Fasep RGU 264 E Operation instructions

RGU 264 E - ET
SMONTAGOMME UNIVERSALE
UNIVERSAL TRUCK TYRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS UNIVERSEL
UNIVERSELLE LKW-REIFENMONTIERGERÄT
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'USO E
LA MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUAL D'INSTALLATION,
D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTALLATION, BEDIENUNG UND WAR-
TUNG
ED. 01/10
Original instructions
Istruzioni originali
Instructions originales
Originalbetriebsanleitung

dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
Declara bajo su responsabilidad que el producto:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
Ronta, 07/01/2010
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla Norma EN ISO/IEC 17050-1
The model of present declaration is in conformity with directive EN ISO/IEC 17050-1
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN ISO/IEC 17050-1
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN ISO/IEC 17050-1
El modelo de esta armación está en consonancia con la norma EN ISO/IEC 17050-1
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
ed alle Norme:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
2006/42/CE - 91/368/CEE - 93/68/CEE - 2006/95/CE - 2004/108/CE
EN12100-EN60204-1
Il rmatario della presente dichiarazione è la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
The signer of this declaration of conformity is the person authorized to provide for the technical le literature
Der Unterzeichner dieser CE-Übereinstimmung ist dazu ermächtigt, das technische Aktenbündel vorzulegen
El rmante de esta declaración es la persona autorizada para elaborar el expediente técnico
FASEP2000S.r.l.-
ViaFaentina,96-50030Ronta(FI)ITALY

dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
Ronta, 01/07/06
2002/96/CE e/and/et/und 2003/108/CE (RAEE)
Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalla Direttiva:
Scrapping must be made in accordance with the following Directive:
La mise à la ferraille de la machine et de ses composants doit être effectuée à la conformité aux Directive suivante:
Verschrottung muß gemäß der folgenden Vorschrift durchgeführt werden:
e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura.
as well as with the national laws in force in the Country of Installation.
ainsi qu’aux lois nationales en vigueur dans le Pays de destination de la machine.
sowie gemäß den in dem Installationsland geltenden Gesetzen.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RoHS
RoHS DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE RoHS
RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG
Nota: - Per le macchine/apparecchiature immesse sul mercato dopo il 01.01.2006 anche i ricambi non originali dovranno essere conformi alla direttiva 2002/95/CE
(RoHS)
Remarks: for all machines/appliances put in the market after 01/01/2006 any spare parts, including the non-original ones, must be in conformity with Directive 2002/95/
CE (RoHS)
Note: pour les machines mises sur le marché après le 01/01/2006 toutes les pièces détachées, inclus les pièces non d’origine, devrons se conformer à la Directive
2002/95/CE (RoHS).
Anm.: für alle Maschinen, die nach 1. Jan. 2006 in den Markt eingeführt wurden, sollen alle Ersatzteile (inkl. die Nicht-Originalersatzteile) der Vorschrift 2002/95/CE
(RoHS) entsprechen.
FASEP2000S.r.l.-
ViaFaentina,96-50030Ronta(FI)ITALY
2002/95/CE (RoHS)

al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE)
Raccolta differenziata
Specic garbage
La presente macchina/apparecchiatura rientra nelle prescrizioni della Direttiva 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e non può essere smaltita come riuto urbano generico ma attraverso raccolta
separata; Il simbolo del bidone barrato riportato sul prodotto indica questa prescrizione. Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalle Direttive
2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura; il mancato rispetto della
direttiva è sanzionabile secondo le disposizioni di Legge del Paese di dstinazione.
L’abbandono o smaltimento non corretto delle macchine/apparecchiature sottoposte alla Direttiva 2002/96/CE può provocare gravi danni all’ambiente ed alle persone.
Il costruttore è disponibile, ai sensi della Direttiva, allo smaltimento della macchina/apparecchiatura; per questo servizio contattare il costruttore o i rivenditori autorizzati secondo il Paese di
destinazione della macchina/apparecchiatura.
Ce produit rentre dans les prescriptions des Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) et il ne peut donc pas être mis à la ferraille comme du matériel générique mais à travers un
circuit de collecte sélective; le symbole du « bidon barré » reproduit sur la machine se réfère à cette prescription.
Le traitement de la machine et de ses composants devra se réaliser en conformité aux Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) ainsi qu’aux dispositions de Loi en vigueur dans le
Pays de destination de la machine, le non-respect de la Directive est passible de sanctions par rapport aux Lois nationales du Pays de destination.
L’abandon ou un traitement erroné des produits sujets à la Directive 2002/96/CE peut provoquer de graves dégâts à l’environnement. Le constructeur est disposé, aux termes de la Directive,
à s’occuper du traitement de la machine; pour ce service contacter le constructeur ou les revendeurs autorisés.
Die vorliegende Maschine/Gerät fällt in den Vorschriften der 2002/96/CE Richtlinie, und kann nicht als allgemeiner Stadtmüll sondern durch getrennte Müllsammlung beseitigt werden; das
Symbol mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf diese Vorschrift hin. Die Entsorgung des Gerätes und seiner Bestandteilen muss nach den 2002/96/CE und 2003/108/CE
(RAEE) Richtlinien und nach den Vorschriften des Bestimmungslandes der Maschine/Gerätes erfolgen, die Nicht-Beachtung der Vorschrift ist sanktionierbar laut dem Gesetz des
Bestimmungslandes Die unkorrekte Entsorgung oder Verlassen der zu der 2002/96/CE vorgelegenen Richtlinie Maschine/ Gerätes kann die Umwelt und die Personen schwer beschädigen.
Gemäß der Richtlinie, steht der Hersteller für die Entsorgung der Maschine/Gerätes zur Verfügung; dazu setzen Sie sich mit dem Hersteller oder mit den berechtigten Händlern nach dem
Bestimmungsortes der Maschine/Gerätes in Verbindung.
This equipment is subject to the regulations foreseen by Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) and therefore it cannot be scrapped as a generic scrap material but through
specic collection circuits; the symbol with “barred tank” marked on the product refers to this prescription. Scrapping must be made in accordance with Directives 2002/96/CE and 2003/
108/CE (RAEE) as well as with the local Regulations in force in the Country of installation, the non-respect of the Directive is subject to sanctions according to the national Laws of the
Country of destination. Abandonment or wrong scrapping of the equipment subject to Directive 2002/96/CE can cause serious damage to the environment. The manufacturer is available,
according to the Directive, to scrap the equipment; for this service, please contact the manufacturer or your dealer.
Ronta, 01/07/06
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE
RAEE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE RAEE
RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
FASEP2000S.r.l.-
ViaFaentina,96-50030Ronta(FI)ITALY

Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della nostra linea
di smontagomme per pneumatici di autocarri, autobus e veicoli
industriali.
La macchina è stata realizzata attraverso l’applicazione dei migliori
principi in rispetto al concetto di qualità.
Il presente manuale è realizzato con lo scopo di fornire al proprietario
e all’operatore, le istruzioni fondamentali per permettere un corretto
utilizzo dello smontagomme.
Solo in questo modo vengono infatti rispettate le condizioni necessarie
per operare in sicurezza e garantire una perfetta efcienza ed una
lunga durata della macchina.
Leggere quindi con estrema attenzione il presente manuale prima di
mettere in funzione l’attrezzatura.
Conservare questo manuale, insieme a tutto il resto della
documentazione fornita, in un luogo vicino allo smontagomme per
agevolarne la consultazione da parte degli operatori.
La documentazione tecnica è parte integrante della macchina e deve
sempre seguire il prodotto anche in caso di vendita.
Queste istruzioni sono destinate ad un pubblico avente un certo grado
di conoscenza in materia. Pertanto si è evitato di descrivere ogni
singola operazione.
Evitare di compiere operazioni che superino il livello delle proprie
capacità. Nel caso servisse assistenza, contattare il proprio
rivenditore.
Una completa descrizione del MODELLO (Type) e del NUMERO DI
MATRICOLA (Nr.), faciliterà il servizio da parte dell’assistenza tecnica.
Questi dati si trovano sulla targhetta adesiva applicata sul retro
dello smontagomme, di cui riportiamo un FAC-SIMILE per maggiore
chiarezza.
Fig.1
Thank you for purchasing one of our tyre-changers suitable for tyre
of trucks, buses and industrial vehicles.
The machine has been constructed to the best quality principles.
This guide has been made in order to supply the owner as well as
the user with the basic instructions for a correct use of the tyre-
changer.
That’s the only way to grant the respect of the conditions neces-
sary to work safely and also grant the best efciency and a long
life to the machine.
Read this guide with the utmost care before using the tyre-chan-
ger.
Keep this guide as well as all the supplied technical literature in
a safe place close to the tyre-changer so as to help the users to
consult it whenever necessary.
The technical literature is an integral part of the machine and it
must always follow the product, in case of sale too.
The herewith given instructions are addressed to an adult public
having a certain degree of knowledge in the matter. We have
therefore avoided to describe each single operation. Always avoid
to carry out operation beyond your own ability. In case of need of
assistance, contact the saler.
Aid the after-sales service by always specifying MODEL (Type),
and SERIAL NUMBER.
These details are shown on the label stuck in the backside of the
tyre-changer. Herebelow its FAC-SIMILE position is given.

Fig.1
Nous vous remercions d’avoir acheté un démonte-pneus faisant partie
de notre gamme pour pneus P.L., autobus et véhicules industriels.
La machine a été réalisée en appliquant les meilleurs principes
constructifs et un niveau de qualité supérieur.
Ce manuel a été réalisé an de fournir au propriétaire ainsi qu’à
l’opérateur les principes fondamentaux pour l’emploi correct du
démonte-pneus.
De cette façon, les conditions nécessaires pour opérer en sécurité
sont respectées et, par conséquent, le fonctionnement correct ainsi
qu’une longue durée de la machine seront garantis.
Il faut donc lire très attentivement ce manuel avant de la mise en
marche.
Garder le manuel et l’ensemble de la documentation fournie dans
un lieu près du démonte-pneus pour en faciliter la consultation de la
part des opérateurs.
La documentation technique fait partie intégrante de la machine et
doit toujours suivre le produit, même en cas de vente.
Ces instructions sont destinées à des personnes ayant un certain
degré de connaissance en matière. On a donc evité de décrire chaque
opération. Ne pas effectuer des opérations au dehors de ses propres
capacités. En cas de besoin, contacter le revendeur.
Une description complète du MODELE (Type) et du NUMERO DE
SERIE (Nr.) facilitera le service après-vente.
Ces données sont indiquées sur la plaque collée dans la partie arrière
du démonte-pneus.
Pour plus de clarté se référer à la position du FAC-SIMILE en
gure.
Wir danken Ihnen für den Einkauf eines unserer Reifenmontierma-
schinenpalette für LKW, Autobusse und Nutzfahrzeuge.
Die Maschine wurde nach höchsten Qualitätsansprüchen herge-
stellt.
Dieses Handbuch wird dem Besitzer und dem Bediener die Grun-
danweisungen zur korrekten Verwendung der Maschine geben.
Auf diese Weise werden die nötigen Bedingungen beachtet, um außer
Gefahr zu arbeiten und einen ausgezeichneten Betrieb sowie eine
lange Lebensdauer der Maschine zu versichern.
Dieses Handbuch vor dem Gebrauch der Maschine aufmerksam
durchlesen.
Dieses Handbuch zusammen mit den technischen Unterlagen in der
Nähe der Maschine aufbewahren, damit ein späteres Nachschlagen
dem Bediener erleichtert wird.
Die technischen Unterlagen sind Bestandteil des Produktes und sollen
die Maschine auch im Verkaufsfall folgen.
Diese Hinweise und Anleitungen sind zur Leute mit einer guten Fa-
chkenntnisstufe bestimmt. Man hat deshalb vermeidet, jede einzelne
Handlung zu beschreiben.
Auf keinen Fall soll man außer seiner eigenen Fähigkeit verfahren.
Wenn nötig, sich mit dem Kundendienst in Verbindung setzen.
Eine vollständige Identizierung des “MODELLS” (Type) und der
“KENNUMMER” (Nr.) erleichtert den Service des technischen Kun-
dendienstes.
Diese Angaben sind auf dem Typenschild lesbar, das an der Rückseite
der Maschine klebt.
Zur beste Erklärung siehe FAC-SIMILE in Abbildung.

