Eldom RIDE DA34 User manual

DA34
ride
Eldom Sp. z o.o. •ul. Pawła Chromika 5a • 40-238 Katowice, POLAND
tel: +48 32 2553340 • fax: +48 32 2530412 • www.eldom.eu
ŻELAZKO TURYSTYCZNE
TRAVEL IRON
CESTOVNÍ NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
TOURISTISCHER BÜGELEISEN
CESTOVNÁ NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
GŐZÖLŐS VASALÓ
PLANCHA TURÍSTICA A VAPOR


PL•3
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed pierwszym użyciem należy uważnie zapoznać się z całością
treści niniejszej instrukcji
• Upewnić się przed włożeniem wtyczki do gniazdka, iż
dane umieszczone na tabliczce znamionowej urządzenia
odpowiadają parametrom sieci. Żelazko przystosowane jest
do pracy przy dwóch wartościach napięcia znamionowego:
115V oraz 230V. Przed podłączeniem urządzenia do prądu
należy sprawdzić czy przełącznik (8) jest ustawiony w pozycji
wskazującej na wartość napięcia zgodną z parametrami sieci
zasilającej.
• Żelazko należy podłączyć do gniazda ze stykiem ochronnym.
• Przed włączeniem i wyłączeniem żelazka z gniazdka sieciowego
należy regulator temperatury ustawić w pozycji“OFF”.
• Urządzenie należy odłączać od sieci zawsze poprzez
pociągnięcie za wtyczkę a nie za przewód zasilający.
• Zanim żelazko zostanie schowane należy odczekać, aż
całkowicie ostygnie oraz opróżnić zbiornik z wody. Na czas
przechowywania można owinąć luźno przewód o podstawę
żelazka. Zbyt mocne nawinięcie przewodu może spowodować
jego uszkodzenie.
• Żelazko należy przechowywać w bezpiecznym miejscu, w
pozycji pionowej, aby resztki wody znajdujące się w zbiorniku
wyciekając z niego poprzez otwory parowe nie uszkodziły
stopy grzejnej.
• Przewód zasilający nie może znajdować się blisko źródeł ciepła.
• Przed czyszczeniem lub napełnianiem żelazka wodą należy
wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
• Nie wolnopozostawiaćżelazkabez nadzoru,gdyjest włączone
do sieci.
• Zetknięcie z gorącymi metalowymi elementami żelazka oraz z
rozgrzaną parą wodną może spowodować oparzenia. Należy,
więc zachować szczególną ostrożność podczas prasowania.

4•PL
• Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku
co najmniej 8 lat i przez osoby o obniżonych możliwościach
zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i
znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub
instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny
sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.
Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie
powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
• Nie pozostawiać dzieci bez opieki w pobliżu urządzenia.
• Nie używać na wolnym powietrzu.
• Nie zanurzać przewodu lub urządzenia w wodzie.
• Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego.
• Żelazko służy wyłącznie do prasowania ubrań.
• Żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taką
odstawiane.
• Żelazko nie powinno być używane, jeżeli ma widoczne ślady
uszkodzenia lub jeżeli wycieka z niego woda.
• Podczas prasowania nie wolno pozostawiać żelazka w pozycji
poziomej na desce do prasowania.
• Nie wolno używać żelazka z uszkodzonym przewodem
zasilającym. Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu,
aby zapobiec niebezpieczeństwu musi on zostać wymieniony
w Serwisie Producenta.
• Napraw sprzętu może dokonać jedynie autoryzowany punkt
serwisowy (lista serwisów w załączniku oraz na stronie
www.eldom.eu). Wszelkie modernizacje lub stosowanie
nieoryginalnychczęścizamiennychlubelementówurządzenia
jest zabronione i zagraża bezpieczeństwu użytkowania.
• Firma Eldom Sp. z o. o. nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w wyniku niewłaściwego
używania urządzenia.
UWAGA. Żelazko turystyczne nie jest przeznaczone do regularnego użytkowania.

