FUHR acuraLine F12 Series User manual

BEDIE U GSA LEITU G
O ERATING MANUAL
Modulfiltergehäuse / Module Filter Housing
F12 / F16
F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
acuraLine®
BA400 - Rev.0 / 24.10.2017

FILTERTECHNIK
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
3
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
2. Beschreibung und Funktion
3. Transport
4. Installation
5. Einsetzen des Filtermediums
6. Inbetriebnahme
7. Wechsel des Filtermediums
8. Stillstandszeit / Reinigung
9. Wartung / Instandhaltung
10. Gewährleistung und Haftung
11. Ersatzteile
12. Optionales Zubehör
1. General safety instructions
2. Specification and function
3. Transportation
4. Installation
5. Installing filter medium
6. Commissioning
7. Filter exchange
8. Downtime / cleaning
9. Maintenance
10. Warranty
11. Spare parts
12. Optional accessories
Inhaltsverzeichnis Contents

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Das vorliegende Filtergehäuse ist als Druckbehälter
nach dem neusten Stand der Technik und den aner-
kannten sicherheitstechnischen Regeln gefertigt. Den-
noch sind bei ihrer Verwendung Gefahren für Leib und
Leben des Benutzers oder Dritter nicht auszuschließen,
ebenso die Beeinträchtigungen von Sachwerten.
- Das Filtergehäuse darf nur zu seiner bestimmungsge-
mäßen Verwendung, d.h. nur zur Filtration von Fluiden
der zugelassenen Fluidgruppe (siehe „Herstellerbe-
scheinigung“ / „Konformitätserklärung“) eingesetzt wer-
den. Für die Medien-Verträglichkeit der Gehäuse-
bzw. Dichtungswerkstoffe ist allein der Betreiber
verantwortlich! Zur bestimmungsgemäßen Verwen-
dung gehören auch das Beachten aller Hinweise in der
Bedienungsanleitung, sowie die Einhaltung der Inspek-
tions- und Wartungsarbeiten und der vorgeschriebenen
Prüfungen.
- Die Bedienungsanleitung ist am Filtergehäuse gut
sichtbar und für jedermann zugänglich anzubringen.
Darüber hinaus sind alle sonstigen am Einsatzort gel-
tenden Regeln und Vorschriften der Betriebssicherheit
und Unfallverhütung zu beachten.
- Installation, Betrieb, Filterwechsel, Wartung und Re-
paraturen dürfen nur von fachkundigem Personal aus-
geführt werden, die mit der Handhabung der
Filtergehäuse ausreichend vertraut und entsprechend
geschult sind.
- Der Einsatz in Ex-Schutzzonen darf nur erfolgen, wenn
der Betrieb von einer Elektrofachkraft geprüft, und das
Filtergehäuse vorschriftsmäßig, zuverlässig und dauer-
haft geerdet wurde.
- Beim Auspacken von Filtermaterialen kann es auf-
grund von Kunststoff-Packmitteln zu statischer Aufla-
dung kommen. Deshalb Filtermaterialien niemals in der
Nähe von brennbaren und explosiven Stoffen oder in
Ex-Schutzzonen auspacken.
- Externer Brand ist bei der Gehäuseauslegung und
Fertigung nicht berücksichtigt.
- Es dürfen nur Filtergehäuse in Betrieb genommen
werden, bei denen alle Bauteile in einwandfreiem Zu-
stand sind. Beschädigte Behälter sind unverzüglich
stillzulegen und vor einer erneuten Inbetriebnahme zu
sichern.
- The filter housing at hand has been constructed as a
pressure vessel in accordance to the latest technology
and the recognised safety rules and regulations. Never-
theless, its use may constitute a risk to life and limb of
the user or of third parties, or cause damage to property.
- The filter housing shall only be used in the sense of its
intended use; this means to filter fluids of the permitted
fluid group only (see „Certificate of pressure equipment
production“ / „Declaration of Conformity“). The operator
is fully responsible for the chemical and thermal
compatibility of housing and gasket materials! In-
tended use includes the observation of all items of these
instructions as well as the carrying out of inspection- and
serviceworks and the specified tests.
- Keep this manual nearby the housing easily visible
and available for everybody. Moreover all local rules of
operational safety and accident prevention regulations
have to be respected.
- Installation, operation, change of filter media, main-
tenance and repairs have to be performed by qualified
personnel who have been appropriately trained in the
use of the filter housing.
- In certain operating environments static electrical char-
ges or sparks may cause combustion or explosion of
volatile materials. Before use of the equipment in such
enviroments it has to be properly grounded as required.
- Removing filter material from packaging may produce
static electrical sparks. To avoid risk of combustion or
explosion never open static packaging in or around
areas containing potentially flammable or explosive ma-
terials, liquids or gases.
- The housing is not designed for external open fire or
explosion.
- Opertation is allowed with equipment in perfect condi-
tion only - including all components. Damaged filter
housings have to be shut down immediately. Before
the next commissioning the housing has to be restored
to a secure condition.
acuraLine®
4
1. Allgemeine Sicherheitshinweise 1. General safety instructions