1) Interruttore generale ON / OFF
2) Leva comando rotazione ORARIA / ANTIORARIA angia
di bloccaggio
3) Leva comando AVANTI / INDIETRO carrello porta-utensi
4) Leva comando SALITA / DISCESA braccio porta-angia
di bloccagio
5) Colonnetta porta comandi
6) Flangia ssa di bloccaggio ruota
6A) Flangia mobile grande di bloccaggio ruota
7) Cono di bloccaggio Ø 100 ÷ 200 mm.
7A) Cono di bloccaggio Ø 200 ÷ 300 mm.
8) Ghiera di bloccaggio a manovella
9) Utensile a rullo per montaggio / smontaggio
10) Pedana scorrevole supporto ruota
11) Supporto porta coni, ange e attrezzi da lavoro
12) Carter di protezione cinghia motore
13) Disco stallonatore
14) Utensile a becco
15) Pomolo per aggancio / sgancio utensile
16) Carrello mobile
17) Braccio porta utensile
18) Leva bloccaggio / sbloccaggio braccio porta utensile
19) Pomello bloccaggio angia mobile
20) Dispositivo registrabile di trascinamento cerchio
Fig.2

1. ON/OFF main switch
2. Locking ange control lever for rotating
CLOCK-WISE/COUNTERCLOCKWISE
3. Control lever for FORWARDS/BACKWARDS
moving of tool-holder carriage
4. Control lever for UP/DOWN moving of ange-holder
arm
5. Controls stand
6. Wheel locking xed ange
6A Wheel locking mobile ange
7. 100 ÷ 200 mm. locking cone
7A 200 ÷ 300 mm. locking cone
8. Locking handle
9. Removing/mounting roller
10. Wheel support carriage
11. Support for cones, anges and tools
12. Motor belt protective cover
13. Bead breaking disk
14. Peak-tool
15. Lever for hooking/releasing carriage tool
16. Carriage
17. Tool-holder
18. Arm locking lever
19. Mobile ange locking knob
20. Rim driving device
1. Intérrupteur général ON/OFF
2. Levier de commande rotation HORAIRE/ANTIHORAIRE
de la bride de blocage
3. Levier de commande EN AVANT / ARRIERE du chariot
porte-outil
4. Levier de commande MONTEE/DESCENTE du bras
porte-bride de blocage
5. Colonnette des commandes
6. Bride xe de blocage roue
6-A Bride mobile de blocage roue
7. Cône de blocage Ø 100 ÷ 200
7-A Cône de blocage Ø 200 ÷ 300
8. Manivelle de blocage
9. Rouleau de montage/démontage
10. Plateforme coulissant de support roue
11. Support porte-cônes, brides et outils
12. Protection courroie moteur
13. Disque décolle-talons
14. Outil à bec
15. Levier pour accrochage/décrochage outil au chariot
16. Chariot mobile
17. Bras porte-outil
18. Levier blocage bras opérateur
19. Pommeau blocage bride mobile
20. Dispositif d’entraînement jante
1. Hauptschalter ON/OFF
2. Steuerhebel für RECHTS- / LINKSDREHUNG vom
Spannansch
3. Steuerhebel zur Bewegung VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS
der Werkzeugtragschlitten
4. Steuerhebel zum HEBEN / SENKEN des
Spannanschtragarmes
5. Steuerungssäulchen
6. Fester Spannansch
6-A Beweglicher Spannansch
7. Kegel Ø 100 ÷ 200
7-A Kegel Ø 201 ÷ 300
8. Spannkurbel
9. Montage/Demontage Rollenwerkzeug
10. Schiebebühne
11. Träger für Kegel, Flansche u. Werkzeuge
12. Riemenschutz
13. Wulstabdrückscheibe
14. Spitzenwerkzeug
15. Hebel zur Kupplung / Auslösung des Werkzeuges mit
Schlitten
16. Schlitten
17. Werkzeugtragarm
18. Bedienungsarm-Sperrhebel
19. Flanschsperrknopf
20. Felgenmitnehmer

