Fbt SUBline 112sa User manual

IT / MANUALE D’USO
EN / OPERATING MANUAL
FR / MODE D’EMPLOI
DE / BENUTZER-HANDBUCH
112 sa
112 s
115 sa
115 s
118 sa
218 sa
118 s
218 s
PROCESSED ACTIVE SUBWOOFERS
& SOUND REINFORCEMENT SUBWOOFERS
CODE: 41438 Rev.03


ITA
FRA
UK
DEU
INDEX
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
• ALIMENTAZIONE 11–12
• CONFIGURAZIONI CARDIOIDI 24
• CONNETTORI 13
• CONTROLLI E FUNZIONI 18–21
• DIMENSIONI 14–17
• ESEMPI DI COLLEGAMENTO 25–28
• PRECAUZIONI 2–3
• PRESET 22–23
• SISTEMI ATTIVI 4–7
• SISTEMI PASSIVI 8–10
• SPECIFICHE TECNICHE 29–30
• POWER SUPPLY 11–12
• CARDIOID CONFIGURATIONS 24
• CONNECTORS 13
• CONTROLS AND FUNCTIONS 18–21
• DIMENSIONS 14–17
• CONNECTION EXAMPLES 25–28
• PRECAUTIONS 2–3
• PRESET 22–23
• ACTIVE SYSTEMS 4–7
• PASSIVE SYSTEMS 8–10
• TECNICAL SPECIFICATIONS 29–30
• ALIMENTATION 11–12
• CONFIGURATIONS CARDIOÏDES 24
• CONNECTEURS 13
• CONTRÔLES & FONCTIONS 18–21
• DIMENSIONS 14–17
• EXEMPLES DE CONNEXION 25–28
• PRÉCAUTIONS 2–3
• PRESET 22–23
• SYSTÈMES ACTIFS 4–7
• SYSTÈMES PASSIFS 8–10
• CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 29–30
• STROMVERSORUNG 11–12
• KARDIOIDE KONFIGURATIONEN 24
• ANCSCHLÜSSE 13
• STEUERUNGEN & FUNKTIONENE 18–21
• MAßE 14–17
• ANSCHLUSSBEISPIELE 25–28
• VORSICHTSMAßNAHMEN 2–3
• PRESET 22–23
• AKTIVE SYSTEME 4–7
• PASSIVE SYSTEME 8–10
• TECHNISCHE DATEN 29–30
PROCESSED ACTIVE SUBWOOFERS
& SOUND REINFORCEMENT SUBWOOFERS
112 sa
112 s115 sa
115 s118 sa
118 s218 sa
218 s

ITA UK
2
PRECAUTIONS
DEU
VORSICHTSMAßNAHMEN
FRA PRÉCAUTIONS
PER EVITARE IL RISCHIO DI SHOCK ELETTRICO NON APRIRE IL COPERCHIO
NON USARE UTENSILI MECCANICI ALL’INTERNO CONTATTARE UN CENTRO DI
ASSISTENZA QUALIFICATO. PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDIO O DI SHOCK
ELETTRICO NON ESPORRE L’APPARECCHIATURA ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITA’
QUESTO SIMBOLO AVVERTE, LADDOVE APPARE, LA PRESENZA
DI UNA TENSIONE PERICOLOSA NON ISOLATA ALL’INTERNO
DELLA CASSA: IL VOLTAGGIO PUÒ ESSERE SUFFICIENTE PER
COSTITUIRE IL RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA.
QUESTO SIMBOLO AVVERTE, LADDOVE APPARE, DELLA
PRESENZA DI IMPORTANTI ISTRUZIONI PER L’USO E PER
LA MANUTENZIONE NELLA DOCUMENTAZIONE ALLEGATA.
SI PREGA DI CONSULTARE IL MANUALE
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE
PERSONNEL. TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK DO NOT EXPOSE
THIS EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE
WHERE MARKED, THIS SYMBOL INDICATES A DANGEROUS NON
ISOLATED VOLTAGE INSIDE THE LOUDSPEAKER: SUCH VOLTAGE
COULD BE SUFFICIENT TO RESULT IN THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK.
WHERE MARKED, THIS SYMBOL INDICATES IMPORTANT
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS IN THE ENCLOSED
DOCUMENTS. PLEASE REFER TO THE MANUAL.
L’APPARECCHIO DEVE ESSERE COLLEGATO ALLA RETE ELETTRICA MEDIANTE UNA
PRESA CON UN COLLEGAMENTO ALLA TERRA DI PROTEZIONE.
Questo apparecchio è dotato di presa di alimentazione; installare
l’apparato in maniera che la presa del cavo di alimentazione risulti
facilmente accessibile.
Cet appareil est équipé d’une prise d’alimentation; installez l’appareil de façon à
ce que la prise du câble d’alimentation soit facilement accessible
PRECAUZIONI
• Per consentire una ventilazione suciente è necessario predisporre una
distanza minima di circa 30 cm. per tutti i lati dell’apparecchio.
• La ventilazione non dovrebbe essere impedita coprendo le aperture di
ventilazione con oggetti quali giornali, tovaglie, tende, ecc.
• Nessuna sorgente di amma nuda, quali candele accese, dovrebbe essere
posta sull’apparecchio.
• L’apparecchio non deve essere esposto a stillicidio o a spruzzi d’acqua e
quindi sopra al dispositivo non devono essere posti oggetti contenenti liquidi,
come ad es. vasi.
• For proper air ventilation please make sure to leave sucient clearance
(min 11 inc.) on all sides of the device.
• Please do not cover the ventilation slots with papers, table cloths, curtains,
etc. in order not to prevent ventilation of the device.
• Please do not piace any naked ame source, such as lighted candles, on
the device.
• Please keep the device away from water springs and splashes and please
do not place any objects containing liquids, such as vases, on the device.
THE DEVICE MUST BE CONNECTED TO THE MAINS THROUGH A POWER OUTLET WITH
A PROTECTIVE EARTH CONNECTION
This device features a power outlet; install the device so that the outlet for the
power cord is easily accessible.
Dieses Gerät ist mit einer Steckdose ausgetatted. Installieren Sie das Gerät so,
dass die Steckdose des Stromkabels leicht zugänglich resultiert
PRECAUTIONS
VORSICHT
STROMSCHLAGGEFHAR NICHT
ÖFFNEN
ATTENTION
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
POUR ÉVITER LE RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE NE PAS OUVRIR LE COUVERCLE
NE PAS UTILISER D’OUTILS MÉCANIQUES À L’INTÉRIEUR CONTACTER UN CENTRE
D’ASSISTANCE QUALIFIÉ. POUR ÉVITER LE RISQUE D’INCENDIE OU DE CHOC
ÉLECTRIQUE NE PAS EXPOSER L’APPAREILLAGE À LA PLUIE OU À L’HUMIDIT
STROMSCHLAGGEFAHR NICHT DEN DECKEL ÖFFNEN WENDEN SIE SICH AN EINEN
QUALIFIZIERTEN KUNDENDIENST. UM RISIKEN VON STROMSCHLAG UND BRAND
AUSZUSCHLIESSEN SETZEN SIE DAS GERÄT KEINEM REGEN ODER FEUCHTIGKEIT
AUS
CE SYMBOLE PRÉVIENT, LÀ OÙ IL APPARAÎT, DE LA PRÉSENCE
D’UNE TENSION DANGEREUSE NON ISOLÉE ÀL’INTÉRIEUR
DE LA CAISSE: LE VOLTAGE PEUT ÊTRE SUFFISANT POUR
REPRÉSENTER UN RISQUE DE DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
DIESES SYMBOL VERWEIST AUF DIE PRÄSENZ EINER
GEFÄHRLICHEN NICHT ISOLIERTEN SPANNUNG IN DER
LAUTSPRECHERBOX: DIE SPANNUNG KANN GENÜGEND STARK
SEIN, UM EINE STROMSCHLAGGEFAHRDARZUSTELLEN
CE SYMBOLE PRÉVIENT, LÀ OÙ IL APPARAÎT, DE LA PRÉSENCE
D’IMPORTANTES NOTICES DE MODE D’EMPLOI ET
CONCERNANT L’ENTRETIEN DANS LA DOCUMENTATION JOINTE.
VEUILLEZ CONSULTER LE MODE D’EMPLOI
DIESES SYMBOL VERWEIST AUF WICHTIGE HINWEISE IN DEN
MITGELIEFERTEN BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN.
ZIEHEN SIE DAS HANDBUCH ZURATE.
ATTENZIONE
RISCHIO DI SHOCK ELETTRICO
NON APRIRE
L’APPAREIL DOIT ÊTRE CONNECTÉ AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE PAR UNE PRISE AYANT
UNE CONNEXION DE PROTECTION DE TERRE
DAS GERÄT ÜBER EINE GEERDETE STECKDOSE AN DAS STROMNETZ ANSCHLIESSEN
VORSICHTSMAßNAHMENPRECAUTIONS
• An de permettre une ventilation susante il faut disposer une distance min.
de 30cm. environ de tous les côtés de l’appareil.
• La ventilation ne doit pas être empêchée en couvrant les ouvertures d’aération
avec des objets comme journaux, nappes, rideaux, etc
• Aucune source à amme nue, comme par exemple des bougies allumées, ne
doit être posée sur cet appareil.
• L’appareil ne doit pas être exposé à la stillation ou aux jets d’eau et donc il ne
faut pas poser sur le dispositif des objets contenant desliquides, comme par
exemple des vases.
• Hierzu muss um alle Geräteseiten herum eine Mindestdistanz von 30 cm
berücksichtigt werden.
• Behindern Sie die Ventilation keinesfalls durch Abdecken der
Lüftungsönungen mit Zeitungen, Tischtüchern, Vorhängen usw.
• Keine oenen Flammen, beispielshalber brennende Kerzen, auf das Gerät
stellen.
• Das Gerät ist unbedingt vor Tropfen oder Wasserspritzern zu schützen.
Stellen Sie also keinesfalls Flüssigkeitsbehälter, wie beispielsweise
Blumenvasen darauf.
PRECAUZIONI

