
aus und vergeht schnell.
Vor der Einschaltung zum Netz soll man das Bügeleisen auf Untersatz (12) stellen, Drehknopf
des Thermostates (7) in der Position MIN einstellen, und Drehknopf der Dampfregler (1) in
Position „0“ (keine Dampfung).
Position der Thermostateinstellung setzt die Kontrolllampe (8) fest
Nach der Einschaltung zum Netz und der Temperatureinstellung schaltet sich Kontrolllampe
ein. Die Lampe erlischt, wenn erforderliche Temperatur erreicht wird.
Bügeltemperatur soll man zu Stoffart anpassen. Wenn Stoffart unbekannt ist, soll man das
BügelnabderniedrigstenTemperaturanfangenundsieallmählichvergrößern,biserwünschte
Effekte erreicht werden.
BÜGELN OHNE DAMPF
Das Bügeleisen ist auf Untersatz (12) zu stellen. Dampfregelung (1) ist in der Position „0”
einzustellen. Vor der Einschaltung des Bügeleisens zum Netz bzw. seiner Ausschaltung soll
man den Thermostat (7) in der Position „0“ einstellen.
BÜGELN MIT DAMPF
Das Bügeln mit Dampf und der Funktion des Dampfstoßes ist nur mit der eingestellten hohen
Temperatur möglich. Die höchste Temperatur ist auf dem Drehknopf des Thermostates (7)
als "MAX” gekennzeichnet. Die Dampfmenge ist mit dem Drehknopf (1) zu regulieren.
Zusätzliche Dampfmenge ist mit Hilfe des Druckknopfes (2) zu erreichen. Zusätzlicher
Dampfstoß (80g/min) erleichtert das Bügeln von den außergewöhnlich schweren Falten.
ACHTUNG: Dampf ist heiß. Es besteht die Verbrennungsgefahr. Bügeleisenfuß erwärmt sich
schnell, seine Abkühlung dauert hingegen länger. Man darf ihn daher nicht berühren.
GEBRAUCH DES GERÄTES
11

12
- für Bügeleisen soll man das Wasser aus dem Wasserhahn bzw. das Destillationswasser
gebrauchen,
- das Bügeleisen ist mit einem senkrechten Untersatz (12) ausgestattet, der bequeme
und stabile Aufstellung ermöglicht,
- Verminderung der Temperatur mit dem Drehknopf des Thermostates verursacht keine ihre
sofortige Verminderung, man soll abwarten, bis sich Kontrolllampe wieder einschaltet,
- beim Trockenbügeln kann der Wasserbehälter leer sein, es ist zu prüfen, ob der Dampfregler
in der Position „0” eingestellt ist, man kann je nach Stoffart beliebigen Temperaturbereich
gebrauchen. Wenn Wasserbehälter leer ist, kann man Bespritzungsfunktion gebrauchen,
- das Bügeleisen ist in der senkrechten Position, vom Netz abgeschaltet, abgekühlt, und ohne
Wasser aufzubewahren,
- bei der Einstellung der niedrigen Temperatur soll man ohne Dampf bügeln.
WASSERSPRITZER
Nach der Einfüllung des Wasserbehälters kann man die Funktion der Stellenbespritzung
zum Bügeln mit Hilfe des Druckknopfes (3) benutzen.
PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
REINIGUNG UND KONSERVIERUNG
- Vor der Reinigung immer den Netzstecker ausziehen und das Gerät auskühlen lassen.
- Das Gerät niemals ins Wasser tauchen.
- Für die Reinigung des Bügeleisens keine scharfen Scheuerlappen
oder -schwämme verwenden.
- Das Gehäuse und die Bügelsohle zuerst mit einem feuchten Lappen abwischen
und dann mit einem sauberen Tuch trocken wischen.
WasserundDampf, die aus dem Bügeleisen während einer Selbstreinigung herauskommen,
sind heiß. Es besteht die Verbrennungsgefahr.
SELF CLEAN
Es ist empfehlenswert, die Selbstreinigungsfunktion des Fußes SELF
CLEAN periodisch zu gebrauchen, die Steinablagerung
verhindert. Zu diesem Zweck:
- füllen wir das Bügeleisen mit Wasser (voll) ein,
- schalten wir zum Netz ein und stellen den Thermostat (7) in
der Position MAX ein,
- schalten wir nach dem Erlöschen der Kontrolllampe (8) das
Gerät ab und halten in der horizontalen Position z.B. über
dem Waschbecken,
- drücken wir ca. eine Minute lang den Druckknopf SELF
CLEAN (10) und schütteln wir mit dem Bügeleisen,
- wischen wir nach der Abkühlung des Bügeleisens den Fuß
mit einem feuchten Lappen zwecks der Beseitigung des
Schmutzes ab.
WASSEREINFÜLLUNG
Vor der Einfüllung bzw. Ergänzung des Behälters mit Wasser soll man sich vergewissern, ob
Stecker aus der Steckdose herausgenommen ist und ob der Dampfregler (1) in der Position
"0“ eingestellt ist.
Das Bügeleisen kann man mit dem sauberen Wasser aus dem Wasserhahn mit
Zimmertemperatur bzw. mit dem Destillationswasser einfüllen. In keinem fall darf man das
Mineralwasser, Kalkwasser bzw. zum Akkumulator bestimmtes Wasser eingießen.
Zur Einfüllung des Bügeleisenbehälters dient der mit Form zu Einfüllöffnung angepasste
beigefügte Behälter. Man darf das Wasser ins Bügeleisen direkt aus dem Wasserhahn nicht
eingießen! Während der Wassereinfüllung des Bügeleisens ist zu beachten, dass der
Wasserstand die Kennzeichnung "MAX“ am Behälter (11) nicht überschreitet.

