Elo TouchSystems Praktika Plus XS User manual

1
ELO-Stahlwaren
Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co KG
Dalbergerstaße 20
D-55595 Spabrücken · Germany
Telefon: +49 (0) 6706 – 914 0
Fax: +49 (0) 6706 – 914 222
E-Mail: info@elo.de
Internet: www.elo.de
SCHNELLKOCHTOPFANLEITUNG
Pressure Cooker Instructions
Notice d‘utilisation autocuiseur
Istruzioni della pentola a pressione
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Für eventuelle Rückfragen, Reklamationen und Garantie-
ansprüche ist es von Notwendigkeit, diese Anleitung aufzu-
bewahren.
It is necessary to retain these instructions, in case there are
any queries, complaints or warranty claims.
Il est nécessaire de conserver cette notice en cas de ques-
tions, de réclamations et pour faire valoir la garantie.
Conservare le presenti Istruzioni per l’uso per eventuali
quesiti, reclami e richieste di garanzia.
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Praktika Plus XS ASC18 (2.7 l, 3.2 l)
Praktika Plus XL Set 5tlg. ASC22 (3.0 l, 6.0 l)
Praktika Plus XL 6 Liter ASC22 (6.0 l)
Praktika Plus XL 6 Liter mit Einsatz u. Standfuß ASC22 (6.0 l)
Art. Nr. 03359

2 3
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire / Indice
Seite Inhalt
04 Einleitung
04-06 Bestimmungsgemäße Verwendung und wichtigeVorsichtsmaßnahmen
06 Abbildung und Lieferumfang
07 Sicherheit
08 Gebrauchsanleitung / Hinweise zum energiesparenden Kochen
09-10 Topf schließen
10-11 Dünsteinsatz und Standfuß (optional) / Beginn des Kochvorganges
11-12 Topf öffnen/Achtung
12 Reinigen des Sicherheitsventils
13 Herausnehmen und Reinigen des Druckregelungsventils
13-14 Pflege und Instandhaltung / Aufbewahrung / Allgemeine Hinweise
14-15 Gesundheitshinweis /Warnhinweise /Was tun wenn...
15-17 Garzeitentabellen
60 Wichtiger Hinweise / Garantie
61 Konformitätserklärung
Page Contenu
32 Introduction
32-34 Utilisation conforme et mesures importantes de sécurité
34 Illustration et contenu de la livraison
35 Sécurité
36 Notice d‘utilisation/ Informations pour une cuisson économique en énergie
37-38 Fermeture de l'autocuiseur
38 Panier de cuisson et pied (optionnel) / Début de la cuisson
39-40 Ouverture de l'autocuiseur / Attention
40 Nettoyage de la soupape de sécurité
41 Retrait et nettoyage la soupape de régulation de la pression
41 Entretien et maintenance / Stockage / Informations générales
42-43 Avertissement sanitaire / Avertissements / Comment faire...
43-45 Tableau des temps de cuisson
64 Informations importantes / Garantie
65 Déclaration de conformité
Page Content
18 Introduction
18-20 Proper Use and Important Safety Precautions
20 Figure and Scope of Delivery
21 Safety
22 Instructions for Use /Tips for Energy-Saving Cooking
23-24 Closing the Pressure Cooker
24-25 Steamer Insert and Stand (optional) / Starting Cooking
25-26 Opening the Pressure Cooker / Attention
26-27
Cleaning the SafetyValve /Removing and Cleaning the Pressure RegulatingValve
27 Care and Maintance / Storage / General Information
28 Health andWarning Information /What to do if...
29-31 Table of CookingTimes
62 Important Note / Guarantee
63 Declaration of Conformity
Pagina Contenuto
46 Introduzione
46-48
Uso previsto e precauzioni importanti / Illustrazioni e specifiche della fornitura
49 Sicurezza
50 Istruzioni per l'uso / Consigli per la cottura a risparmio energetico
51-52 Chiusura della pentola
52-53 Inserto per il vapore e supporto (opzionale) / Inizio della cottura
53-54 Apire la pentola / Attenzione
54 Pulizia della valvola di sicurezza
55 Rimuovere e pulire la valvola di controllo della pressione
55-56 Manutenzione e cura / Conservazione / Informazioni generali
56-57 Avvertenze sulla salute / Avvertenze / Che cosa fare...
57-59 Tabelle dei tempi di cottura
66 Informazioni importanti / Garanzia
67 Dichiarazione di conformità
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I

4 5
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Einleitung
Wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres neuen Schnellkochtopfes. Mit diesem
Schnellkochtopf haben Sie nun die Möglichkeit, durch die beiden optimalen
Techniken des verkapselten Sandwichbodens und dem System des Deckels,
Ihre Nahrung optimal zuzubereiten. Trotz des schnellen Garens werden alle
Vitamine, Mineralstoffe und der Geschmack erhalten.
Bestimmungsgemäße Verwendung und
wichtige Vorsichtsmaßnahmen
VerwendenSie denSchnellkochtopfnur fürdie Zubereitungvon Lebensmitteln.
Er dient zum Schnellgaren von Lebensmitteln durch erhöhten Druck und ist nur
für den haushaltsüblichen Gebrauch bestimmt. Nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch führt zum Ausschluss der Herstellerhaftung.
Bitte beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
• Lesen Sie sich alle Anweisungen durch.
• Verwenden Sie den Schnellkochtopf nie in der Nähe von Kindern.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf nicht in einen heißen Backofen.
• Bewegen Sie den Schnellkochtopf sehr vorsichtig, wenn dieser unter Druck
steht. Berühren Sie nicht die heißen Flächen, sondern verwenden Sie die
Griffe und Knöpfe. Nutzen Sie gegebenenfalls einen Handschutz.
• Setzen Sie den Schnellkochtopf nur für den Zweck ein, für den er vorgesehen
ist.
• In diesemTopf werden Speisen unter Druck zubereitet. Sie können sich durch
falschen Gebrauch des Schnellkochtopfes Verbrennungen zuziehen. Achten
Sie darauf, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen wurde, ehe Sie ihn
auf den Herd stellen. Informationen hierzu finden Sie in der Gebrauchsan-
leitung.
• Öffnen Sie den Dampfdruckkochtopf niemals gewaltsam. Vergewissern Sie
sich vor dem Öffnen, dass der Innendruck vollständig abgebaut ist. Informa-
tionen hierzu finden Sie in dieser Gebrauchsanleitung.
• ErhitzenSieden Schnellkochtopfniemals,ohne vorherWasserin denSchnell-
kochtopf gefüllt zu haben. OhneWasser wird das Gerät schwer beschädigt.
• Griffe/Stiele,die nichtaus Kunststoffsind, könnenheiß werden,benutzenSie
immer einenTopflappen oder Ähnliches.
• Brennendes Fett nicht mit Wasser löschen, sondern mit einer Löschdecke
oder geeignetem Feuerlöscher.
• Füllen Sie den Dampfdruckkochtopf niemals mit mehr als 2/3 seines Nenn-
volumens. Wenn Sie Nahrungsmittel wie Reis oder getrocknetes Gemüse
zubereiten, die während des Kochvorgangs quellen, füllen Sie den Dampf-
druckkochtopf höchstens bis zur Hälfte seines Nennvolumens.
• Verwenden Sie nur solche Heizquellen, die in der Gebrauchsanleitung zuge-
lassen sind (Elektro, Gas, Glaskeramik, Induktion):
• Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (z. B. Ochsenzunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, so-
lange die Haut geschwollen ist. Sie könnten sichVerbrennungen zuziehen.
• Wenn Sie breiige Nahrungsmittel zubereiten, dann rütteln Sie den Schnell-
kochtopf sanft, um zu vermeiden, dass das Essen herausspritzt, ehe Sie den
Deckel öffnen.
• Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die Ventile nicht verstopft
sind. Informationen hierzu finden Sie in der Gebrauchsanleitung.
• Verwenden Sie den Schnellkochtopf nicht, um Nahrungsmittel unter Druck
mit Öl zu frittieren.
• Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen, außer der Wartung, die in der Ge-
brauchsanleitung aufgeführt ist, keinerlei Eingriffe vor.

