manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Espa
  6. •
  7. Swimming Pool Pump
  8. •
  9. Espa MULTIPOOL PLUS User manual

Espa MULTIPOOL PLUS User manual

Other manuals for MULTIPOOL PLUS

1

This manual suits for next models

1

Other Espa Swimming Pool Pump manuals

Espa SILEN User manual

Espa

Espa SILEN User manual

Espa Evopool SilenPlus ControlSystem User manual

Espa

Espa Evopool SilenPlus ControlSystem User manual

Espa MULTIPOOL PLUS User manual

Espa

Espa MULTIPOOL PLUS User manual

Espa Evopool ControlSystem User manual

Espa

Espa Evopool ControlSystem User manual

Espa TIFON1 User manual

Espa

Espa TIFON1 User manual

Espa Silen2 User manual

Espa

Espa Silen2 User manual

Espa NOXPLUS User manual

Espa

Espa NOXPLUS User manual

Popular Swimming Pool Pump manuals by other brands

TIP STEAM 35000 INV Translation of original operating instructions

TIP

TIP STEAM 35000 INV Translation of original operating instructions

Jacuzzi J-HI27C Installation and operating instructions

Jacuzzi

Jacuzzi J-HI27C Installation and operating instructions

Calpeda NMP operating instructions

Calpeda

Calpeda NMP operating instructions

Pentair Pool Products SuperFlo Swimming Pool Pump Installation and user guide

Pentair Pool Products

Pentair Pool Products SuperFlo Swimming Pool Pump Installation and user guide

AES EFI Series Installation and operation manual

AES

AES EFI Series Installation and operation manual

Pentair WHISPERFLO VS 1500 owner's manual

Pentair

Pentair WHISPERFLO VS 1500 owner's manual

Jula 952-007 operating instructions

Jula

Jula 952-007 operating instructions

Pentair Pool Products Eagle owner's manual

Pentair Pool Products

Pentair Pool Products Eagle owner's manual

COMFORTPOOL BASIC 6 manual

COMFORTPOOL

COMFORTPOOL BASIC 6 manual

Davey StarFlo DSF150CE Installation and operating instructions

Davey

Davey StarFlo DSF150CE Installation and operating instructions

Oasis Aquatics V Series Installation and operation manual

Oasis Aquatics

Oasis Aquatics V Series Installation and operation manual

Pulsar 79214 1 HP owner's manual

Pulsar

Pulsar 79214 1 HP owner's manual

T.I.P. SPP 300 F manual

T.I.P.