PL•5
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed pierwszym użyciem żelazka należy rozwinąć całkowicie kabel i ustawić właściwe napięcie zasilania
przełącznikiem (8).
Podczas początkowej eksploatacji urządzenia może wydobywać się zniego nieszkodliwy zapach. Zjawisko to
nie ma wpływu na jego działanie iszybko mija.
PRZEŁACZNIK NAPIĘCIA ZASILANIA
Żelazko przystosowane jest do pracy przy dwóch wartościach napięcia
znamionowego: 115V oraz 230V (fot. 2).
Przed podłączeniem urządzenia do prądu należy sprawdzić czy przełącznik (8) jest
ustawiony w pozycji wskazującej na wartość napięcia zgodną z parametrami sieci
zasilającej. Położenie przełącznika można zmienić za pomocą płaskiego śrubokręta.
UWAGA
Nie wolno przestawiać przełącznika, gdy urządzenie jest podłączone do sieci!
SKŁADANY UCHWYT
Żelazko wyposażone jest w składany uchwyt (2) oraz chowaną stopę (10). Rozwiązanie to ułatwia
przechowywanie urządzenia np. wpodróży. Aby przygotować żelazko do pracy należy trzymając korpus (9)
odciągnąć uchwyt (2) do góry, do usłyszenia kliknięcia. Odciągnięcie uchwytu spowoduje wysunięcie się stopy
(10) zkorpusu (9). Złożenie uchwytu jest możliwe po wciśnięciu przycisku (12) mieszczącego się wpodstawie
urządzenia (11) (fot. 1).
UWAGA
Uchwyt można składać irozkładać tylko, kiedy żelazko jest odłączone od sieci izimne.
PRASOWANIE BEZ PARY
Przed podłączeniem żelazka do sieci należy sprawdzić czy przełącznik napięcia (8) jest ustawiony w pozycji
zgodnej zparametrami sieci zasilającej.
Pokrętło termostatu (6) ustawić wpozycji „o”, aprzełącznik pary (7) wpozycję „ ” (brak parowania). Następnie
odciągnąć uchwyt (2) do góry iustawić żelazko na podstawie (11).
Podłączyć urządzenie do sieci.
Pokrętłem termostatu (6) ustawić temperaturę. Włączy się lampka (1).
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ŻELAZKO TURYSTYCZNE DA34 PL
OPIS OGÓLNY
1. Lampka kontrolna.
2. Składany uchwyt
3. Przycisk uderzenia pary
4. Wlew wody
5. Zbiornik na wodę
6. Pokrętło termostatu
7. Przełącznik parowania
8. Przełącznik napięcia
9. Korpus
10. Stopa
11. Podstawa
12. Przycisk zwalniający
blokadę uchwytu
DANE TECHNICZE
moc: 1000 W
napięcie zasilania: 230/115V ~ 50/60Hz
fot. 2
7
8
113 4 5
6
1
2
910
12
fot. 1

6•PL
Prasowanie można rozpocząć, kiedy lampka (1) zgaśnie – oznacza to, że żelazko osiągnęło wymaganą
temperaturę.
Termostat będzie utrzymywał wybraną temperaturę, co będzie sygnalizowane włączaniem i wyłączaniem
lampki (1).
PRASOWANIE ZUŻYCIEM PARY
Prasowanie z użyciem pary oraz funkcją uderzenia pary możliwe jest tylko przy ustawionej wysokiej
temperaturze. Zakres temperatury umożliwiający użycie pary oznaczony jest na pokrętle termostatu (6)
Przy innych ustawieniach funkcja parowania nie będzie działać prawidłowo, żelazko zamiast produkować parę
będzie wylewało wodę, co jest normalnym objawem inie podlega naprawie gwarancyjnej.
Aby uzyskać dodatkową porcję pary należy wcisnąć przycisk (3). Dodatkowe uderzenie pary ułatwia
wyprasowanie wyjątkowo opornych zagnieceń.
UWAGA.
Para jest gorąca. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
Stopa żelazka nagrzewa się bardzo szybko, natomiast do jej schłodzenia potrzeba więcej czasu. Nie wolno jej
zatem dotykać.
NAPEŁNIANIE WODĄ
Przed przystąpieniem do napełniania lub uzupełniania zbiornika (5) wodą należy odłączyć urządzenie od sieci.
Do żelazka można wlewać czystą wodę zkranu otemperaturze pokojowej lub wodę destylowaną. Wżadnym
wypadku nie można wlewać wody mineralnej, nadmiernie zawapnionej lub przeznaczonej do akumulatorów.
Do napełniania zbiornika żelazka służy załączony pojemnik przystosowany kształtem do otworu wlewowego.
Nie wolno wlewać wody do żelazka bezpośrednio zkranu!
Wlewając wodę do żelazka należy pamiętać, aby poziom wody nie przekroczył oznaczenia “MAX” na zbiorniku (5).
PRAKTYCZNE PORADY
- do żelazka należy używać wody zkranu lub destylowanej,
- zmniejszenie temperatury pokrętłem termostatu nie powoduje natychmiastowego jej zmniejszenia, należy
odczekać do ponownego zapalenia się lampki kontrolnej,
- przy ustawieniu niskiej temperatury należy prasować bez pary,
- żelazko należy przechowywać odłączone od sieci, ostudzone ibez wody,
- szczególnie dokładnie należy opróżnić zbiornik zwodą (5) przed zabraniem żelazka wpodróż. Zaleca się po
opróżnieniu zbiornika (5) odstawienie żelazka na dłuższy czas na powierzchni wchłaniającej wilgoć tak by
całkowicie pozbyć się resztek wody.
CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy wyjąć wtyczkę z gniazdka oraz poczekać aż żelazko całkowicie
wystygnie.
Żelazka nie wolno zanurzać wwodzie.
Nie wolno czyścić żelazka ostrymi, ścierającymi szmatkami lub gąbkami, ponieważ można w ten sposób
zniszczyć urządzenie.
Korpus żelazka oraz stopę grzejną należy przetrzeć wilgotną ściereczką, następnie wytrzeć do sucha czystą,
suchą szmatką.
OCHRONA ŚRODOWISKA
- urządzenie jest zbudowane zmateriałów, które mogą być poddane ponownemu przetwarzaniu lub recyklingowi,
- należy je przekazać do odpowiedniego punktu, który zajmuje się zbieraniem i recyklingiem urządzeń
elektrycznych ielektronicznych.
GWARANCJA
- urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego wgospodarstwie domowym,
- nie może być używane do celów zawodowych,
- gwarancja traci ważność wprzypadku nieprawidłowej obsługi.
Warunki gwarancji podane są wzałączniku.