ITA UK
3
PRECAUZIONI PRECAUTIONS
DEU
VORSICHTSMAßNAHMEN
FRA PRECAUTIONS
1. Leggere queste istruzioni
2. Conservare queste istruzioni
3. Fare attenzione a tutti gli avvertimenti
4. Seguire tutte le istruzioni
5. Non usare questo dispositivo vicino all’acqua
6. Pulire solo con uno stronaccio asciutto
7. Non ostruire le aperture di ventilazione. L’installazione deve essere eseguita
in base alle istruzioni fornite dal produttore.
8. Non installare nelle vicinanze di fonti di calore come termosifoni, valvole
di regolazione, stufe o altri apparecchi ( amplicatori compresi ) che
producono calore
9. Non annullare l’obiettivo di sicurezza delle spine polarizzate o con messa
a terra. Le spine polarizzate hanno due lame, una più larga dell’altra. Una
spina con messa a terra ha due lame e un terzo polo di terra. La lama larga
o il terzo polo servono per la sicurezza dell’utilizzatore. Se la spina fornita
non è adatta alla propria presa, consultare un elettricista per la sostituzione
della spina.
10. Proteggere il cavo di alimentazione dal calpestio e dalla compressione,
in particolare in corrispondenza di spine, prolunghe e nel punto dal quale
escono dall’unità.
11. Usare solo dispositivi opzionali/accessori specicati dal produttore.
12. Utilizzare esclusivamente con carrelli, supporti, treppiedi, mensole o tavole
specicati dal produttore o venduti unitamente all’apparecchio. Se si
utilizza un carrello prestare attenzione durante lo spostamento combinato
del carrello e dell’apparecchio, per evitare ilvericarsi di danni dovuti ad
eventuale ribaltamento.
13. Staccare la spina in caso di temporale o quando non si usa l’apparecchio
per un lungo periodo.
14. Per l’assistenza tecnica rivolgersi a personale qualicato. L’assistenza
tecnica è necessaria nel caso in cui l’unità sia danneggiata, per es. per
problemi del cavo di alimentazione o della spina, rovesciamento di liquidi
od oggetti caduti all’interno dell’apparecchio, esposizione alla pioggia o
all’umidità, anomalie di funzionamento o cadute dell’apparecchio.
1. Lisez ces instructions.
2. Conservez ces instructions.
3. Faites attention à tous les avertissements.
4. Suivez toutes les instructions.
5. N’employez pas ce dispositif près de l’eau.
6. Ne nettoyez qu’avec un torchon sec.
7. N’obstruez pas les ouvertures de la ventilation. L’installation doit être
eectuée selon les instructions fournies par le producteur.
8. Ne l’installez pas près de sources de chaleur comme radiateurs, appareils
de chauage, poêles ou d’autres appareils (y compris les amplicateurs) qui
produisent de la chaleur.
9. Ne supprimez pas les dispositifs de sécurité des ches polarisées ou
avec mise à la terre. Les ches polarisées sont équipées de deux bornes
de largeur diérente. Une che avec mise à la terre a deux bornes et
un troisième pôle de terre. La borne plus large ou le troisième pôle sont
nécessaires pour la sécurité de l’utilisateur. Si la che fournie n’est pas
appropriée pour votre prise, consultez un électricien pour le remplacement
de la che.
10. Protégez le câble d’alimentation du piétinement et de la compression, en
particulier où l’on trouve des ches, des rallonges et dans le point où ils
sortent de l’appareil.
11. Employez uniquement des dispositifs en option/accessoires indiqués par
le producteur.
12. A employer uniquement avec des chariots, des supports, des trépieds,
des consoles ou des tables indiqués par le producteur ou vendus avec
l’appareil. Si vous utilisez un chariot, faites attention pendant le déplacement
contemporain du chariot et de l’appareil, an d’éviter des dommages dus au
possible renversement.
13. Débranchez la che en cas d’orage ou lorsqu’on n’utilise pas l’appareil
pendant une longue période.
14. Pour l’assistance technique, adressez-vous au personnel qualié.
L’assistance technique est nécessaire au cas où l’appareil est endommagé,
par ex. à cause de problèmes du câble d’alimentation ou de la che, du
renversement de liquides ou d’objets tombés à l’intérieur de l’appareil, de
l’exposition à la pluie ou à l’humidité, d’anomalies de fonctionnement ou de
chutes de l’appareil.
1. Read these instructions.
2. Keep these instructions.
3. Heed all warnings.
4. Follow all instructions.
5. Do not use this apparatus near water.
6. Clean only with dry cloth.
7. Do not block any ventilation openings. lnstall in accordance with the
manufacturer’s instructions.
8. Do not install near any heat sources, such as radiators, heat registers,
stoves or other apparatus (including ampliers) that produce heat.
9. Do not defeat the safety purpose of the polarized or grounding-type plug.
A polarized plug has two blades with one wider than the other. A grounding
type plug has two blades and a third grounding prong. The wide biade or
the third prong are provided far your safety. lf the provided plug does
not t into your outlet, consult an electrician fr replacement of the obsolete
outlet.
10. Protect the power card from being walked on or pinched particularly at plugs,
convenience receptacles, and the point where they exit from the apparatus.
11. Only use attachments accessories specied by the manufacturer
12. Use only with the cart, stand, tripod, bracket, or table specied by the
manufacturer or sold with the apparatus. When a cart is used, use
caution when moving the cart/apparatus combination to avoid injury from
tip-over.
13. Unplug this apparatus during lightning storms or when unused far long
periods of time.
14. Refer alf servicing to qualied service personnel. Servicing is required when
the apparatus has been damaged in any way, such as power-supply card
or plug is damaged, liquid has been spilled or objects have fallen into the
apparatus, the apparatus has been exposed to rain or moisture, does not
operate normally, or has been dropped.
1. Lesen Sie diese Anleitungen aufmerksam durch.
2. Bewahren Sie sie sorgfältig auf.
3. Beachten Sie alle Hinweise.
4. Halten Sie sich an sämtliche Anleitungen.
5. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe vonWasser.
6. Reinigen Sie es nur mit einem trockenen Lappen.
7. Die Lüftungsönungen nicht verstellen. Die Installation muss entsprechend
der vom Hersteller gelieferten Anleitung erfolgen.
8. Vermeiden Sie es, das Gerät in der Nähe von Wärmequellen, wie
Heizkörper, Heizrohre, Öfen oder anderen wärmeerzeugenden Geräte
(auchVerstärker) aufzustellen.
9. Achten Sie darauf, die Sicherheitsfunktion der polarisierten oder geerdeten
Steckern nicht aufzuheben. Polarisierte Stecker haben zwei ache Stifte,
einer davon ist breiter als der andere. Ein geerdeter Stecker hat zwei Stifte
und einen Erdungsstift. Ein geerdeter Stecker hat zwei Klinken und einen
Erdungsstift. Der breitere Stift bzw. der dritte Stift dienen Ihrer Sicherheit.
Sollte der mitgelieferte Stecker nicht in Ihre Steckdose passen, lassen Sie
ihn durch einen Elektriker auswechseln.
10. Schützen Sie das Stromkabel vor Tritt- und Druckeinwirkungen,insbesondere
im Bereich der Stecker, von Verlängerungen und bei ihremAustritt aus dem
Gerät.
11. Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Zusatzgeräte/
Zubehörteile.
12. Benutzen Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene oder mit dem Gerät
verkaufte Wagen, Ständer, Stative, Halterungen oder Tische. Achten Sie
bei Verwendung eines Wagens darauf, dass das darauf stehende Gerät
während der Fahrt nicht umkippt und Schaden erleidet.
13. Stecken Sie das Gerät bei Gewittern oder längerer Außerbetriebsetzung
bitte ab.
14. Für den technischen Kundendienst wenden Sie sich bitte ausschließlich an
qualiziertes Personal. Ein technischer Kundendiensteinri wird erforderlich,
wenn das Gerät auf irgendeine Weise beschädigt wird, z.B. durch Schäden
am Netzkabel oder -stecker, durch Eintreten von verschütteten Flüssigkeiten
oder Gegenständen, durch Regen oder Feuchtigkeit, durch Hinunterfallen,
oder bei Funktionsstörungen
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

