Fbt MDS 1000 User manual

MDS 1000
A U D I O C O N T R A C T O R
FBT ELETTRONICA S.p.A. - Via Paolo Soprani, 1 - ZONA IND. SQUARTABUE - 62019 RECANATI (MC) - ITALY
MDS 1060
MDS 1120
MDS 1240
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
Compact sound-broadcasting system UK
Sistema di diffusione sonora compatto I

1. AVVERTENZE 1
1.1 Alimentazione e messa a terra 1
1.2 Note di sicurezza 1
1.3 Installazione 1
2. DESCRIZIONE GENERALE 2
2.1 Pannello frontale 2
2.2 Pannello posteriore 2
3. CONNESSIONI 3
3.1 Criteri generali 3
3.2 Ingressi MIC/LINE 3
3.3 Ingresso microfonico VOX 3
3.4 Precedenza microfonica 4
3.5 Ingresso ausiliario 4
3.6 Prese per equalizzazione esterna 4
3.7 Uscita di linea 5
3.8 Uscite di potenza 5
4. USO 6
4.1 Messa in funzione 6
4.2 Controllo di volume principale 6
4.3 Correzione acustica 6
4.4 Pannello multifunzione 6
DATI TECNICI 9
INDICE DEI CONTENUTI
1. WARNINGS 1
1.1 Power supply and earthing 1
1.2 Safety notes 1
1.3 Installation 1
2. GENERAL DESCRIPTION 2
2.1 Front panel 2
2.2 Rear panel 2
3. CONNECTIONS 3
3.1 General criteria 3
3.2 MIC/LINE inputs 3
3.3 VOX microphone input 3
3.4 Microphone precedence 4
3.5 Auxiliary input 4
3.6 Sockets for external equalising 4
3.7 Line output 5
3.8 Power outputs 5
4. USE 6
4.1 Start-up 6
4.2 Master volume control 6
4.3 Acoustic adjustment 6
4.4 Multi-purpose panel 6
TECHNICAL DATA 9
TABLE OF CONTENTS
1.
IUK
i

1.1 ALIMENTAZIONE E MESSA A TERRA
Questi apparecchi sono predisposti per il funzionamento con
tensione di rete a 230 V ± 10% 50/60 Hz. È possibile utilizzare
l’apparecchio anche con una tensione di rete di 120 V ± 10%
50/60 Hz; a tal scopo, dopo aver staccato il cavo di rete, è
necessario portare il selettore( 8) posto sul pannello posteriore in
posizione“120V”. I sistemi compatti MDS 1000 possono anche
essere alimentati con una sorgente esterna di corrente continua
con tensione di 24 V che deve essere applicata, rispettando le
polarità, ai relativi terminali della morsettiera(18).In accordo con le
normative di sicurezza, l’interruttore POWER (6) agisce solo sulla
tensione di rete. In dotazione all’apparecchio é fornito un cavo di
alimentazione con filo di terra; il terminale di terra della spina di rete
non deve essere rimosso in alcun caso.Collegare la spina di rete
(20) dell’apparecchio alla rete elettrica utilizzando l’apposito cavo
fornito in dotazione; assicurarsi che la presa di corrente sia dotata
di collegamento di terra a norma di legge. L’apparecchio è protetto
da un fusibile.
1.1 POWER SUPPLY AND EARTHING
This equipment is designed for use with a mains voltage of 230V±
10% 50/60Hz.It is also possible to run this equipment on a mains
voltage of 120V±10% 50/60Hz.To do this,after disconnecting
the mains cable it is necessary to turn the switch (8) on the rear
panel to the“120V”position. The
MDS 1000
compact systems can
also be powered by means of an external DC power supply with a
voltage of 24V,which has to be applied to the appropriate terminals
on the terminal strip (18) paying attention to the correct polarity.
As required under safety regulations,the POWER switch (6) only
controls the mains voltage.The equipment is supplied with its own
power-supply cable,which is equipped with an earthing wire.The
earth terminal of the mains plug should never be removed under
any circumstances.Connect the mains plug (20) of the equipment
to the power mains using the cable included in the supply. Make
sure that the power outlet is equipped with a connection to earth in
accordance with the law.
The equipment is protected by a fuse.
AVVERTENZE WARNINGS
1.3 INSTALLAZIONE
Questi apparecchi sono predisposti per il montaggio in mobile rack
standard 19” tramite l’uso di appositi accessori opzionali.