EN•7
SAFETY INSTRUCTIONS
• Before rst use familiarise with the whole instruction manual
• Before plugging in make sure tally plate data are compliant
to mains parameters. The iron can be operated with either of
two power supply voltage systems: 115 V and 230 V. Before
connecting the device to the mains, make sure that the switch
(8) is in the position indicating the power supply voltage of
your network.
• Plug the device in the socket with earthing
• Before plugging in and unplugging position the temperature
dial on“min”
• The appliance should be unplugged by pulling the plug not
the cable
• Before storing the iron wait until cools down completely
and empty the water tank. For storing period you may wrap
loosely the cord around the heel rest. Too tight wrapping may
damage the cord.
• Store in safe place, in vertical position to prevent the remaining
water leaking from steam vents and damaging the soleplate
• Keep the cord away from heat sources
• Before lling the water tank unplug the iron
• Do not leave without supervision when working
• Contact with hot metal surfaces as well as the steam may
result in burning. Be careful while ironing.
• The device can be used by children aged 8 and older and by
persons with limited physical, sensory or mental capabilities,
or persons without sucient experience and knowledge
only under supervision or if previously instructed on the safe
use of the appliance and the possible risks. Children shall
not play with the appliance. Cleaning and maintenance that
are theresponsibility of the user shall not be carried out by

8•EN
children without supervision. Protect the appliance and the
power cord against children under 8 years old.
• Do not use outdoors
• Do not immerse the cord or the appliance in water
• Unplug before cleaning
• Use only in households
• Serves only for ironing clothes
• Do not place in horizontal position on ironing board while
ironing
• Do not use with damaged cord
• If the cord is damaged, to avoid danger, exchange it by
authorised service providers
• Any mending of the device should be held by authorised
service providers. Any modernisations or using spare parts or
otherelementsotherthanoriginalisforbiddenanddangerous.
• Eldom sp.z o.o. shall not be responsible for any damages
occurring as a result of improper usage
CAUTION: Travel iron is not suitable for regular use.

EN•9
OPERATING INSTRUCTION
TRAVEL IRON DA34 EN
USE
Before the rst use, remove (unpeel) the factory cover of the sole (10), unroll the power cord fully and set the
proper power supply voltage with the switch (8).
During the initial use of the device, harmless odour may be emitted from it. This is short-lasting and has no eect
on the operation.
POWER SUPPLY VOLTAGE SWITCH
The iron can be operated with either of two power supply voltage systems: 115 V and
230 V (g. 2)
Before connecting the device to the mains, make sure that the switch (8) is in the
position indicating the power supply voltage of your network. The position of the
switch may be changed with a at-ended screwdriver.
CAUTION
The switch position must not be changed when the device is connected to the mains!
FOLDED GRIP
The iron is tted with the folded grip (2) and the sole (10). This solution facilitates storage of the device, e.g.
during travels. To prepare the iron for use, hold it by the body (9) and pull the grip upwards to hear the click
sound. This will release the sole (10) from the body (9). The grip may be folded after pressing the button (12) in
the base of the device (11) (fot 1).
CAUTION
The grip may be folded and unfolded only when the iron is disconnected from the mains and is not hot
(is cold).
IRONING WITHOUT STEAM
Before connecting the device to the mains, make sure that the switch (8) is in the position indicating the power
supply voltage of your network.
Set the thermostat knob (6) in the position “o”, and the steam switch (7) in the position “ ” (no steam). Pull
the grip (2) upwards and place the iron on the base (11).
Connected the device to the mains.
DESCRIPTION
1. Indicator light
2. Folded grip
3. Steam shot button
4. Water inlet
5. Water tank
6. Thermostat knob
7. Evaporation switch
8. Voltage switch
9. Body
10.Sole
11. Base
12. Grip lock release
SPECIFICATION
power: 1000 W
Power supply: 230/115V ~ 50/60Hz
g. 2
7
8
113 4 5
6
1
2
910
12
g. 1