T.I.P. SPP 300 F manual

Hayward EcoStar Quick reference guide

Hayward

Hayward EcoStar Quick reference guide

DPL Pool Equipment 50HPRA-410 owner's manual

DPL Pool Equipment

DPL Pool Equipment 50HPRA-410 owner's manual

MMB Fountain Pump Aquapower 2000 operating instructions

MMB

MMB Fountain Pump Aquapower 2000 operating instructions

Pentair sta-rite 5PXF Installation and user guide

Pentair

Pentair sta-rite 5PXF Installation and user guide

XPOtool 63908 user manual

XPOtool

XPOtool 63908 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

MULTIPOOL PLUS
MULTIPOOL TRONIC
Manual de instrucciones
Instruction manual
Manuel d’instructions
Gebrauchsanweisung
Manuale d’istruzioni
Manual de instruções
P
I
D
F
GB
E
➂✂➃☎➄✝➅➇➆✒➈☛➉☎➊✯➋✎➄✝➌✒➍✒➎☎➅✝➏❥➍❨➋✖➐✝➄✝➌
F
8
Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses
Le symbole , associé à un des mots: “Danger” et
“Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non-respect
de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
DANGER Avertit que la non-observation de la
tension prescription comporte un risque de
dangereuse choc électrique.
DANGER Avertit que la non-observation de la
prescription comporte un risque de
lésion ou dommage aux personnes
et/ou aux choses.
AVERTISSEMENT
Avertit que la non-observation de la
prescription comporte un risque de
dommage à la pompe et/ou à l’installation.
1. Géneralités
Les instructions que nous donnons ont pour objet d’obtenir une insta-
llation correcte et le meilleur rendement de nos pompes.
Il s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales.
Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-
ments en suspension et à une température maximale ne devant pas
dépasser les 35°C.
Un respect sans faille des instructions d’installation et d’emploi
ainsi que du schéma de connexions électriques garantit le bon
fonctionnement de la pompe.
L’omission des instructions de ce manuel peut produire sur-
charges au moteur, la diminution des caractéristiques techni-
ques, la réduction de la vie de la pompe et d’autres consé-
quences, dont nous déclinons toute responsabilité.
DANGER. Tension dangereuse. La pompe ne peut être utilisée
dans une piscine s´il y a quelque Personne qui s´y baigne.
2. Installation
2.1. Fixation
La pompe doit être positionnée sur une base solide et horizontale,
ancrée en utilisant vises et les trous existants dans le socle-support pour
assurer l’stabilité du montage (2 vises Ø 8).
2.2. Pose des tuyaux d’aspiration
Le tuyau d’aspiration doit être d’un diamètre égal ou, si le parcours d’aspi-
ration dépasse 7 mètres, supérieur à l’orifice d’aspiration de la pompe, et
maintenir une pente ascendante minimale du 2% pour permettre une
bonne purge de la tuyauterie.
La tuyauterie d’aspiration de la pompe doit toujours être branchée sur la
sortie du filtre. (Voir schéma installation).
2.3. Pose des tuyaux de refoulement
Il est conseillé d’utiliser des tuyaux de refoulement d’un diamètre égal ou
supérieur à celui de l’orifice de refoulement de la pompe afin d’éviter au
maximum les pertes de charges dans tracés de tuyaux longs et sinueux.
Les tuyaux ne doivent jamais reposer leur poids sur la pompe.
S’il n’est pas installé un clapet de pied crépine, il faut placer une valve
de retenue afin d’éviter que le tuyau ne se vide.
2.4. Branchement électrique
L’installation électrique devra être munie d’un système sépara-
teur multiple avec ouverture de contacts d’au moins 3 mm. La
protection du système sera fondée sur un interrupteur dif-
férentiel (1 fn=30 ma).
Les moteurs monophasés portent une protection thermique
incorporée.
Si la pompe n’est pas équipée de câble électrique, l’installa-
teur ou le technicien qualifié doit le prévoir de type H07RN-F.
Les schémas de la Fig. 1 illustrent un branchement électrique
bien fait.
2.5. Contrôles préalables à la première mise en marche
Vérifiez si la tension et la fréquence au réseau correspondent
bien à celles indiquées sur la plaque des caractéristiques.
Assurez-vous que l’arbre de la pompe tourne librement.
Remplissez d’eau le corps de pompe par le bouchon de purge.
Si un clapet de pied crépine a été installé, il faut remplir le
tuyau d’aspiration.
Vérifiez qu’il n’y ait aucun joint ou raccord qui fuit.
LA POMPE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER À SEC.
3 -Programmation (Multipool Tronic)
3.1 - Caractéristiques du programmateur
Ce programmateur permet huit programmes différents pour faire
fonctionner la pompe automatiquement et peut également tra-
vailler en mode manuel, ON/OFF.
Il indique sur l’écran l’heure et le jour actuel. En cas de manque
d’alimentation, il a une autonomie de 24 heures, pendant lesque-
lles il maintient l’heure et tous les programmes, mais sans que
rien ne soit affiché sur l’écran.
Il a, de plus, une fonction de sécurité pour empêcher que la
pompe ne travaille à sec.
3.2 - Description du frontispice
3.3 - Fonctionnement des boutons poussoirs