1.3 INSTALLATION
These equipments have provisions for mounting in a standard 19”
rack using optional specific accessories.
1.2 NOTE DI SICUREZZA
Durante il funzionamento dell’apparecchio è necessario assicurare
un’adeguata ventilazione.Evitare di racchiudere l’apparecchio in un
mobile privo di aerazione o di ostruire le fessure di ventilazione e in
particolare la presa d’aria posteriore della ventola di raffreddamento.
Evitare inoltre di tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti di
calore.Si consiglia di interporre un pannello di aerazione tra un
apparecchio e l’altro.Ogni intervento all’interno dell’apparecchio,
quale la selezione di alcuni modi d’uso o la sostituzione di fusibili,
deve essere effettuato solo da personale specializzato:la rimozione
del coperchio rende accessibili parti con rischio di scosse elettriche.
Prima di rimuovere il coperchio accertarsi sempre che il cavo
di rete sia staccato. Nel caso di accidentale caduta di liquidi
sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina di rete ed
interpellare il centro di assistenza FBTpiù vicino.La connessione
di telaio (19) consente di collegare altre apparecchiature per la
sola funzione di schermatura dei segnali a basso livello: questa
presa non deve essere utilizzata per ilc ollegamento di sicurezza
del telaio alla terra.
1.2 SAFETY NOTES
While the equipment is working,it is necessary to provide adequate
ventilation.Do not enclose this equipment inside a cabinet without
ventilation and do not obstruct the air vents and especially not the
rear air intake for the cooling fan.Do not keep the equipment in
the vicinity of sources of heat.It is recommended that you place
a ventilation panel between one piece of equipment and the next.
Any activities inside the equipment,such as selecting some of the
operating modes,the installation of accessories or the replacement
of fuses,must be carriedout by specializedpersonnelonly:when the
cover is removed,parts liable to cause electric shocks are exposed.
Before removing the cover,always make sure that the power cord
has been disconnected.In the event that liquid is accidentally spilt
on to the apparatus, disconnect the mains plug immediately and
contact the nearest FBT Service Centre.The frame connection(
19)
may be used to connect other equipment only for the purpose of
shielding the low signals: this socket may not be used to connect
the chassis to earth for safety purposes.
Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi
della Direttiva Europea 2002/96/EC Alla fine della sua
vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme
ai rifiuti urbani,ma deve essere consegnato presso gli
appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali,oppure presso i rivenditori
che forniscono questo servizio.Smaltire separatamente un rifiuto
elettrico e/o elettronico (RAEE) consente di evitare possibili
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da
un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali
di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di
energia e di risorse.Su ciascun prodotto èr iportato a questo scopo
il marchio del contenitore di spazzatura barrato.
Important information for correct disposal of the
product in accordance with EC Directive 2002/96/EC
This product must not be disposed of as urban waste at
the end of its working life.It must be taken to a special
waste collection centre licensed by the local authorities
or to a dealer providing this service.Separate disposal
of electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible
negative consequences for the environment and for health resulting
from inappropriatedisposal,andwill enable the constituent materials
to be recovered,with significant savings in energy and resources.
As a reminder of the need to dispose of this equipment separately,
the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
Questo prodotto è conforme alle Direttive della
Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade.
This product is in keeping with the
relevant European Community Directives.
IUK
1

2.1 PANNELLO FRONTALE
Lettore MP3/ Tuner FM.
Controlli di livello degli ingressi microfonici e di linea.
Controllo di livello dell’ingresso ausiliario.
Controlli di tono.
Controllo di volume generale.
Interruttore di rete.
Visualizzatore del livello d’uscita.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
DESCRIZIONE GENERALE GENERAL DESCRIPTION
2.1 FRONT PANEL
MP3 player/ Tuner FM.
Microphone and line input level controls.
Level control for auxiliary input.
Tones control.
General volume control.
Mains switch.