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Bauliche Änderungen, An- oder Umbauten dürfen
nur nach schriftlicher Zustimmung des Herstellers vor-
genommen werden. Es dürfen nur Original-Ersatzteile
verwendet werden. Die Verwendung von Fremder-
zeugnissen bedarf der schriftlichen Zustimmung des
Herstellers. Durch unerlaubte Änderungen erlischt die
Garantie und die Betriebserlaubnis des Filters.
- Bei Betrieb mit erhöhter Temperatur muss der Betrei-
ber für einen geeigneten Berührungsschutz sorgen.
- Der Betreiber hat sicherzustellen, dass durch geeig-
nete Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion die auf
dem Typenschild / Technischen Datenblatt sowie der
Herstellerbescheinigung bzw. Konformitätserklärung an-
gegebenen max. zulässigen Werte für Druck (PS) und
Temperatur (TS) nicht überschritten werden können.
- Bei allen Installations-, Wartungs- oder Reparaturar-
beiten am Filtergehäuse gilt erhöhte Vorsicht. Dies gilt
auch für das An- und Abkoppeln an zu- und abfüh-
rende Leitungssysteme. Ein Filter darf niemals im lau-
fenden Betrieb oder unter Druck geöffnet werden!
Unkontrolliert austretendes Filtrationsmedium kann
schwere Verletzungen und/oder Schäden verursa-
chen. Deshalb ist sicherzustellen, dass der Behälter
vor dem Öffnen drucklos ist.
- Beim Befüllen und Entleeren des Filtergehäuses ist
Austreten von Produkt unter Beachtung der Umwelt-
vorschriften sicher zu verhindern. Gegebenenfalls ist
hierzu eine Auffangwanne vorzusehen.
- Verbrauchtes Filtermaterial, welches mit gefährlichen
oder giftigen Fluiden in Berührung kam, ist mit der
gleichen Vorsicht zu behandeln, wie die gefährlichen
und/oder giftigen Stoffe. Der Betreiber ist für eine ge-
eignete Entsorgung der verbrauchten Filtermaterialien
verantwortlich und hat hierbei die örtlichen Vorschrif-
ten und Gesetze zu beachten.
- Any building alterations, expansions or modifications
are prohibited without written approval of the manu-
facturer. Only genuine spare parts are allowed to be
installed.The use of products from external sources
needs to be permitted by the manufacturer in written
form. Unauthorised modification voids the product
warranty and the operating permission invalidates.
- If you operate at increased temperature a touch pro-
tectiont has to be installed.
- By installing appropriate equipment parts with safety
function the operator has to ensure that the maximum
allowable pressure (PS) or temperature (TS) can not be
exceeded. This datas are determined on the name plate
and the „Certificate of pressure equipment production“/
„Declaration of Conformity“ as well as on the datasheet.
- In case of installation, maintenance, or repair on a
filter housing increased caution is called. This also ap-
plie to coupling and uncoupling piping systems. Never
open a vessel under pressure! Uncontrolled escaping
liquid can cause serious injuries and/or damage. The-
refore take care the vessel is pressureless before
opening it.
- While filling or draining the housing escaping of pro-
duct has to be prevented in respect of environmental
regulations. If necessary a collection tray has to be in-
stalled.
- Filter medium that has been used with hazardous or
poisonous fluids has to be handled with the same cau-
tion as the fluid itself. The operator is responsible for
a proper disposal of used filter material according to
local regulations.
5
Dieses Symbol deutet auf eine unmittelbar
drohende Gefahr für Leben und Gesundheit
von Personen. Die Nichtbeachtung dieser
Hinweise hat schwere gesundheitsschädliche
Auswirkungen zur Folge, bis hin zu lebensge-
fährlichen Verletzungen!
This symbol indicates imminent danger. If the
product is used without observing the informa-
tion given under this symbol, serious injury or
death may result!
- Bei Arbeiten am gefüllten Gerät, ins-
besondere beim Filterwechsel, ist
Schutzkleidung und eine Schutzbrille
zu tragen.
- Use suitable protective clothing and
eye-protection when operating with
fluids or when exchanging the filter
medium.