10•EN
Set the temperature with the thermostat knob (6). The light (1) will go on.
Ironing may be started when the light (1) goes o, which means that the iron reached the required temperature.
The thermostat will maintain the selected temperature, which will be signalled with the light (1) going on and o.
IRONING WITH STEAM
Ironing with steam and the steam shot function is only possible when high temperature is set. The range of
temperature appropriate for use of steam is marked on the knob of the thermostat (6)
“” The steam function will not work correctly with dierent settings. Instead of producing steam, the iron
will spill water, which is a normal symptom and is not subject to guarantee repairs.
The button (3) may be used to release additional volume of steam. The additional steam shot facilitates ironing
of exceptionally resistant creases.
NOTE.
Steam is hot. Danger of scalding or burns.
The sole of the iron is heating up very quickly and needs more time to cool down. It must not be touched.
FILLING IN WITH WATER
Before lling up or replenishing water in the tank (5), disconnect the device from the mains. The iron may be
lled up with clean tap water at room temperature or with distilled water. Never use mineral water, water with
high calcium content or water for batteries. Use the enclosed container (with the shape matching the inlet
opening) to ll up the iron tank.
Never pour water to the iron directly from the tap!
When pouring in water to the iron, make sure that the water level is below the “MAX” mark on the tank (5).
TIPS
- use tap or distilled water for the iron,
- reducing temperature with the thermostat knob will not make it go down immediately, you need to wait for
the indication light to go on,
- do not use steam when the temperature is set to low,
- the iron should be stored disconnected from the mains, cooled down and without water,
- make sure to empty the tank (5) for travel. After emptying the tank (5), putting the iron aside is recommended
for a longer time on the surface absorbing humidity so as to remove all residues of water.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before cleaning, plug out the iron and wait for it to cool down completely.
The iron must not be immersed in water.
The iron must not be cleaned with rough, abrasive cloth or sponge, as it may destroy the device.
Wipe the body of the iron and the sole with a damp cloth, and dry it up with a clean cloth.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
- The device is made of materials that may be reprocessed or recycled,
- they are to be delivered to the point of collection and recycling of electrical and electronic devices.
GUARANTEE
- The device is intended for private household use,
- it may not be used for professional applications,
- the guarantee shall become void if the unit is improperly operated.

CZ•11
BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ
• Před prvním použitím se podrobně seznamte s návodem
kobsluze.
• Žehličku zapojte do sítě sparametry shodnými jak je uvedeno
vnávodu kobsluze. Žehlička je přizpůsobena pro práci ve dvou
hodnotách střídavého napětí: 115V a 230V. Před připojením
zařízení kelektrickému proudu je nutné zkontrolovat, zda je
přepínač (8) nastaven na pozici, která ukazuje hodnotu napětí,
která je shodná sparametry napájecí sítě.
• Žehličku zapojte výhradně do zásuvky sochranným kolíkem.
• Před vypnutím nebo zapnutím žehličky do sítě vždy nastavte
regulátor termostatu do polohy„min“.
• Při odpojování zařízení od sítě netahejte za kabel ale zásadně
uchopením vidlice.
• Uskladněte žehličku pouze dostatečně vychladnutou a
bez vody. Napájecí kabel můžete navinout na podstavec.
Zacházejte s kabelem opatrně, vyvarujte se ostrých ohybů,
které by mohly poškodit kabel.
• Před plněním žehličky vodu ji vždy odpojte od napájení.
• Nenechávejte zapnutou nebo ještě nevychladnutou žehličku
vjiné než svislé poloze a vpřítomnosti dětí.
• Při žehlení spárou buďte opatrní. Vysoká teplota páry může
způsobit opaření.
• Zařízení není určeno pro používání ve venkovním prostředí.
• Nenamáčejte žehličku nebo přívodní kabel ve vodě.
• Žehlička je určena výhradně pro žehlení tkanin.
• Zařízení mohou používat děti starší 8 let a osoby s fyzickým,
senzorickým nebo duševním omezením nebo osoby, které
nemají dostačující zkušenosti a znalosti, výhradně tehdy, jestliže
jsou pod dozorem nebo pokud byly instruovány v rozsahu
bezpečného používání zařízení a v rozsahu nebezpečí, která

12•CZ
jsou s tímto používáním spojena. Děti si nemohou hrát stímto
zařízením. Čištění a úkony údržby, které vyknává uživatel,
nemohou provádět děti bez dozoru.Zařízení a napájecí kabel je
nutné chránit před dětmi mladšími než 8 let.
• Nepoužívejte žehličku je-li poškozený přívodní kabel nebo
kdy zařízení v důsledku pádu vykazuje jakékoliv viditelné
poškození. Neprovádějte žádné opravy ale předejte ji kopravě
odbornému servisu. Seznam servisů naleznete v návodu
kobsluze nebo na www.eldom.cz.
• Veškeré opravy může provádět pouze odborný servis.
Používání jiných než originálních dílů a příslušenství je
nepřípustné a může vést kohrožení uživatele.
• Firma Eldom CZ s.r.o. nenese odpovědnost za eventuelní
škody vzniklé v důsledku nesprávného používání zařízení
nebo vrozporu snávodem kobsluze.
POZOR. Turistická žehlička není určena k pravidelnému užívání.