Output level indicator.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
2.2 PANNELLO POSTERIORE
8. Selettore della tensione d’alimentazione.
9. Feritoie d’aerazione (solo su MDS1120/MDS1240).
10. Ingresso finale di potenza.
11. Presa per equalizzatore esterno.
12. Uscita di linea.
13. Ingresso ausiliario.
14. Morsettiera per precedenza microfonica.
15. Presa per antenna FM.
16. Ingressi MIC/LINE con selettori di modalità funzionamento.
17. Morsettiera uscite altoparlanti.
18. Morsettiera per alimentazione esterna in corrente continua.
19. Connessione telaio.
20. Spina di rete con fusibile incorporato.
2.2 REAR PANEL
8. Mains voltage selector switch.
9. Air vents (MDS1120/MDS1240 only).
10. Power input (booster).
11. Socket for external equaliser.
12. Line output.
13. Auxiliary input.
14. Terminal strip for microphone precedence.
15. Socket for FM antenna.
16. MIC/LINE inputs with operating mode selector switches.
17. Terminal strip for loudspeakers output.
18. Terminal strip for external DC power supply.
19. Frame connection.
20. Mains plug with built-in fuse.
2
IUK

CONNESSIONI CONNECTIONS
3.1 CRITERI GENERALI
Per un correttofunzionamento dell’apparecchio è opportuno osservare
alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei collegamenti:
• no
n posizionare cavi e microfoni sul mobile dell’apparecchio.
• evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di rete;
osservare una distanza minima di 30/40cm.
• posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti tra loro.
• posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei
diffusori sonori
per evitare il fenomeno di reazione acustica (effetto
Larsen).
3.1 GENERAL CRITERIA
For proper unit operation,use the following instructionswhen making
the connections:
• Do not place cables or microphones on the unit cabinet;
• Do not lay signal lines parallel to power lines;ensure a minimum
distance of 30/40 cm between them;
• Keep in put lines and the output lines far apart;
• Keep the microphonesoutsidethe operating span of the speakers
to avoid acoustic feedback (Larsen effect).
3.2 INGRESSI MIC/LINE
Le pre
se XLR MIC/LINE 1,MIC/LINE 2 eMIC/LINE 3 (16) sono
configurabili in modo indipendente come ingressi microfonici (con
o senza alimentazionePhantom) o come ingressi di linea.
La selezione della modalità è ottenuta tramite i relativi deviatori a
tre posizioni posti sopra alle prese:
• in posizione MIC,si seleziona la sensibilità microfonica con
alimentazione phantom disattivata;
• in posizione PH,si seleziona la sensibilità microfonica
attivando l’alimentazione phantom (per microfoni elettrete
12/24V);
• in posizione LINE, si seleziona la sensibilità di linea.
I collegamenti a queste prese sono riportati nella Fig.3.2.1.
Ogni ingresso microfonico dispone di un proprio controllo di livello
(2) per dosare opportunamente l’ampiezza dei vari segnali.
3.2 MIC/LINE INPUTS
The MIC/LINE 1,MIC/LINE 2 and MIC/LINE 3 XLR sockets (16)
can be separately configured as microphone inputs (with or without
phantom power supply) or as line inputs. The operating mode
can be selected by means of the specific three-position switches
above the sockets:
• in the MIC position, the sensitivity of the microphone with the
phantom power supply de-activated is selected;
• i n the PH position, position the sensitivity of the microphone
with the phantom power supply activated (for 12/24V electret
microphones) is selected;
• in the LINE position, the sensitivity of the line is selected.
The connections to these sockets are shown in Figure 3.2.1.
Each input has its own level control (2) so as to be able to adjust
the amplitude of the various different signals suitably.
3.3 INGRESSO MICROFONICO VOX
L’ingresso microfonico MIC/LINE 1 dispone della funzione di
precedenza automatica (VOX): parlando al microfono collegato
a questo ingresso verranno automaticamente ammutoliti tutti gli
ingressi musicali e quelli microfonici. Questa funzione, attivata
per impostazione di fabbrica, può essere disabilitata operando
sull’apposito jumper interno (vedi figura3.3.1).
3.3 VOX MICROPHONE INPUT
The MIC/LINE 1 microphone input has an automatic precedence
function (VOX): when speaking with the microphone connected to
this input,all the music and microphone inputs will be automatically
muted. This function, activation of which is factory set, can be
disabled by means of the internal jumper (see Figure3.3.1).
Fig.3.2.1
12
3
Collegamento BILANCIATO
1Schermo
2 Segnale (lato caldo)
3 Segnale (lato freddo)
Collegamento SBILANCIATO
1Schermo e massa
2 Segnale
3 Schermo e massa
BALANCED connection
1Shield
2 Signal (hot side)
3 Signal (cold side)
UNBALANCED connection
1Shield and GND
2 Signal
3 Shield and GND
Fig.3.3.1
3
UK
I

CONNESSIONI CONNECTIONS
3.4 PRECEDENZA MICROFONICA
Chiudendo i contatti della morsettiera PRECEDENCE (14)
vengono ammutoliti i segnali provenienti dal lettore MP3,dal tuner
e dall’ingresso ausiliario. Per sfruttare efficacemente la funzione di
precedenza è possibile utilizzare le basi MB-T 6004 S. In fig.3.4.1
è riportato un esempio di collegamento.