Lo smontagomme è stato progettato e realizzato esclusivamente per
lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi.
Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all’uso per il quale
è stato espressamente concepito.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
E' vietato utilizzre la macchina per: raddrizzare cerchi, stallonare
pneumatici ancora gon o sporchi, tornire, raspare, tagliare
pneumatici.
Il costruttore non può essere ritenuto responsabile per eventuali danni
causati da usi impropri dell’attrezzatura.
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale maggiorenne,
autorizzato e preventivamente addestrato.
Ogni manomissione o modica dell’apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore, solleva quest’ultimo da
eventuali danni derivati o riconducibili agli atti suddetti.
Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed
avvertenze di pericolo progettate e realizzate per durare nel tempo.
Qualora venissero danneggiate o distrutte, l’utente deve ripristinarle
chiedendole al rivenditore o al costruttore, utilizzando i codici indicati
al paragrafo 3.2.
Qualsiasi intervento all’impianto elettrico, anche se di lieve entità,
deve essere effettuato da personale qualicato secondo le normative
nazionali vigenti.
Utilizzare solo parti di ricambio Originali indicate nel catalogo
Ricambi.
Il costruttore declina ogni responsabilità in caso di reclami causati
dall’uso di componenti non originali.
Sullo smontagomme è possibile installare accessori che devono
essere esclusivamente quelli approvati dal costruttore. In caso di
montaggio di un accessorio non approvato, il costruttore non potrà
essere ritenuto colpevole di eventuali danni derivati o riconducibili
agli atti suddetti.
Non è possibile utilizzare lo smontagomme in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva a meno che non si tratti di una apposita
versione.
The tyre-changer has been studied and producted exclusively for
removing/mounting tyres from/onto the rims.
This appliance must only be used for the purpose for which it is
expressly designed.
Any other use is to be considered improper and thus irrational.
It is forbidden to use the machine for straightening rims, breaking
beads of still inated or dirty tyres, turning, rasping, cutting tyres.
The constructor cannot be held responsible for any damage or injury
caused by an improper use.
The machine may only be used by adult staff, previously
authorized and trained.
Any tampering or modication, if not previously authorized by the
constructor, relieves this one of eventual damages referred to the
mentioned actions.
The tyre-changer is equipped with instruction and warning stickers
designed and produced to last over time.
In case they get damaged or destroyed the user must apply to the
saler or the constructor for replacing them, using the codes given
at par. 3.2 for reference.
Any work on the electrics, however small, must be carried out by
qualied staff according to the current national regulations.
Only use the Original spare parts listed in the Spare Parts Cata-
logue.
The constructor cannot be held responsible for any claim caused by
the use of non-original spare parts.
The tyre-changer may be tted with accessories, which must be
those approved by the constructor. The constructor cannot be
held responsible for any injury or damage deriving from unap
proved accessories.
It is forbidden to use the tyre-changer in places having potentially
explosive atmosphere, unless the machine is produced in a
special version.

Le démonte-pneus a été projeté et réalisé uniquement pour le
démontage / montage des pneus de/sur jantes.
Cette machine devra être utilisée uniquement pour l’emploi pour
lequel elle a été conçue.
Toute autre utilisation sera considerée impropre et irraisonnée.
Il est interdit d’utiliser la machine pour: redresser les jantes, décoller de
pneus encore gonés ou sales, tourner, râper, couper les pneus.
Le constructeur ne sera pas responsable d’eventuels endommage-
ments dus à l’utilisation impropre de la machine.
L’emploi de la machine est permis uniquement aux majeurs,
autorisés et exercés en dessein.
Toute intervention ou modication de la machine, non préalablement
autorisée par le constructeur, dégagent celui-ci de sa responsabilité
pour d’éventuels endommagements dus aux actions susdites.
Le démonte-pneus est muni de décalcomanies d’instruction et
d’avertissement projetées et réalisées pour une longue durée.
Au cas où elles seraient endommagées ou détruites, l’utilisateur
doit les remplacer en les demandant au revendeur ou au
constructeur. Se réferer aux codes du par. 3.2.
Toute intervention sur l’installation électrique, même si peu
importante, doit être effectuée par du personnel qualié selon les
normes nationales en vigueur.
N’utiliser que les pièces de rechange Originales indiquées sur le
catalogue Rechanges.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de réclamations
causées par l’emploi de pièces de rechange non originales.
Sur le démonte-pneus, on ne peut installer que les accessoires
approuvés par le constructeur. En cas de montage d’un accessoire
non approuvé, le constructeur ne sera pas responsable d’éventuels
endommagements dus aux actions susdites.
Défense d’utiliser le pont élévateur dans un milieu ayant atmosphère
en puissance explosive, à moins qu’il s’agit d’une version spéciale.
Die Reifenmontiermaschine eignet sich ausschließlich zur Montage/
Demontage von Reifen auf/aus Felgen.
Die Maschine darf nur für die Zwecke benutzt werden, für die sie
konzipiert wurde.
Jeder andere Gebrauch ist als unsachgemäß und daher falsch zu
betrachten.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus
unsachgemäßem bzw. falschem Gebrauch entstehen.
Die Maschine zum Felgenrichten oder zum Wulstabdrücken von noch
aufgepumpten oder schmutzigen Reifen NICHT benutzen. Die Maschine
muss auch nicht benutzt werden, um Reifen zu drehen, raspeln oder
schneiden.
Die Reifenmontiermaschine darf nur von volljährigem, ausgebildetem
und autorisiertem Fachpersonal bedient werden.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung seitens des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Die Reifenmontiermaschine ist mit dauerhaften Hinweis- und
Warnklebeschildern versehen.
Werden diese beschädigt oder zerstört, so muß der Benutzer
sie sofort beim Hersteller nachfordern (siehe Kodenummern im
Abschnitt 3.2)
Jeglicher Eingriff an der elektrischen Anlage - auch von geringem
Umfang - darf nur von ausgebildetem Fachpersonal den gültigen
Landesnormen gemäß vorgenommen werden.
An der Reifenmontiermaschine dürfen ausschließlich die
Originalersatzteile montiert werden, die im Ersatzteilkatalog
angegeben sind.
Bei der Installation eines nicht originalen Ersatzteils kann der Hersteller
nicht für eventuelle, hieraus entstandene oder zurückführbare
Schäden haftbar gemacht werden.
An der Reifenmontiermaschine dürfen ausschließlich die vom
Hersteller zugelassenen Zubehörteile montiert werden. Bei der
Installation eines nicht zugelassenen Zubehörteils kann der
Hersteller nicht für eventuelle, hieraus entstandene oder
zurückführbare Schäden haftbar gemacht werden.
Es ist verboten, die Maschine in Räume mit Sprengatmosphäre zu
benutzen, außer wenn es sich um eine Sonderausführung handelt.