CZ•13
INSTRUKCE OBSLUHY
CESTOVNÍ NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA DA34 CZ
CELKOVÝ POPIS
1. Světelná kontrolka
2. Skládaná rukojeť
3. Tlačítko úderu páry
4. Zátka napouštění vody
5. Zásobník na vodu
6. Kolečko termostatu
7. Přepínač párování
8. Přepínač napětí
9. Korpus
10.Žehlící plocha
11. Podstavec
12. Tlačítko uvolňující blokádu rukojeti
TECHNICKÉ ÚDAJE
výkon: 1000 W
napájecí napětí: 230/115V ~ 50/60Hz
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Před prvním použitím žehličky je nutné odstranit (odlepit) tovární ochranné zabezpečení žehlící plochy (10), zcela rozvinout
kabel a nastavit odpovídající napětí pomocí přepínače (8).
Během počátečního provozu přístroje se může vyskytnout situace, že z něj bude vycházet neškodlivý zápach. Tento jev nemá
vliv na funkčnost přístroje a rychle pomíjí.
PŘEPÍNAČ NAPÁJECÍHO NAPĚTÍ
Žehlička je přizpůsobena pro práci ve dvou hodnotách střídavého napětí: 115V a 230V (foto 2).
Před připojením zařízení k elektrickému proudu je nutné zkontrolovat, zda je přepínač (8)
nastaven na pozici, která ukazuje hodnotu napětí, která je shodná s parametry napájecí sítě.
Polohu přepínače je možné změnit s pomocí plochého šroubováku.
POZOR
Není dovoleno přepínat přepínač, jestliže je zařízení zapojeno velektrické síti!
SKLÁDANÁ RUKOJEŤ
Žehlička je vybavena skládanou rukojetí (2) a schovávanou žehlící plochou (10). Toto řešení usnadňuje skladování zařízení např.
při cestování. Jestliže chceme připravit žehličku kpráci, je nutné držet její korpus (9) a odtáhnout rukojeť nahoru, až bude slyšet
kliknutí. Odtažení rukojeti způsobí vysunutí žehlící plochy (10) z korpusu (9). Složení rukojeti je možné provést po stisknutí
tlačítka (12), který se nachází vpodstavci zařízení (11) (foto 1).
POZOR
Rukojeť je možné skládat a rozkládat pouze tehdy, když je žehlička odpojena zelektrické sítě a nenahřátá (studená).
ŽEHLENÍ BEZ PÁRY
Před připojením kelektrické síti je nutné zkontrolovat, zda je přepínač napětí (8) nastaven na pozici, která ukazuje hodnotu
napětí shodnou sparametry dané elektrické sítě.
Kolečko termostatu (6) nastavit na pozici „o“, a přepínač páry (7) na pozici „ “ (bez párování). Následně odtáhnout rukojeť
(2) nahoru a postavit žehličku na podstavec (11).
Připojit zařízení kelektrické síti.
Kolečkem termostatu (6) nastavit teplotu. Rozsvítí se kontrolka (1).
Žehlení je možné začít vokamžiku, když kontrolka (1) zhasne – znamená to, že žehlička dosáhla požadovanou teplotu.
Termostat bude udržovat vybranou teplotu, což bude signalizováno rozsvěcováním a zhasínáním kontrolky (1).
ŽEHLENÍ SPOUŽITÍM PÁRY
Žehlení s použitím páry a využití funkce úderu parního proudu je možné pouze v případě, že je nastavena vysoká teplota.
foto 2
7
8
113 4 5
6
1
2
910
12
foto 1