6 7
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
1Deckelstiel
2Topfstiel
3Gegengriff
4Gummidichtung (innen)
5Druckregelungsventil
6Sicherheitsventil
7Sicherheitsöffnung
8Topf
9Deckel
10 Kapselboden
11 Entriegelungsknopf
12
Silikondichtung (Deckelinnenseite)
13
Schraubenschlüssel (ohne Abb.)
14
Dünsteinsatz und Standfuß
(optional) (ohne Abb.)
• Verwenden Sie nur Originalersatzteile für das betreffende Modell. Verwen-
denSie insbesondereden Körperundden Deckelvom gleichenHerstellerund
achten Sie darauf, dass diese kompatibel sind.
• Halten Sie Verpackungs- und Schutzfolien von Kindern fern, es besteht Er-
stickungsgefahr
• Bewahren Sie diese Anleitung auf.
• Geben Sie bei Weitergabe des Schnellkochtopfes an Dritte immer die An-
leitung mit.
Abbildung und Lieferumfang
Sicherheit
Das System des Schnellkochtopfes verleiht einen hohen Grad an Sicherheit.
Es ist darauf zu achten, dass der Deckel richtig schließt, nur dann funktioniert
das System. Der Topf verfügt über einen zweistufigen Druckregler, der den von
Ihnen gewählten Druck reguliert, sowie über ein im Deckelgriff eingebautes
Sicherheitsventil (siehe Abb. 2). Bitte beachten: Den Topf nur bis zur maximalen
Füllhöhe (siehe Innenmarkierung) füllen.
Abb. 1
2
Silikondichtungsring
(Deckelinnenseite)
Druckregelungssventil Abb. 2
Sicherheitsventil
BeieinemübermäßigenDruckanstieg wirddieGummidichtung durcheineAus-
sparung im Deckelrand (Abb. 1: 7),
herausgedrückt und der Druck kann
entweichen (siehe Abb. 3).
Alle aufgeführten Punkte (außer 7,
10 und 11 ) sind als Ersatzteile erhält-
lich.
Abb. 3
1
2
3
5
8
9
10
74
11
12
6
Abb. 1
Abb. 3

8 9
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Gebrauchsanleitung
Vordem erstenGebrauchsollteder Schnellkochtopfgründlich mitheißemWas-
ser gereinigt, gespült und sofort abgetrocknet werden. Bitte kontrollieren Sie
den Boden des Kochgeschirrs sowie das Kochfeld auf Schmutzreste, Aufkleber
oder Unebenheiten. Beim Hin- und Herschieben könnte es zu Beschädigungen
kommen. Zum besseren Öffnen und Schließen des Deckels empfiehlt es sich,
die Gummidichtung mit etwas Speiseöl einzufetten. Wenn im Schnellkochtopf
der entsprechende Druck erzeugt werden soll, der das Garen der Speisen be-
schleunigt, muss dieser eine Mindestmenge an Flüssigkeit enthalten (Wasser,
Brühe usw.) Bei der Zubereitung von Speisen mit starker Schaumbildung darf
der Topf nur bis zur Hälfte gefüllt werden.
Hinweise zum energiesparenden Kochen
Um wertvolle Energie beim Kochen zu sparen, sollten Sie folgende Tipps
beachten:
• Achten Sie darauf, dass der Bodendurchmesser des Topfes größer ist als die
Herdplatte, nicht umgekehrt; dies kann bis zu 15% Energie einsparen.
• Nutzen Sie dieTöpfe wenn möglich immer mit Deckel, dies spart bis zu 20%
Energie.
• Nutzen Sie die Nachwärme von Elektro-Kochplatten. Schalten Sie ca. 10 Mi-
nuten vor Garende ab. Dies kann bis zu 10% der Energie einsparen.
Kochzonendurchmesser: Ø 12/14,5 cm Ø 18 cm
Kochgeschirrdurchmesser: Ø 18 cm Ø 22 cm
Induktion/eff. Durchmesser: Ø 14,0 cm Ø 18,0 cm
Topf schließen
Bitte überprüfen Sie die Sicherheitsvor-
richtungen vor dem Schließen des Topfes.
Die Öffnung des Druckregelungsventils (siehe
Abb. 2) muss sauber sein. Das Sicherheitsventil
darf nicht verklemmt sein. Überprüfen Sie es,
indem Sie auf der Unterseite des Deckels mit
dem Finger auf den Stöpsel des Sicherheitsven-
tils drücken (Abb. 4).
Lässt sich der Stöpsel nach innen drücken, so funktioniert das Sicherheitsventil
korrekt. Wenn der Stöpsel nicht nachgibt und verklemmt ist, muss er gelockert
und gereinigt werden, wie auf Seite 12 beschrieben. Setzen Sie den Deckel
auf den Topf, und zwar so, dass die Markierung auf dem Topfstiel (schwarzer
Punkt) mit der Markierung (silberner
Punkt) auf dem Deckel in einer Linie liegt
(siehe Abb. 5). Drücken Sie anschließend
den Deckel leicht nach unten und drehen
Sie ihn, bis beide Stiele übereinander-
stehen, sodass der Entriegelungsknopf
hörbar einrastet.
Überprüfen Sie, ob der Deckel korrekt
verriegelt ist und sich der Entriegelungs-
knopf in der hinteren Position befindet
(siehe Abb. 6). Wenn die Nase des Ent-
riegelungsknopfes nicht mehr zu sehen
ist, ist der Deckel korrekt verriegelt.
Nun ist der Schnellkochtopf optimal ver-
schlossen.
Silikon-
dichtungsring
Sicherheitsventil Abb. 4
Position beim Schließen
Abb. 6
Abb. 5
Abb. 5