ITA UK
4
AMPLIFICATORE PWM
AMPLIFICATEUR PWM
ALIMENTATORE SWITCHING
LEGGERO
AMPLIFICATEUR SWITCHING
LÈGER
PROCESSORE DIGITALE
PROCESSEUR NUMÉRIQUE
PWM AMPLIFIER
PWM VERSTÄRKER
SWITCH MODE POWER SUPPLY
SCHALTNETZTEIL
DIGITAL PROCESSOR
LIGHTWEIGHT
DIGITAL PROZESSOR
LEICHTBAUWEISE
• Subwoofer reex compatto dotato di grande SPL e “punch”.
• Woofer custom da 320 mm. ad alta escursione con bobina da
75mm.
• Risposta in frequenza da 40Hz a 140Hz.
• Nuovo modulo di amplicazione interamente progettato e
realizzato da FBT.
• Alimentatore switching.
• Amplicatore LF in classe D modalità full-bridge da 700W RMS.
• Processore DSP con 8 preset.
• Controllo di delay ad 8 step.
• Pannello di controllo con XLR in, XLR link/hi-pass out stereo
selezionabile tramite push, livello, preset, delay, fase 0°-180°, 3
led indicatori di stato.
• Box in multistrato di betulla da 15mm.
• Supporto per stativo M20, 2 maniglie ergonomiche in alluminio.
• Compact reex subwoofer equipped with large SPL and “punch”.
• Custom 12’’ high exscursion woofer with 3’’ coil.
• 40Hz to 140Hz frequency response.
• New amplier module, entirely designed and built by FBT.
• Switch mode power supply.
• 700W RMS full-bridge class D LF amplier.
• Digital signal processor with 8 presets.
• 8 steps delay control.
• Control panel with XLR in, XLR link/hi-pass out stereo with push
selector, level, presets, delay, 0°-180° phase, 3 LED status
indicators.
• 0,59’’ birch plywood cabinet.
• M20 stand support, 2 ergonomic aluminium handles.
• Subwoofer reex compact, preséntant du grand SPL et “punch”
• Woofer custom de 320mm. à haute amplitude avec bobine de
75mm.
• Résponse en fréquence de 40Hz a 140Hz.
• Nouveau module d’amplication entièrement conçu et réalisé par
FBT.
• Alimentateur de type “switching”.
• Amplicateur BF en classe D modalité full-bridge de 700W RMS.
• Processeur de signal numneérique DSP avec 8 préconguration.
• Contrôle de délai à 8 étapes.
• Panneau de commande ave entréè XLR et connexion XLR sortie
stéréo passe-haut sélectionnable au moyen de la fonction “push”,
niveau, préconguration, délai, phase 0°-180°, et 3 led indiquant
l’état.
• Boîtiers en multicouches de bouleau de 15mm.
• Support pour statif M20, 2 poignées ergonomiques en aluminium.
DEUFRA
112 sa
• Kompakter Reex-Subwoofer mit großem SPL und “punch”.
• Custom-Woofer, 320mm., mithoher Exkursion, mit 75 mm-Spule.
• Frequenzgang von 40Hz bis 140Hz.
• Neues Verstärkermodul, komplett von FBT entwickelt und
verwirklicht.
• Schaltnetzeil.
• LF-Verstärker in der D-Klasse, Full-Bridge-Modus mit 700W RMS.
• DSP-Prozessor mit 8 Voreinstellungen.
• Delay-Kontrolle in 8 Schritten.
• Bedienfeld mit XLR-in, XLR-link/Hi/Pass Out Stereo, wählbar
mittels Push, Level, Voreinstellung, Delay, Phase 0°-180°, 3
Status-Led-Anzeigen.
• Box aus 15mm. Birkenschichtholz.
• Stütze für M20-Stativ, 2 ergonomische Aluminiumgrie.
SYSTÈMES ACTIFS AKTIVE SYSTEME
ACTIVE SYSTEMSSISTEMI ATTIVI

ITA UK
5
DEUFRA
115 sa
AMPLIFICATORE PWM
AMPLIFICATEUR PWM
ALIMENTATORE SWITCHING
LEGGERO
AMPLIFICATEUR SWITCHING
LÈGER
PROCESSORE DIGITALE
PROCESSEUR NUMÉRIQUE
PWM AMPLIFIER
PWM VERSTÄRKER
SWITCH MODE POWER SUPPLY
SCHALTNETZTEIL
DIGITAL PROCESSOR
LIGHTWEIGHT
DIGITAL PROZESSOR
LEICHTBAUWEISE
ACTIVE SYSTEMSSISTEMI ATTIVI
SYSTÈMES ACTIFS AKTIVE SYSTEME
• Kompakter Reex-Subwoofer mit großem SPL und “punch”.
• Custom-Woofer, 380mm., mithoher Exkursion, mit 75 mm-Spule.
• Frequenzgang von 38Hz bis 140Hz.
• Neues Verstärkermodul, komplett von FBT entwickelt und
verwirklicht.
• Schaltnetzeil.
• LF-Verstärker in der D-Klasse, Full-Bridge-Modus mit 700W RMS.
• DSP-Prozessor mit 8 Voreinstellungen.
• Delay-Kontrolle in 8 Schritten.
• Bedienfeld mit XLR-in, XLR-link/Hi/Pass Out Stereo, wählbar
mittels Push, Level, Voreinstellung, Delay, Phase 0°-180°, 3
Status-Led-Anzeigen.
• Box aus 15mm. Birkenschichtholz.
• Stütze für M20-Stativ, 2 ergonomische Aluminiumgrie.
• Subwoofer reex compact, preséntant du grand SPL et “punch”
• Woofer custom de 380mm. à haute amplitude avec bobine de
75mm.
• Résponse en fréquence de 38Hz a 140Hz.
• Nouveau module d’amplication entièrement conçu et réalisé par
FBT.
• Alimentateur de type “switching”.
• Amplicateur BF en classe D modalité full-bridge de 700W RMS.
• Processeur de signal numneérique DSP avec 8 préconguration.
• Contrôle de délai à 8 étapes.
• Panneau de commande ave entréè XLR et connexion XLR sortie
stéréo passe-haut sélectionnable au moyen de la fonction “push”,
niveau, préconguration, délai, phase 0°-180°, et 3 led indiquant
l’état.
• Boîtiers en multicouches de bouleau de 15mm.
• Support pour statif M20, 2 poignées ergonomiques en aluminium.
• Compact reex subwoofer equipped with large SPL and “punch”.
• Custom 15’’ high exscursion woofer with 3’’ coil.
• 38Hz to 140Hz frequency response.
• New amplier module, entirely designed and built by FBT.
• Switch mode power supply.
• 700W RMS full-bridge class D LF amplier.
• Digital signal processor with 8 presets.
• 8 steps delay control.
• Control panel with XLR in, XLR link/hi-pass out stereo with push
selector, level, presets, delay, 0°-180° phase, 3 LED status
indicators.
• 0,59’’ birch plywood cabinet.
• M20 stand support, 2 ergonomic aluminium handles.
• Subwoofer reex compatto dotato di grande SPL e “punch”.
• Woofer custom da 380 mm. ad alta escursione con bobina da
75mm.
• Risposta in frequenza da 38Hz a 140Hz.
• Nuovo modulo di amplicazione interamente progettato e
realizzato da FBT.
• Alimentatore switching.
• Amplicatore LF in classe D modalità full-bridge da 700W RMS.
• Processore DSP con 8 preset.
• Controllo di delay ad 8 step.
• Pannello di controllo con XLR in, XLR link/hi-pass out stereo
selezionabile tramite push, livello, preset, delay, fase 0°-180°, 3
led indicatori di stato.
• Box in multistrato di betulla da 15mm.
• Supporto per stativo M20, 2 maniglie ergonomiche in alluminio.