13
GWARANCJA
- Vor dem erstmaligen Gebrauch des Geräts bitte die Gebrauchsanweisung
vollständig durchlesen.
- Vor dem erstmaligen Anschließen des Geräts überprüfen, ob die Netzspannung
in der Steckdose mit der Nennspannung auf der Etikette übereinstimmt.
- Das Bügeleisen immer an eine geerdete Steckdose anschließen.
- Vor dem Anschließen / Trennen des Bügeleisens an / vom Netz ist der Temperaturdrehregler
in der Position „MIN“ einzustellen.
- Zum Herauszunehmen des Steckers aus der Steckdose niemals am Kabel ziehen.
- Das Bügeleisen vor dem Verstecken komplett abkühlen lassen und den Wassertank entleeren.
Für die Aufbewahrung kann das Kabel lose um den Standfuß gelegt werden. Wird das Kabel
zu fest umgewickelt, kann dies zu dessen Beschädigung führen.
- Das Bügeleisen ist an einem sicheren Ort, senkrecht aufzubewahren, so dass Wasserreste, die
sich im Wassertank befinden können, beim Austreten durch Dampföffnungen die Bügelsohle
nicht beschädigen.
- Das Kabel darf sich nicht in der Nähe einer Hitzequelle befinden.
- Vor dem Auffüllen des Wassertanks mit Wasser den Stecker stets vom Stromnetz trennen.
- Das Bügeleisen am Strom niemals ohne Aufsicht lassen.
- Berührung mit den heißen Metallteilen des Bügeleisens oder dem heißen Wasserdampf kann
zu Verbrennungen führen. Daher ist beim Bügeln die höchste Vorsicht geboten.
- Das Gerät sollte nicht von physisch, sensorisch oder geistig behinderten Personen (auch
Kindern) benutzt werden, es sei denn diese werden von Verantwortlichen beaufsichtigt.
- Während Betriebs das Gerät außer Reichweite von Kindern lassen.
- Das Gerät niemals im Freien benutzen.
- Das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz trennen.
- Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt.
- Das Gerät ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidungsstücken bestimmt.
- Das Bügeleisen während des Bügelns niemals in waagerechten Position auf dem Bügelbrett
stehen lassen.
- Das Gerät darf nicht mit einem beschädigten Anschlusskabel benutzt werden.
- Sollte der Anschlusskabel beschädigt sein, so muss er unbedingt in einer Vertragswerkstatt des
Herstellers ausgetauscht werden.
- Reparaturen können ausschließlich von einer autorisierten Kundendienstwerkstätte
durchgeführt werden. Die Kundendienststellen finden Sie am Ende der Gebrauchsanleitung
oder auf der Internet-Seite: www.eldom.eu. Jegliche Modernisierung oder Einsatz nicht
originaler Ersatz- und Zubehörteile ist untersagt und gefährdet die Nutzungssicherheit.
- Die Firma Eldom sp. z o.o. haftet nicht für eventuelle Schäden, die infolge zuwiderlaufender
Nutzung des Geräts entstanden sind.
- Das Gerät wurde aus Rohstoffen hergestellt, die weiter verarbeitet
und recycelt werden können.
- Die Rohstoffe sind bei der zuständigen Annahmestelle abzugeben.
UMWELTSCHUTZHINWEISE
GARANTIE
- Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch im Haushalt bestimmt.
- Das Gerät darf nicht zu gewerblichen Zwecken benutzt werden.
- Bei zuwiderlaufender Benutzung erlischt die Garantie.
SICHERHEITSANWEISUNGEN