14•CZ
Rozsah teploty umožňující použití páry je označen na kolečku termostatu (6)
„“ Při jiném nastavení nebude funkce párování pracovat správně, žehlička místo vyrábění páry bude jen vylévat vodu,
což je vtakovém případě normálním projevem a nepodléhá záruční opravě.
Doplňkovou porci páry získáme pomocí stisknutí tlačítka (3). Doplňující úder proudem páry usnadňuje vyžehlení výjimečně
odolných záhybů.
POZOR.
Pára je horká. Existuje nebezpečí opaření.
Žehlící plocha žehličky se nahřívá velmi rychle, ale k jejímu ochlazení je potřebí více času. Není dovoleno se jí tedy dotýkat.
NAPLŇOVÁNÍ VODOU
Před přistoupením k naplňování nebo doplňování zásobníku na vodu (5) je nutné se ujistit, zda je zařízení odpojeno od
elektrické sítě. Do žehličky je možné nalévat čistou vodu zvodovodních kohoutků, která je vpokojové teplotě, nebo vodu
destilovanou. Vžádném případě není možné nalévat vodu minerální nebo vodu svysokým obsahem vápníku či vodu určenou
pro akumulátory. K naplňování zásobníku žehličky slouží přiložená nádoba, která je svým tvarem přizpůsobena otvoru pro
naplňování vodou.
Není dovoleno nalévat vodu do žehličky přímo z vodovodního kohoutku!
Při nalévání vody do žehličky je nutné mít na paměti, že hladina vody nesmí překročit označení „MAX“ na zásobníku (5).
PRAKTICKÁ DOPORUČENÍ
- do žehličky je možné používat vodu zvodovodního potrubí nebo destilovanou vodu,
- snížení teploty prostřednictvím kolečka termostatu nepřinese její okamžité snížení, je nutné počkat až na opětovné rozsvícení
světelné kontrolky,
- při nastavení nízké teploty je nutné žehlit bez páry,
- žehličku je nutné skladovat odpojenou od elektrické sítě, vychladlou a bez vody,
- zvlášť důkladně je nutné vyprázdnit zásobník na vodu (5) před zabalením žehličky na cesty. Doporučuje se po vyprázdnění
zásobníku na vodu (5) postavit žehličku na delší dobu na povrch absorbující vlhkost tak, aby se žehlička zcela zbavila zbytků
vody.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před přistoupením k čištění je nutné vytáhnout zástrčku z elektrické sítě a počkat, až žehlička zcela vychladne.
Není dovoleno žehličku ponořovat do vody.
Není dovoleno čistit žehličku ostrými, brousícími hadříky nebo houbičkami, protože lze pomocí nich poškodit tento přístroj.
Korpus žehličky a žehlící plochu je nutné přetřít vlhkým hadříkem a následně vytřít do sucha pomocí použití suchého hadříku.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
- zařízení je vyrobeno zmateriálů, které mohou podléhat opětovnému zpracování nebo recyklaci,
- zařízení je po ukončení životnosti nutné doručit na odpovídající místo, které se věnuje sběru a recyklaci elektrických a
elektronických zařízení.
ZÁRUKA
- zařízení je určeno ksoukromému užívání vdomácnostech,
- není možné jej používat kúčelům podnikání,
- vpřípadě nesprávného používání tohoto zařízení ztrácí záruka svou platnost.

DE•15
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor dem erstmaligen Gebrauch des Geräts bitte die
Gebrauchsanweisung vollständig durchlesen.
• Vor dem erstmaligen Anschließen des Geräts überprüfen, ob
die Netzspannung in der Steckdose mit der Nennspannung
auf der Etikette übereinstimmt. Das Bügeleisen kann mit zwei
Nennspannungen: 115V sowie 230V betrieben werden. Bevor
Sie das Gerät ans Netz anschließen, prüfen Sie, ob sich der
Umschalter (8) in einer Position bendet, die darauf hinweist,
dass der Spannungswert mit den Parametern des Stromnetzes
übereinstimmt.
• Das Gerät kann von den Kindern über 8. Lebensjahr benutzt
werden. Personen, die körperliche, sensorische und geistliche
Beeinträchtigungen aufweisen oder keine ausreichenden
Erfahrung oder kein ausreichendes Wissen haben, können das
Gerät nur dann benutzen, wenn sie sich unter Aufsicht einer
anderen Person benden oder über einen sicheren Gebrauch
des Geräts und damit verbundene Gefahren unterrichtet
werden. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Die
Reinigung undWartungsarbeiten, die dem Benutzer obliegen,
dürfen von den Kindern ohne Aufsicht nicht durchgeführt
werden. Das Gerät und das Netzkabel sind vor Kindern unter
8. Lebensjahr zu schützen.
• DasBügeleisenimmeraneinegeerdeteSteckdoseanschließen.
• Vor dem Anschließen / Trennen des Bügeleisens an / vom Netz
istderTemperaturdrehreglerinder Position„min“ einzustellen.
• ZumHerauszunehmendesSteckersausderSteckdoseniemals
am Kabel ziehen.
• Das Bügeleisen vor demVerstecken komplett abkühlen lassen
und den Wassertank entleeren. Für die Aufbewahrung kann
das Kabel lose um den Standfuß gelegt werden. Wird das
Kabel zu fest umgewickelt, kann dies zu dessen Beschädigung
führen.
• Das Bügeleisen ist an einem sicheren Ort, senkrecht
aufzubewahren, so dass Wasserreste, die sich im Wassertank
benden können, beim Austreten durch Dampfönungen die
Bügelsohle nicht beschädigen.
• Das Kabel darf sich nicht in der Nähe einer Hitzequelle