Cod. 3005410 Presenza di tensione elettrica
Cod. 3005421 Pericolo di schiacciamento .
Prestare particolare attenzione al bloccaggio
del cerchio onde evitare la caduta del
pneumatico sollevato
Cod. 3006037 Pericolo di schiacciamento. Tenersi a
Cod. 3006038 distanza durante il funzionamento del
braccio porta angia di bloccaggio.
Cod. 3005417 Non tenere il viso vicino al braccio
portautensili mentre lo si sgancia dal carrello
Cod. 3000961 Decalco rotazione angia di bloccaggio
Cod. 3000963 Decalco movimento carrello braccio
portautensili
Cod. 3009565 Decalco alza-abbassa braccio porta angia
di bloccaggio.
Cod. 3008614 Decalco max. pressione centralina idraulica
Cod. 3008616 Decalco indicazioni olio
Cod. 3010065 Decalco dati centralina idraulica.
Cod. 3009565 Decalco rotazione motore
Fig.3
Cod. 3006037
Cod. 3005421
Cod. 3006038
Cod. 3005417
Cod. 3005410
Cod. 3008616
Cod. 3010065
Cod. 3008614
Cod. 3009565
Cod. 3000963
Cod. 3000961
Cod. 3005087

Cod. 3005410
Cod. 3005421
Cod. 3006037
Cod. 3006038
Cod. 3005417
Cod. 3000961
Cod. 3000963
Cod. 3009565
Cod. 3008614
Cod. 3008616
Cod. 3010065
Cod. 3009565
Cod. 3005410
Cod. 3005421
Cod. 3006037
Cod. 3006038
Cod. 3005417
Cod. 3000961
Cod. 3000963
Cod. 3009565
Cod. 3008614
Cod. 3008616
Cod. 3010065
Cod. 3005087
Présence de tension électrique
Danger d’écrasement.
Prêter attention particulière au blocage
de la jante, an d’eviter la chute du pneu
soulevé.
Danger d’écrasement.
Se tenir hors du rayon d’action du bras
porte-bride de blocage lors de son fon-
ctionnement.
Ne pas tenir le visage près du bras porte-
outils lors du décrochage du chariot.
Decalco rotation bride de blocage.
Decalco mouvement chariot bras porte-
outils.
Decalco levage-descente bras porte-
bride de blocage
Decalco pression maxi. unité hydraulique
Decalco repère huile
Decalco données unité hydraulique.
Decalco rotation moteur
Cod. 3005410 Spannungsanwesenheit
Cod. 3005421 Quetschungsgefahr.
Auf die Einspannung der Felge besonders
achtgeben, um den Abfall vom gehobenen
Reifen zu vermeiden
Cod. 3006037 Quetschungsgefahr.
Cod. 3006038 Außer dem Wirkungskreis vom
Flanschtragarm beim Betrieb bleiben.
Cod. 3005417 Das Gesicht fern vom Werkzeugtragarm
beim Schlittenloshaken halten.
Cod. 3000961 Abziehbild: Drehung des Spannansch
Cod. 3000963 Abziehbild: Bewegung des
Werkzeugtragarmschlittens
Cod. 3009565 Abziehbild: Heben/Senken des
Spannanschtragarmes
Cod. 3008614 Abziehbild: Hydraulikeinheit – Max. Druck
Cod. 3008616 Abziehbild: Ölangaben
Cod. 3010065 Abziehbild: Hydraulikeinheit - Angaben
Cod. 3005087 Motordrehungsabziehbild
Live electrical panel
Danger of crushing.
Pay particular attention to the rim
locking so as to prevent the lifted tyre
to roll off.
Danger of crushing.
Keep out of the range of action of the an-
ge-holding arm during working phase.
Do not keep your face close to the
tool-holding arm when releasing it from
carriage.
Locking ange rotation (decal).
Carriage mouvement (decal).
UP/DOWN of ange-holding arm (de-
cal)
Hydraulic unit max. pressure (decal)
Oil reference (decal)
Hydraulic unit data (decal)
Motor rotation (decal)

Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e
mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso.
Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato
inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei
punti indicati dalla gura 4.
Nel caso la macchina venisse momentaneamente immagazzinata,
accertarsi che l'ambiente viene riposta sia conforme ai seguenti
requisiti:
- Umidità relativa max. 95%
- Temperatura: min: -5° C; max: +60° C
Togliere il coperchio della cassa e accertarsi che lo smontagomme
non abbia subito danni durante il trasporto.
Togliere anche gli accessori in dotazione.
Estrarre la macchina sollevandola dall'apposita staffa facendo
attenzione alla consolle di comando che, non essendo ssata,
potrebbe danneggiarsi.
Lo smontagomme automatico, necessita di collegamenti con la rete
elettrica. E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità
di tale fonte energetica.
Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere
disponibili almeno gli spazi indicati dalla gura 5 per permettere il
regolare funzionamento di tutte le sue parti.
Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia
protetta da una tettoia per ripararla dalla pioggia.
Fig.4
Fig.5
The machine must be transported in its original package
and kept in the position shown on the package itself.
Move the machine by means of a fork-lift truck having
enough loading capacity. Fit the forks as shown in g.4
Should the machine be temporarily stored, make sure that
the storing place has the following requirements:
- Max. relative humidity: 95%
- Temperature: min. –5°C; max. +60°C
After having removed the package, make sure that the tyre-changer
has not suffered any damage during transportation.
Take out the standard delivered accessories too.
Unpack the machine by using the relevant hanger for lifting it.
During this phase pay attention not to damage the control unit,
which is not xed.
The automatic tyre-changer needs to be connected to the electric
network. It is therefore advisable to install it in a place where this
connection is available.
Moreover, the installation space must allow the operator to use
the machine and all its components without any restriction (see
dimensions given in g. 5)
In case of installation in the open air it is necessary to protect the
machine against rain by means of a lean-to.
Kg. 450