Le bouton Select permet de sélectionner le menu et, une fois
dans le menu, de régler les valeurs souhaitées. Avec le bouton
OK, le menu à modifier et les valeurs réglées sont confirmés.
ON
Jour de la semaine
État
fonctionnement
pompe
• Programmation
heure et jour
• Programation
programmes
• Alarme
Bouton de reset
Mode de
fonctionnement
Nº de
programme
automatique Bouton de
sélection
Bouton de
validation
➑✛➒☎➓✝➔✗→✒➣☛↔☎↕◗➙✖➓✞➛✒➜✒➝☎➔✝➞☎➜❨➙✎➟✝➓✝➛
F
9
3.4 - Fonction de début
La première fois que le circuit est alimenté, il est recommandé
d’appuyer sur le bouton de reset, ce qui initialise complètement
le circuit, en effaçant tous les programmes.
Appuyer simultanément sur les boutons Select et OK et passer à
l’écran suivant.
3.5 - Mode de fonctionnement
Le bouton Select permet de sélectionner l’un des menus et le
bouton OK valide l’action pour y entrer. Les menus disponibles
sont :
• Fonctionnement manuel
• Fonctionnement automatique
• Réglage du jour et de l’heure actuelle
• Programmation des programmes automatiques
3.5.1 - Mode manuel
Sélectionner tout d’abord le menu de manuel, en activant la
raie qui se trouve au-dessus du texte MANUEL. Avec le bouton
OK, la pompe se met en marche ou s’arrête.
3.5.2 - Mode automatique
En mode automatique, la pompe se met en marche et s’arrête
lorsque l’indique un des 8 programmes.
Pour mettre le mode automatique, suivre les pas suivants :
3.5.3 - Programmation jour et heure actuels
Si on reste plus de 10” sans appuyer sur aucune touche, on sort
automatiquement du menu sans sauvegarder les changements.
3.5.4 - Programmation des programmes automatiques
Il y a huit programmes, chacun à l’heure de début et à celle d’a-
rrêt ; on peut en outre sélectionner quel jour de la semaine il doit
s’activer, à savoir un jour, deux jours ou tous les jours. Un pro-
gramme qui n’a aucun jour activé est un programme désactivé.
Par exemple, le programme 1 sera programmé pour commencer
à 8h30 et se terminer à 12h30 les lundi, mercredi et samedi.
OFF
Intermittence
La pompe est arrêtée
Pompe en
marche
Fonctionnement
manuel
Pompe
arrêtée
Appuyer sur Select juqu’à
mettre en intermittence la
ligne qu’il y a au-dessus de
AUTO
➠✯➡✬➢ ➠✯➡✬➢
Le bouton poussoir OK
permet de confirmer
le mode AUTO
Pompe arrêtée
➤✳➥
Fonctionnement
automatique
Intermittent
Appuyer sur Select jusqu’à mettre
en intermittence le led
qui se trouve à côté du
symbole de l’horloge
➠✴➡✬➢ ➠✴➡✬➢
Régler les minutes
➠✴➡✬➢ ➠✴➡✬➢
Confirmer le
menu de
programmation
heure
➤✳➥
Confirmer
les minutes
➤✳➥
➤✳➥
Intermittent
Intermittent
Réger les heures
➠✴➡✬➢ ➠✴➡✬➢
Sélectionner le jour
de la semaine
➠✯➡✬➢ ➠✯➡✬➢
Confirmer
les heures
Confirmer le jour
et sortir du menu
➤✳➥
Intermittent
Intermittent
Une fois confirmé le jour de la semaine,
on sort automtiquement du menu de
programmation
➦ ➧
Sélectioner le menu
de programmation
➠✯➡✬➢ ➠✯➡✬➢
Confirmer le menu
de programmation
➤✳➥
Intermittent
Sélectionner le nº de programme
➠✯➡✬➢ ➠✯➡✬➢
Confirmer
le nº de
programme
➤✳➥
Informe que c’est l’heure de début
Nº de prog. en intermittence
Régler les minutes de début
➠✯➡✬➢ ➠✯➡✬➢
Confirmer
les minutes
➤✳➥
Intermittent
➨✂➩☎➫✝➭➇➯✒➲☛➳☎➵✯➸✎➫✝➺✒➻✒➼☎➭✝➽❥➻❨➸✖➾✝➫✝➺
F
10
Sélectionner maintenant les jours de la semaine.Le bouton Select
permet de parcourir les différents jours et le bouton OK change l’é-
tat du jour, de désactivé à activé ou vice versa, et avance d’un jour.
Lorsqu’on passe au dimanche, les jours sélectionnés se met-
tent en intermittence; si on veut les modifier, appuyer sur
Select et si, au contraire, on veut les valider, appuyer sur OK.
Sur ce point, on peut introduire le programme nº 2 ou sortir en
cessant d’appuyer sur les boutons pendant 10”.
Si les programmes se chevauchent, le dernier qui est activé
est le plus prioritaire. Exemple : deux programmes qui sont
activés le même jour de la façon suivante.
3.6 - Désactiver un programme
Pour désactiver un programme automatique, il faut désactiver
tous les jours de la semaine du programme en question.
3.7 - Protection manque d’eau
Chaque fois que la pompe est en fonctionnement, le programme
de sécurité pour manque d’eau est activé. Si pendant plus de 10”
le circuit détecte que la pompe travaille à sec, l’alarme est activée
et la pompe est arrêtée.
Si la ligne subit une variation de tension passagère lorsque la
pompe fonctionne, l’alarme se déclenche et la pompe s’arrête,
puis se remet en marche au bout de 15 minutes.
3.8 - Déblocage de l’état de défaillance
Pour sortir de l’état de défaillance, il faut appuyer sur OK pendant
plus de 2”. Si on est en mode automatique et l’heure d’arrêt arrive,
l’état de défaillance disparaît.
En état de défaillance, le circuit réalisera un essai de démarrage
au bout de 15’ ; s’il ne réussit pas, il essaiera à nouveau après
30’, de nouveau au bout de 45’ et une dernière fois au bout d’1
heure toujours par rapport au dernier essai, après quoi, il ne fera
aucun autre essai.