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
Die Filtergehäuse vom Typ F12 / F16 sind geschweißte
Edelstahlkonstruktionen zur Aufnahme von einem
bzw. zwei Modulen der Größe 12 Zoll bzw. 16 Zoll.
Der zylindrische Behälter ist mittels Dom mit Augen-
klappschrauben und Ringmuttern verschlossen.
Der Behälterboden beinhaltet die Elementaufnahme
direkt am Produktaustritt (N2). Der Produkteintritt (N1)
erfolgt seitlich unterhalb des Behälters durch den
Boden, der Austritt (N2) gegenüberliegend auf
gleicher Höhe. Filtermodule werden von außen nach
innen durchströmt.
Die weitere Ausstattung der Gehäuse kann je nach
Typ oder aufgrund von Kundenwünschen variieren.
Filtergehäuse dürfen nur sachgemäß, am besten lie-
gend und gesichert auf einer Palette bzw. in Einbau-
position an den vorgesehenen Verschraubungs-
punkten auf die Palette geschraubt transportiert wer-
den. Den Behälter nur an geeigneten Stellen anhe-
ben. Bei größeren Behältern sind die dafür
vorgesehenen Hebeösen zu verwenden.
Bei der Lagerung ist darauf zu achten, dass Stutzen,
Schraubenverbindungen, Schweißnähte und Anbau-
teile sowie Flansche ohne Belastung bleiben.
- Filtergehäuse sorgfältig auspacken und auf eventu-
elle Transportschäden achten.
- Aufstellungsort auf entsprechende Tragfähigkeit
überprüfen.
The filter housing series F12 / F16 are welded stain-
less steel constructions to install one respectively two
filter module(s) size 12 inch / 16 inch.
The cylindric vessel is equipped with dome and locked
eye-bolts and ring nuts.
The module adaptor is located in the vessel’s bottom
right at the product outlet (N2). The inlet flange (N1)
is located sidewise beneath the housing, the outlet
flange (N2) opposed as high as the inlet.
Filter modules are passed from the outside to the
inside.
Design and equipment can vary depending on type or
customer’s request.
Filter housings have to be transported properly secu-
red: Either lying and fixed on a pallet or in „built-in-
position“ and fixed with screws using the provided
fixtures to secure it on the pallet. Lift on suitable spots
only. To lift bigger housings use the provided lifting
devices.
While storing the housing make sure that nozzles,
screwed connections, welding seams and other parts
as well as flanges are without any stress.
- Carefully remove the housing from carton or pallet
and check for transportation damage.
- Check the installation location for appropriate load
capacity.
acuraLine®
6
2. Beschreibung und Funktion 2. Specification and function
3. Transport 3. Transportation
4. Installation 4. Installation
1 2
3
4
5
Beispielvarianten /
Variation examples