10 11
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Stellen Sie nun am Druckregelungsventil
den gewünschten Druck ein (Druckrege-
lungsventil zum Verstellen nach unten
drücken). Das Dreiecksymbol auf dem
Druckregelungsventil muss auf das ent-
sprechende Symbol zeigen:
Hoher Druck (II), niedriger Druck (I)
(siehe Abb. 7)
Dünsteinsatz und
Standfuß (optional)
Der Einsatz sorgt dafür, dass Gemüse, Fisch oder anderes empfindliches Gargut
nicht mit dem Wasser in Berührung kommt, sondern im Dampf gart.
• Geben Sie die vorgeschriebene Mindestfüllmenge an Flüssigkeit direkt auf
denTopfboden.
• Stellen Sie den Standfuß auf den Boden des Topfes und platzieren Sie den
Dünsteinsatz auf dem Standfuß. Die Nahrungsmittel sollten nicht mit dem
Wasser in Berührung kommen.
• Füllen Sie nun den Dünsteinsatz. Der Topf darf nur zu max. 2/3 gefüllt sein,
damit genügend Abstand zu Deckel und Ventil ist.
Beginn des Kochvorganges
Wirempfehlen,beiBeginn desKochvorgangesdieEnergiequelleaufden höchs-
ten Punkt zu stellen, damit im Topf so schnell wie möglich der gewünschte
Druck erreicht wird. Bitte beachten Sie, dass Sie den Schnellkochtopf nicht über
die im Innenbereich angegebene Füllhöhe („Maximum“) befüllen. Das Gar-
gut könnte sonst beim Kochen das Ventil beschmutzen. Das Sicherheitsventil
wird durch den Druck, der im Topf entsteht, nach oben gedrückt und blockiert
den Entriegelungsknopf. Der unter Druck stehende Topf kann nicht geöffnet
werden. Sobald Dampf aus dem Druckregelungsventil austritt, bedeutet dies,
dass im Schnellkochtopf genügend Druck vorhanden ist. Sie können nun die
Wärmequelle kleiner stellen, sodass der Druck jedoch erhalten bleibt, aber
nicht zu viel Dampf entweicht (Es sollte dann nur noch ein leichtes Zischen zu
hören sein). Von diesem Zeitpunkt an wird die Garzeit gemessen.
Topf öffnen
Schalten Sie zuerst die Energiezufuhr ab und reduzieren den Druck.
ACHTUNG:
Öffnen Sie den Topf nicht, solange das Sicherheitsventil nicht gesunken ist.
Der Topf steht noch unter Druck. Beim Öffnen des Topfes tragen Sie bitte Hand-
schuhe, um Verletzung zu vermeiden.
Bei breiigen Lebensmitteln, wie z. B. Reisbrei, Suppen, Eintöpfen usw., sollte
der Topf vor der Öffnung leicht geschüttelt werden, damit die Luftblasen besei-
tigt werden und keine Flüssigkeit herausspritzt.
DEN DECKEL NIE GEWALTSAM ÖFFNEN!
Es gibt drei Öffnungsmethoden, den Deckel zu öffnen:
(1) Langsame Abkühlung:
Schalten Sie die Energiezufuhr ab. Lassen Sie der Topf normal an der Luft
abkühlen, bis das Sicherheitsventil sinkt. Dann können Sie den Deckel öffnen,
indem Sie den Entriegelungsknopf vorwärts schieben und den Deckelgriff
gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die beiden O-Markierungen sich aufein-
ander richten (siehe Abb. 8).
Position für Öffnung
Abb. 8
Hoher Druck (II) Niedriger Druck (I)
Abdampf-
funktion
Funktion zur
Entnahme
des Druck-
regelungs-
ventils
Abb. 7

12 13
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
(2) Schnelle Abkühlung:
Stellen Sie den Dampfdruckkoch-
topf unter den Wasserhahn, spülen
Sie den
Topf langsam mit Kaltwasser,
bis d
as Sicherheitsventil
sinkt (siehe
Abb. 9).
Dann kann der Deckel wie
beschrieben geöffnet werden (siehe
Abb. 8).
Bemerkung: Spülen Sie den Topf
nicht zu stark, um zu vermeiden, dass Wasser
über das Sicherheitsventil oder/
und Druckregelventil in den Topf hinein gelangt.
(3) Abdampfen:
Hierzu das Dreiecksymbol auf dem Druckregelungsventil langsam in die Posi-
tion (Abb.7) drehen und warten bis kein Dampf mehr austritt. ACHTUNG:
Der austretende Dampf ist sehr heiß, bitte die Hände nicht über das Ventil
halten und warten bis kein Dampf mehr austritt. Erst wenn sich das Sicher-
heitsventil gesenkt hat, lässt sich der Deckel öffnen. Diese Variante ist nicht
für schäumende oder breiige Speisen (wie Suppen, Eintöpfe, Hülsenfrüchte und
Teigwaren) geeignet.
Reinigen des Sicherheitsventils
Zum Reinigen des Sicherheitsventils muss die Sockelschraube gelöst werden
(siehe Abb. 10). Danach kann das
Sicherheitsventil herausgenommen
und gründlich gereinigt werden.
Verwenden Sie dazu den mitge-
lieferten Schraubenschlüssel.
DAS SICHERHEITSVENTIL DARF
NICHTZERLEGT WERDEN!
Herausnehmen und Reinigen des Druckregelungsventils
Um den Silikondichtungsring zu reinigen, entnehmen Sie bitte das Druckrege-
lungsventil. Stellen Sie dazu das Dreieckssymbol am Druckregelungsventil auf
das Symbol Ø(siehe Abb. 7, Seite 10). Das Ventil lässt sich nach oben abneh-
men.
Pflege und Instandhaltung
Reinigen Sie Ihren Schnellkochtopf (optional: Einsatz und Standfuß) nach je-
dem Gebrauch mit heißem Wasser und einem nicht scheuernden Spülmittel.
Deckel und Gummidichtung dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt wer-
den. Bei stärkeren, hartnäckigen Verschmutzungen empfiehlt es sich, diese
eine Zeit lang einzuweichen. Kalkrückstände mit Essig entfernen. Die Gummi-
dichtung darf nicht mit Spülmittel gereinigt werden.
Aufbewahrung
Nach dem Spülen sind Topf und Deckel gut abzutrocknen und mit umgestülp-
tem Deckel aufzubewahren. Der Topf darf nicht mit geschlossenem Deckel
weggestellt werden, da dies vorzeitige Materialermüdung des Gummis
bewirkt!
Allgemeine Hinweise
Geschraubte Beschläge können sich mit der Zeit lösen, sind aber mit einem
handelsüblichen Schraubendreher leicht wieder anzuziehen. Summgeräusche
können beim Kochen auf Induktionsherden auftreten. Diese sind technisch
bedingt und kein Anzeichen für einen Fehler des Kochgeschirrs. Der Boden-
durchmesser des Topfes und Kochfeldgröße müssen übereinstimmen, da sonst,
besonders bei kleinerem Bodendurchmesser die Möglichkeit besteht, dass das
Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden nicht anspricht. Heizen Sie Koch-
geschirre aufmaximalmittlererStufevor.BesondersaufInduktionskochfeldern
erreichen Geschirre ohne Koch- und Bratgut in kürzester Zeit Temperaturen von
bis zu 500 °C.
Abb. 9
Sockelschraube
des Sicherheitsventils(rot gekennzeichnet)
Silikondichtung des
Druckregelungsventils
Abb. 10