4. Mise en marche
Ouvrir toutes les vannes de passage existant dans les circuits d’aspira-
tion et de refoulement.
Branchez l’interrupteur d’alimentation électrique. L’eau peut tarder quel-
ques instants à jaillir au bout du tuyau.
Si le moteur ne démarre pas ou l’eau ne jaillisse pas au bout du tuyau,
essayez d’en détecter la raison dans le répertoire des pannes les plus
courantes et leurs éventuelles solutions, qui sont fournies dans les pages
qui suivent.
Pour un fonctionnement correct de la pompe, l’appareil de fil-
tration doit toujours être en marche (pompe de recirculation).
5. EntretienEn conditions normales, ces pompes n’ont pas besoin d’entre-
tien.
En périodes de basses températures il faut vider les tuyaux.
Si l’inactivité de la pompe va être prolongée, il est conseillé de
la démonter et la ranger dans un endroit sec et aéré.
ATENTION : dans le cas de panne, la manipulation de la
pompe ne doit être effectuée que par un Service Technique
Officiel.Si arrive le moment de mettre au rebut la pompe, elle
n’a pas aucun matériel toxique ou contaminant. Les principaux
composants sont, comme il se doit, identifié pour pouvoir pro-
céder avec une mise en pièces sélective.
Régler les heures de début
➚✴➪✘➶ ➚✴➪✘➶
Confirmer
les heures
Confirmer
les heures
➹✳➘
➹✳➘
Intermittent
Régler les minutes d’arrêt
➚✴➪✘➶ ➚✴➪✘➶
Confirmer
les minutes
➹✳➘
Intermittent
Informe que c’est
l’heure d’arrêt
Régler les heures d’arrêt
➚✴➪✘➶ ➚✴➪✘➶
Confirmer
les heures
➹✳➘
Intermittent
Activer le lundi
➹✳➘
➴ ➷❍➬ ➮
Intermittent
Sauter le mardi et
passer au mercredi
➚✯➪✬➶
Confirmer le
mercredi
et passer au
jeudi
➹✳➘
➴ ➷❑➱▼✃
Intermittent
Sauter jeudi et vendredi
➚✯➪✬➶ ➚✯➪✬➶
Confirmer le
samedi
et passer au
dimanche
➹✳➘
➴ ➷❑➱▼✃❖❐ ❒◗❐ ➮
Sauter
le dimanche
➚✯➪✬➶
Confirme les jour
sélectionnés
➹✳➘
Intermittent
P1
P2
POMPE
12:00 12:30 12:45 13:00
Pompe arrêtée Alarme activée,
segment en
intermittence
20
16
9
8
7
5
4
3
2
1. Cuerpo bomba
2. Rodete
3. Difusor
4. Retén mecánico
5. Rodamiento
6. Condensador
7. Estator
8. Eje motor
9. Rodamiento
E
1. Pump casing
2. Impeller conector
3. Diffuser
4. Mechanical seal
5. Anti-friction bearing
6. Capacitor
7. Stator
8. Motor shaft
9. Anti-friction bearing
GB
1. Corps de pompe
2. Roue
3. Diffuseur
4. Garniture mécanique
5. Roulement
6. Condensateur
7. Stator
8. Arbre de moteur
9. Roulement
F
1. Pumpengehäuse
2. Laufrad
3. Leitrad
4. Gleitringdichtung
5. Wälzlager
6. Kondensator
7. Stator
8. Motorwelle
9. Wälzlager
D
1. Corpo della pompa
2. Girante
3. Difusor
4. Tenuta meccanica
5. Tenuta meccanica
6. Cusinetto a rotolamento
7. Estator
8. Albero del motore
9. Tenuta meccanica
I
1. Corpo de pompa
2. Impulsor
3. Difusor
4. Fecho mecanico
5. Rolamento
6. Condensador
7. Stator
8. Veio de motor
9. Rolamento
P
21
TAPÓN DE CEBADO
PRIMING PLUG
BOUCHON DE REMPLISSAGE
EINFÜLLSTOPFEN
TAPPO ASPIRAZIONE
TAMPÃO DE FERRAGEM
TAPÓN DE VACIADO
DRAINAGE PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLAßSTOPFEN
TAPPO SCARICO
TAMPÃO DE PURGA
1 - ROJO
RED
ROUGE
ROT
ROSSO
VERMELHO
2 - BLANCO
WHITE
BLANC
WEISS
BIANCO
BRANCO
3 - NEGRO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
NERO
PRETO
4 - CONDENSADOR
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSATORE
CONDENSADOR
5 - LÍNEA
LINE
TENSION
SPANNUNG
LINEA
LINHA
6 - PROTECTOR TÉRMICO
MOTOR RELAY
PROTECTEUR MOTEUR
MOTORSCHUTZ
PROTETTORE DEL MOTORE
MOTO PROTECTOR
ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
SINGLE PHASE SUPPLY
ALIMENTATION MONOPHASÉE
EINPHASENSTROM
ALIMENTAZIONE MONOFASICA
ALIMENTAÇÂO MONOFASICA
L
N
1
2
3
4
6
5
M
1
~
415 225
190
120
R. 1" Gas
R. 1" Gas
155
198 94
247.5
Fig. 2
V/Hz esp.:
Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique / Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba
Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur / Temperatura del liquido / Temperatura do liquido: 4°C a 35°C
Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente: -10°C a +55°C
Humedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit / Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar: 95% Max.
Lpf: Nivel presión acústica medido / Measured sound pressure level / Niveau pression acoustique mesuré / Gemessener Schalldruckpegel / Livello di pressione acustica misurato /
Nível pressão acústica medido
LWA (m): Nivel potencia acústica medido / Measured sound power level / Niveau puissance acoustique mesuré / Gemessener Schallleistungspegel / Livello di potenza acustica
misurato / Nível potência acústica medido
LWA (g): Nivel potencia acústica garantizado / Guaranteed sound power level / Niveau puissance acoustique garanti / Zugesicherter Schallleistungspegel / Livello di potenza
acustica garantito / Nível potência acústica garantido
Motor classe: I
Q max. H max. A 1
∼
C - µFP1 IP η(%) Lpf LwA (m) LwA (g) Kg
(l/min.) (m) 230V (kW)
84 55 6 16 1.3 55 32 60 72 75 12
22
ESQUEMA DE INSTALACIÓN / INSTALLATION DIAGRAM / SCHÉMA D’INSTALLATION