3.4 MICROPHONE PRECEDENCE
On closing the contacts on the PRECEDENCE terminal strip (14)
the signals from the MP3 player, from the tuner and from the
auxiliary input are muted. To exploit the precedence function
effectively,
MB-T 6004 S
bases.
Figure 3.4.1 shows an example of a connection.
Fig.3.4.1
3.5 INGRESSO A USILIARIO
Alle due prese di tipo phono AUX (13) è possibile collegare una
sorgente musicale stereofonica (i due canali vengono miscelati
all’interno dell’apparecchio). Il livello dell’ingresso ausiliario può
essere regolato tramite l’apposito controllo AUX (3) posto sul
pannello frontale dell’apparecchio.
3.5 AUXILIARY INPUT
It is possible to connect a stereo source of music to the two
AUX phono sockets (13) (the two channels are mixed inside the
equipment). The level of the auxiliary input can be adjusted by
means of the specific AUX control (3) on the front panel of the
equipment.
3.6 PRESE PER EQUALIZZAZIONE ESTERNA
Nei casi in cui fosse richiestaun’elaborazione acusticadelsegnale,è
possibile collegareun equalizzatore,od altro elaboratoredi segnale,
alle prese PWR IN (10) e PRE OUT (11). Questa realizzazione
permette la correzione acustica di ambienti particolarmente
riverberanti e la soppressione della retroazione acustica diffusore-
microfono, nota come Effetto Larsen (fig.3.6.1).
L’uscita PRE OUT ( 11) può inoltreessere sfruttataper il collegamento
ad un eventuale amplificatore di potenza esterno (fig.3.6.2).
3.6 SOCKETS FOR EXTERNAL EQUALISING
Should acoustic processing of the signal be required,it is possible
to connect an equaliser or another type of signal processor to the
PWR IN (
10) and PRE OUT (11) sockets.This enables acoustic
correction of an environment featuring strong reverberation and the
suppression of acoustic feedback between a loudspeaker and the
microphone,known as the Larsen effect (Fig.3.6.1).
The PRE OUT (11) output can also be exploited for connection to
an external power amplifier, if required (Fig.3.6.2).
Fig.3.6.1 Fig.3.6.2
Equalizzatore/Equaliser Unitàdipotenza/Booster
MB-T 6004 S
4
UK
I

3.7 USCITA DI LINEA
All’uscita LINE OUT (12) è disponibile il risultato della miscelazione
dei segnali dell’apparecchio.
3.7 LINE OUTPUT
The outcome of the mixing of the signals of the equipment is
available on the LINE OUT output (12).
CONNESSIONI CONNECTIONS
Uscita/Output MDS 1060 MDS 1120 MDS 1240
4 W4 W4 W4 W
25 V 10,4 W5,2 W2,6 W
70 V 82 W41 W20,4 W
100 V 167 W83 W42 W
3.8 USCITE DI POTENZA
Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili sulla morsettiera
(17). È possibile realizzare un impianto di diffusione sonora
utilizzando sia diffusori a bassa impedenza, sia diffusori dotati di
traslatore di linea.
3.8 POWER OUTPUTS
The power outputs for the loudspeakersare availableon the terminal
strip (17).It is possible to setup a sound-broadcasting system using
either low-impedance loudspeakers or loudspeakers equipped with
a line transformer.
In entrambi i casi il carico complessivo non deve essere tale da
sovraccaricare l’amplificatore: non applicare cioè diffusori o gruppi
di diffusori con impedenza più bassa di quella nominale della presa
alla quale sono collegati.
Si raccomanda inoltre di porre particolare attenzione al calcolo delle
impedenze nel caso si debbano realizzare impianti di diffusione
misti (a bassa impedenza e a tensione costante). In tabella 3.8.1
sono riportati i valori nominali di tensione ed impedenza per le
diverse uscite.
3.8.1 Sistemi a bassa impedenza
In applicazioni che richiedono l’uso di pochi altoparlanti,la linea di
collegamento può essere connessa tra il terminale comune
0V e la
presa 4W della morsettiera (17).
Il collegamento degli altoparlanti, di tipo serie o parallelo o misto,
deve fornire un’impedenza calcolata pari o superiore a 4W.