ITA
FRA
UK
DEU
6
PRT LIMIT/
/
PEAK
ON
180°
0°
PHASE
LEVEL
PRESET
DELAY
LEFT
RIGHT
LINK
IN
LINK
IN
MADE
IN ITALY
TO PREVENT THE RISK OF FIRE OR
ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN.
TO PREVENT RISK OF FIRE ALWAYS
REPLACE FUSES WITH SAME TYPE AND
RATING.THIS APPARATUS MUST BE
1-SHIELD
2-HOT
3-COLD
SUBline 118 SA
1
6
2
3
45
0
6mt.
0.5
1
24
dB
+6
0
0
0
FUSE
T5AL 250V
Power Consumption 1050W
AC INPUT 220-230V
50-60Hz 4.6A max
AC LOOP OUT 220-230V
50-60Hz 11.4A max
DO NOT EXCEED RATED
MAX CURRENT DRAW
FROM AC LOOP OUTPUT
CONNECTOR
1 ORIGINAL
2 DEEP
3 DJ
4 INFRA
5 EXTENDED
Cardioid rear:
6 ORIGINAL
2 FRONT
AMPLIFICATORE PWM
AMPLIFICATEUR PWM
ALIMENTATORE SWITCHING
AMPLIFICATEUR SWITCHING
PWM AMPLIFIER
PWM VERSTÄRKER
SWITCH MODE POWER SUPPLY
SCHALTNETZTEIL
AKTIVE SYSTEMESYSTÈMES ACTIFS
• Kompakter Reex-Subwoofer.
• Custom-Woofer, 460mm., mithoher Exkursion, mit 75 mm-Spule.
• Frequenzgang von 33Hz bis 100Hz.
• Schaltnetzeil.
• LF-Verstärker in der D-Klasse, Full-Bridge-Modus mit 1200W
RMS.
• DSP-Prozessor mit 6 Voreinstellungen.
• Delay-Kontrolle in 6 Schritten.
• Bedienfeld mit XLR-in, XLR-link/Hi/Pass Out Stereo, wählbar
mittels Push, Level, Voreinstellung, Delay, Phase 0°-180°, 3
Status-Led-Anzeigen.
• Box aus 18mm. Birkenschichtholz.
• Stütze für M20-Stativ, 2 ergonomische Aluminiumgrie.
• Subwoofer reex compact amplié.
• Woofer custom de 460mm. à haute amplitude avec bobine de
75mm.
• Résponse en fréquence de 33Hz a 100Hz.
• Alimentateur de type “switching”.
• Amplicateur LF en classe D de 1200W RMS.
• Processeur de signal numneérique DSP avec 6 préconguration.
• Contrôle de délai à 6 étapes.
• Panneau de commande avec entréè XLR in/link niveau,
préconguration, délai, phase 0°-180°, et 3 led indiquant l’état.
• Boîtiers en multicouches de bouleau de 15mm.
• Support pour statif M20, 2 poignées ergonomiques en aluminium.
• Amplied compact reex subwoofer.
• Custom B&C 18’’ high exscursion woofer with 3’’ coil.
• 33Hz to 100Hz frequency response.
• Switch mode power supply.
• 1200W RMS class D LF amplier.
• Digital signal processor with 6 presets.
• 6 steps delay control.
• New amplier module, entirely designed and built by FBT.
• Control panel with XLR in, XLR link/hi-pass out stereo with push
selector, level, presets, delay, 0°-180° phase, 3 LED status
indicators.
• 0,70’’ birch plywood cabinet.
• M20 stand support, 2 ergonomic aluminium handles.
• Subwoofer amplicato in bass reex.
• Woofer B&C da 460mm. ad alta escursione con bobina da 75mm.
• Risposta in frequenza da 33Hz a 100Hz.
• Amplicatore LF in classe D da 1200W RMS.
• Alimentatore switching.
• Processore DSP con 6 preset.
• Controllo di delay ad 6 step.
• Pannello di controllo con XLR in, XLR link stereo, livello, preset,
delay, fase 0°-180°, 3 led indicatori di stato.
• Box in multistrato di betulla da 15mm.
• Supporto per stativo M20, 2 maniglie ergonomiche in alluminio.
ACTIVE SYSTEMSSISTEMI ATTIVI
SYSTÈMES ACTIFS AKTIVE SYSTEME
118 sa
PROCESSORE DIGITALE
PROCESSEUR NUMÉRIQUE
DIGITAL PROCESSOR
DIGITAL PROZESSOR

ITA
FRA
UK
DEU
7
ACTIVE SYSTEMSSISTEMI ATTIVI
PRT LIMIT/
PEAK
ON
180°
0°PHASE
LEVEL
PRESET
DELAY
LEFT
RIGHT
LINK
IN
LINK
IN
MADE
IN ITALY
TO PREVENT THE RISK OF FIRE OR
ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN.
TO PREVENT RISK OF FIRE ALWAYS
REPLACE FUSES WITH SAME TYPE AND
RATING.THIS APPARATUS MUST BE
EARTHED.
1-SHIELD
2-HOT
3-COLD
SUBline 218 SA
1
6
2
345
0
6mt.
0.5
124
dB
+6
0
0
0
FUSE
T5AL 250V
Power Consumption 1050W
AC INPUT 220-230V
50-60Hz 4.6A max
AC LOOP OUT 220-230V
50-60Hz 11.4A max
DO NOT EXCEED RATED
MAX CURRENT DRAW
FROM AC LOOP OUTPUT
CONNECTOR
• Bass reex Subwoofer
• 2 x 18’’ Spezial-Lautsprecher mit 3’’ Spule.
• Frequenzgang von 30Hz - 120Hz.
• 1200W RMS Verstärker in Klasse D mit Switching-Netzgerät.
• DSP Prozessor mit 6 preset.
• Bedienfeld mit stereo XLR in/out, Volume, Preset, Delay, Phase
0°/180°, 3 status led (PRT-LMT, Peak, On).
• Kasten aus 18mm. Mehrscicht-Birkenholz mit Kratzfester
Lackierung.
• Stativhalterung M20 und 4 FBT Aluminium-Grie.
• Perfekt zur Verstärkung und erweiterung des Tieftonbereiches der
Serie FBT MUSE 210A
• Subwoofer Amplié reex.
• 2 woofer B&C custom de 460mm. a grande amplitude avec bobine
de 75mm.
• Résponse en fréquence de 30Hz à n120Hz.
• Amplicateur en classe D de 1200W RMS avec alimentateur de
type switching.
• Processeur DSP avec 6 presets.
• Panneau de commande avec stereo XLR in/out, Volume, Preset,
Delay, Phase 0°/180°, 3 status led (PRT-LMT, Peak, On).
• Boïtier en multicouches de bouleau de 18mm. avec peinture
antirayures
• 2 support por statif M20 e 4 poignées en aluminium FBT.
• C’est parfait pour renforcer et étendre la gamme de la série FBT
MUSE 210A
• Bass reex design Subwoofer.
• 2 x 460mm. (18’’) high exscursion wofer with 75mm. (3’’) voice coil,
custom made for FBT by B&C.
• Frequency response from 30Hz to 120Hz.
• 1200W RMS class D power amplier with switch mode power
supply.
• DSP with 6 presets, 3 x EQ with 2 x LPF crossover settings, 6 step
digital delay line.
• Control panel with stereo XLR in out, volume, EQ presets, delay,
phase reversal switch 0°-180°, 3 status LED indicators.
• 18mm. Baltic birch plywood enclosure with heavy duty coating.
• 2 x M20 threads for stand pole mount, 4 x aluminium ergonomic
FBT handles, optional wheels.
• Provides additional low frequency extension when used along with
FBT’s MUSE 210LA 2 x 10’’ active line array system.
• Subwoofer amplicato in bass reex.
• 2 x woofer B&C da 460mm. (18’’) ad alta escursione con bobina
da 75mm. (3’’).
• Risposta in frequenza da 30Hz a 120Hz.
• Amplicatore in classe D da 1200W RMS con alimentatore
switching.
• Processore DSP con 6 preset, 3 risposte con 2 frquenze di taglio
diverse, delay a 6 step.
• Pannello di controllo con XLR input e link stereo, volume, preset,
delay, fase 0°-180°, 3 led di stato (PRT-LMT, Peak, On).
• Box in multistrato di betulla da 18mm con verniciatura antigrao.
• Due supporti per stativo M20, 4 maniglie in alluminio FBT, ruote
opzionali.
• Ideale per rinforzare ed estendere la gamma bassa del line array
FBT MUSE 210LA
PWM VERSTÄRKER
SCHALTNETZTEIL
AMPLIFICATORE PWM
AMPLIFICATEUR PWM
AMPLIFICATEUR SWITCHING
ALIMENTATORE SWITCHING
PWM AMPLIFIER
SWITCH MODE POWER SUPPLY
PROCESSORE DIGITALE
PROCESSEUR NUMÉRIQUE
DIGITAL PROCESSOR
DIGITAL PROZESSOR
sa
218
SYSTÈMES ACTIFS AKTIVE SYSTEME