Fig.5
Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage original
et tenu dans la position indiquée sur l’emballage même.
Le déplacement de la machine emballée doit être effectué moyen-
nant un chariot élévateur approprié, dont les fourches doivent être
placées aux points indiqués par la gure 4.
Si la machine est temporairement mise en stock, il faut s’assurer
que le milieu ait:
- humidité relative maxi. 95%
- temperature: mini. –5°C; maxi. +60°C
Enlever le couvercle de la caisse et s’assurer que la machine est
intacte et qu’il n’y a pas de parties endommagées par le transport.
Enlever aussi les accessoires en dotation.
Sortir la machine en la soulevant par l’étrier de levage. Faire at-
tention à la console de commande qui, n’étant pas xée, pourrait
s’endommager.
Lors du choix du lieu d’installation, il faut observer les normes en
vigueur pour la sécurité sur le lieu de travail.
Le démonte-pneus automatique a besoin de connexions au réseau
électrique. Il est, donc, opportun d’installer la machine près de cette
source d’énergie.
En plus, sur le lieu choisi pour l’installation, la place disponible doit
correspondre aux indications de la g. 5 pour permettre un fonction-
nement correct de la machine et de toutes ses parties.
En cas d’installation à l’extérieur, il faut proteger la machine contre
la pluie par un abri.
Die Reifenmontiermaschine in ursprünglicher Verpackung transpor-
tieren und in der angegebenen Stellung halten.
Zur Verlagerung der verpackten Maschine einen Gabelstapler von
angemessener Tragkraft benutzen und die Gabeln an den in der
Abbildung 4 angegebenen Stellen einschieben.
Wird die Maschine zeitweilig eingelagert, so soll man sicherstellen,
daß der Lagerraum den folgenden Erfordernissen entspricht:
- Relativfeuchtigkeit: 95% Max.
- Temperatur: -5°C Min. - +60°C Max.
Nach Entfernen des Verpackungsdeckel die Maschine auf ihre Un-
versehrtheit überprüfen und sicherstellen, daß keine offensichtlichen
Schäden vorliegen.
Die mitgelieferten Zubehöre entfernen.
Die Maschine durch den eigens dazu eingebrachten Bügel aufhe-
ben und dabei sehr aufmerksam sein, das Steueraggregat nicht zu
beschädigen, da es nicht befestigt ist.
Der gewählte Aufstellungsort muß den geltenden Sicherheitsvor-
schriften entsprechen.
Die automatische Reifenmontiermaschine braucht eine Stromnetzver-
bindung. Es ist deshalb zweckmäßig, die Maschine in der Nähe einer
Energiequelle aufzustellen.
Der Aufstellungsraum muß dazu mindenstens die in Abb. 5 ange-
gebenen Abmessungen haben, um einen regelmäßigen Betrieb der
Maschine zu erlauben.
Wird die Maschine im Freien aufgestellt, so ist es nötig, sie durch
eines Schutzdach vor Regen zu schützen.
Fig.4
Kg. 450

Lo smontagomme universale deve essere installato su un pavimento
di cemento ben livellato di almeno 15 cm di spessore e di una qualità
minima di cemento pari a B25, secondo le normative
DIN 1045 (fondamenta).
Per maggiore chiarezza si veda il disegno a anco e la tabella
sottoindicata.
Se le caratteristiche del pavimento sopra menzionato non sono
disponibili, si devono predisporre fondazioni sotto ai punti
d'appoggio.
La supercie sulla quale lo smontagomme universale sarà installato
deve essere piana in tutte le direzioni.
Pendenze orizzontali no a 0.25% possono essere compensate
tramite appositi spessori, cunei o simili.
Con una punta in Widia Ø 16, forare il pavimento alla profondità di
almeno 130 mm, passando per i fori già predisposti sul telaio di
base.
Se sul pavimento esiste una coperture supplementare (B), oppure
si rendono necessari spessori o cunei per compensare pendenze del
suolo (C), devono essere utilizzate viti di ancoraggio più lunghe.
Inserire in ogni foro il tassello di ancoraggio.
Accertarsi sempre che le viti di ancoraggio penetrino di almeno
125 mm. nella soletta di cemento, come illustrato in gura.
Serrare a fondo le viti di ancoraggio.
100
50
150
Ø 16
Ø 16
Ø 16
Fig.6
The universal tyre-changer must be installed on a level concrete
oor at least 15 cm thick, with a minimum concrete quality of B25 in
compliance with DIN 1045 requirements (foundations).
See the diagram herebelow.
If a oor of this type is not available on site, a suitable foundation
under the bearing points must be provided.
The installation surface must be levelled in all directions.
Inclinations up to 0,25% relative to the horizontal can be compen-
sated using suitable shims, wedges or the alike.
Use a Ø 16 widia bit to drill the oor to a depth of at least 130 mm.,
passing through the holes already provided in the base frame.
If there is an additional oor covering (B), or if shims or wedges are
necessary for levelling any eventual inclination of the ground (C),
longer anchor bolts must be used.
Fit the anchor plug provided into each hole.
Make always sure that the bolts extend at least 125 mm into the
concrete slab, as shown in g. 6
Tighten the anchor bolts.
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15