16•DE
benden.
• Vor dem Auüllen des Wassertanks mit Wasser den Stecker
stets vom Stromnetz trennen.
• Das Bügeleisen am Strom niemals ohne Aufsicht lassen.
• Berührung mit den heißen Metallteilen des Bügeleisens oder
dem heißen Wasserdampf kann zu Verbrennungen führen.
Daher ist beim Bügeln die höchste Vorsicht geboten.
• Das Gerät sollte nicht von physisch, sensorisch oder geistig
behinderten Personen (auch Kindern) benutzt werden, es sei
denn diese werden von Verantwortlichen beaufsichtigt.
• Während Betriebs das Gerät außer Reichweite von Kindern
lassen.
• Das Gerät niemals im Freien benutzen.
• Das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz trennen.
• Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch
bestimmt.
• Das Gerät ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidungsstücken
bestimmt.
• DasBügeleisenwährenddes Bügelns niemals in waagerechten
Position auf dem Bügelbrett stehen lassen.
• Das Gerät darf nicht mit einem beschädigten Anschlusskabel
benutzt werden.
• Sollte der Anschlusskabel beschädigt sein, so muss er
unbedingt in einer Vertragswerkstatt des Herstellers
ausgetauscht werden.
•
Reparaturen können ausschließlich von einer
autorisierten Kundendienstwerkstätte durchgeführt
werden. Die Kundendienststellen nden Sie am Ende der
Gebrauchsanleitung oder auf der Internet-Seite: www.eldom.
eu. Jegliche Modernisierung oder Einsatz nicht originaler
Ersatz- und Zubehörteile ist untersagt und gefährdet die
Nutzungssicherheit.
• Die Firma Eldom sp. z o.o. haftet nicht für eventuelle Schäden,
die infolge zuwiderlaufender Nutzung des Geräts entstanden
sind.
ACHTUNG. Touristischer Bügeleisen ist nicht zu regelmäßiger Benutzung geeignet.

DE•17
GEBRAUCHSANWEISUNG
TOURISTISCHER BÜGELEISEN DA35 DE
GEBRAUCH DES GERÄTS
Vor dem ersten Gebrauch des Bügeleisens ist der vom Hersteller angebrachte Sohlenschutz (10) zu entfernen (abziehen), das
Anschlusskabel ganz abzuwickeln und eine entsprechende Stromspannung mit dem Umschalter (8) einzustellen.
Am Anfang der Nutzung kann das Gerät einen unschädlichen Duft verströmen. Dies nimmt keinen Einuss auf sein Funktionieren
und schnell vergeht.
SPANNUNGSUMSCHALTER
Das Bügeleisen kann mit zwei Nennspannungen: 115V sowie 230V betrieben werden. (Abb. 2).
Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, prüfen Sie, ob sich der Umschalter (8) in einer Position
bendet, die darauf hinweist, dass der Spannungswert mit den Parametern des Stromnetzes
übereinstimmt. Die Position des Umschalters kann mit dem achen Schraubenzieher geändert
werden.
VORSICHT
Der Umschalter darf nicht umgestellt werden, wenn das Gerät am Netz angeschlossen ist!
KLAPPGRIFF
Das Bügeleisen ist mit dem Klappgri (2) und der einziehbaren Sohle (10) ausgestattet. Diese Lösung macht die Aufbewahrung
des Geräts, z.B. während der Reise leichter. Um das Bügeleisen zur Arbeit vorbereiten, ziehen Sie den Gri nach oben, indem
das Gehäuse (9) gehalten wird. Dabei ist das Klicken zu hören. Nach dem Ziehen des Gries nach oben schiebt die Sohle (10)
aus dem Gehäuse (9) heraus. Der Gri kann wieder nach dem Drücken der Taste (12) am Untersatz des Geräts (11) (Abb. 1)
zusammengeklappt werden.
VORSICHT
Der Gri können Sie nur dann zusammenklappen und aufklappen, wenn das Bügeleisen vom Netz getrennt und nicht
erhitzt (kalt)ist.
BÜGELN OHNE DAMPF
Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, prüfen Sie, ob sich der Spannungsumschalter (8) in einer Position bendet, die darauf
hinweist, dass der Spannungswert mit den Parametern des Stromnetzes übereinstimmt.
Stellen Sie das Temperaturwählrad (6) in Position „OFF“ und der Dampfmengenregler (7) in Position „ “ (kein Dampf) ein. Ziehen
Sie dann den Gri (2) nach oben und stellen Sie das Bügeleisen auf den Untersatz (11).
Sie können mit dem Bügeln anfangen, wenn die Leuchte (1) erlischt – das bedeutet, dass das Bügeleisen zur eingestellten
Temperatur aufgeheizt wurde.
Der Temperaturregler hält die gewählte Temperatur aufrecht, was mit dem Ein- und Ausschalten der Leuchte (1) signalisiert wird.
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1. Kontrollleuchte.
2. Klappgri
3. TastefürDampfstoß
4. Wassertankönung
5. Wassertank
6. Temperaturwählrad
7. Dampfregler
8. Spannungsumschalter
9. Gehäuse
10.Sohle
11. Untersatz
12. Taste für Aufhebung der Grisperre
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 1000 W
Netzspannung: 230/115V ~ 50/60Hz
Abb. 2
7
8
113 4 5
6
1
2
910
12
Abb. 1