R
УТЮГ С УВЛАЖНИТЕЛЕМ DA27
5
2
10
1
6
9
4
11
13
12
7
8
3
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1. Регулировка интенсивности
парового удара
2. Кнопка парового удара
3. Кнопка распыления
4. Ручка
5. Кабель питания
6. Отверстие для заливки воды
7. Ручка терморегулятора
8. Контрольная лампочка
9. Сопло распылителя
10. Кнопка самоочистки подошвы
11. Резервуар для воды
12. Подставка
13. Подошва
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
- мощность: 1600 Вт
- паровой удар: 25г/мин
- напряжение питания: 230 В ~ 50 Гц
ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА
Перед первым включением утюга необходимо снять (отклеить) с подошвы заводскую
предохранительную накладку (13) и полностью размотать кабель питания (5). Во время
первоначальной эксплуатации устройства оно может издавать безвредный запах. Это
явление не влияет на его работу и быстро исчезает.
Перед включением в сеть необходимо установить утюг на подставке (12), ручку
терморегулятора (7) установить в положение «MIN», а ручку регулировки пара (1) – в
положение «0» (подача пара закрыта). Положение установки терморегулятора показывает
контрольная лампочка (8).
После включения в сеть и установки температуры загорается лампочка (8). Лампочка
гаснет, когда требуемая температура будет достигнута.
Температуру глажения необходимо подбирать к виду ткани. Если вид ткани неизвестен,
необходимо начинать глажение с самой низкой температуры, постепенно увеличивая её
вплоть до момента достижения требуемого результата.
ГЛАЖЕНИЕ БЕЗ ПАРА
Установить утюг на подставку (12). Регулятор пара (1) установить в положение «0». Перед
подключением утюга к сети или его выключением терморегулятор (7) необходимо
установить в положение «0».
ГЛАЖЕНИЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРА
Глажение с использованием пара, а также функция парового удара возможны только при
установленной высокой температуре. Наивысшая температура обозначена на ручке
терморегулятора (7) символом «MAX». Количество пара регулируется ручкой (1).
Дополнительную порцию пара получают, нажимая кнопку (2). Дополнительный паровой
удар (80 г/мин.) облегчает глажение очень трудно поддающихся разглаживанию складо.
ВНИМАНИЕ: Пар очень горячий. Существует опасность ожога. Подошва утюга нагревается
очень быстро, а для её охлаждения требуется больше времени, поэтому не следует к
ней прикасаться.
14

15
- наполнить утюг водой (до конца);
- включить утюг в сеть и установить терморегулятор (7)
в положение «MAX»;
- после того, как контрольная лампочка (8) погаснет,
отключить устройство и держать его в горизонтальном
положении, например, над раковиной;
- держать нажатой в течение примерно одной минуты к
нопку SELF CLEAN (10), встряхивая утюг;
- после охлаждения утюга протереть подошву влажной
тряпочкой для удаления возможных загрязнений.,
SELF CLEAN
Рекомендуется периодически пользоваться функцией самоочистки подошвы SELF
CLEAN, которая предупреждает осаждение накипи в утюге. Для этого необходимо:
НАПОЛНЕНИЕ ВОДОЙ
Перед тем, как приступить к наполнению или пополнению резервуара водой,
необходимо убедиться в том, что вилка вынута из розетки, а регулятор подачи пара (1)
установлен в положение «0».
В утюг можно заливать чистую воду комнатной температуры из-под крана или
дистиллированную воду. Ни в коем случае нельзя заливать минеральную, слишком
жёсткую или предназначенную для аккумуляторов воду.
Для наполнения резервуара утюга служит прилагаемая ёмкость, форма которой
приспособлена к заливному отверстию. Нельзя заливать воду в утюг непосредственно
из крана! Заливая воду в утюг, необходимо следить за тем, чтобы уровень воды не
превышал отметки «MAX» на резервуаре (11).
Вода и пар, выходящие из утюга во время самоочистки, являются горячими.
Существует опасность ожога.
РАСПЫЛИТЕЛЬ
После наполнения резервуара водой можно пользоваться функцией орошения
места для глажения при помощи кнопки (3).
- для утюга следует использовать воду из-под крана или дистиллированную;
- утюг снабжён вертикальной подставкой (12), позволяющей удобно и надёжно
его ставить;
- перевод ручки терморегулятора на более низкую температуру не вызывает
немедленного её снижения, необходимо подождать, пока контрольная лампочка вновь
загорится;
- при глажении всухую резервуар для воды может быть пустым. Необходимо убедиться в
том, что регулятор выпуска пара находится в положении «0». Можно использовать любой
диапазон температур в зависимости от вида ткани.
Если резервуар для воды полон, можно пользоваться функцией спрыскивания,
- утюг следует хранить в вертикальном положении, отключённым от сети и охлаждённым,
без воды;
- при установке низкой температуры следует гладить без пара.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ОЧИСТКА И УХОД
- перед тем, как приступить к очистке, необходимо вынуть вилку из гнезда и подождать,
пока утюг полностью остынет;
- утюг нельзя погружать в воду;
- нельзя чистить утюг жёсткими, абразивными тканями или губками, поскольку таким
образом можно испортить устройство;
- корпус утюга и нагревательную подошву следует протереть влажной тряпочкой, затем
вытереть насухо чистой тканью.