MONTAGEZEICHNUNG / SCHEMA DI INSTALLAZIONE / ESQUEMA DE INSTALAÇÃO
AJUSTE VÁLVULA IMPULSIÓN / ADJUSTING THE DISCHARGE VALVE
RÉGLAGE DU CLAPET DE REFOULEMENT / EINSTELLUNG DRUCKVENTIL
REGOLAZIONE VALVOLA DI MANDATA / AJUSTE DA VÁLVULA DE IMPULSÃO
Al girar la válvula hacia “-”, ésta se cierra, disminuye el paso de agua y llega
menos caudal al limpia fondos, al mismo tiempo aumenta la presión en el interior del
cuerpo bomba y el manómetro indica más presión = menos caudal.
Lo contrario ocurre si se gira la válvula en dirección “+”, llega más caudal al limpia fon-
dos, y disminuye la presión en el interior del cuerpo bomba, el manómetro indica menos
presión = más caudal.
Hay que adecuar el caudal de salida (mediante la válvula) a la velocidad requerida por el
robot limpiador. La marca del manómetro permite memorizar el punto de funcionamiento.
When the valve is turned towards “-” it closes, less water passes through and a lower flow rea-
ches the bottom-cleaner. At the same time, the pressure inside the pump body increases and the
pressure gauge shows higher pressure = lower flow.
The opposite happens when the valve is turned in the direction of “+”: greater flow reaches the bottom-clea-
ner, the pressure inside the pump body decreases and the pressure gauge shows less pressure = greater flow.
The output flow has to be regulated (using the valve) to the speed required by the cleaning robot. The pres-
sure gauge mark allows the operating point to be memorised.
En tournant le robinet vers “-”, celui-ci se ferme, ce qui réduit le passage de l’eau et il arrive
moins de débit au nettoyeur de fonds. En même temps, la pression à l’intérieur du corps de la
pompe augmente et le manomètre indique plus de pression = moins de débit.
Il arrive le contraire si on tourne le robinet vers “+”, il arrive plus de débit au nettoyeur de fonds et la pression
à l’intérieur du corps de la pompe diminue : le manomètre indique alors moins de pression = plus de débit.
Il faut adapter le débit de sortie (avec le robinet) à la vitesse requise par le robot nettoyeur. Le repère du
manomètre permet de mémoriser le point de fonctionnement.
Bei einer Verdrehung in Richtung “-” schließt das Ventil, die Durchlaufmenge verringert sich und
der Bodenreiniger erhält weniger Wasser. Gleichzeitig erhöht sich der Druck im Pumpenkörper
und das Manometer zeigt mehr Druck = weniger Durchlaufmenge an.
Bei einer Verdrehung in Richtung “+” ist das Gegenteil der Fall: Der Bodenreiniger erhält mehr Wasser,
es verringert sich der Druck im Pumpenkörper und das Manometer zeigt weniger Druck = mehr
Durchlaufmenge an.
Die Durchlaufmenge am Austritt muss (über das Ventil) an die vom Bodenreiniger geforderte Geschwindigkeit
angepasst werden. Die Markierung am Manometer erlaubt eine Anzeige der korrekten Justierung.
Girando la valvola in direzione “-” la valvola si chiude, il passaggio d'acqua diminuisce e arriva
un flusso minore al puliscifondo; contemporaneamente, aumenta la pressione all'interno del
corpo pompa e il manometro indica maggiore pressione = minore flusso.
Se invece si gira la valvola verso “+”, arriva un flusso maggiore al puliscifondo e diminuisce la pressione
all'interno del corpo pompa: il manometro indica minore pressione = maggiore flusso.
Bisogna adattare il flusso di uscita (per mezzo della valvola) in base alla velocità richiesta dal robot pulis-
cifondo. L'indicazione del manometro permette di memorizzare il punto di funzionamento.
Ao girar a válvula para “-”, esta fecha-se, diminui a passagem da água e chega menos caudal
ao limpa-fundos. Ao mesmo tempo, aumenta a pressão no interior do corpo da bomba e o
manómetro indica mais pressão = menos caudal.
O contrario ocorre se se gira a válvula na direcção “+”, chega mais caudal ao limpa-fundos, e diminui a
pressão no interior do corpo da bomba: o manómetro indica menos pressão = mais caudal.
Há que adequar o caudal de saída (mediante a válvula) à velocidade requerida pelo robot limpador.
A marca do manómetro permite memorizar o ponto de funcionamento.
P
I
D
F
GB
E
23
1) El motor no arranca.
2) La bomba no aspira.
3) El motor funciona
pero no da presión.
4) El caudal es
insuficiente.
5) El motor se calienta
excesivamente.
6) El motor arranca y
para
automáticamente
(klixon).
21 3 4 5 6
❾
❿ ➀➂➁ ➃❃➁ ➄ ❿ ➅ ➆ ➇ ➃ ➈ ➃
➉ ➊
➄ ➋ ➆ ➄ ➃❈➈ ➇★➌ ➍ ➇❈❿ ➁ ➎ ➆ ➏ ➃ ➈ ➃
➐
➄ ➎ ➆ ➏ ➃❶➀➑➃ ➒ ❿ ➀➔➓ ➎ ➏ ➍ → ➃➂➎ ❿ ➎ ➃ ➄ ➣ ➆ ➌ ➇ ➏ ➍ ❿ ➏ ➃❶➄ ➃❃➌ ➏ ➇ ➋ ➍ ➣ ➎ ➃
↔
➇ ➒ ➣ ➍ ↕ ➒➂➇ ➏ ➏ ↕ ➒ ➇ ➃
➙
➍ ➣ ➀➂➍ ➒ ➆ → ➍ ↕ ➒❈➈ ➇ ➄ ➒ ➍ ➋ ➇ ➄ ➈ ➇❃➃ ➛ ➆ ➃❈➇ ➒➂➇ ➄ ➌ ❿ ➜ ❿
➝
➆ ➣ ➍ ➁ ➄ ➇❈❿❃➏ ➇ ➄ ➓❈➎ ➓ ➏ ➀➂➍ → ❿❶➈ ➇ ➣ → ❿ ➒ ➇ → ➎ ➃ ➈ ❿
↔
➆ ➏ ➁ ➍ ➒ ➃ ➣➂➈ ➇ ➣ ➛ ➃ ➣ ➎ ➃ ➈ ➃ ➣
➉ ➊
➄ ➋ ➆ ➄ ➃❈➈ ➇★➌ ➍ ➇❃➒ ❿❈➣ ➆ ➀➑➇ ➏ ➛ ➍ ➈ ➃
➞
➄ ➋ ➍ ➈ ❿❃➈ ➇❈→ ➇ ➁ ➃ ➏ ➄ ➃❃➁ ❿ ➀➂➁ ➃
➉
➇ ➒ ➎ ➍ ➄ ➃ → ➍ ↕ ➒❈➈ ➇ ➟ ➍ → ➍ ➇ ➒ ➎ ➇❃➈ ➇ ➄ ➄ ❿ → ➃ ➄
➠
➒ ➎ ➏ ➃ ➈ ➃❈➈ ➇❃➃ ➍ ➏ ➇
SOLUCIONES
➙
➇ ➣ ➀➔❿ ➒ ➎ ➃ ➏ ➄ ➃➑➡❶➄ ➄ ➇ ➋ ➃ ➏ ➄ ➃❈➃❈➆ ➒❈➢ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➍ ❿
↔
➓ → ➒ ➍ → ❿
➞