ITA
FRA
UK
DEU
8
PASSIVE SYSTEMS
SYSTÈMES PASSIFS PASSIVE SYSTEME
SISTEMI PASSIVI
Le prese speakon sono collegate in parallelo; utilizzare una presa per il
collegamento del box all’uscita di un amplicatore di potenza, l’altra per
collegare un secondo box.
È necessario scegliere cavi per diusori con un diametro suciente in
funzione della lunghezza totale del collegamento; la resistenza introdotta
da un cablaggio inadeguato verso i diusori riduce sia la potenza in uscita
sia il fattore di smorzamento dell’ altoparlante. Se un cavo possiede
una componente resistiva sucientemente alta altera (in attenuazione)
la risposta in frequenza del diusore. L’entità della variazione dipende
dalla resistività del cavo. Per non alterare il fattore di smorzamento
dell’amplicatore, il cavo tra amplicatore e diusore dovrebbe avere
impedenza molto minore dell’impedenza di uscita dell’amplicatore.
Il modello SUBLINE 118S, non essendo dotato di crossover
interno, necessita di DSP esterno, al ne di garantire protezione
agli altoparlanti.
Prise speakon connectées en parallèle. Une prise peut être utilisée pour
la connexion de la caisse à la sortie d’un amplicateur de puissance;
l’autre pour connecter un second boitier. Il faut choisir des câbles pour
diuseurs ayant un diamètre susant en fonction de la longueur totale
de la connexion. La résistance introduite par una câblage inapproprié
pour les diuseurs réduit aussi bien la puissance de sortie que le facteur
d’ammortissement du haut-parleur. Si un câble possède un composant
dont la résistance est assez élevée, cela altère (en attuenation) la
résponse en fréquence du diuseur. L’entité de la variation dépend de la
résistance du câble. An de ne pas altérer le facteur d’amortissement de
l’amplicateur, le câble entre l’amplicateur et le diuseur devrait avoir
une impédance bien inférieure à l’impédance de sortie de l’amplicateur.
Le modèle SUBLINE 118S ne pas être équipés des ltre passif
interne, nécessite DSP externe, an d’assurer la protection des aut-
parleurs.
Stecker Speakon in Parallelschaltung. Einer der Stecker kann für den
Anschluss der Box am Ausgang eines Verstärkers benutz werden;
der andere, um eine zweite Box anzuschließen. Es ist erforderlich, die
Kabel für die Diusoren mit einem im Hinblick auf die Gesamtlänge
des Anschlusses genügend großen Durchmessere zu wälen. Der
auf eine unzureichende Verkabelung zurückzuführende Winderstand
zu den Diusoren reduziert sowohl die Ausgangsleistung als auch
den dämpaktor des Lautsprechers. Besitzt ein Kabel eine resistive
Komponente, die ausreichend hoch ist, verändert es (schwächend)
den Frequenzgang des Lautsprechers. Das Ausmaß der Variation
hängt von der Resistivität des Kabels ab. Um den Dämpfungsfaktor des
Vesrstärkers nicht zu verändern, solite das Kabel zwishen Verstärker
und Lautstärker eine impedanz aufweisen, die um vieles geringer als die
Ausgangimpedanz des Verstärkers ist.
Das Modell SUBLINE 118S, nicht mit internen Crossover
ausgestattet ist, erfordert externen DSP, um den Schutz die
Lautsprecher zu gewährleisten.
Speakon connectors are connected in parallel mode. One connector
can be used to connect the box to the output of a power amplier; the
hoter to connect to a second box. Loudspeaker cable shall have the
adequate diameter, depending on the overall lenght of the connection;
the resistance introduced by an inadequate wiring towards the
loudspeakers would reduce both the power output and the damping
factor of the loudspeaker. If a cable has a suciently high resistive
element, it changes the speaker frequency response (through
attenuation). The degree of variations depends on the resistance of the
cable. So as not to alter the amplier damping factor, the impedance of
the cable between the amplier and the speaker must be signicantly
lower than the amplier output impedance.
The SUBLINE 118S model, wich is not equipped with an internal
crossover, requires an internal DSP to protect the loudspeakers.
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
SUBline 115 S
Sound Reinforcement Subwoofer
LINK
8 Ohm
700 W RMS
1400 W
350 W
40Hz - 140Hz
132 dB
135 dB
Nominal Impedance
Recommended Amplifier
Short Term Power ( IEC 268-5 )
Long Term Power
Frequency Response ( @ -6dB )
Max SPL cont.
Max SPL peak
MADE IN ITALY
CAUTION: IT IS ADVISABLE TO USE AN AMPLIFIER WITH AN
RMS OUTPUT THAT IS EQUAL OR LESS THAN 700W RMS

ITA
FRA
UK
DEU
9
PASSIVE SYSTEME
PASSIVE SYSTEMS
SYSTÈMES PASSIFS
SISTEMI PASSIVI
112 s
115 s
• Woofer da 320mm. ad alta escursione con bobina da 75mm.
• Impedenza nominale 8 Ohm.
• Amplicatore consigliato 700W RMS.
• 2 x connettori Neutrik Speakon NL4MD-V.
• Box in multistrato di betulla da 15mm.
• Supporto per stativo M20.
• 2 maniglie in alluminio.
• Necessita di processore digitale esterno: FBT DLM26.
• Woofer da 380mm. ad alta escursione con bobina da 75mm.
• Impedenza nominale 8 Ohm.
• Amplicatore consigliato 700W RMS.
• 2 x connettori Neutrik Speakon NL4MD-V.
• Box in multistrato di betulla da 15mm.
• Supporto per stativo M20.
• 2 maniglie in alluminio.
• Necessita di processore digitale esterno: FBT DLM26.
• Woofer custom de 320mm. à haute amplitude avec bobine de
75mm.
• Impèdance nominale 8Ohm.
• Amplicateur reccomandé 700W RMS.
• 2 x connecteurs Neutrik Speakon NL4MD-V.
• BoÎtiers en multicouches de bouleau de 15mm.
• Support pour statif M20.
• 2 x poignées en aluminium
• DSP externe nécessaire: FBT DLM26
• Woofer custom de 380mm. à haute amplitude avec bobine de
75mm.
• Impèdance nominale 8Ohm.
• Amplicateur reccomandé 700W RMS.
• 2 x connecteurs Neutrik Speakon NL4MD-V.
• BoÎtiers en multicouches de bouleau de 15mm.
• Support pour statif M20.
• 2 x poignées en aluminium
• DSP externe nécessaire: FBT DLM26
• Custom 12’’ high exscursion woofer with 3’’ coil
• Nominal impedence 8 Ohm.
• Reccomended amplier 700W RMS.
• 2 x Neutrik Speakon NL4MD-V connectors.
• 0,59’’ birch plywood cabinet.
• M20 stand socket.
• 2 x aluminium handles.
• External digital processor required: FBT DLM26.
• Custom 15’’ high exscursion woofer with 3’’ coil
• Nominal impedence 8 Ohm.
• Reccomended amplier 700W RMS.
• 2 x Neutrik Speakon NL4MD-V connectors.
• 0,59’’ birch plywood cabinet.
• M20 stand socket.
• 2 x aluminium handles.
• External digital processor required: FBT DLM26.
• Custom-Woofer 320mm., mit hoher Exkursion, mit 75mm. -Spule
• Nennimpedanz 8 Ohm.
• Empfohlener Verstärker 700W RMS.
• Bedienfeld mit 2 x Neutrik Speakon.
• Box aus 18mm. Birkenschichtholz.
• Stütze für M20-Stativ.
• 2 x Aluminiumgrie.
• Externer DSP mit FBT DLM26 Voreinstellung notwendig.
• Custom-Woofer 380mm., mit hoher Exkursion, mit 75mm. -Spule
• Nennimpedanz 8 Ohm.
• Empfohlener Verstärker 700W RMS.
• Bedienfeld mit 2 x Neutrik Speakon.
• Box aus 18mm. Birkenschichtholz.
• Stütze für M20-Stativ.
• 2 x Aluminiumgrie.
• Externer DSP mit FBT DLM26 Voreinstellung notwendig.