3.8.2 Sistemi a tensione costante
Nel caso di impianti con un gran numero di diffusori e/o con
distanze tra amplificatori ed altoparlanti molto elevate é preferibile
utilizzare un sistema di distribuzione a tensione costante (definito
anche ad alta impedenza).In questo tipo di impianto,I diffusori,
provvisti di trasformatori di adattamento di impedenza, sono tutti
collegati in derivazione alla linea; questo particolare rende di facile
realizzazione l’impianto e,nel caso in cui un altoparlante dovesse
per qualche motivo scollegarsi dalla linea, il resto dell’impianto
proseguirebbe nel suo regolare funzionamento.Le tensioni costanti
disponibili in uscita dall’amplificatore sono 25,70 e 100 V.
NOTA BENE:
Nel caso più generale in cui i diffusori sono di diverso tipo e/o
collegati con differente potenza, è importante verificare sempre
che la potenza complessiva richiesta dai diffusori (ottenuta
semplicemente dalla somma delle singole potenze) sia inferiore a
quella nominale dell’apparecchio.
It is also necessary to pay particular attention to calculating the
impedance values if mixed broadcasting systems (low impedance
and constant voltage) are to be setup.Table 3.8.1shows voltage
and impedance rated values for the various outputs.
3.8.1 Low-impedance systems
In applications that require the use onl yof a few loudspeakers,the
connecting line may be connected between the common terminal
0V and the 4W socket of the terminal strip (17).The loudspeaker
connection, whether
of the serial or parallel type or mixed,should
provide an impedance calculated to be equal to or higher than 4W.
3.8.2 Constant voltage systems
When a large number of speakers is used and/or the speakers
are placed far from the amplifiers, constant voltage distribution
system should be used (also known as high-impedance systems).
In this type of system, the speakers are fitted with impedance
adaptationtransformers and all of them haveshunt line connections.
This simplifies the layout of the system and if,for any reason,a
loudspeaker is disconnected from the line,the rest of the system
will continue to work properly. The constant voltages output from
the amplifier are 25,70 and 100 V.
N.b.:
In the more general case of a system including loudspeakers of
different types or connected with different outputs, it is always
important to make sure that the overall power required by the
loudspeakers (which can be calculated simply by adding up the
output power of the single units) is lower than the rated power of
the equipment.
In both cases the overall load must not be such as to overload
the amplifier.This means that you must not apply loudspeakers or
groups of loudspeakers with an impedance lower than the rated
impedance of the socket to which they are connected.
Tab.3.8.1
5
UK
I

USO USE
4 .1 MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettereinfunzionel’apparecchio, accertarsidi avererealizzato
tutte le connessioni necessarie al completamento dell’impianto e di
aver effettuato le impostazioni di funzionamento.
Portare l’interruttore di rete POWER (6) in posizione I.
Se necessario, regolare il livello di ascolto tramite il controllo ( 5) e
ritoccare I livellidelle sorgenti sonore per una corretta equalizzazione
dei segnali tramite I controlli di livello (2),( 3),e ( 4).
4.2 CONTROLLO DI VOLUME pRINCIpALE
Il controllo di volume principale (5) regola il livello complessivo
del segnale d’uscita, derivato dalla miscelazione dei vari segnali
di ingresso. Per ottenere in uscita un segnale privo di distorsione,
si raccomanda di controllare che sull’indicatore del livello di
uscita (7) non si accenda la spia di colore rosso ( 0dB) o,
comunque, che ciò avvenga saltuariamente; in caso contrario, è
necessario diminuire il livello di uscita agendo sul comando ( 5).
La potenza di uscita nominale è segnalata dall’accensione della
spia luminosa rossa (0dB).
4.3 CORREZIONE ACUSTICA
I controlli BASS e TREBLE (4) modificano la tonalità del segnale
d’uscita derivato dalla miscelazione dei vari segnali di ingresso.
•Controllo toni bassi (BASS)
Il controllo BASS regola le prestazioni dell’amplificatore alle basse
frequenze. La posizione di centro, indicata dallo “0”, fornisce una
risposta lineare; per avere una esaltazione delle frequenze basse
ruotare la manopola in senso ORARIO. Utilizzando diffusori
a tromba è opportuno tramite il comando BASS, attenuare le
frequenze basse; un eccessivo livello delle basse frequenze
potrebbe danneggiare la membrana del diffusore.