➟ ➍ → ➍ ➃ ➄
➤
➍ ➀➂➌ ➍ ➃ ➏ ➄ ➃➂❿❈→ ➃ ➀➂➁ ➍ ➃ ➏ ➄ ➃❃➌ ❿ ➏ ❿ ➎ ➏ ➃❈➈ ➇❃➒ ➆ ➇ ➋ ➃
➉
➇ ➏ ➍ ➟ ➍ → ➃ ➏ ➄ ➃❈➃ ➄ ➎ ➆ ➏ ➃❃➛ ➇ ❿ ➀➔➓ ➎ ➏ ➍ → ➃➑➡❃➄ ➃ ➣❈➌ ➓ ➏ ➈ ➍ ➈ ➃ ➣➂➈ ➇❈→ ➃ ➏ ➛ ➃
➥
❿ ➀➑➌ ➏ ❿ ➁ ➃ ➏ ➅ ➆ ➇❈➄ ➃➦➎ ➇ ➒ ➣ ➍ ↕ ➒➔➣ ➇ ➃➂➍ ➛ ➆ ➃ ➄ ➃➂➄ ➃➂➀➔➃ ➏ → ➃ ➈ ➃➔➇ ➒➑➄ ➃➂➌ ➄ ➃ → ➃➑➈ ➇➑→ ➃ ➏ ➃ → ➎ ➇ ➏ ➧ ➣ ➎ ➍ → ➃ ➣
➨
➇ ➛ ➆ ➄ ➃ ➏✙➄ ➃❈➃ ➄ ➎ ➆ ➏ ➃❃➈ ➇❃➃ ➣ ➌ ➍ ➏ ➃ → ➍ ↕ ➒
➥
➃ ➀➂➁ ➍ ➃ ➏ ➇ ➄ ➟ ➆ ➣ ➍ ➁ ➄ ➇❈❿❈➇ ➄ ➏ ➇ ➄ ➓➂➎ ➓ ➏ ➀➂➍ → ❿
➙
➇ ➣ ➀➔❿ ➒ ➎ ➃ ➏ ➄ ➃❃➁ ❿ ➀➂➁ ➃➂➡❈➃ → ➆ ➈ ➍ ➏ ➃❈➆ ➒❈➢ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➍ ❿
↔
➓ → ➒ ➍ → ❿
➞
➟ ➍ → ➍ ➃ ➄
➢ ➆ ➀➔➇ ➏ ➛ ➍ ➏ ➃ ➈ ➇ → ➆ ➃ ➈ ➃ ➀➑➇ ➒ ➎ ➇❈➇ ➄ ➎ ➆ ➁ ❿❃➈ ➇❶➃ ➣ ➌ ➍ ➏ ➃ → ➍ ↕ ➒
➤
➄ ➇ ➒ ➃ ➏ ➇ ➄ → ➆ ➇ ➏ ➌ ❿❶➁ ❿ ➀➂➁ ➃❈➈ ➇❃➃ ➛ ➆ ➃
➞
➁ ➎ ➇ ➒ ➇ ➏ ➆ ➒ ➃❃➁ ➆ ➇ ➒ ➃➑➋ ➇ ➒ ➎ ➍ ➄ ➃ → ➍ ↕ ➒
➢ ➇ ➄ ➄ ➃ ➏ ➌ ➇ ➏ ➟ ➇ → ➎ ➃ ➀➑➇ ➒ ➎ ➇❃➏ ➃ → ❿ ➏ ➈ ➣➔➡ ➩ ➆ ➒ ➎ ➃ ➣
POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
E
➫ ➫
➫
➫ ➫
➫ ➫➭➫
➫➭➫➯➫
➫
➫➯➫
➫➭➫
➫➭➫
➫➭➫
➫➭➫
CAUSAS
1) The motor does not
start.
2) There is no suction.
3) Motor runs but it
gives no pression.
4) Flow is insufficient.
5) Motor over-heating.
6) Motor starts and
stops continously
(klixon).
21 3 4 5 6
➲
➆ ➀❈➌❶➁ ➄ ❿ → ➳ ➇ ➈
➝
❿ ❿ ➎ ➋ ➃ ➄ ➋ ➇➂→ ➄ ❿ ➛ ➛ ➇ ➈
↔
❿ ➎ ➃ ➄ ➀➑➃ ➒ ❿ ➀➔➇ ➎ ➏ ➍ →❈➵ ➇ ➃ ➈❶➵ ➍ ➛ ➵ ➇ ➏ ➎ ➵ ➃ ➒➂➇ ➸ ➌ ➇ → ➎ ➇ ➈
➺
➏ ❿ ➒ ➛❈➎ ➇ ➒ ➣ ➍ ❿ ➒
➺
➃ ➎ ➇ ➏ ➄ ➇ ➋ ➇ ➄ ➍ ➒➔➻➦➇ ➄ ➄ ❿ ➏ ➎ ➃ ➒ ➳➦➵ ➃ ➣➔→ ❿ ➀➦➇❈➈ ❿ ➻➔➒
➝
➆ ➣ ➇❈❿ ➏ ➎ ➵ ➇ ➏ ➀➑➃ ➄ ➏ ➇ ➄ ➃ ➍ ➈ ➍ ➣ → ❿ ➒ ➒ ➇ → ➎ ➇ ➈
➼
➀➂➌ ➇ ➄ ➄ ➇ ➏ ➣➂➃ ➏ ➇➂➻➦❿ ➏ ➒➂❿ ➆ ➎
➝
❿ ❿ ➎ ➋ ➃ ➄ ➋ ➇❃➒ ❿ ➎ ➣ ➆ ➁ ➀➑➇ ➏ ➛ ➇ ➈
➲
➆ ➀❈➌➂➻➔➃ ➣❈➒ ❿ ➎✙➌ ➏ ➍ ➀➔➇ ➈
➨
❿ ❿ ➀➽➒ ❿ ➎ ➌ ➏ ❿ ➌ ➇ ➏ ➄ ➡❈➃ ➍ ➏ ➇ ➈
➐
➍ ➏ ➇ ➒ ➎ ➏ ➡
SOLUTIONS
➙
➍ ➣ → ❿ ➒ ➒ ➇ → ➎ ➍ ➎ ➃ ➒ ➈❈➎ ➃ ➳ ➇❶➍ ➎ ➎ ❿➂➎ ➵ ➇❈❿ ➟ ➟ ➍ → ➍ ➃ ➄
↔
➇ → ➵ ➒ ➍ → ➃ ➄ ➢ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇
➥
➄ ➇ ➃ ➒❃➍ ➎ ❿ ➏ ➏ ➇ ➌ ➄ ➃ → ➇ ➎✙➁ ➡❈➒ ➇ ➻➾❿ ➒ ➇
➉
➇ ➏ ➍ ➟ ➡❃➛ ➇ ❿ ➀➔➇ ➎ ➏ ➍ →❃➵ ➇ ➃ ➈❶➃ ➒ ➈★➄ ❿ ➣ ➣➑❿ ➟ ➵ ➇ ➃ ➈
➥
➵ ➇ → ➳ ➎ ➵ ➃ ➎ ➎ ➵ ➇➔➎ ➇ ➒ ➣ ➍ ❿ ➒➑➍ ➣✙➎ ➵ ➇➑➣ ➃ ➀➦➇➑➃ ➣✒➎ ➵ ➃ ➎ ❿ ➒✒➎ ➵ ➇➔➎ ➇ → ➵ ➒ ➍ → ➃ ➄ → ➵ ➃ ➏ ➃ → ➎ ➇ ➏ ➍ ➣ ➎ ➍ → ➣➔➄ ➃ ➁ ➇ ➄
➉
➇ ➏ ➍ ➟ ➡❈➣ ➆ → ➎ ➍ ❿ ➒❈➵ ➇ ➃ ➈
➥
➵ ➃ ➒ ➛ ➇➂➟ ➆ ➣ ➇❈❿ ➏ ➎ ➵ ➇ ➏ ➀➑➃ ➄ ➏ ➇ ➄ ➃ ➍
➙
➍ ➣ → ❿ ➒ ➒ ➇ → ➎ ➌ ➆ ➀➂➌❃➃ ➒ ➈❈➎ ➃ ➳ ➇❶➍ ➎ ➎ ❿➂➡ ❿ ➆ ➏ ➢ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇
➙
➇ ➃ ➄ ➇ ➏
❾
➇❈➣ ➆ ➏ ➇❈➣ ➆ → ➎ ➍ ❿ ➒❃➌ ➍ ➌ ➇❶➍ ➣➑➣ ➆ ➁ ➀➑➇ ➏ ➛ ➇ ➈
➝
➍ ➄ ➄ ➌ ➆ ➀➂➌❶➁ ❿ ➈ ➡➑➻➂➍ ➎ ➵➑➻➔➃ ➎ ➇ ➏
➲
➏ ❿ ➋ ➍ ➈ ➇❃➛ ❿ ❿ ➈❈➋ ➇ ➒ ➎ ➍ ➄ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒
➢ ➇ ➃ ➄ ➆ ➒ ➍ ❿ ➒ ➣➂➃ ➒ ➈✙➩ ❿ ➍ ➒ ➎ ➣❈➌ ➏ ❿ ➌ ➇ ➏ ➄ ➡
POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONS
GB
➫ ➫
➫
➫ ➫
➫ ➫➭➫
➫➭➫➯➫
➫
➫➯➫
➫➭➫
➫➭➫
➫➭➫
➫➭➫
CAUSE
1) Le moteur ne
démarre pas.
2) La pompe n’aspire
pas.
3) Le moteur marche
mais il ne fournit pas
de pression.
4) Le débit est
insuffisant.
5) Le moteur chauffe
excessivament.
6) Le moteur s’arrête et
démarre
automatiquement
(klixon).
21 3 4 5 6
➲
❿ ➀❈➌ ➇❶➁ ➄ ❿ ➅ ➆ ➓ ➇
➉
➃ ➄ ➋ ➇❃➚❃➌ ➍ ➇ ➈❃❿ ➁ ➎ ➆ ➏ ➓ ➇
➪ ➶ ➹ ➘ ➴ ➹ ➷ ➬✒➶ ➮ ➱ ➬✒✃ ➘ ➷ ❐ ❒ ➹ ➴✒➘ ➱ ➘ ➶ ❮ ➴➦❰ ✃ Ï ➶ Ð Ð ➶ ➮ ➘ Ñ ➴ ❮ ❮ ➴➑Ï ➷ ✃ Ò ➹ ➴
↔
➇ ➒ ➣ ➍ ❿ ➒➂➇ ➏ ➏ ❿ ➒ ➓ ➇
➐
➁ ➃ ➍ ➣ ➣ ➇ ➀➔➇ ➒ ➎ ➈ ➆❈➒ ➍ ➋ ➇ ➃ ➆❈➈ ➇❶➄ Ó ➇ ➃ ➆❈➃ ➆❃➌ ➆ ➍ ➎ ➣
➝
➆ ➣ ➍ ➁ ➄ ➇❈❿ ➆➂➎ ➵ ➇ ➏ ➀➂➍ ➅ ➆ ➇❃➈ ➓ ➁ ➏ ➃ ➒ → ➵ ➓ ➣
Ô
➣ ➆ ➏ ➇❃➈ ➇ ➣➔➎ ➆ ➏ ➁ ➍ ➒ ➇ ➣
➉
➃ ➄ ➋ ➇❃➚❃➌ ➍ ➇ ➈❶➒ ❿ ➒ Õ ➣ ➆ ➁ ➀➔➇ ➏ ➛ ➓ ➇
➲
❿ ➀❈➌ ➇❃➒ ❿ ➒ Õ ➃ ➀➔❿ ➏ → ➓ ➇❶➌ ➃ ➏ ❿ ➆ ➁ ➄ ➍
Ö
➃ ➆ ➋ ➃ ➍ ➣ ➇❃➃ ➓ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒❈➈ ➆❶➄ ❿ → ➃ ➄
➠
➒ ➎ ➏ ➓ ➇❃➈ Ó ➃ ➍ ➏
SOLUTIONS
➙
➓ ➀➔❿ ➒ ➎ ➇ ➜ Õ ➄ ➃➂➇ ➎ ➃ ➀➔➇ ➒ ➇ ➜ Õ ➄ ➃❈➃ ➆❈➢ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇➂➎ ➇ → ➵ ➒ ➍ ➅ ➆ ➇❶➃ ➛ ➏ ➓ ➓
×
➇ ➎ ➎ ❿ ➡ ➇ ➜ Õ ➄ ➃➂❿ ➆❃➏ ➇ ➀➂➌ ➄ ➃ → ➇ ➜ Õ ➄ ➃❃➌ ➃ ➏ ➆ ➒ ➇❃➃ ➆ ➎ ➏ ➇
➉
➓ ➏ ➍ ➟ ➍ ➇ ➜❈➄ ➃❃➵ ➃ ➆ ➎ ➇ ➆ ➏ ➛ ➓ ❿ ➀➔➓ ➎ ➏ ➍ ➅ ➆ ➇❈➇ ➎✙➄ ➇ ➣❈➌ ➇ ➏ ➎ ➇ ➣➂➈ ➇❈→ ➵ ➃ ➏ ➛ ➇
Ø ✃ ➷ ❐ Ù ❐ ➴ Ú✒Ð ❐ ❮ ➶✒➘ ➴ ➮ Ð ❐ ➱ ➮✒Ñ ➱ ➷ ➷ ➴ Ð Ï ➱ ➮ ❰➑Û➦Ñ ➴ ❮ ❮ ➴➔❐ ➮ ❰ ❐ ❒ ➹ ✃ ➴➔Ð ➹ ➷ ❮ ➶➔Ï ❮ ➶ ❒ ➹ ➴➦❰ ➴ Ð✒Ñ ➶ ➷ ➶ Ñ ➘ ➴ ➷ Ü Ð ➘ ❐ ❒ ➹ ➴ Ð
➨
➓ ➛ ➄ ➇ ➜❈➄ ➃❈➵ ➃ ➆ ➎ ➇ ➆ ➏ ➈ Ó ➃ ➣ ➌ ➍ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒
➨
➇ ➀➂➌ ➄ ➃ → ➇ ➜❈➄ ➇➂➟ ➆ ➣ ➍ ➁ ➄ ➇❃❿ ➆➑➟ ➃ ➍ ➎ ➇ ➣❃➄ ➇❃➏ ➓ ➃ ➏ ➀➔➇ ➀➔➇ ➒ ➎ ➎ ➵ ➇ ➏ ➀❈➍ ➅ ➆ ➇
➙
➓ ➀➔❿ ➒ ➎ ➇ ➜➑➇ ➎ ➏ ➇ ➒ ➈ ➇ ➜ Õ ➋ ❿ ➆ ➣➂➃ ➆❈➢ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇➂➎ ➇ → ➵ ➒ ➍ ➅ ➆ ➇❃➃ ➛ ➏ ➓ ➓
➢ ➆ ➁ ➀➔➇ ➏ ➛ ➇ ➜➑→ ❿ ➒ ➋ ➇ ➒ ➃ ➁ ➄ ➇ ➀➔➇ ➒ ➎ ➄ ➇➂➎ ➆ ➡ ➃ ➆❈➈ Ó ➃ ➣ ➌ ➍ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒
➨
➇ ➀➂➌ ➄ ➍ ➣ ➣ ➇ ➜➂➈ Ó ➇ ➃ ➆❃➄ ➇❈→ ❿ ➏ ➌ ➣➂➈ ➇★➄ ➃❶➌ ❿ ➀❈➌ ➇
➞
➁ ➎ ➇ ➒ ➇ ➜➂➆ ➒ ➇❶➁ ❿ ➒ ➒ ➇❃➃ ➓ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒
➢ → ➇ ➄ ➄ ➇ ➜❈➌ ➃ ➏ ➟ ➃ ➍ ➎ ➇ ➀➔➇ ➒ ➎✙➄ ➇ ➣➂➏ ➃ → → ❿ ➏ ➈ ➣➑➇ ➎✙➄ ➇ ➣ ➩ ❿ ➍ ➒ ➎ ➣
PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONS
F
➫ ➫
➫
➫ ➫
➫ ➫➭➫
➫➭➫➯➫
➫
➫➯➫
➫➭➫
➫➭➫
➫➭➫
➫➭➫
CAUSES
24
1) Motor springt nicht
an.
2) Pumpe saugt nicht.
3) Motor l|äuft, aber
ohne Druckleistung.
4) Wasservolumen ist
unzureichend.
5) Übermässiges
Erhitzen des Motors.
6) Motor stoppt und
springt automatisch
wieder an (clixon).
21 3 4 5 6
Ý
Þ ß➂à á★â ã❈ä å æ ç è â á é ê
ë
Þ ã ã ì á í ê â å â ã ê ì á é ã ê æ à î ê
ï✙ð ñ ò ó✒ô õ ö ÷ ø ð ÷ ù ö ù ð➑ú û ð ü ô ý þ ð ÷ ø ð ó✏ÿ