ITA
FRA
UK
DEU
10
PASSIVE SYSTEME
PASSIVE SYSTEMS
SYSTÈMES PASSIFS
SISTEMI PASSIVI
118 s
218 s
• Woofer B&C da 460mm. ad alta escursione con bobina da 75mm.
• Impedenza nominale 4 Ohm.
• Amplicatore consigliato 1200W RMS.
• 2 x connettori Neutrik Speakon NL4MD-V.
• Box in multistrato di betulla da 18mm.
• Supporto per stativo M20.
• 2 maniglie in alluminio.
• Necessita di processore digitale esterno: FBT DLM26.
• 2 x woofer da 460mm. ad alta escursione con bobina da 75mm.
• Amplicatore consigliato 2400W RMS.
• 2 x connettori Neutrik Speakon NL4MD-V.
• Box in multistrato di betulla da 18mm.
• 2 supporti per stativo M20.
• 4 maniglie in alluminio.
• Necessita di processore digitale esterno: FBT DLM26.
• Woofer custom B&C de 460mm. à haute amplitude avec bobine
de 75mm.
• Impèdance nominale 4 Ohm.
• Amplicateur reccomandé 1200W RMS.
• 2 x connecteurs Neutrik Speakon NL4MD-V.
• BoÎtiers en multicouches de bouleau de 18mm.
• Support pour statif M20.
• 2 x poignées en aluminium
• DSP externe nécessaire: FBT DLM26
• 2 x woofer custom de 460mm. à haute amplitude avec bobine de
75mm.
• Amplicateur reccomandé 2400W RMS.
• 2 x connecteurs Neutrik Speakon NL4MD-V.
• BoÎtiers en multicouches de bouleau de 18mm.
• 2 support pour statif M20.
• 4 x poignées en aluminium
• DSP externe nécessaire: FBT DLM26
• Custom B&C 18’’ high exscursion woofer with 3’’ coil
• Nominal impedence 4 Ohm.
• Reccomended amplier 1200W RMS.
• 2 x Neutrik Speakon NL4MD-V connectors.
• 0,70’’ birch plywood cabinet.
• M20 stand socket.
• 2 x aluminium handles.
• External digital processor required: FBT DLM26.
• 2 x 18’’ woofer with 3’’ voice coil.
• Reccomended amplier 2400W RMS.
• 2 x Neutrik Speakon NL4MD-V connectors.
• 18mm baltic birch plywood enclosure.
• 2 x M20 stand socket.
• 4 x aluminium handles.
• External digital processor required: FBT DLM26.
• Custom-Woofer 460mm., mit hoher Exkursion, mit 75mm. -Spule
• Nennimpedanz 4 Ohm.
• Empfohlener Verstärker 1200W RMS.
• Bedienfeld mit 2 x Neutrik Speakon.
• Box aus 18mm. Birkenschichtholz.
• Stütze für M20-Stativ.
• 2 x Aluminiumgrie.
• Externer DSP mit FBT DLM26 Voreinstellung notwendig.
• 2 Hochleistungs Woofer 460mm. mit 75mm. -Spule.
• Empfohlener Verstärker 2400W RMS.
• Bedienfeld mit 2 x Neutrik Speakon.
• Kasten aus 18mm. Mehrschicht-Birkenholz.
• Stativhalterung M20-Stativ.
• 4 FBT Aluminium-grie.
• Externer DSP mit FBT DLM26 Voreinstellung notwendig.

ITA
FRA
UK
DEU
11
STROMVERSORGUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTAZIONE
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica accertarsi che la
tensione di alimentazione corrisponda con quella indicata nel retro
dell’unità.
• La presa di alimentazione comprende anche il vano portafusibile.
• I fusibili difettosi devono essere assolutamente sostituiti con altri
che abbiano valore e caratteristiche elettriche uguali.
• Prima di sostituire il fusibile scollegare l’apparecchiatura dalla
presa di alimentazione.
• L’utilizzo di altri tipi di fusibili, soprattutto se di portata maggiore,
potrebbe danneggiare il vostro apparato.
• Avant de brancher l’appareil au réseau électrique vériez que la
tension d’alimentation corresponde à celle indiquéè au derrière de
l’appareil.
• La prise d’alimentation inclut même le logement du fusible.
• Les fusibles défectueux doivent être nécessairement remplacés
avec des autres qui ont la valeur et les caractéristiques èlectriques
égales.
• Avant de remplacer le fusible, débrancher la prise d’alimentation
de l’appareil.
• L’emploi d’autres types de fusibles, surtout si plus puissants, pour-
rait abîmer votre appareil.
• Before connecting the apparatus to the mains, make sure the
supply voltage matches the one indicated on the back of the
apparatus.
• The power socket also included a fuse box.
• Faulty fuses shall be replaced only with fuses heaving the same
electrical features and value.
• Before replacing the fuse, disconnect the device from the power
socket.
• Dierent fuses, mainly if featuring higher capacity, could damage
the device.
• Vor dem Anschließen des geräts an das Stromnetz überzeugen
Sie sich bitte, dass die Speisespannung der rückseitig am Gerät
angeführten entspricht.
• Die Strombuchse umfasst auch ein Sicherungsfach.
• Defekte Sicherungen sind unbedingt durch gleichartige und-wer-
tige zu ersetzen.
• Das Gerät von der Versorgungssteckbuchse abtrennen, bevor
man die Sicherung ersetzt.
• Die Verwendung von anderen Sicherungen, vor allem mit höherer
Leistung, könnte Ihr Gerät beschädigen.
112 sA / 115sA