16
- перед первым включением ознакомьтесь, пожалуйста, внимательно с полным текстом
настоящей инструкции;
- перед тем, как вставить вилку в розетку, необходимо убедиться в том, что данные на
заводском щитке устройства соответствуют параметрам сети;
- утюг необходимо включить в гнездо с предохранительным контактом;
- перед подключением и отключением утюга от сети необходимо установить регулятор
температуры в положение «MIN»;
- устройство всегда необходимо отключать от сети, взявшись за вилку,
а не за провод питания;
- перед тем, как убрать утюг, необходимо подождать, пока он полностью остынет и вылить
воду из резервуара. На время хранения можно не туго намотать провод на подставку
утюга. Слишком большое натяжение провода может привести к его повреждению;
- утюг необходимо хранить в безопасном месте в вертикальном положении, чтобы остатки
воды, находящиеся в резервуаре, вытекая из него через отверстия для выхода пара, не
повредили нагревательную подошву;
- провод питания не должен находиться поблизости от источников тепла;
- перед наполнением утюга водой необходимо вынуть вилку из сетевой розетки;
- нельзя оставлять включённый в сеть утюг без надзора;
- контакт с горячими металлическим элементам утюга и нагретым водяным паром может
вызвать ожоги, поэтому необходимо соблюдать особую осторожность во время
глажения;
- устройство не предназначено для пользования лицами (в том числе детьми) с
ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями без
надзора со стороны лица, отвечающего за их безопасность;
- не оставляйте детей без надзора поблизости от утюга;
- не пользуйтесь утюгом на открытом воздухе;
- не погружайте провод или устройство в воду;
- перед очисткой необходимо отключить устройство от сети;
- устройство предназначено только для домашнего пользования;
- утюг служит только для глажения одежды;
- во время глажения утюг нельзя оставлять в горизонтальном положении на гладильной
доске;
- нельзя пользоваться утюгом с повреждённым проводом питания;
- если провод питания будёт повреждён, его необходимо заменить в Сервисе
Производителя во избежание опасности;
- ремонт устройства может производить только авторизованный сервисный пункт (
перечень сервисов – в приложении, а также на сайте www.eldom.eu). Любая
модернизация или использование других, кроме оригинальных, запасных частей или
элементов устройства запрещается и угрожает безопасности эксплуатации;
- фирма «Эльдом Сп. з о. о.» не несёт ответственности за возможный ущерб, возникший
в результате неправильной эксплуатации устройства.
- устройство изготовлено из материалов, которые можно подвергать повторной
переработке или рециклингу;
- устройство необходимо сдать на соответствующий пункт, занимающийся сбором
и рециклингом электрических и электронных приборов.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ГАРАНТИЯ
- устройство предназначено для личного пользования в домашнем хозяйстве;
- нельзя использовать устройство для производственных целей;
- гарантия не распространяется на контрольную лампочку;
- гарантия утрачивает силу в случае неправильного обслуживания.
Подробные условия гарантии – в приложении.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Table of contents
Languages:
Other Eldom Iron manuals

Eldom
Eldom SONATA DA28C User manual

Eldom
Eldom Drift DA35 User manual

Eldom
Eldom RIDE DA34 User manual

Eldom
Eldom DA31A User manual

Eldom
Eldom Solo DA200 User manual

Eldom
Eldom DA26A User manual

Eldom
Eldom Alta User manual

Eldom
Eldom DA26 User manual

Eldom
Eldom Sprint DA22N User manual

Eldom
Eldom DA36 User manual