18•DE
BÜGELN MIT DAMPF
Das Bügeln mit Dampf und der Funktion des Dampfstoßes ist nur bei hohen Temperaturen möglich. Die Temperaturen, bei
denen mit Dampf gebügelt werden kann, sind auf dem Temperaturwählrad (9) als „ “ gekennzeichnet. Bei anderen
Einstellungen wird die Funktion Bügeln mit Dampf nicht richtig funktionieren. Das Gerät, anstatt den Dampf zu erzeugen, wird
das Wasser ausgießen, was eine normale Folge ist und keiner Garantiereparatur unterliegt.
Eine zusätzliche Dampfmenge ist mit Hilfe der Taste (3) zu erreichen. Zusätzlicher Dampfstoß erleichtert das Bügeln von
hartnäckigen Falten.
VORSICHT.
Der Dampf ist heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Die Bügelsohle wird sehr schnell heiß, ihre Abkühlung dauert hingegen länger. Man darf sie daher nicht berühren.
EINFÜLLEN VON WASSER
Ziehen Sie vor dem Einfüllen bzw. Nachfüllen des Tanks mit Wasser (5) den Stecker aus der Steckdose. Das Bügeleisen kann mit
sauberem Wasser aus dem Wasserhahn von Zimmertemperatur bzw. mit destilliertem Wasser eingefüllt werden. Keinesfalls darf
Mineralwasser, Kalkwasser oder Wasser für Akku eingegossen werden. Zur Einfüllung des Wassertanks dient ein beigefügter,
mit Form an die Wassertankönung angepasster Behälter.
Gießen Sie niemals Wasser direkt aus dem Wasserhahn ins Bügeleisen ein!
Bei der Wassereinfüllung ist zu beachten, dass der Wasserstand die Kennzeichnung „MAX“ am Wassertank (5) nicht
überschreitet.
PRAKTISCHE HINWEISE
- Für das Bügeleisen ist Wasser aus dem Wasserhahn oder destilliertes Wasser zu benutzen,
- Senkung der Temperatur mit dem Temperaturwählrad führt nicht zu ihrer sofortigen Verminderung; man soll abwarten, bis
sich die Kontrollleuchte wieder einschaltet,
- Bei niedrigen Temperaturen soll ohne Dampf gebügelt werden,
- Bevor das Bügeleisen abgestellt wird, sollen Sie es vom Netz trennen, und warten, bis es ganz abkühlt, sowie den Wassertank
leeren.
- Insbesondere vor der Reise ist der Wassertank (5) zu leeren. Es wird empfohlen, nach dem Leeren des Wassertanks (5) das
Bügeleisen auf einer Fläche abzustellen, die die Feuchtigkeit aufnimmt, um den Rest von Wasser loszuwerden.
REINIGUNG UND WARTUNG
Vor der Reinigung soll der Netzstecker aus der Steckdose immer gezogen werden und das Bügeleisen ausgekühlt sein.
Das Bügeleisen darf nicht in Wasser eingetaucht werden.
Verwenden Sie für die Reinigung des Bügeleisens keine scharfen Scheuerlappen oder -schwämme, weil sie die Beschädigung
des Geräts verursachen können.
Wischen Sie das Gehäuse und die Bügelsohlezuerst mit einem feuchten Lappen ab und dann reiben Sie sie mit einem sauberen
trockenen Tuch trocken.
UMWELTSCHUTZ
- Das Gerät ist aus wiederverwendbaren und recycelbaren Stoen hergestellt.
- Es soll an eine für Recycling elektrischer und elektronischer Geräte zuständige Sammelstelle abgegeben werden.
GARANTIE
- Das Gerät ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
- Es ist für den Betriebsgebrauch nicht bestimmt.
- Die Garantie erlischt im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Bedienung.

RU•19
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
• , ,
;
• , ,
,
;
:
115 230.
, (8)
;
•
;
•
«min»;
• ,
, ;
• , , ,
.
.
;
• ( ) ,
,
, ,
,
, ,
,
,
;
•
;
•
;
• ;

20•RU
•
,
;
•
( ) ,
, ;
• ;
• ;
• ;
•
;
•
;
• ;
•
;
•
;
• ,
;
•
(
, www.eldom.eu).
,
,
;
• « . . .»
,
.
ВНИМАНИЕ. Туристический утюг не предназначен для постоянного
пользованияГЛАЖЕНИЕ
Table of contents
Languages:
Other Eldom Iron manuals

Eldom
Eldom DA33 User manual

Eldom
Eldom DA26 User manual

Eldom
Eldom Alta User manual

Eldom
Eldom Drift DA35 User manual

Eldom
Eldom Solo DA200 User manual

Eldom
Eldom glade DA29N User manual

Eldom
Eldom DA24C User manual

Eldom
Eldom DA27 User manual

Eldom
Eldom SONATA DA28C User manual

Eldom
Eldom slide DA29C User manual