•Controllo toni acuti (TREBLE)
Il controlloTREBLE regola le prestazioni acustiche dell’amplificatore
alle alte frequenze.La posizione di centro, indicata dallo "0" fornisce
una risposta di tipo lineare;per avere una esaltazionedellefrequenze
alte ruotare la manopola in senso ORARIO. L’attenuazione dei toni
acuti è utlie per minimizzare un eccessivo livello di fruscio o per
rendere più dolci suoni particolarmente sibilanti.
4 .1 START-UP
Before starting up the equipment,make sure that all the connections
required for completing the system have been made and that all
the settings for correct operation have been made.
Set the mains switch POWER (6) to the I position.
If necessary, adjust the listening level by means of the control ( 5)
and adjust the levels of the sound sources for correct equalisation
of the signals by means of the level controls (2),( 3) and( 4).
4.2 MASTER VOLUME CONTROL
The master volume control (5) adjusts the output signal overall
level as generated by mixing different input signals.
To obtain a flutter-freeoutput signal,check that the red LED indicator
(0dB) on the output level indicator (7) is not on,or at any rate that
it does not lightup frequently; otherwise, the output level should
be reduced by the control (5).
The rated output power is reached when the red LED indicator
(0dB) lights up.
4.3 ACOUSTIC ADJUSTMENT
The BASS and TREBLE controls (4) adjust the output signal tone
generated by mixing the different input signals.
•Bass control (BASS)
The BASS control adjusts the amplifier performance at low
frequencies.The center position “0” provides a linear response. To
emphasize low frequencies, turn the knob clockwise; to attenuate
them, turn the knob CLOCKWISE.When horn-type speakers are
used,low frequencies should be attenuated by means of the BASS
control. An excessive low frequencylevel could damage the speaker
diaphragm.
•Treble control (TREBLE)
The TREBLE control adjusts the amplifier performance at high
frequencies.The center position “ 0” provides a linear response.
To emphasizehigh frequencies, turn the knob clockwise;to attenuate
them,turn the knob CLOCKWISE. Attenuation of the treble tones
is useful for minimising and excessive level of rustling or in order
to soften his sing sounds.
4 .4 PANNELLO MULTIFUNZIONE
L’apparecchio è dotato di un sintonizzatore FM, di un lettore MP3
che consente la lettura di dispositivi esterni quali SD/MMC card ed
unità d’archiviazione USB.
4 .1 MULT- PURPOSE PANEL
The equipment includes an FM tuner and an MP3 player for reading
external devices such as SD/MM Ccards and USB storage units.
6
IUK

USO USE
4.4.1 Descrizione dei comandi
Modalità USB/CARD (*.mp3)
A) Display retroilluminato.
B) Ripetizione brani.
C) Riproduzione casuale.
D) Volume –
E) Volume +
F) Traccia precedente / Arretramento veloce.
G) Traccia successiva / Avanzamento veloce.
H) Presa USB per dispositivo esterno.
I) Vano per inserimento schede SD/MMC.
L) Selezione della modalità USB/CARD.
M) Selezione della modalità sintonizzatore FM.
N) Ammutolimento.
O) Avvio riproduzione / Pausa.
P) Interruzione riproduzione.
Q) Accensione del modulo.
Modalità FM (SINTONIZZATORE)
B) Memoria FM1.
C) Memoria FM2.
D) Memoria FM3.
E) Memoria FM4.
F) Memoria FM5.
G) Selezione memorie FM6÷10.
N) Sintonia –
O) Sintonia +
P) Memorizzazione canali.
4.4.1 Description of the controls
USB/CARD Mode (*.mp3)
A) Backlit display.
B) Repetition of tracks.
C) Random repetition.
D) Volume –
E) Volume +
F) Previous track / Fast rewind.
G) Next track / Fast forward.
H) USB socket for external devices.
I) Compartment for inserting SD/MMC cards.
L) USB/CARD mode selection.
M) FM tuner mode selection.
N) Mute.
O) Start playing / Pause.
P) Stop playing.
Q) Module ON/OFF switch.
FM Mode(TUNER)
B) FM1 memory.
C) FM2 memory.
D) FM3 memory.
E) FM4 memory.
F) FM5 memory.
G) Selection of FM6 to10 memories.
N) Tuning –
O) Tuning +
P) Store channels.
4.4.2 Uso del sintonizzatore FM
Mettere in funzione l’apparecchio ed accendere il lettore premendo
il tasto (Q). Impostare la frequenza di ricezione, visualizzata
sull’apposito display, utilizzando i tasti (N) e (O) o richiamare
direttamente le stazioni tramite i tasti memoria M1÷M5 e +5.