14 15
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
15
Modellnummer
ASC18-2.7
ASC18-3.2 ASC22-3 ASC22-4 ASC22-6
ASC22-7
Durchmesser Ø 18 cm Ø 18 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm
Nennvolumen 2,7 L 3,2 L 3,0 L 4,0 L 6 L
7L
Max. Füllmenge 1,8 2,1 2,0 2,7 4,1
4,7
Arbeitsdruck I 60Kpa II 100Kpa
Gesundheitshinweis
Bitte beachten Sie, dass es bei Menschen mit Nickelallergie beim Gebrauch von
Edelstahl-Töpfen unter Umständen zu allergischen Reaktionen kommen kann.
WARNHINWEISE
Die Reparatur des Dampfdruckkochtopfs darf nur von einem autorisierten
Fachpersonal durchgeführt werden.
Was tun wenn...
... Dampf zwischen Deckel und Topf entweicht?
Dann ist die Gummidichtung defekt oder der Topf ist nicht richtig geschlos-
sen. Ersetzen Sie eine defekte Gummidichtung. Schließen Sie den Topf korrekt
(s. Kap. „Topf schließen“). Sollte die Gummidichtung nur verschmutzt sein, ist
sie zu reinigen.
... kein Dampf aus dem Druckregelungsventil entweicht?
Dann ist der Topf nicht richtig abgedichtet und muss dahin gehend überprüft
werden. Zu überprüfen ist auch, ob genügend Flüssigkeit im Topf ist. Mögli-
cherweise ist zu wenig Druck im Topf vorhanden. Regeln Sie die Energiezu-
fuhr vorsichtig / entsprechend nach. Sollte die Gummidichtung verschmutzt
oder defekt sein, ist sie zu reinigen oder zu ersetzen. Einmal im Jahr sollte die
Gummidichtung erneuert werden.
... zu viel Dampf aus dem Druckventil entweicht?
Dann ist möglicherweise die Wärmequelle zu heiß eingestellt und muss nied-
riger gestellt werden. Es könnte auch sein, dass das Druckregelungsventil
verschmutzt ist.
Garzeitentabellen
Die nachstehend aufgeführten Zeiten sind nur annähernd zutreffend, denn sie
sind selbstverständlich von Qualität und Zustand des Gargutes abhängig. Nach
kurzer Zeit werden Sie selbst über genügend Erfahrungen verfügen und genau
wissen, wie lange das jeweilige Gericht gekocht werden muss. Tiefgekühltes
Gemüse oder Fisch braucht nicht vorher aufgetaut zu werden. Es genügt die
Garzeit ein wenig zu verlängern.
Garzeitenbeziehen sichauf eindurchschnittliches Füllgewichtdes Schnellkoch-
topfesvonca.500gzuzüglichderangegebenenWassermenge,beiSuppenaufdie
maximal zulässige Füllhöhe.
Suppen hoher
Druck
niedriger
Druck
ca. Garzeiten
in Minuten
Bohnensuppe •20
Erbens-, Linsensuppe
(eingeweicht)
•12 – 15
Gemüsesuppe •5-8
Gulaschsuppe •15 – 20
Hühnersuppe •15 – 20
Kartoffelsuppe •6 – 8
Knochenbrühe •20 – 25
Reissuppe •8
Rindfleischsuppe •25 – 45

16 17
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Gemüse hoher
Druck
niedriger
Druck
ca. Garzeiten
in Minuten
Wasser-
zugabe
Bohnen •8 – 11 200 ml
Blumenkohl •3 – 5 200 ml
Pellkartoffeln •10 200-150 ml
Salzkartoffeln •7 200 ml
Kohl •8 – 10 100 ml
Kohlrabi •4 – 5 150 ml
Paprikaschoten •3 – 4 100 ml
Rotkraut •8 – 10 100 ml
Sauerkraut •10 – 15 200-300 ml
Sellerie (Knollen) •10 – 12 200 ml
Spargel •5 – 10 500 ml
Spinat •3 100 ml
Fleisch hoher
Druck
ca. Garzeiten
in Minuten
Wasser-
zugabe
Fleischrouladen (Rind) •10 – 12 100 ml
Geschnetzeltes •5 – 8 100 ml
Gulasch •15 – 25 100 ml
Hackbraten •10 – 15 150 ml
Hackfleisch •6 – 10 100 ml
Kalbsbraten •25 – 30 150 ml
Kalbshaxe •28 – 32 150 ml
Kalbskotelett •8 – 10 100 ml
Fleisch hoher
Druck
ca. Garzeiten
in Minuten
Wasser-
zugabe
Kalbsragout • 15 – 23 100-200 ml
Kalbszunge •15 – 10 mit Wasser bedecken
Lammbraten • 25 – 30 100-200 ml
Rindfleisch zum Sieden •35 – 45 nach Belieben
Rinderbraten •35 – 45 200 ml
Rinderschnitzel •10 – 15 100 ml
Rinderzunge •45 – 55 mit Wasser bedecken
Rollschinken •15 – 20 mit Wasser bedecken
Schweinefleisch (gesalzen) •14 – 16 mitWasser bedecken
Schweinefleisch
(geräuchert) •17 – 19 mit Wasser bedecken
Schweinebraten •20 – 30 100-150 ml
Schweinekotelett •10 – 12 mit Wasser bedecken
Schweinehaxe •30 200 ml
Huhn •20 – 30 mit Wasser bedecken
Hasenbraten •15 – 20 100-200 ml
Hirschmedaillons •5 – 10 100 ml
Rebhühner •12 – 20 100 ml
Reh-, Hasen-, Hirsch-,Wild-
schweinpfeffer •15 – 18 150-200 ml
Rehkeule •30 150-200 ml
Rehschnitzel •5 – 10 100 ml