ITA
FRA
UK
DEU
12
ALIMENTATION STROMVERSORGUNG
POWER SUPPLYALIMENTAZIONE
ALIMENTAZIONE 230V:
Per l’alimentazione elettrica i modelli SUBLINE 118SA e SUBLINE
218SA sono forniti di una presa Neutrik PowerCon cable duplex con
ingresso ed uscita.
ATTENZIONE: non sostituire la spina in dotazione del cavo di
alimentazione con un’altra spina, in quanto il cabvo di alimentazione è
in grado di supportare una corrente massima di 16A.
ALIMENTAZIONE 120V:
Se la richiesta complessiva di corrente è inferiore a 15A utilizzare il
cavo di alimentazione in dotazione.
Se la richiesta complessiva di corrente è superiore a 15A e inferiore
a 20A utilizzare un cavo di alimentazione AWG12 SJT VW1 con una
spina di corrente nominale superiore o uguale a 30A.
IL CAVO E LA SPINA DEVONO ESSERE CERTIFICATI “UL” O “CSA”.
ALIMENTATION 230V:
Pour l’alimentation électrique la séries SUBLINE 118SA et SUBLINE
218SA sont equipée de prirse Neutrik PowerCon cable duplex avec
entrée et sortie.
ATTENTION: ne pas remplacer la che fournie de câble d’alimentation
par une autre che, puisque le câble d’alimentation est en mesure de
soutenir une courant maximum de 16A.
ALIMENTATION 120V:
Si la demande totale de courant ne dépasse pas 15A utiliser le câble
d’alimentation fourni.
Si la demande totale de courant ne dépasse 15A mais elle est in-
férieure à 20A, utiliser une câble d’alimentation AWG12 SJT VW1 avec
une che au courant nominal sup[rieur ou égal a 30A.
LE CÂBLE ET LA FICHE DOIVENT ÊTRE CERTIFIÉS “UL” OU “CSA”.
POWER SUPPLY 230V:
For power supply SUBLINE 118SA and SUBLINE 218SA models
features a Neutrik PowerCon cable duplex with input and output.
CAUTION: never replace the plug of the power cord supplied since the
power cord can only support a maximum current of 16A.
POWER SUPPLY 120V:
If the total current demand doe not exceed 15A use the power cable
supplied.
If the total current demand is between 15A and 20A, use the power
cable AWG12 SJT VW1 with plug rated current equal or greater than
30A.
THE CABLE AND THE PLUG MUST HOLD THE “UL” OR “CSA”
CERTIFICATION.
STROMVERSORGUNG 230V:
Für die Stromversorgung sind die modelle SUBLINE 118SA - SUBLINE
218SA mit einem Stecker Neutrik PowerCon cable duplex mit Ein-und
Ausgang geliefert.
ACHTUNG: das mitgelieferte Kabel darf nur dann benutzt werden,
wenn die gesamte Stromaufnahme unter 16A liegt.
STROMVERSORGUNG 120V:
Ist die gesamte Stromanfrage über 15A aber unter 20A, ein
Versorgungskabel AWG12 SJT VW1 mit einem Stecker für Nennstrom
über odel gleich 30A verwenden.
DAS KABEL UND DER STECKER MÜSSEN “UL”-OLDER
“CSA”ZERTIZIERT SEIN.
118 sA / 218sA

ITA
FRA
UK
DEU
13
CONNECTEURS ANSCHLÜSSE
CONNECTORSCONNETTORI
I connettori XLR hanno tre poli e vengono utilizzati quasi sempre per condurre
segnali molto bilanciati: i tre poli corrispondono rispettivamente alla massa (1), al
segnale positivo (2) e al segnale negativo (3).
SPEAKON è un connettore adatto appositamente per il collegamento tra nali
di potenza e altoparlanti; inserendolo nell’apposita presa si blocca in modo da
impedire un distacco accidentale; inoltre è dotato di protezione contro scosse
elettriche e garantisce una corretta polarizzazione.
Les connectecteurs XLR possèdent trois pôles et servent, en général, a trasmettre
les signaux mono balancès; le trois pôles correspondent, dans l’ordre à la masse
(1), au signal positif (2) et au signal négatif (3).
Les connectecteurs SPEAKON a été spécialement conçu pour le branchement des
terminaux de puissance et des hauts-parleurs. Placé dans la prise adéquate, il sert
à prévenir un débranchement accidentel. De plus, il est pourvu d’un systéme de
protection contre les secousses électriques te garantit un niveau de polarisation
correct.
The 3-pole XLR connectors are almost always used for conducting mono-
balanced signals; the three poles correspond respectively to ground (1), the
positive signal (2) and the negative signal (3).
SPEAKON is a connector wich is specially adapted for connecting power terminals
to loudspeakers; when inserted in an appropriate socket it locks so as to prevent
accidental disconnection; moreover, it is equipped with protection against electrical
shocks and guarantees the correct polarisation
Die XLR-Eingänge haben drei Pole und werden fast immer zur Übertragung von
ausgeglichenen Mono-Signalen benutzt; die drei Pole entsprechen jeweils der
Masse (1), dem positiven signal (2) und dem negativen Signal (3).
SPEAKON ist ein Eingang, der extra für die Verbindung zwishen Leistungsenden
und Lautsprechers angepasst wurde. Wenn er in die entsprechende Buchse
eingesteckt wird, dann blockiert er so, dass er nicht ungevollt herausgezogen
werden kann. Er ist außerdem mit einem Stromschlagschutz ausgerüstet und
gewälhrleistet die richtige Polarisation.
(USCITE AMPLIFICATORI)
I JACK sono connettori tipici per trasportare due segnali separati di due canali,
destro e sinistro, con un unico connettore e quindi possono essere di tipo mono
o stereo. I jack mono (TS), detti anche sbilanciati, si dierenziani da quelli stereo
(TRS), o bilanciati, per la loro composizione. I primi hanno lo spinotto diviso in due
parti, punta e massa (Tip e Slave), a cui sono collegati i due poli; i jack stereo o
bilanciati sono invece divisi in tre parti, in quanto hanno un anello centrale (Ring)
collegato ad un secondo lo che costituisce il terzo polo (negativo).
The JACKS are typical connectors for the transporting of two separate signals
through two channels, left and right, using a single connector and therefore they
can be either mono or stereo. Mono jacks (TS) also known as unbalanced jacks,
are recognisable from stereo or balanced jacks (TRS) by their composition. The
point of the mono jacks is divided into two parts, tip and ground Tip and Slave) to
which the two poles are connected; the stereo or balanced Jacks are divided in
three parts, as they have a central ring (Ring) which is connected to a second wire,
the third (negative) pole.
Les prises JACK sont des connecteurs typiques et servent à transporter les deux
signaux séparés des deux canaux, droite et gauche, à travers un seul et unique
connecteur. lls peuvent etre de type mono ou stéréo. Les prises mono (TS),
appelés aussi non balancées, de par leur composition, se distinguent de celles
stéréo (TRS) ou balancées. En eet, les premières ont la prise divisée en deux
parties, pointe et masse (Tip et Slave), auxquelles les deux pôIes sont branchés.
Par contre, les prises jack stéréo ou balancées sont divisées en trois parties :
elles possèdent une bague centrale (Ring), à laquelle (TRS) est branché à un
deuxième l qui constitue le troisième pôIe (pôIe négatif).
Die JACK sind typische Eingänge (Klinke), um zwei getrennte Signalen von
zwei Kanälen , rechts und links, mit einem einzigen Eingang zu übertragen und
können von daher Mono oder Stereo sein. Die Mono Jacks ( TS), auch als nicht
ausgeglichen bez e i c h n e t , unterscheiden sich in ihrem Aufbau von den Stereo-
Jacks (TSR) bzw. den ausgeglichenen Klinkensteckern. Die ersten haben einen
zweigetei/ten Stift, Leiter und Masse (Tip und Slave), an denen die beiden Po/e
angesch/ossen sind. Die Stereo- bzw. die ausgeg/ichenen Jacks bestehen aus
drei Teilen, da sie eine zentrale Spule (Ring) haben, an denen (TRS) an einen
zweiten Draht angeschlossen ist, der den dritten Poi bildet (negativer Poi).

ITA
FRA
UK
DEU
14
DEU
DIMENSIONS
MAßEDIMENSIONS
DIMENSIONI
112 sA / 112s
SOLO PER CONFIGURAZIONE A TERRA
POUR LA CONFIGURATION AU SOL UNIQUEMENT
ONLY FOR GROUND STACK CONFIGURATION
NUR FÜR BODENKONFIGURATION

ITA
FRA
UK
DEU
15
DIMENSIONS
MAßEDIMENSIONS
DIMENSIONI
115 sA / 115s
SOLO PER CONFIGURAZIONE A TERRA
POUR LA CONFIGURATION AU SOL UNIQUEMENT
ONLY FOR GROUND STACK CONFIGURATION
NUR FÜR BODENKONFIGURATION

ITA
FRA
UK
DEU
16
DIMENSIONS
MAßEDIMENSIONS
DIMENSIONI
118 sA / 118s
SOLO PER CONFIGURAZIONE A TERRA
POUR LA CONFIGURATION AU SOL UNIQUEMENT
ONLY FOR GROUND STACK CONFIGURATION
NUR FÜR BODENKONFIGURATION