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Kunststoffkappen oder andere Abdeckungen von
den Flansch- bzw. Gewindestutzen entfernen.
- Das Filtergehäuse stehend und spannungsfrei in die
Rohrleitung einbauen, hierbei die Durchflussrichtung
beachten (N1 = Produkteintritt / N2 = Produktaustritt).
Alle zu- und abführenden Leitungen sollten mit Ab-
sperrarmaturen versehen werden.
Ein Entlüftungsventil muss am Anschluss N3
montiert werden! Wir empfehlen eine Rezirkulation
zu installieren, dies erleichtert das Anfahren des Fil-
ters, die Reinigung und die Entleerung.
- Die angeschlossenen Rohrleitungen dürfen keine
mechanischen Spannungen auf das Filtergehäuse
übertragen. Die Gehäuseanschlüsse sind für keine
zusätzlichen Stutzenlasten ausgelegt.
- Ringmuttern lösen (1), wegklappen (2) und Dom
nach oben abnehmen (3).
- Filtergehäuse reinigen.
- Dichtflächen reinigen, Dichtungen überprüfen und sorg-
fältig einsetzen. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Die
Werkstoffbeständigkeit ist in Verbindung mit dem Filtrati-
onsmedium und der Betriebstemperatur zu prüfen.
- Remove protective covers and plastic caps from flan-
ges and nozzles.
- Install filter housing vertically and stressless into pi-
ping system. At this observe the flow direction (N1 =
inlet / N2 = outlet). The inlet and outlet pipes should
be equipped with shut-off valves.
A venting device has to be installed at N3! We re-
commend to install a recirculation to ease the start up
process, cleaning and draining of the filter.
- Under no circumstances any mechanical tension
must be transferred to the housing. The Connections
are not designed for any additional nozzle loads.
- Loosen ring nuts (1), flip them aside (2) and take
away the dome upwards (3).
- Clean the filter housing.
- Check the sealing areas and gaskets, place gaskets
carefully. Use genuine spare parts only. Check chemi-
cal and thermal compatibility of the gasket’s material
with the fluid and temperature. 7
Durch technische Maßnahmen (Ausrüstungs-
teile mit Sicherheitsfunktion) ist zu gewähr-
leisten, dass die maximal zulässigen
Betriebsparameter wie Druck u. Temperatur
(siehe Typenschild) nicht überschritten
werden können!
Kontrollieren Sie die chemische und thermi-
sche Beständigkeit von Gehäuse und
Dichtungen gegenüber dem zu filtrierenden
Produkt.
Bei Betrieb mit brennbaren Fluiden und in Ex-
Schutzbereichen ist das Gehäuse von einer
Elektrofachkraft sicher und dauerhaft zu
erden.
5. Einsetzen des Filtermediums 5. Installing filter medium
123
Vorsicht: Ein unbefestigtes Gehäuse kann
umstürzen und den Bediener verletzen oder
einen Sachschaden verursachen.
Attention: If the housing is not anchored to the
floor or stable base it may fall and cause pro-
perty damage or injure somebody.
By installing appropriate equipment parts with
safety function the operator has to ensure that
the permitted operating parameters such as
maximum allowable pressure or temperature
(see name plate) can not be exceeded!
Monitor the chemical and thermal compatibility
of housing and gasket materials to your fluid.
Before use with flamable liquid or in areas with
potentially explosive atmosphere the filter hou-
sing has to be properly grounded by a trained
person acc. your local regulations.

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
Für die Medienverträglichkeit ist alleine der Betreiber
verantwortlich.
- Deckel schließen und Augenschrauben über Kreuz
festziehen. Die Gewinde sind leicht zu schmieren, um
ein Festfressen zu verhindern. Ziehen Sie die Schrau-
ben mit max. 90Nm an! Andernfalls werden die Ge-
winde und die O-Ringe zerstört.
- Filtergehäuse langsam über den Filtereingang N1
befüllen, alle anderen Anschlüsse geschlossen halten,
Behälter hierbei entlüften! Wenn Flüssigkeit auszu-
treten beginnt, Entlüftungsventil schließen und im 30-
Sekundentakt wiederholt öffnen, bis keine Luft mehr
entweicht.
- Unter Druckbelastung das Gehäuse auf Dichtheit
überprüfen. Den max. zulässigen Betriebsdruck (PS)
hierbei nicht überschreiten. Bei Undichtigkeiten Ein-
lass schließen, vorsichtig den Druck über das Entlüf-
tungsventil ablassen. Danach Gehäuse entleeren,
öffnen und auf schadhafte Teile prüfen.
The operator is fully responsible for the chemical and
thermal compatibility of housing and gasket materials.
- Close the lid and tighten the eye bolts crosswise.
Threads have to be lubricated to avoid seizing up.
Tighten the screws with 90Nm maximum torque in
order not to damage threads and gaskets.
- Gradually fill the vessel via inlet N1 while keeping all
other connections shut. The same time vent the hou-
sing! When liquid appears close the vent valve. Repeat
this every 30 seconds until no more air escapes.
- Check for leaks under pressure, but do never exceed
the maximum allowable pressure (PS). If the housing is
leaky, close the inlet valve, carefully release pressure
by opening the vent valve and drain the vessel. Open
the vessel and search for damaged parts.
acuraLine®
8
6. Inbetriebnahme 6. Commissioning
F12-ZB / F16-ZB: F12-ZD / F16-ZD:
AA
Zur leichteren Montage O-Ringe mit Wasser
oder Filtermedium anfeuchten!
For easier installation lubricate O-Rings with
water or filter media!
B
B
C