18 19
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Introduction
Congratulations on the purchase of your new Pressure Cooker! With two ad-
vanced design features: an encapsulated double base and modern lid system,
your new pressure cooker is the ideal way to prepare meals. Despite the re-
duced cooking time, pressure cooking preserves all the vitamins, minerals and
flavors in the food.
Proper Use and Important Safety Precautions
Only use the pressure cooker to prepare food.
It should be used to cook food quickly by using high pressure and is only intend-
ed for normal household use. Improper use leads to the manufacturer‘s liabilty
becoming invalid.
Please observe the following safety precautions:
• Read all instructions through carefully.
• Never use the pressure cooker near children.
• Do not place the pressure cooker in a hot oven.
• Move the pressure cooker very carefully if it is under pressure. Do not touch
the hot surfaces, use the handles and knobs. Also use an oven glove where
necessary.
• Use the pressure cooker only for the purpose for which it is intended.
• Food is prepared in this cooker under pressure. You could be badly burned
if you use the cooker in the wrong way. Please make sure that the pressure
cooker is properly closed before placing it on the heat source. You will find
more information on this in the instruction booklet.
• Never open the pressure cooker by force. Make sure that the internal pressure
has been fully reduced before opening the cooker. Please refer to these in-
structions for further details.
• Never heat the pressure cooker without putting water into it first. If heated
without water, the device will be seriously damaged.
• Knobs/handles which are not made from plastic may become hot, always use
oven gloves or similar.
• Do not attempt to extinguish burning fat with water, instead use a fire blan-
ket or a suitable extinguisher.
• Do not fill the pressure cooker more than 2/3 full. If you are preparing food
such as rice or dried vegetables that may swell while cooking, fill the pressure
cooker no more than half full.
• Only use heat sources which are approved in the instruction booklet (electrical,
gas, glass ceramics, induction):
• If you have cooked meat with the skin on, (e.g. ox tongue), the skin can swell
underpressure.In thiscase,donot piercethe meatwhile theskin isstill swol-
len.You could be badly burned.
• If you are preparing mushy food, please shake the pressure cooker gently be-
fore you open the lid – this will prevent hot spatter.
• Before each use, please make sure that the valves are not blocked. Please
refer to the instructions for further details.
• Do not use the pressure cooker to fry food under pressure with oil.
• Never tamper with the cooker’s safety systems. Details of care and mainte-
nance which you may carry out are contained in the instruction booklet.
• Only use original spare parts for the respective model. Use a pot and lid from
the same manufacturer and make sure that they are compatible.

20 21
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
• Keep packaging films and protective sheeting away from children – There is
danger of suffocation!
• Please keep these instructions.
• Always include the instructions for use when lending the pressure cooker to
someone else.
Figure and Scope of Delivery
1
2
3
5
8
9
10
74
11
12
6
fig. 1
1Lid handle
2Cooker handle
3Side handle
4Rubber seal (interior)
5Pressure regulating valve
6Safety valve
7Safety opening
8Cooking pot
9Lid
10 Double base
11 Release button
12 Silicon seal (inside of lid)
13 Spanner
(not shown in the figure)
14 Steamer insert and stand
(optional)
(not shown in the figure)
Safety
The pressure cooker system is very safe. Care should be taken to ensure that
the lid closes properly so that the system can function as intended. The pres-
sure cooker has a two-level pressure regulator which regulates the pressure
you have selected, as well as a built-in safety valve (see fig. 2) in the lid handle.
PLEASE NOTE: only fill the cooker up to the maximum filling height (see interior
marking).
Abb. 1
2
Silicon seal
(inside of lid)
Pressure regulating valve fig. 2
Safety valve
If the pressure increases too much, the rubber seal is pushed out through an
openingintheedgeofthelid(fig.1: 7)
and the pressure can escape (see fig. 3).
All the items marked on the diagrams
(except 7, 10 and 11 ) are available
as spare parts.
Abb. 3
fig. 3

22 23
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Instructions for Use
Before you use your pressure cooker for the first time, wash and rinse it thor-
oughly in hot water and dry immediately.
Please inspect the bottom of the cookware and the hob for any remaining
dirt, adhesive labels and unevenness. Moving the cookware around may cause
damage. We recommend lubricating the rubber seal with a little cooking oil to
make opening and closing the lid easier. To ensure that the correct pressure is
produced in the cooker to speed up the cooking process, the pot must contain
a minimum quantity of liquid (water, stock, etc.). If you are preparing a dish
which generates a lot of froth, the pot must be no more than half-full.
Tips for energy-saving cooking
To save valuable energy when cooking, please bear the following in mind:
• Ensure that the base of the pot has a larger diameter than the hot plate, and
not vice-versa; this can save up to 15% energy.
• Always use the cooker with the lid on, this saves up to 20% energy.
• Make use of the after-heat of electrical hot plates. Switch them off approx-
imately 10 minutes before the cooking process is finished. This can save up
to 10% energy.
Cooking zone diameter: Ø 12/14,5 cm Ø 18 cm
Cookware diameter: Ø 18 cm Ø 22 cm
Induction/effective diameter: Ø 14,0 cm Ø 18,0 cm
Closing the Pressure Cooker
Please check the safety devices before
closing the pressure cooker.
The pressure regulating valve opening (see fig.
2) must be clean and the safety valve must not
be jammed. You can check this by pressing your
finger on the safety valve stopper on the under-
side of the lid (see fig. 4).
If you are able to press the stopper in, this means that the safety valve is work-
ing properly. If the stopper does not respond to the pressure and is jammed, it
must be loosened and cleaned, as described on page 26. Place the lid on the
cooking pot so that the marking on the
cooker handle (black dot) is aligned with
the marking on the lid (silver dot) (see
fig. 5). Then press the lid down slightly
and turn it until both handles are on top
of one another and you hear the release
button click into place.
Check to see that the lid is correctly
locked and that the release button is in
the rear position (see fig. 6). When the
nib of the release button can no longer
be seen, this means that the lid is cor-
rectly locked. The pressure cooker is now
properly closed.
Silicon seal
Safty valve fi g . 4
Closed position
fi g . 6
Abb. 5
fi g . 5