ITA
FRA
UK
DEU
17
MAßE
DIMENSIONS
DIMENSIONS
DIMENSIONI
218 sA / 218s
SOLO PER CONFIGURAZIONE A TERRA
POUR LA CONFIGURATION AU SOL UNIQUEMENT
ONLY FOR GROUND STACK CONFIGURATION
NUR FÜR BODENKONFIGURATION

ITA
FRA
UK
DEU
18
CONTROLS AND FUNCTIONS
CONTRÔLES & FONCTIONS
CONTROLLI E FUNZIONI
STEUERUNGEN & FUNKTIONEN
112 sA
PHASE: questa funzione consente di ottimizzare l’allineamento di fase, cioè
di ottenere una risposta in frequenza uniforme nella zona di incrocio tra sub e
satellite. Nella posizione “0°” l’emissione sonora del sub è in fase con il segnale di
ingresso; nella posizione “180°” l’emissione sonora è in contro-fase con il segnale
di ingresso. Il controllo consente di ottenere ulteriore essibilità nella messa a
punto del subwoofer, ottimizzandone le prestazioni.
LEV: regola il livello generale del segnale.
PRESET: seleziona 8 preset ad ognuno dei quali corrisponde una congurazione
in base alle preferenze personali e all’acustica dell’ambiente di ascolto (vedi
descrizione nella sezione PRESET). DELAY: controllo di una linea di ritardo digitale
che agisce sul segnale di ingresso; in questo modo è possibile compensare il
disallineamento sul piano verticale di sub e satellite. Il delay è espresso in metri
e va da O a 6.
ON: indica l’attivazione del sistema.
PEAK: l’accensione di questo led indica che il livello del segnale è prossimo alla
saturazione.
PRT / LMT: indica il malfunzionamento del sistema dovuto ad un guasto
dell’amplicatore interno o all’intervento dei circuiti di limitazione per evitare
sovraccarico termico.
IN/ OUT: prese XLR di ingresso/uscita. Consentono il collegamento di un segnale
preamplicato (es. quello in uscita da un mixer) e il collegamento di più diusori
con lo stesso segnale; il pulsante “OUT” permette (se premuto) di prelevare dalle
uscite XLR “OUT” il segnale ltrato da inviare ad un satellite amplicato sprovvisto
di ltroHP.
PHASE: interrupteur qui sert à optimiser l’alignement de la phase, autrement dit,
d’obtenir une réponse de la fréquence uniforme dans la zone de croisement entre
le sub et le satellite. En position “0°” l’émission sonore du sub est en phase avec
le signal d’entrée; en position “180°” l’émission sonore est en contre-phase avec le
signal d’entrée. Ce contrôIe permet d’obtenir encore plus de exibilité en la mise
au point du subwoofer, en optimisant ses performances.
LEV: il règle le niveau général du signal.
PRESET: il sélectionne 8 preset, dont chacun correspond à une equalisation
spécique, selon les préférences personnelles et l’acoustique de l’environnement
d’écoute ( voir section PRESET).
DELAY: contrôIe d’une ligne de retard numérique qui agit sur le signal d’entrée; de
celte façon on peut compenser le désalignement sur le pian vertical du sub et du
satellite. Le Delay est indiqué en mètres et va de O à 6 mt.
ON: il indique l’activation du système.
PEAK: l’allumage de cette led indique que le niveau du signal est proche de la
saturation.
PRT / LMT: l’allumage de la led indique le mauvais fonctionnement du système
à cause d’une panne de l’amplicateur interne ou de l’intervention des circuits de
limitations pour éviter une surcharge thermique.
IN / OUT: prises d’entrée / sortie équilibrées; “IN” permet la connexion d’un signal
pré-amplié comme par exemple le signal de sortie d’un mélangeur; “OUT” permet
la connexion de plusieurs diuseurs avec le méme signal; Appuyer sur le bouton «
OUT » permet de prélever le signal ltré des sorties XLR « OUT» à envoyer à un
satellite amplié sans ltre HP.
PHASE: Dieser Schalter gestattet die Optimierung der Phasenausrichtung, d.h.
eine gleichmäßige Frequenzantwort in der Crossover Zone zwischen Sub und
Satellite. Auf “0°” Stellung ndet die Schallemission des Subwoofers gleichphasig
zum Eingangssignal stati; auf “180°” ndet die Schallemission gegenphasig zum
Eingangssignal stati. Diese Regelung ermöiglicht noch mehr Flexibilität beim
Einregulieren des Subwoofers und somit optimierte Leistungen.
LEV: Regelt den allgemeinen Pegel des Signals.
PRESET: Zur Auswahl der 8 Voreinstellungen, die jeweils einer
Lautsprecherkonguration entsprechen, bezüglich der individuellen Vorlieben und
der Akustik des Höirbereichs (sieAbschnitt PRESET ). DELAY: Für die Kontrolle
einer digitalen Verzöigerungsleitung, die auf das Eingangssignal wirkt; auf diese
Weise ist es möglich, die Sub-Satellite-Abweichung in der vertikalen Ebene zu
Kompensieren. Das Delay ist in Metern angegeben und reicht von O bis 6 Metern.
ON: Zeigt die Einschalterung des Systems an.
PEAK: Das Aueuchten dieser Led zeigt an, dass sich der Signalpegel der
Sättigung nähert.
PRT / LMT: Das Aueuchten dieser Led zeigt eine Fehlfunktion des Systems an,
auf Grund eines Ausfalls des internen Verstärkers oder wegen der Sicherung, um
thermische Überladung zu vermeiden.
IN/ OUT: Symmetrierte Ein / Ausgangsbuchsen; “IN” ermöglicht den Anschluss
eines vorverstärkten Signals, wie das aus einem Mixer; “OUT” ermöglicht den
Anschluss mehrerer Lautsprecher mii demselben Signal; Die “OUT”-Taste (im
gedrückten Zustand) ermöglicht die Entnahme aus den Ausgängen XLR “OUT”
des gelterten Signals, das an einen verstärkten Satelliten ohne HP Filterzu
senden ist.
PHASE: the Phase control allows to optimize phase alignment, i.e. to obtain a
uniform frequency response in the crossover area between the sub and the
satellite. When it is set at “0°” the sound emission is in phase with the input signal;
when it is set at “180°” the sound emission is in counterphase with the input signal;
thanks to this control subwoofer adjustment will be even more exible with a
consequent performance optimization.
LEV: adjusts the signal general level.
PRESET: select 8 preset each of whom corresponds to a specic speaker
equalization according to user’s personal preferences and to the acoustics of the
listening area (see PRESET section).
DELAY: contral of a digital Delay line acting on the input signal; in this way it is
possible to make up for the vertical misalignment of sub and satellite; the Delay is
expressed in meters and goes from “O” to “6”mt.
ON: indicates that the system is on.
PEAK: when this led lights up it indicates that the signal is reaching saturation.
PRT / LMT: if this led light up there is a system malfunction due to an internal
amplier failure or to the intervention of current limiting circuits against thermal
overload.
IN/ OUT: balanced input/output socket; “IN” allows to connect a pre amplied
signal such as that coming, for instance, from mixer output; “OUT” allows to
connect multiple speakers to the same signal; if pressed, the “OUT” button allows
the ltered signal to be obtained from the XLR “OUT” outputs, and be sent to an
amplied satellite with no HP lter.
This manual suits for next models
7
Other Fbt Subwoofer manuals

Fbt
Fbt JOLLY SUB 10 A User manual

Fbt
Fbt HORIZON VHA 112SND User manual

Fbt
Fbt MUSE 118FSND User manual

Fbt
Fbt Maxx 9Sa User manual

Fbt
Fbt PROJECT 1020 SA User manual

Fbt
Fbt Xsub 18 SA User manual

Fbt
Fbt CLA 118SA User manual

Fbt
Fbt HORIZON VHA 118SND User manual

Fbt
Fbt SUBLine 18sa User manual

Fbt
Fbt HiMaxX100Sa User manual
Popular Subwoofer manuals by other brands

Episode
Episode ES-LS-HSUB-10-BLK installation manual

Bowers & Wilkins
Bowers & Wilkins ISW-4 owner's manual

Boss Audio Systems
Boss Audio Systems CX154DVC user manual

Optimal Speaker Design
Optimal Speaker Design Black TreVoce12 EQ DSP install guide

ESX
ESX DBX600Q manual

EXCURSION
EXCURSION SXE 1002 EXELLENCE owner's manual