Ist am Aufstellort kein diesen Angaben entsprechender Boden-
belag vorhanden, müssen zumindest unter den Stützpunkten
Fundamente der angegebenen Betongüte vorbereitet werden.
Die Aufstelläche muß in alle Richtungen eben sein.
Bodeneigungen bis zu 0,25% sind mit entsprechenden Paß-
scheiben, Keilen oder ähnlichem ausgleichbar.
Mit einer Widiaspitze Ø 16 den Boden von mindenstens 130 mm.
Tiefe bohren. Die auf der Grundplatte anwesenden Bohrungen als
Bohrreferenzpunkt benutzen.
Ist am Aufstellort ein zusätzlicher Bodenbelag (B) vorhanden oder
müssen wegen vorhandener Bodenneigung (C) Paßstücke oder
Keile verwendet werden, so sind längere Befestigungsdübel zu
verwenden.
Eine Verankerungsschraube in jede Bohrung einfügen.
Die Schrauben müssen mindestens 125 mm in den Beton hineinragen
(siehe Abbildung).
Die Verankerungsschrauben festschrauben.
Le démonte-pneus universel doit être installé sur un sol en béton bien
nivelé, d’au moins 15 cm d’épaisseur et de qualité B25, comme
d’après les normes DIN 1045 (fondations).
Pour plus de clarté voir le tableau et le schéma ci-après.
Si le sol n’a pas ces caractéristiques, il faut prévoir des fondations
appropriées au-dessous des points d’appui.
La surface, sur laquelle le démonte-pneus universel sera installé,
doit être parfaitement plate.
Toute inclinaison jusqu’à 0,25% par rapport à l’horizontale peut
être compensée moyennant des cales.
Avec un foret en widia Ø 16, percer le sol à la profondeur d’au
moins 130 mm. en passant par les trous déjà réalisés sur
l’embase.
Si, sur le sol, il y a un revêtement additionnel (B) ou si on doit
compenser les pentes du sol moyennant des cales (C), il faudra
utiliser des vis d’ancrage plus longues.
Introduire dans chaque trou le tasseau d’ancrage.
Les vis d’ancrage doivent, en tout cas, pénétrer d’au moins
125 mm dans la semelle en béton, comme indiqué en gure.
Serrer à fond les vis d’ancrage.
100
50
150
Ø 16
Ø 16
Ø 16
Fig.6
Die universelle Reifenmontiermaschine muß auf ebenem Betonboden
von mindestens 15 cm. Stärke und einer Mindestbetongüte von B25
nach DIN 1045 (Fundament) aufgestellt werden.
Zur Erklärung siehe die nachstehende Tabelle.
B25 425 Kg / cm2
200 164 15
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15

L’utente deve provvedere a:
Dotare l’impianto elettrico del luogo di installazione di un circuito di
protezione di terra efciente.
Dotare l’impianto elettrico di un apposito interruttore automatico
differenziale tarato a 30 mA.
Dotare il cavo di alimentazione di una spina conforme alle Norme
vigenti in materia (almeno 16A).
Il dimensionamento dell’impianto elettrico va eseguito in base alla
potenza elettrica assorbita (vedi targhetta)
La caduta di tensione a pieno carico non deve superare il 4% del
valore nominale della tensione indicata sulla targhetta dati.
Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della
macchina occorre intervenire sulla morsettiera come da
schema elettrico a pag. 62
Collegare la macchina alla rete elettrica e controllare che il senso
di rotazione del motore sia quello indicato dalla freccia (Fig. 9)
In caso contrario, fare invertire da personale specializzato, due
li nella spina.
NOTA: sia il motore elettrico che il quello della centralina idraulica
sono dotati di un dispositivo salvamotore (Fig. 10) contro le
sovracorrenti
Fig.9
Montare il supporto comandi inlando il tubo nell'apposito sostegno
e bloccando il tutto come indicato nella g. 7
Montare il supporto ange avvitando le due viti indicate nella g. 8
Fig.7
Fig. 8
Fig.10

Der Bediener soll:
- die elektrische Anlage mit einem wirkenden Erdeschutzkreis
versehen.
- die elektrische Anlage mit einem automatischen Schalter (Dif-
ferential) mit Eichung auf 30 mA.
- die Zuleitung mit einem Stecker den gültigen Vorschriften
gemäß (mindenstens 16A)
Die Dimensionierung der elektrischen Anlage soll der absorbierten
Stromstärke gemäß ausgeführt werden (siehe Schildchen).
Der Spannungsabfall unter Vollast muß das 4% des Nennwertes der
auf dem Typenschild angegebenen Spannung nicht übersteigen.
Wird es nötig, die Betriebspannung der Maschine zu ändern, so
muß man das Klemmenbrett nach dem Schaltplan auf Seite 62
einstellen.
Die Maschine mit dem elektrischen Netz verbinden und sicherstel-
len, daß die Motordrehung der vom Pfeil angegebenen Richtung
entspricht (Abb.9)
Anderenfalls zwei Leiter am Stromstecker vom Fachpersonal um-
kehren lassen.
Sowohl der Elektromotor als auch der Motor des Hydraulikag-
gregats sind mit einem Überlastschalter gegen die Überströme
versehen (Abb.10)
The user must take care :
- equip the electric system of installation site with an efcient protec-
tive ground circuit.
- equip the electric system with an automatic circuit breaker (dif-
ferential) adjusted at 30mA
- equip the feeding cable with a plug according to the relevant
current regulations (at least 16A)
The electric system adjusting must be made in accordance with
the absorbed electrical power (see plate)
The voltage drop with full load must never exceed 4% of the volt
age nominal value shown by the data plate.
In case of need to change the machine operating voltage, it is
necessary to reset the terminal board as per electrical diagram
at page 62.
Connect the tyre-changer to the power supply network, switch it
on and check the motor running direction (same as indicated
by the arrow – g.9).
In case of opposite running direction, it is necessary to have
two wires inverted in the plug by expert staff.
Remarks: both electrical motor and hydraulic unit motor are
equipped with an overload cutout (g.10) against overloads.
Mount the control stand by tting the hose in its support and x as
shown in g.7
Mount the ange support and x it by means of the two screws
shown in g.8
Monter le bras des commandes en introduisant le tuyau dans son
support. Bloquer le tout comme indiqué en g. 7.
Monter le support des brides en vissant les deux vis indiquées en
g.8
L’utilisateur devra s’occuper de:
- munir le système électrique du lieu d’installation d’un circuit de
protection de terre efcace.
- munir le système électrique d’un intérrupteur automatique
différentiel réglé à 30 mA.
- munir le câble d’alimentation d’une che conforme aux normes
en vigueur (au moins 16A)
Le dimensionnement du système électrique doit être effectué selon
la puissance électrique absorbée (voir plaque).
La chute de tension à pleine charge ne doit pas dépasser le 4% de
la valeur nominale de la tension indiquée sur la plaque des
données.
S’il était nécéssaire de changer la tension de fonctionnement de la
machine, il faut intervenir sur le serre-câbles comme indiqué dans
le schéma électrique à page 62
Connecter la machine au réseau électrique et contrôler que le moteur
tourne dans le sens indiqué par la èche (g. 9).
Dans le cas contraire, faire inverser deux ls dans la che uniquement
par du personnel spécialisé.
Remarque: le moteur électrique comme celui de l’unité hydraulique
sont equipés d’un dispositif de sécurité (g.10) contre les
surintensités.
Das Steuerungssäulchen durch Stecken der Säulchenstange in
den Träger einbauen und das Ganze festmachen (siehe Abb.7)
Den Flanschträger mittels der zwei Schrauben befestigen
(siehe Abb. 8)