Tenendo premuti per più di 1 secondo i tasti (N) o (O) si avvia
la ricerca automatica delle stazioni; al rilascio del tasto, la prima
stazione con segnale sufficiente viene agganciata.
•Memorizzazione dei canali
Il sintonizzatore dispone di 10 memorie. Per memorizzare una
stazione occorre:
1. Selezionare la frequenza tramite I tasti (N) e (O).
2. Premere il tasto MEMO (P).
3. Premere il tastomemoria ( M1÷M5) relativo al numero progressivo
che si vuole attribuire al programma: suldisplay appareil numero di
canalepresceltoad indicareche l’impostazione è stata salvata.
4. Per le memorie da 6 a 10 ,prima del punto 3,premere il tasto
+5( G).
Una volta memorizzata una stazione radio, comparirà,a lato della
frequenza visualizzata sul display, il numero della posizione di
memoria ad essa associata.
4.4.2 Using the FM tuner
Start the equipment and switch on the player by pressing (Q).
Set the reception frequency, which will be shown on the display
provided for this purpose,either using keys (N) and (O) or set the
station directly by means of memory keys M1 to M5 and +5.If you
hold keys(N) or (O) down for more than one second, an automatic
search for the stations will start. As soon as you release the key,
the first station with a sufficiently strong signal will be tuned into.
•Storing the channels
The tuner can store 10 stations.To store a station you must:
1. Use keys (N) and (O) to select the frequency.
2. Press the MEMO key (p).
3. Press the storage key (M1 to M5) corresponding to the
progressive number you wish to assign to the programme.The
chosen channel number will appear on the display to confirm
that the setting has been saved.
4. For storage channels from 6 to, 10 before proceeding
according to point 3 press +5(G).
Once a radio station has been stored, the number of the memory
cell associated with it will appear next to the frequency shown on
the display.
7
UK
I

USO USE
•Richiamo dei canali memorizzati
Per richiamare una stazione memorizzata nei canali da1a 5 è
sufficiente premere il tasto relativo alla stazione desiderata.
Per richiamare una stazione da 6 a10 occore premere il tasto +5
e quindi quello relativo alla stazione desiderata.
4.4.3 Uso del lettore MP3
•Riproduzione normale
Inserire il dispositivo desiderato (chiavetta USB o SD/MMC card)
e premere il tasto USB/CARD ( L); il lettore partirà in automatico
con la riproduzione della prima traccia.
Per scorrere tra I brani presenti su USB e/o SD,premere I tasti (F)
e (G);per la scansione rapida avanti ed indietro,tenerli premuti.
Per la pausa e la successiva ripresa della riproduzione utilizzare il
tasto (O).Per interrompere la riproduzione,premere il tasto STOP
(P).
•Funzione SHUFFLE
Questa funzione permette di selezionare la riproduzione casuale
dei brani. Per attivare e disattivare la funzione, utilizzare il tasto
SHUFFLE( C).
•Funzione REPEAT
Questa funzione permette di ripetere uno o più brani a scelta nelle
seguenti modalità:
•REPEAT ALL Ripete tutte le tracce.
•REPEAT 1 Ripete la traccia in corso.
•REP FOLDER Ripete il contenuto della cartella.
Utilizzare il tasto REPEAT( B) per selezionare la modalità
desiderata.
•Tuning to a stored channel
To tune to a station stored in a channel from 1 to 5,simply press
the key corresponding to the required station.
To tune to a station stored in a channel from 6 to10,press +5 and
then the key corresponding to the required station.
4.4.3 Using the MP3 player
•Normal playing
Connect the required device (USB pendrive or SD/MMC card) and
press the USB/CARD key (L).The player will start automatically
and play out the first track.
To scroll through the tracks on the USB and/or SD,press ( F) and
(G).For a rapid scan forwards or backwards,hold these keys down.
To pause and then resume playing,use the (O) key.
To stop playing, press STOP (P).
•SHUFFLE function
This function lets you select random playing of the tracks.
To activate and de-activate this function,use theSHUFFLE key
(C).
•REPEAT function
This function lets you repeat one or more tracks chosen as
follows:
•REPEAT ALL to repeat all tracks.
•REPEAT 1 to repeat the current track.
•REP FOLDER to repeat the contents of the folder.
Use the REPEAT key (B) to select the required mode.
Note:
To switch from playing from the USb to the SD card or vice versa,
simply press the (L) key.