÷ ü ð ñ ð ù ð
✁
ð
✁✄✂
➂ð ÷ ô
ë
☎
å ã ç
✆
á
✞✝
à
☎
í í Þ í
✟
✠✡☎
ã ã á é ã ê
☎
í
☛
❶â ß
✌☞
é Þ í í á í➔î
✍
å å ê
✝
â ç
✆
á é Þ í
✟
❃ä
✎ ✏✒✑ ✓ ✆
á é ß➔æ ã ç
✆
Þ ê
✎
é á å
☎
â ã
☎
ä
✟
á ã ç
✆
☎
å ê á ê
✔
í
✟
á í
✕
ê
✎
ê á
✗✖
☎
Þ î é
✍ ☛
á é
ë
Þ ã ã ì á í ê â å å â á
✟
ê æ ä á é
✆
☎
å ä
✞☛
á ã
✠✞☎
ã ã á é ã à â á
✟
á å ã
✔
í ã
☎
Þ
✟
à
✆
☎
ã á
✘☛
á é
Ý
Þ ß➂à á
✙✏
➑Þ é
☛
á
✘✕
ä á é
✟
☎
í
✟
á í
✝
ç
✆
å á ç
✆
ê✙ä á å
✕
î ê á ê á é
✚
☎
Þ ß
✖
Þ î ê á â í ê é â ê ê
ABHILFE
✔
Þ ã ä
☎
Þ á í❈Þ í
☛✞✓
á ç
✆
í â ã ç
✆
á í
✘✛
Þ í
☛
á í
☛
â á í ã ê ì á é ã ê
✍
í
☛
â
✟
á í
✜
ð
✁
ô û ú ÷ ð û
✁
û ü ð
✁
➔þ
✢ ✣ ✤
ø
✦
÷
✧
ù➔ð û
✁✒✁
ð
✦
ð ñ➦ð ÷ ñ ð ô
✢
ð
✁
★✙✩ ✪ ✫✡✩ ✬ ✭ ✮ ✯ ✰ ✱ ✩✳✲ ✴ ✱ ✩✘✵ ✶ ✷✹✸ ✩ ✮ ✯ ✬ ✵ ✶ ✺ ✯ ✻ ✩ ✭ ✼ ✵ ✯ ✬ ✩✘✽ ✾ ✩ ✭ ✿ ✭ ✽ ❀ ✩ ✶
❁ ❂ ❃ ❄ ❅ ❆ ❇ ❈ ❈ ❉ ❈ ❊●❋✄❍ ❃ ■ ❂ ❏ ❇ ❉ ❑ ■ ❂ ❋✘▲ ▼ ❆ ❂ ❈ ❅ ◆ ❖ ❍ P ■◗❇ ❈ ❊ ❂ ❊ ❂ ❘ ❂ ❈ ❂ ❈◗❙ ❉ ❋ ❆ ❂ ❈ ❅ ❆ ❇ ❈ ❈ ❉ ❈ ❊✄❚ ❂ ❏ ❊ P ❂ ❍ ◆ ❖ ❂ ❈
❯✄❱ ❲ ❳✄❨ ❩ ❨ ❬✹❬ ❭ ❪ ❫ ❴✄❵ ❬ ❛ ❨ ❬ ❭ ❜❝❬ ❞ ❭ ❫ ❪ ❬ ❡ ❡ ❬ ❭
✝
â ç
✆
á é Þ í
✟
✏ä
✎ ✏✒✑ ✓ ✆
á é ß➔æ ã ç
✆
Þ ê
✎
é á å
☎
â ã
☎
Þ ã ê
☎
Þ ã ç
✆
á í
❢✵ ✯ ✾ ❣ ✵ ✩ ✶✞✵ ✶ ✷✘✬ ✩ ✰ ✱ ✶ ✮ ✯ ✰ ✱ ✩ ✶✗❤ ✵ ✶ ✷ ✩ ✶ ✷ ✮ ✩ ✶ ✯ ✬ ✻ ✩ ✭ ✯ ✬ ✐ ✶ ✷ ✮ ✺ ✩ ✶
❥
ò
✦
ü ñ ô
✦
ô
✢
ð
✁✒✦ ✁
ô ð ÷ ù ò ú þ➑ø ð ñ
✂
➂ò ñ ñ ð ÷ ñ
❦
û ð ü ð ú ñ➔þ ÷ û
✁
ü ð
✁
❧❲ ♠✹❴✄❬ ❭ ♥ ❩ ❵ ❴✄❬ ❵●♠✹❞❪✗♦✹❱ ❫ ❫ ❬ ❵●♣ q ❡ ❡ ❬ ❭
r s t ✉ ✈ ✇ ✉✒✉ ✇ ① ② ③ t ✉ ④ ⑤ ✉ ✇ ⑥ ✉✡⑦ ✉ ⑧ s ⑨ ① ⑩ ✇ ❶✡② ❷ t ❶ ✉ ✇
❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❻ ❾ ❿ ➀ ➁ ➂ ➀ ➃ ❽ ➀✘❽ ➀ ➄ ➅ ➆ ❻ ❽ ➇ ❺ ❽ ➀ ➁✹➈ ❾ ➁✄❿ ➇ ❺ ➄ ❽ ➀
MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFE
D
➉ ➉
➉
➉ ➉
➉ ➉➊➉
➉➋➉➌➉
➉
➉➌➉
➉➋➉
➉➋➉
➉➊➉
➉➋➉
URSACHEN
1) Il motore non si
mette in moto.
2) La pompa non
aspira.
3) Il motore funziona,
ma non dà pressione.
4) La portata non è
sufficiente.
5) Eccessivo
riscaldamento del
motore.
6) Il motore si ferma e
si mette in moto
automaticamente
(klixon).
21 3 4 5 6
Ý
æ ß➂ä
☎
ä å æ ç ç
☎
ê
☎
➍ ☎
å ì æ å
☎
☛
â î æ í
☛
æ❃æ ã ê é Þ â ê
☎
➎
ú ô ð
✢ ✢
ò➑ó✒ò
✁ 
ó✒ð ô ÷ û
✧
ò➦ô