Prima di cominciare a lavorare con lo smontagomme sono
necessari alcuni controlli per vericarne il corretto funzionamento
e la corretta installazione.
.
Utilizzare la g. 11 per effettuare il Test di funzionamento.
Agire quindi sulla leva (18) per sbloccare il braccio e tirarlo verso se
stessi per portare il braccio fuori lavoro.
Azionare l'interruttore generale (1) posto sul quadro comandi. La
macchina deve accendersi.
Azionare la leva (2) nel senso indicato dalla freccia continua per far
ruotare la angia (6) in senso
Azionale la leva (2) nel senso indicato dalla freccia tratteggiata per
far ruotare la angia (6) in senso
Azionare la leva (3) nel senso indicato dalla freccia continua per
muovere il carrello (16) verso
Azionare la leva (3) nel senso indicato dalla freccia tratteggiata per
muovere il carrello (16) verso
Azionare la leva (4) nel senso indicato dalla freccia continua per
il braccio porta angia
Azionare la leva (4) nel senso indicato dalla freccia tratteggiata per
il braccio.
Fig.11

Before working with tyre-changer it is necessary to carry out some
tests to check the correct operation and installation as well.
Refer to g. 11 for carrying out the running test.
Then, act on lever 18 to unlock the arm. Pull it and set it out of
work.
Switch on the main switch (1) on control panel. The machine must
turn on.
Set lever (2) in the position indicated by the continuous arrow to let
the ange (6) turn .
Set lever (2) in the position indicated by the dashed arrow to let the
ange (6) turn .
Set lever (3) in the position indicated by the continuous arrow to move
the carriage (16) .
Set lever (3) in the position indicated by the dashed arrow to move
the carriage (16) .
Set lever (4) in the position indicated by the continuous arrow to
the ange-holding arm.
Set lever (4) in the position indicated by the dashed arrow to
the arm.
Avant de la mise en marche du démonte-pneus, il faut effectuer
quelques contrôles pour vérier le correct fonctionnement ainsi
que la corrècte installation.
Effectuer toutes les opérations suivantes avec le bras porte-
outil (17) en position HORS TRAVAIL.
Pour effectuer le test de fonctionnement se réferer à la g.11
Agir sur le levier 18 pour débloquer le bras et le positionner hors
travail.
Actionner l’intérrupteur général (1) placé sur le tableau de commande.
La machine doit se mettre en marche.
Actionner le levier (2) dans le sens indiqué par la èche continue pour
faire tourner la bride (6) en sens
Actionner le levier (2) dans le sens indiqué par la èche hachurée
pour faire tourner la bride (6) en sens .
Actionner le levier (3) dans le sens indiqué par la èche continue
pour déplacer le chariot (16) vers .
Actionner le levier (3) dans le sens indiqué par la èche hachurée
pour déplacer le chariot (16) vers .
Actionner le levier (4) dans le sens indiqué par la èche continue
pour le bras porte-bride.
Actionner le levier (4) dans le sens indiqué par la èche hachurée
pour le bras porte-bride.
Vor der Aufnahme der Arbeit sind einige Prüfungen erforderlich, um
den korrekten Betrieb sowie die fehlerfreie Aufstellung der Maschine
festzustellen.
Zum Betriebtest auf Abb. 11 sich beziehen.
Durch Betätigung Hebels 18 den Arm freigeben und in Raststellung
stellen.
Hauptschalter (1) auf Steuertafel betätigen. Die Maschine soll sich
in Betrieb setzen.
Hebel (2) in Richtung des ununterbrochenen Pfeils zur
Flansches (6) betätigen.
Hebel (2) in Richtung des gestrichelten Pfeils zur
Flansches (6) betätigen.
Hebel (3) in Richtung des ununterbrochenen Pfeils zur
Schlittens (16) betätigen.
Hebel (3) in Richtung des gestrichelten Pfeils zur
Schlittens (16) betätigen.
Hebel (4) in Richtung des ununterbrochenen Pfeils zum
Flanschtragarmes betätigen.
Hebel (4) in Richtung des gestrichelten Pfeils zum Flan-
schtragarmes betätigen.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Fasep Tyre Changer manuals

Fasep
Fasep RASE.2247 User manual

Fasep
Fasep RASE.TOP.2248 User manual

Fasep
Fasep RASE.2234 User manual

Fasep
Fasep RGU300.ECO User manual

Fasep
Fasep V548.G4.U User manual

Fasep
Fasep BALATRON 331.G3 User manual

Fasep
Fasep RGU588E Installation and operating instructions

Fasep
Fasep BALATRON B433.G3 User manual

Fasep
Fasep TOP AUTOMATIC 4.0 Operating instructions

Fasep
Fasep RAE.2108 User manual