24 25
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Now set the pressure you require on the
pressure regulating valve (to adjust the
pressure regulating valve, push down on
it). The triangle symbol on the pressure
regulating valve must be pointing to the
corresponding symbol:
High pressure (II), Low pressure (I)
(see fig.7)
Steamer Insert and Stand
(optional)
The insert ensures that vegetables, fish or other sensitive foodstuffs do not
come into contact with the water, but cook in the steam instead.
• Put the minimum amount of fluids required directly into the pressure cooker.
• Place the stand inside the pot so that it is resting on the bottom of the pot
and then place the steamer insert on the stand. The food should not come
into contact with the water.
• Now fill the steamer insert. The pressure cooker should only be filled 2/3 full
maximum so that there is sufficient distance to the lid and valve.
Starting Cooking
When you start cooking, we recommend turning up the heat source to the
highest setting so that the required pressure is reached as quickly as possible
in the pot. Please bear in mind that you should never fill the pressure cooker
above the interior filling mark (“Maximum”). Otherwise the food being cooked
could make the valve dirty.
The safety vent will be pushed upwards by the pressure created in the pot
and will block the release button. When the pressure cooker is under pressure
it cannot be opened. As soon as steam comes out of the pressure regulating
valve, this means that there is sufficient pressure in the pressure cooker. You
can now turn down the heat so that the pressure is maintained but not too
much steam escapes (you should only be able to hear a quiet hiss) . The cooking
time starts from this point onwards.
Opening the Pressure Cooker
First, switch of the energy supply and reduce the pressure.
ATTENTION:
If the safety valve has not sunk (the pressure is still in the cooker), you must not
open the pot. Please wear gloves when opening to avoid injuries.
In the case of mushy food such as rice pudding, thick soups etc. the cooker
should be slightly shaken to remove the air bubbles.
NEVER OPEN THE LID BY FORCE!
There are three methods for opening the lid:
(1) Slow cooling:
Switch off the energy supply. Let the cooker cool down normally in the air until
the safety valve sinks. Afterwards, you can open the lid by pushing the release
button forward and turning the lid handle counterclockwise until the two “O”
markings are facing each other (see fig. 8).
Open position
fig. 8
High pressure (II) Low pressure (I)
Steam
Release
Function
Function for
removing
the pressure
control valve
fig. 7

26 27
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
(2) Quick cooling:
Placethe pressurecookerunder the
water tap and rinse it slowly with
cold water until the safety valve
sinks (see fig. 9). Afterwards the lid
can be opened as described above
(see fig. 8).
Note: Do not rinse the cooker too
strongly to prevent water from en-
tering the cooker via the safety valve and / or the pressure control valve.
(3) Evaporation:
Slowly turn the triangle symbol on the pressure valve into the -position (fig. 7)
and wait until there is no steam escaping from the cooker. CAUTION: The es-
caping steam is very hot. Do not hold your hands above the valve and wait until
there is no steam left escaping. Only when the safety valve has lowered can
the lid be opened. This method is not suitable for frothy or mushy food (such as
soups, stews, legumes and pasta).
Cleaning the Safety Valve
To clean the safety valve, first loos-
en the holding screw (see fig. 10).
You can then lift the safety valve
out and clean it thoroughly. Use
the supplied spanner to do this.
THE SAFETY VALVE MAY NOT BE
DIVIDED!
Removing and Cleaning the Pressure Regulating Valve
To clean the silicone sealing ring, please remove the pressure control valve. Also
ensure that the triangle symbol on the pressure regulating valve is set to the Ø
symbol (seefig. 7,page 24). Thevalvecanbe removedbybeing pulledupwards.
Care and Maintenance
After each use, wash your pressure cooker (optional: insert and stand) with hot
water and a non-abrasive washing-up liquid. The lid and rubber seal cannot be
washed in a dishwasher. With heavier, tougher soiling we recommend that you
soak the parts for a while. Do not use any sharp or pointy objects for cleaning,
even in the case of heavy soiling. Remove limescale residue with vinegar. The
rubber seal must not be washed with washing-up liquid.
Storage
After washing, the pot and the lid should be dried thoroughly and stored with
the lid facing upwards. The cooker should not be stored with the lid closed, as
this will cause the rubber to deteriorate more quickly.
General Information
Screwed fittings can become loose over time. These can, however, easily be
tightened using a standard screwdriver. Induction stoves may sometimes
produce a buzzing noise during cooking. This is due to technical reasons and
does not indicate a fault in the cookware. The bottom diameter of the pot must
matchthe sizeof thecooking zone,otherwise thecooking zone(magneticfield)
may not correspond to the pot‘s bottom, especially if the bottom diameter
is smaller. Preheat the cookware on no higher than a medium heat. Empty
cookware may reach temperatures of up to 500°C very quickly, particularly on
induction hobs.
fig. 9
Holding screw for safety valve
(marked in red)
Silicon seal for pressure
regulating valve
fig. 10

28 29
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
29
Model N°
ASC18-2.7
ASC18-3.2 ASC22-3 ASC22-4 ASC22-6
ASC22-7
Diameter Ø 18 cm Ø 18 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm
Volume 2,7 L 3,2 L 3,0 L 4,0 L 6 L
7L
Max. filling capacity 1,8 2,1 2,0 2,7 4,1
4,7
Operating Pressure I 60Kpa II 100Kpa
Health warning
Please note that persons who are allergic to nickel may suffer from allergic re-
actions through using stainless steel pots and pans.
WARNING
The pressure cooker may only be repaired by authorised specialists.
What to do if...
... steam is escaping from between the lid and the pot?
This means either that the rubber seal is defective, or that the pot is not prop-
erly closed. Replace the defective rubber seal. Close the pot correctly (see chap-
ter “Closing the Pressure Cooker”). If the rubber seal is just dirty, it should be
washed.
... no steam is coming out of the pressure regulating valve?
This means that the pot is not correctly sealed and this should be checked. If the
pressure regulating valve is dirty, the valve should be cleaned. Also check to see
whether there is sufficient liquid in the pot. There may be not enough pressure
in the pot. Carefully readjust the energy supply as needed. If the rubber seal is
dirty or defective, clean or replace it. The rubber seal will need replacing once
a year.
... too much steam is escaping from the pressure valve?
The heat source is probably set too high and should be turned down. It could
also mean that the pressure regulating valve is dirty.
Table of Cooking Times
The times given below are only approximate, as they depend on the quality and
condition of the food to be cooked.
You will very quickly learn from experience and will know exactly how long
each dish will take to cook.
It is not necessary to defrost frozen vegetables or fish before pressure cooking,
just increase the cooking time slightly.
Cooking times relate to an average filling weight of the pressure cooker of ap-
prox. 500 g, plus the indicated amount of water. For soups, the cooking times
relate to the maximum admissible filling level.
Soups High
pressure
Low
pressure
approx. cooking
time in minutes
Bean soup •20
Pea or lentil soup
(pre-soaked)
•12 – 15
Vegetable soup •5-8
Goulash soup •15 – 20
Chicken soup •15 – 20
Potato soup •6 – 8
Meat stock •20 – 25
Rice soup •8
Beef soup •25 – 45