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Finden sich bei Druckbelastung keine Undichtigkei-
ten, kann das Filtergehäuse in Betrieb genommen
werden.
- In Abhängigkeit vom Filtrationsmedium, der Viskosi-
tät, der Temperatur und der eingesetzten Module kann
nun die geeignete Fließgeschwindigkeit einreguliert
werden.
- Druckstöße während der Filtration sind zu vermei-
den.
- Die Standzeit der Module hängt vom Verschmut-
zungsgrad des Mediums ab. In Abhängigkeit zum Fil-
tereinsatz wird gewöhnlich eine Reinigung bei einem
erreichten Differenzdruck von 2,5 bar empfohlen.
- Entlüften Sie in regelmäßigen Abständen das Ge-
häuse und kontrollieren Sie die Dichtigkeit.
- Filtergehäuse außer Betrieb nehmen, alle Absperr-
ventile schließen und den anstehenden Druck über
das Entlüftungsventil ablassen.
- Filtergehäuse entleeren.
- Schrauben lösen und Gehäusedom vorsichtig
abnehmen (vgl. Abschnitt 5).
- Verschmutzte Module herausnehmen und einer
geeigneten Entsorgung zuführen.
- Gehäuse reinigen und Zustand der Dichtungen
kontrollieren.
- Neue Module einsetzen und auf korrekten Sitz ach-
ten (vgl. Abschnitt 5).
- Filter wieder in Betrieb nehmen (vgl. Abschnitt 6).
- If there are no leaks under pressure load the filtration
process can be started.
- Depending on the filtered fluid, its viscosity, the ope-
rating temperature and the used modules the flowrate
can be regulated.
- Pressure shocks during filtration process have to be
avoided.
- The module’s lifetime depends on the filtered fluid
and the degree of contamination. Depending on used
filter we usually recommend to cleanse the screen
basket at 2.5 bar differential pressure.
- The housing has to be vented and checked for any
leaks regularly.
- Take housing out of operation, shut all the connecting
valves and release pressure via vent valve.
- Drain the housing.
- Loosen the screws and remove the dome carefully
(see section 5).
- Remove the contaminated filter modules and dis-
pose them properly.
- Clean the housing and check the gasket’s condition.
- Insert new filter modules into the housing and be cer-
tain that they are perfectly fixed (see section 5).
- Recommission filter housing (see section 6). 9
Überschreiten Sie niemals die auf dem Ty-
penschild angegebenen Höchstgrenzen für
Druck (PS) und Temperatur (TS)!
Durch technische Maßnahmen (Ausrüstungs-
teile mit Sicherheitsfunktion) ist dies zu ge-
währleisten. Die max. Betriebstemperatur
wird zusätzlich von dem eingesetzten Dich-
tungswerkstoff begrenzt.
Never exceed the maximium allowable pres-
sure (PS) or temperature (TS) given on the
housing’s nameplate!
This must be ensured by installing appropriate
equipment parts with safety function. Moreo-
ver the max. operating temperature is limited
by the gasket’s material.
7. Wechsel des Filtermediums 7. Filter exchange
Niemals unter Druck stehenden Druckbe-
hälter öffnen! Vor dem Lösen der Schrauben
sicherstellen, dass der Filter nicht unter Druck
steht und abgekühlt ist. Schutzkleidung ist zu
tragen!
Never open a vessel under pressure! Before
loosening nuts ensure the filter is completely
pressureless and cooled down. Wear
protective clothing!
Niemals unter Druck stehendes Gehäuse
öffnen! Never open a vessel under pressure!