ô ò ú ð➔ñ
✦ ❦
ð ÷ û

÷ ð➔ò
●➏ ✦
ð ú ú ò
✒❦
÷ ð ÿ û ñ ô ò
✓
á í ã â æ í á❈á é é æ í á
☎
➐
â ã ß➂â í Þ
✎
â æ í á
✞☛
á å å â ì á å å æ
✞☛
á å å
➑
☎
ç
➒
Þ
☎
íáåàæ
✎ ✎
æ
ë
Þ ã â ä â å á❈æ❃é á å
➓
➂ê á é ß➂â ç æ❈ã ç æ í í á ã æ
➔
ã Þ é
☎
☛
á å å á❈ê Þ é ä â í á
➍ →
å ì Þ å
☎
☛
â î æ í
☛
æ❃í æ í❶â ß➂ß➑á é ã
☎
➐
â ß➔á í ê â ç
☎
í
✎
☎
☛ ➑
â í í á ã ç
☎
é á❶å
☎
à æ ß➂à
☎
➣☎
ê ê â ì
☎
ì á í ê â å
☎
✎
â æ í á
✞☛
á å å æ ç
☎
å á
↔
í ê é
☎
ê
☎
☛
â
☎
é â
☎
SOLUZIONI
✝
ß➔æ í ê
☎
é å
☎
á❃é â ì æ å
✟
á é ã â
☎
å
✝
á é ì â
✎
â æ
✡✓
á ç í â ç æ
➔
î î â ç â
☎
å á
Ý
Þ å â é å
☎
æ❈ã æ ã ê â ê Þ â é å
☎
ç æ í❈Þ í
➑
☎
å ê é
☎
✚
á
✟
æ å
☎
é á❶å
➑
☎
å ê á
✎ ✎
☎
✟
á æ ß➔á ê é â ç
☎
á✧å
☎
àáé
☛
â ê
☎
☛
â ç
☎
é â ç æ
✜
ð ÷ û õ û
✧
ò ÷ ð
✄✧
ù ð➦ú ò✙ô ð
✁
ñ û
 ✁
ð✒ñ û ò
◗✦
ü
✦
ò ú ð✒ò
✄➏ ✦
ð ú ú ò➦û
✁
ø û
✧
ò ô ò➦ñ
✦
ú ú ò
●❦
û ò ñ ô ÷ û
✁
ò✒ø ð ú ú ð
✄✧
ò ÷ ò ô ô ð ÷ û ñ ô û
✧
ù ð
✝
æ ã ê â ê Þ â é á❶å
➑
☎
å ê á
✎ ✎
☎
☛ ➑
☎
ã à â é
☎
✎
â æ í á
➣☎
ß❈ä â
☎
é á❶â å î Þ ã â ä â å á❈æ❃é â
☎
é ß
☎
é á❶â å é á å
➓
➂ê á é ß❈â ç æ
✝
ß➔æ í ê
☎
é á★å
☎
à æ ß➂à
☎
á❃é â ì æ å
✟
á é ã â
☎
å
✝
á é ì â
✎
â æ
✡✓
á ç í â ç æ
➔
î î â ç â
☎
å á
↕
ß➂ß➔á é
✟
á é á
☎
☛
á
✟
Þ
☎
ê
☎
ß➑á í ê á❶â å ê Þ ä æ
✞☛ ➙
☎
ã à â é
☎
✎
â æ í á
✚
â á ß➂à â é á
✞☛ ➑
☎
ç
➒
Þ
☎
â å ç æ é à æ
✞☛
á å å
☎
à æ ß➂à
☎
➛
ê ê á í á é á❃Þ í
☎
ä Þ æ í
☎
ì á í ê â å
☎
✎
â æ í á
✝
â
✟
âåå
☎
é á❶à á é î á ê ê
☎
ß➑á í ê á❃é
☎
ç ç æ é
☛
â á❃Þ í â æ í â
POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONI
I
➉ ➉
➉
➉ ➉
➉ ➉➊➉
➉➋➉➌➉
➉
➉➌➉
➉➋➉
➉➋➉
➉➊➉
➉➋➉
MOTIVI
1) O motor não arranca.
2) A bomba não aspira.
3) O motor funciona
mas não dá pressão.
4) O caudal és
insuficiente.
5) Aquecimento
excessivo do motor.
6) O motor pára e
arranca
automaticamente
(clixon).
21 3 4 5 6
☞
æ ß➂ä
☎
ä å æ
➒
Þ á
☎
☛
☎
✑
➍ →
å ì Þ å
☎
☛
á❶à
➜
❃æ ä ê Þ é
☎
☛
☎
✑
✔
å ê Þ é
☎
ß
☎
í æ ß
●➜
ê é â ç
☎
ê æ ê
☎
å ã Þ à á é â æ é
➝
❃à é á ì â ã ê
☎
✑
✓
á í ã
➞
æ❃á é é
☎
☛
☎
✑
➐
á ã ç â
☛
☎
☛
æ❶í
➟
ì á å
☛
á
→
✟
Þ
☎
í æ❶à æ
➠
æ
✑
ë
Þ ã
➟
ì á å æ Þ➑ê
➜
é ß➂â ç æ
✞☛
â ã à
☎
é
☎
☛
æ
✑
➐
á ã
✟
☎
ã ê á
✞☛
æ ã❈â ß➂à Þ å ã æ é á ã
✑
➍ →
å ì Þ å
☎
☛
á❶à
➜
❶í
➞
æ❃ã Þ ä ß➔á é ã
☎
✑
☞
æ ß➂ä
☎
ã á ß
→
✟
Þ
☎
✑
➡✒→
ì á í ê â å
☎
➠ ➞
æ
✞☛
æ❶å æ ç
☎
å
✑
↔
í ê é
☎
☛
☎
☛
á
☎
é
✑
SOLUÇÕES
➐
á ã ß➔æ í ê
☎
é á❶å á ì
☎
é
☎
Þ ß ã á é ì â
➠
æ➂ê
➜
ç í â ç æ❃æ î â ç â
☎
å
✑
✖
â ß➂à
☎
é æ Þ➂ã Þ ä ã ê â ê Þ â é
☎
ì
→
å ì Þ å
☎
✑
➣
æ ß❈à é æ ì
☎
é
☎✡☎
å ê Þ é
☎
✟
á æ ß
✒➜
ê é â ç
☎
á
☎
ã❃à á é
☛
☎
ã
✡☛
á❈ç
☎
é
✟
☎
✑
➣
æ ß❈à é æ ì
☎
é ã á
☎
ê á í ã
➞
æ
✞☛
☎
é á
☛
á
✡➜
❶â
✟
Þ
☎
å
➝✡☛
☎
à å
☎
ç
☎
☛
á❈ç
☎
é
☎
ç ê á é
➟
ã ê â ç
☎
ã
✑
✚
á
✟
Þ å á
☎✡☎
å ê Þ é
☎
☛
á
☎
ã à â é
☎
➠ ➞
æ
✑
✝
Þ ä ã ê â ê Þ
☎
æ➂î Þ ã
➟
ì á å æ Þ❈é á
☎
é ß➔á❈æ❈ê
➜
é ß➂â ç æ
✑
➐
á ã ß➔æ í ê á❈á❶å á ì
☎
é æ❃Þ ß ã á é ì â
➠
æ❈ê
➜
ç í â ç æ❈æ î â ç â
☎
å
✑
✝
Þ ß➔á é
✟
â é
☎
☛
áçÞ
☎
☛
☎
ß➔á í ê á❈æ➂ê Þ ä æ
✞☛
á
☎
ã à â é
☎
➠ ➞
æ
✑
↔
í ç
✆
á é æ❈ç æ é à æ
✘☛
☎
ä æ ß➂ä
☎
ç æ ß
→
✟
Þ
☎
✑
➛
ä ê á é Þ ß
☎
ä æ
☎
ì á í ê â å
☎
➠ ➞
æ
✑
➍
á
☛
☎
é ç æ é é á ç ê
☎
ß➔á í ê á
☎
ê Þ ä
☎
✟
á ß
➢☛
á❈ç æ ß➂à é á ã ã
➞
æ
✑
POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
P
➉ ➉
➉
➉ ➉
➉ ➉➊➉
➉➋➉➌➉
➉
➉➌➉
➉➋➉
➉➋➉
➉➊➉
➉➋➉
CAUSAS
25
EBOMBAS DE SUPERFICIE
Indicaciones de seguridad y prevención de daños en la
bomba y personas.
GB SURFACE PUMPS
Safety instructions and damage prevention of pump and
property.
DOBERFLÄCHENPUMPEN
Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur
Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.
FPOMPES DE SURFACE
Indications de sécurité pour les personnes et prévention des
dommages à la pompe et aux choses.
IPOMPE DI SUPERFICIE
Indicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione danni
alla pompa e alle cose.
PBOMBAS DE SUPERFÍCIE
Indicações de segurança para as pessoas e de prevenção
de prejuízos à bomba e às coisas.
NL OPPERVLAKTEPOMPEN
Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voor-
koming van schade aan de pomp zelf en aan andere voor-
werpen.
SYTPUMPAR
Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av
sak-och personskador.
NOVERFLATEPUMPER
Sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av
skade på personer og gjenstander.
DK OVERFLADEPUMPER
Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af
ting- og personskader.
SF PINTAPUMPUT
Turvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihin
kohdistuvien vahinkojen varalta.
GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
Ενδειξεις προσωπικη↔ς ασφαλειας και προληψη
ζηµιω↔ν στην αντλια και στα αντικειµενα
EAtención a los límites de empleo.
GB Caution! Observe limitations of use.
DBitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!
FAttention aux limitations d’utilisation.
IAttenzione alle limitazioni d’impiego.
PAtenção às limitações de emprego.
NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de
pompen gelden.
SSe upp för användningsbegränsningar.
NVær opperksom på bruksmessige begrensniger.
DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.
SF Noudala käyttörajoituksia.
GR Προσοχ´η στους περιορισµο´υς χρ´ησεως.
ELa tensión de la placa tiene que ser la misma que la
de la red.
GB The standard voltage must be the same as the mains
voltage.
DDie angegebene Spannung muß mit der
Netzspannung übereinstimmen.
FLa tension indiquée sur la plaque doit être identique
à celle du secteur.
ILa tensione di targa deve essere uguale a quella di
rete.
PA tensão de placa de classificação deve ser igual à
da rede.
NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet
oereenstemmen met de netspanning.
SSpånningen på mårkskylten måste överensstämma
med nälspänningen.
NSpenningen på merkeskiltet må stemme overens
med nettspenningen.
DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens med
netspændingen.
SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuin
verkkojännitteen.
GR Η τ´α ση της πινακ´ιδας πρ´επει ϖα ε´ιναι ´ιδια µε εκε
´ινη του ηλεκτρικο´υ δικτ´υου.
EConecte la electrobomba a la red mediante un
interruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilos
de alimentación) con una distancia de apertura de
los contactos de al menos 3 mm.
GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch
(that interrupts all the power supply wires) with at
least 3 mm opening between contacts.
DDie Motorpumpe wird mittels eines allpoligen
Schalters (der alle Speiseleiter unterbricht), mit
einem Öffnungsabstand zu den Kontakten von
mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.
FConnecter l’électropompe au secteur par
l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui
interrompt tous les fils d’alimentation) avec une
distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
ICollegate l’elettropompa alla rete tramite un
interruttore onnipolare (che interrompre tutti i fili di
alimentazione) con distanza di apertura dei contatti
di almeno 3 mm.
PLiguem a bomba eléctrica à rede através de um
interruptor omnipolar (que interrompe todos os fios
de alimentação) com distância de abertura dos
contactos de ao menos 3 mm.
NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een
omnipolariteitsschakelaar (die alle voedingsdraden
onderbreekt) op het net aan waarbij de
openingsafstand van de contacten minimaal 3 mm
moet bedragen.
SAnslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig
strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga
elledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.
NTilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet
strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige
ledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.
DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet
strømafbryder (en strømafbryder som afbryder samtlige
elledere) med kontaktafstand på mindst 3 mm.
SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajan
avulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonka
kontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja,
joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).
GR Συνδ´εστε την ηλεκτροαντλ`ια οτο ηλεκτρικ´ο δ`ικτυο
µ´εσω εν´ο ς πολυπολικο´υ διακ´οπτη (που διακ´ο πτει ´ο
λα τα ηλεκτρικα καλω´δια) µε απ´οοταση ανο`ιγµατος
µεταξ´υ των επαϕω´ν τουλαχιστον 3 mm.
1
2
3
1
2
3