30 31
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Vegetables High
pressure
Low
pressure
approx. cooking
time in minutes
Added
water
Beans •8 – 11 200 ml
Cauliflower •3 – 5 200 ml
Unpeeled potatoes •10-12 200-150 ml
Peeled potatoes •7 200 ml
Cabbage •8 – 10 100 ml
Kohlrabi •4 – 5 150 ml
Peppers •3 – 4 100 ml
Red cabbage •8 – 10 100 ml
Pickled cabbage •10 – 15 200-300 ml
Celeriac •10 – 12 200 ml
Asparagus •5 – 10 500 ml
Spinach •3 100 ml
Meat High
pressure
approx. cooking
time in minutes
Added
water
Beef olives •10 – 12 100 ml
Diced meat •5 – 8 100 ml
Goulash •15 – 25 100 ml
Meat loaf •10 – 15 150 ml
Mince •6 – 10 100 ml
Veal joint •25 – 30 150 ml
Leg of veal •28 – 32 150 ml
Veal cutlet •8 – 10 100 ml
Meat High
pressure
approx. cooking
time in minutes
Added
water
Veal stew • 15 – 23 100-200 ml
Tongue of veal •15 – 10 Cover with water
Lamb joint • 25 – 30 100-150 ml
Stewing beef •35 – 45 to taste
Beef joint •35 – 45 200 ml
Beef cutlet •10 – 15 100 ml
Tongue of beef •45 – 55 Cover with water
Rolled ham •15 – 20 Cover with water
Pork (salted) •14 – 16 Cover with water
Pork (cured) •17 – 19 Cover with water
Pork joint •20 – 30 100-150 ml
Pork cutlet •10 – 12 Cover with water
Leg of pork •30 200 ml
Chicken •20 – 30 Cover with water
Hare •15 – 20 100-150 ml
Venison medallions •5 – 10 100 ml
Partridge •12 – 20 100 ml
Jugged venison /
hare / boar •15 – 18 150-200 ml
Haunch of venison •30 150-200 ml
Venison cutlet •5 – 10 100 ml

32 33
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
Introduction
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvel autocuiseur. Cet auto-
cuiseur vous permet de préparer vos aliments grâce à deux techniques idéales:
le fond sandwich capsulé et le système du couvercle. Bien que sa cuisson soit
rapide, les vitamines, les minéraux et la saveur de vos aliments sont préservés.
Utilisation conforme et mesures importantes
de sécurité
Utilisez l‘autocuiseur uniquement pour la préparation de denrées alimentaires.
Il est destiné à la cuisson rapide d‘aliments sous pression élevée et uniquement
à l‘usage domestique habituel.
Toute utilisation non conforme entraîne la caducité de la garantie fabricant.
Veuillez prendre en considération les points suivants :
• Lire soigneusement les instructions.
• Ne jamais utiliser l’autocuiseur à proximité d’enfants.
• Ne jamais mettre l’autocuiseur dans un four chaud.
• Déplacez l’autocuiseur prudemment quand il est sous pression. Ne touchez
pas les surfaces brûlantes, mais utilisez les poignées et les boutons. Vous
pouvez également utiliser une paire de gants de protection.
• N’utilisez l’autocuiseur que pour l‘usage prévu.
• Les aliments seront préparés sous pression. Une utilisation inappropriée de
l‘autocuiseur peut provoquer des brûlures.Vérifiez que l’autocuiseur soit bien
fermé, avant de le mettre sur la plaque.Vous trouverez dans cette notice des
informations concernant sa fermeture.
• N‘ouvrez jamais l‘autocuiseur de force. Avant l‘ouverture, assurez-vous que
la pression intérieure est complètement retombée. Vous trouverez de plus
amples informations à ce sujet dans le mode d‘emploi.
• Ne jamais faire chauffer l’appareil sans avoir préalablement mis de l’eau. Sans
eau, l’autocuiseur sera gravement endommagé.
• Les poignées/manches qui ne sont pas en plastique peuvent chauffer, utilisez
toujours des maniques ou similaires.
• Ne pas éteindre de la matière grasse en feu avec de l‘eau, mais avec une cou-
verture ignifuge ou un extincteur adapté.
• Ne remplissez jamais l‘autocuiseur au-delà des deux tiers de sa capaci-
té. Pour cuire des aliments qui gonflent à la cuisson, tels que le riz ou les
légumes secs, ne remplissez pas l‘autocuiseur au-delà de la moitié de sa
capacité.
• Utilisez seulement les sources de chaleur autorisées dans la notice d‘utilisa-
tion (électricité, gaz, vitrocéramique, induction) :
• Si vous cuisinez de la viande avec la peau (par exemple : langue de boeuf),
celle-ci peut gonfler en étant sous pression. Ne pas piquer la viande aussi
longtemps que la peau est gonflée, sinon vous pouvez vous brûler.
• Si vous préparez des aliments en bouillie, ne bougez l’autocuiseur que très
doucement pour éviter le giclement de la nourriture à l’extérieur, avant de
soulever le couvercle.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées.
Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet dans le mode d‘emploi.
• Ne pas utiliser l’appareil pour faire frire sous pression des aliments avec de
l’huile.
• En dehors de l’entretien mentionné dans la notice d’utilisation, n’intervenez
jamais sur les systèmes de sécurité.
• Utilisez uniquement des pièces de rechange originales conformes au modèle
correspondant. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle provenant du
même fabricant et assurez-vous que ces derniers sont compatibles.

34 35
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
• Conservez les films d’emballage et de protection hors de la portée des en-
fants : il existe un risque d’asphyxie
• Conservez cette notice d’utilisation.
• Si vous transmettez l’autocuiseur à des tiers, veuillez toujours leur remettre
également la présente notice.
Illustration et contenu de la livraison
1
2
3
5
8
9
10
74
11
12
6
fig. 1
1Manche du couvercle
2Manche de l‘autocuiseur
3Poignée opposée
4Joint en caoutchouc (intérieur)
5Soupape de régulation
de la pression
6Soupape de sécurité
7Soupape d’échappement
de la vapeur
8Cuve de l‘autocuiseur
9Couvercle
10 Fond capsulé
11 Bouton de déverrouillage
12 Joint en silicone
(côté intérieur du couvercle)
13 Clé (non illustrée)
14 Panier de cuisson et pied
(optionnel) (sans ill.)
Sécurité
Le système de l’autocuiseur est très sûr. Il convient de veiller à ce que le cou-
vercle soit correctement fermé. Le système peut alors fonctionner. L‘autocui-
seur dispose d’un régulateur de pression à deux étages chargé de réguler la
pression choisie ainsi que d’une soupape de sécurité intégrée dans la poignée
du couvercle (voir fig. 2). Attention: Veuillez ne remplir l’autocuiseur seulement
jusqu’à son niveau maximum (voir la marque à l’intérieur).
Abb. 1
2
Joint en silicone
(intérieur du couvercle)
Soupape de régulation de la pression fig. 2
Soupape de sécurité
En cas d’augmentation excessive de la
pression, le joint en caoutchouc est
pressé vers l’extérieur et la vapeur
s’échappe par une encoche (fig. 1: 7)
et la pression peut redescendre (voir
fig. 3).
Tous les éléments cités sont dispo-
nibles en pièces détachées (à l’exception de 7, 10 et 11 ).
Abb. 3
fig. 3