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Bei kurzen Stillstandszeiten (z.B. über Nacht oder
über das Wochenende), und wenn das Medium nicht
aushärtet, kann der Filter in geschlossenem Zustand
außer Betrieb genommen werden.
- Bei längeren Stillstandszeiten oder wenn das
Medium aushärtet, ist das Filtergehäuse restlos zu
entleeren, der Siebkorb zu entnehmen und das Ge-
häuse mit einem geeigneten Reinigungsmittel zu säu-
bern.
- Tägliche Wartung:
Betriebsdruck und Betriebstemperatur kontrollieren.
Gehäuse äußerlich auf Dichtheit prüfen. Differenz-
druck kontrollieren, ggf. Filtermodul wechseln.
Bei jedem Filterwechsel Dichtungen prüfen.
- Monatliche Wartung:
Gesamtzustand des Gehäuses prüfen.
- Wiederholungsprüfungen:
Wiederkehrende Prüfungen durch Sachverständigen
bzw. Sachkundigen, entsprechend den örtlichen und
behördlichen Vorschriften.
Die Lebensdauer des Filtergehäuses ist durch die auf
der Konformitätserklärung / Herstellerbescheinigung
angegebenen max. Lastspielzahl begrenzt. Daher
sind die Lastwechsel schriftlich zu dokumentieren!
Grundlage aller Gewährleistungs- und Haftungs-
ansprüche sind unsere „Allgemeinen Liefer- und
Verkaufsbedingungen“.
egliche Ansprüche bei Personen- und Sachschäden
sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- Nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Filters.
- Betreiben eines defekten Filtergehäuses oder bei
defekten Sicherheitseinrichtungen.
- Nichtbeachten der Hinweise dieses Betriebshand-
buchs, bzw. unsachgemäßes Transportieren, Mon-
tieren, Inbetriebnehmen, Bedienen und / oder Warten
des Druckbehälters.
- egliche bauliche Veränderungen, An- oder Umbau-
ten ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers.
- Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen ohne
schriftliche Genehmigung des Herstellers.
- Mangelhafte Wartung oder unsachgemäß durch-
geführte Reparaturen.
- Katastrophenfälle durch Fremdkörpereinwirkung und
höhere Gewalt.
- For a short time (over night or over weekend) and if
the medium does not harden the housing can be
decommissioned with closed lid.
- Before longer downtimes or filtering a hardening
medium the filter housing has to be drained comple-
tely, the screen basket has to be removed and
housing as well as basket have to be cleaned with
suitable cleaning agent.
- Daily maintenance:
Inspect pressure and temperature in compliance with
limit values. Check for leakage. Monitor the differen-
tial pressure and if necessary exchange the filter mo-
dule.
Check the gaskets each time the basket is exchanged.
- Monthly maintenance:
Check the general housing condition.
- Repeated maintenance:
A trained expert has to carry out all periodic inspections
according local terms and regulations.
The lifetime of the filter housing is limited by the ma-
ximum allowable load changes shown on the „Certifi-
cate of pressure equipment production“ / „Declaration
of Conformity“. Therefore the load changes have to
be documented in writing!
The product warranty is based on our general delivery
and payment terms and conditions.
Any claims because of injury to persons and damage
to property are excluded if they are caused by one or
some of the following causes:
- Any usage not according to the intended purpose.
- Operating a damaged filter housing or damaged
safety equipment.
- Ignorance of this documentation or improper trans-
portation, installation, commissioning, operating and /
or maintaining of the pressure vessel.
- Any building alterations, expansions or modifications
without written approval of the manufac-turer.
- The use of non-original spare parts without written
approval of the manufacturer.
- Inadequate maintenance or improper performed
repairs.
- Catastrophy by foreign matters or force majeure.
acuraLine®
10
9. Wartung / Instandhaltung 9. Maintenance
10. Gewährleistung und Haftung 10. Warranty
8. Stillstandzeit / Reinigung 8. Downtime / cleaning