Nota:
Per passare dalla riproduzione del supporto US b a quella della SD
card e viceversa, premere semplicemente il tasto (L).
8
UK
I

DATI TECNICI TECHNICAL DATA
MDS 1060 MDS 1120 MDS 1240
Potenza di uscita RMS (THD<1%)
RMS output power (THD<1%) 60W 120W 240W
Uscite a tensione costante
Constant voltage outputs 100,70,25V 100,70,25V 100,70,25V
Uscite a bassa impedenza
Low impedance outputs 4W4W4W
Controllo toni / Tones control
Toni gravi@100Hz
Bass tones@100Hz ±12dB ±12dB ±12dB
Toni acuti@10kHz
Treble tones@10kHz ±11dB ±11dB ±11dB
Ingressi microfonici / linea
Microphone / line inputs MIC. LINE MIC. LINE MIC. LINE
Sensibilità / impedenza
Input sensitivity / impedance 3mV/1,5k W
250mV/100k
W3mV/1,5k W
250mV/100k
W3mV/1,5k W
250mV/100k
W
Rapporto segnale / disturbo
S/N Ratio 68dB 72dB 70dB 76dB 70dB 76dB
Rapporto segnale / disturbo (pesato‘A’)
S/N Ratio (‘A’ weighted) 73dBA 80dBA 73dBA 82dBA 73dBA 82dBA
Soglia d’attivazione VOX MIC/LINE1
MIC/LINE1 VOX activation threshold 0,9mV - 0,9mV - 0,9mV -
Risposta in frequenza
Frequency response 35÷16.000Hz
Alimentazione Phantom
Phantom supply 18V/2,2k W-18V/2,2k W-18V/2,2k W-
Ingresso ausiliario / Auxiliary input
Sensibilità / impedenza
Sensitivity / impedance 400mV/22k W400mV/22k W400mV/22k W
Rapporto segnale / disturbo
S/N Ratio 78dB 80dB 80dB
Rapporto segnale / disturbo (pesato‘A’)
S/N Ratio (‘A’weighted) 85dBA 82dBA 85dBA
Risposta in frequenza
Frequency response 30÷18.000Hz 30÷18.000Hz 30÷18.000Hz
Attenuazione precedenza e VOX
VOX and precedence attenuation -60dB -60dB -60dB
Ingresso PWR IN / PWR IN input
Sensibilità / impedenza
Input sensitivity / impedance 1V/22kW1V/22kW1V/22kW
Rapporto segnale / disturbo
S/N Ratio 85dB 93dB 93dB
Rapporto segnale / disturbo (pesato‘A’)
S/N Ratio (‘A’weighted) 100dBA 100dBA 100dBA
Risposta in frequenza
Frequency response 30÷18.000Hz 30÷18.000Hz 30÷18.000Hz
Uscita LINE OUT / LINE OUT output
Livello d’uscita / impedenza
Output level / impedance 1V/200W1V/200W1V/200W
Uscita PRE OUT / PRE OUT output
Livello d’uscita
Output level 1V 1V 1V
Consumo / Consumption
Alimentazione di rete 230/
120V(*)
230/
120V
Mains power supply
(*)
P=150W P=300W P=600W
Alimentazione esterna 24Vcc
External 24Vdc power supply 4A 10A 20A
Dimensioni (L x A x P)
Dimensions (W x H x D) 430x88x270mm 430x88x270mm 430x88x270mm
Peso
Weight 6,3kg 8,3kg 10,5kg
(*) ±10% 50/60Hz
9
UK
I

A U D I O C O N T R A C T O R
Le informazioni contenute in questo manuale sono state scrupolosamente controllate; tuttavia non si assume
nessuna responsabilità per eventuali inesattezze. La FBT Elettronica S.p.A. si riserva il diritto di modificare le
caratteristiche tecniche ed estetiche dei prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso.
All information included in this operating manual have been scrupolously controlled; however FBT is not responsible
for eventual mistakes. FBT Elettronica S.p.A. has the right to amend products and specifications without notice.
Alle informationen in dieser Bedienungsanleitung wurden nach bestem Wissen und Gewissen zusammengestellt
und überprüft. Daher können sie als zuverlässig angesehen werden. Für eventuelle Fehler übernimmt FBT aber
keine Haftung. FBT Elettronica S.p.A. Behält sich das Recht auf Anderung der produkte und Spezifikationen vor.
Code: 37481
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Fbt Speakers System manuals