36 37
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
36 37
Notice d’utilisation
Avant la première utilisation, l’autocuiseur doit être soigneusement lavé et rin-
cé à l‘eau chaude puis séché immédiatement.
Veuillez contrôler que le fond de l‘ustensile de cuisine, ainsi que la plaque de
cuisson ne présentent pas de résidus de saleté, ni d’autocollants, ni d’irrégu-
larités. Les déplacements de l‘autocuiseur sur la plaque pourraient alors l‘en-
dommager.
Afin de pouvoir plus facilement ouvrir et fermer le couvercle, il est recommandé
de graisser le joint en caoutchouc avec un peu d’huile de cuisine.
Afin que l’autocuiseur puisse produire de la pression, ce qui accélèrera la cuis-
son des aliments, celui-ci doit contenir une quantité de liquide suffisante (eau,
bouillon, etc.).
Pour la préparation de plats avec beaucoup de mousse, l‘autocuiseur ne doit
pas être rempli au-delà de la moitié.
Informations pour une cuisson économique en énergie
Pour économiser de l‘énergie, lors de la cuisson, veuillez respecter les indica-
tions suivantes :
• Veillez à ce que le diamètre du fond de l’autocuiseur soit plus grand que la
plaque de cuisson et non l’inverse. Vous pourrez ainsi économiser jusqu’à 15 %
d’énergie.
• Utilisez l’autocuiseur, si possible, toujours avec son couvercle, vous économi-
serez ainsi jusqu’à 20 % d’énergie.
• Utilisez la chaleur résiduelle des plaques de cuisson électriques. Eteignez la
plaque environ 10 minutes avant la fin de la cuisson. Vous pourrez ainsi éco-
nomiser jusqu’à 10 % d’énergie.
Diamètre de la zone de cuisson : Ø 12/14,5 cm Ø 18 cm
Diamètre de l’ustensile de cuisine : Ø 18 cm Ø 22 cm
Induction/Diamètre eff. : Ø 14,0 cm Ø 18,0 cm
Fermeture de l‘autocuiseur
Veuillez contrôler les dispositifs de sécuri-
té avant de fermer l‘autocuiseur.
L‘ouverture de la soupape de régulation de la
pression (voir fig. 2) doit être propre et
la soupape de sécurité ne doit pas être bloquée.
Vous pouvez contrôler ce dernier point en
exerçant une pression avec le doigt sur la tige
de la soupape de sécurité (voir fig. 4).
Si la tige s’enfonce, la soupape de sécurité fonctionne correctement. Si la tige
ne bouge pas et reste bloquée, elle doit être desserrée et nettoyée (description
page 40). Placez le couvercle sur l’autocuiseur de façon à ce que le repère sur le
manche de l’autocuiseur (point noir) forme une ligne avec le repère « O » du
couvercle (point argenté) (voir fig. 5).
Puis, appuyez légèrement sur le cou-
vercle et tournez-le jusqu’à ce que les
deux manches soient superposés et que
le bouton de déverrouillage s’encliquète
de manière audible.
Vérifiez que le couvercle est correcte-
ment verrouillé et que le bouton de dé-
verrouillage est bien en position arrière
(voir fig. 6). Lorsque le nez du bouton de
déverrouillage n’est plus visible, le cou-
vercle est correctement verrouillé. L’au-
tocuiseur est alors parfaitement fermé.
Joint en
silicone
Soupape de sécurité fi g . 4
Position fermée
fi g . 6
Abb. 5
fi g . 5

38 39
D
E
P
PL
CZ
H
RO
GR
BG
D
UK
F
I
38 39
Réglez maintenant la pression souhaitée
au niveau de la soupape de régulation
de la pression (pour régler la pression,
appuyez sur la soupape de régulation
de la pression). Le symbole en forme de
triangle présent sur la soupape de régu-
lation de la pression doit être orienté vers
le symbole correspondant :
Haute pression (II), Basse pression (I) (voir
fig. 7)
Panier de cuisson et pied
(optionnel)
Le panier permet de cuire les légumes, le poisson ou d’autres aliments délicats
de manière à ce qu’ils ne soient pas en contact avec l’eau mais cuisent à la va-
peur.
• Mettez la quantité minimale de liquide prescrite directement dans l’auto-
cuiseur.
• Placez le pied dans le fond de l’autocuiseur et le panier sur le pied. Les ali-
ments ne doivent pas être en contact avec l’eau.
• Remplissez le panier. L’autocuiseur ne doit être rempli qu’aux 2/3 afin de lais-
ser un écart suffisant avec le couvercle et la soupape.
Début de la cuisson
Nous recommandons de régler, dès le début de la cuisson, la source d’énergie
sur le niveau le plus élevé, afin que la pression souhaitée dans l’autocuiseur
soit atteinte le plus rapidement possible. Veillez à ce que le trait « Maximum »
à l’intérieur de l’autocuiseur ne soit pas dépassé. Sinon, votre cuisson salira la
soupape de sécurité. Avec l’augmentation de la pression dans l’autocuiseur, la
soupape de sécurité est poussée vers le haut et bloque ainsi le bouton de dé-
verrouillage. L’autocuiseur, désormais sous pression, ne peut plus être ouvert.
La vapeur qui sort ensuite de la soupape de régulation de la pression indique
qu’il y a suffisamment de pression dans l’autocuiseur. Vous pouvez alors réduire
la source de chaleur de façon à ce que la pression soit maintenue en évitant
que trop de vapeur s’échappe (on ne doit plus entendre qu’un léger sifflement).
C’est à partir de ce moment que le temps de cuisson est calculé.
Ouverture de l’autocuiseur
Veuillez tout d’abord couper l’alimentation en énergie et réduire la pression.
ATTENTION :
Ne pas ouvrir l’autocuiseur aussi longtemps que la soupape de sécurité n’est
pas abaissée. L’autocuiseur est encore sous pression. En ouvrant l’autocuiseur,
veuillez porter des gants pour éviter les blessures. En cas d’aliments en bouil-
lie tels que riz au lait, soupes épaisses, etc., secouer légèrement l’autocuiseur
avant de l’ouvrir, pour éliminer les bulles d’air.
NE JAMAIS OUVRIR LE COUVERCLE DE FORCE !
Il existe trois méthodes pour ouvrir le couvercle :
(1) Refroidissement lent :
Couperl’alimentationenénergie.Laisserrefroidirl’autocuiseurnormalement,à
l’air ambiant, jusqu’à ce que la soupape de sécurité s’abaisse. Vous pouvez alors
ouvrir le couvercle en faisant glisser le bouton de déverrouillage vers l’avant
et en tournant la poignée du couvercle dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, jusqu’à ce que les deux marques O se trouvent face à face (voir fig. 8).
Position ouverte
fig. 8
Haute pression (II) Basse pression (I)
Vapeur
d‘évacuation
Retrait de la
soupape de
réglage de
pression
fig. 7
Other manuals for Praktika Plus XS
1
This manual suits for next models
7
Table of contents
Languages:
Other Elo TouchSystems Electric Pressure Cooker manuals