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
3 Verschlussknebel /
oggle nut
3 Verschlussknebeldichtung /
oggle nut gasket
6 Filtermodul(e) / Filter module(s)
4 Prallplatte / Deflector plate
1 Deckeldichtung / Cover gasket
5 Augenschraubensatz komplett
mit Ringmuttern und Bolzen /
Eye-bolt screw set
(with ring nuts and pistons)
11
11. Ersatzteile 11. Spare parts
Pos. Stk./Pcs. Benennung / Denomination Werkstoff / Material Art.- r. / Art.-no.
1 1 Deckeldichtung / Cover gasket FPM (Alt. auf Anfrage / Others on request) auf Anfr. / on request
2 1 Verschlussknebeldichtung /
oggle nut gasket FPM (Alt. auf Anfrage / Others on request) auf Anfr. / on request
3 1 Verschlussknebel / oggle nut Edelstahl / Stainless steel AISI 304 & FPM auf Anfr. / on request
4 1 Prallplatte / Deflector plate Edelstahl / Stainless steel AISI 304 auf Anfr. / on request
5 1 Augenschraubensatz / Eye-bolt screw set Edelstahl / Stainless steel auf Anfr. / on request
6 1/2 Filtermodul(e) / Filter module(s) Auswahl entsprechend unseren spez. Datenblättern /
Choice acc. our special datasheets

F I L T E R T E C H N I K
acuraLine®
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
DIGITALE VERSIO
MA UALDIGITAL
Alle Rechte vorbehalten. Die vorliegende Druckschrift wurde mit größter Sorgfalt erstellt und entspricht unseren besten Kenntnissen und Erfahrungen. Mögliche Fehler sind unbeabsichtigt, können
aber nicht ausgeschlossen werden. Wir bemühen uns um ständige Aktualisierungen und behalten uns das Recht vor, den Inhalt ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
All rights reserved. he present printscript was prepared with the greatest possible care to our best knowledge. Nevertheless errors can be not completely excluded. We are looking very carefully for
updates and reserve the right to change this printscript without prior notice.
Pos. Stk./Pcs. Benennung / Denomination Werkstoff / Material Art.- r. / Art.-no.
1.1 1 Aufnahmeadapter für 1 Flachadaptermodul /
Supporting adaptor for 1 flat adaptor module
Edelstahl / Stainless steel AISI 304 & FPM 1260915113
1.2 1 Aufnahmeadapter für 2 Flachadaptermodul /
Supporting adaptor for 2 flat adaptor modules
Edelstahl / Stainless steel AISI 304 & FPM 1260925123
2 1 Diff.-Druck Verrohrung / Diff. pressure unit Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1260905103
3.1 1 Diff.-Manom. / Diff.press.gauge DFA/25-OS-OG Edelstahl / Stainless steel AISI 316L & FPM 9882310025
3.2 1 Diff.-Manom. / Diff.press.gauge DFA-SF/25-OS-OG Edelstahl / Stainless steel AISI 316L & FPM 9882320025
3.3 1 Diff.-Manom. / Diff.press.gauge DFA/25-MS-OG Edelstahl / Stainless steel AISI 316L & FPM 9882310125
4.1 1 Grenzsignalgeber DFA-1 / Reed contact DFA-1 - 9882330001
4.2 1 Grenzsignalgeber DFA-2 / Reed contact DFA-2 - 9882330002
5 1 Entleerungs-Armaturen / Drain valves Edelstahl / Stainless steel AISI 316 5179512000
6 1 Manom.-Entlüft.einh. / Manometer-vent. unit 0-6 bar Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1768520100
7 1 Automatischer Entlüfter / Automatic air vent Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1768520500
12 34
567
Differenzdruckmanometer nicht enthalten/
Differential pressure gauge not included
12. Optionales Zubehör 12. Optional accessories
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other FUHR Water Filtration System manuals
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Vision Aqua
Vision Aqua Verdanium Home instructions

Antunes
Antunes VZN Quick installation sheet

Oase
Oase BioTec 32000 operating instructions

Festo
Festo VABD B Series Assembly instructions

Clarke
Clarke CAT192 Operating & maintenance instructions

Clean Water Systems
Clean Water Systems Pro-OX 5700-E Programming guide