FUHR acuraLine FWK Series User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG
PERATING MANUAL
Kerzenfiltergehäuse / Cartridge Filter Housing
FWK
F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
acuraLine®
BA303 - Rev.0 / 23.08.2017

FILTERTECHNIK
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
3
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
2. Beschreibung und Funktion
3. Transport
4. Installation
5. Einsetzen des Filtermediums
6. Inbetriebnahme
7. Wechsel des Filtermediums
8. Stillstandszeit / Reinigung
9. Wartung / Instandhaltung
10. Gewährleistung und Haftung
11. Ersatzteile
12. Optionales Zubehör
1. General safety instructions
2. Specification and function
3. Transportation
4. Installation
5. Installing filter medium
6. Commissioning
7. Filter exchange
8. Downtime / cleaning
9. Maintenance
10. Warranty
11. Spare parts
12. Optional accessories
Inhaltsverzeichnis Contents

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Das vorliegende Filtergehäuse ist als Druckbehälter
nach dem neusten Stand der Technik und den aner-
kannten sicherheitstechnischen Regeln gefertigt. Den-
noch sind bei ihrer Verwendung Gefahren für Leib und
Leben des Benutzers oder Dritter nicht auszuschließen,
ebenso die Beeinträchtigungen von Sachwerten.
- Das Filtergehäuse darf nur zu seiner bestimmungsge-
mäßen Verwendung, d.h. nur zur Filtration von Fluiden
der zugelassenen Fluidgruppe (siehe „Herstellerbe-
scheinigung“ / „Konformitätserklärung“) eingesetzt wer-
den. Für die Medien-Verträglichkeit der Gehäuse-
bzw. Dichtungswerkstoffe ist allein der Betreiber
verantwortlich! Zur bestimmungsgemäßen Verwen-
dung gehören auch das Beachten aller Hinweise in der
Bedienungsanleitung, sowie die Einhaltung der Inspek-
tions- und Wartungsarbeiten und der vorgeschriebenen
Prüfungen.
- Die Bedienungsanleitung ist am Filtergehäuse gut
sichtbar und für jedermann zugänglich anzubringen.
Darüber hinaus sind alle sonstigen am Einsatzort gel-
tenden Regeln und Vorschriften der Betriebssicherheit
und Unfallverhütung zu beachten.
- Installation, Betrieb, Filterwechsel, Wartung und Re-
paraturen dürfen nur von fachkundigem Personal aus-
geführt werden, die mit der Handhabung der
Filtergehäuse ausreichend vertraut und entsprechend
geschult sind.
- Der Einsatz in Ex-Schutzzonen darf nur erfolgen, wenn
der Betrieb von einer Elektrofachkraft geprüft, und das
Filtergehäuse vorschriftsmäßig, zuverlässig und dauer-
haft geerdet wurde.
- Beim Auspacken von Filtermaterialen kann es auf-
grund von Kunststoff-Packmitteln zu statischer Aufla-
dung kommen. Deshalb Filtermaterialien niemals in der
Nähe von brennbaren und explosiven Stoffen oder in
Ex-Schutzzonen auspacken.
- Externer Brand ist bei der Gehäuseauslegung und
Fertigung nicht berücksichtigt.
- Es dürfen nur Filtergehäuse in Betrieb genommen
werden, bei denen alle Bauteile in einwandfreiem Zu-
stand sind. Beschädigte Behälter sind unverzüglich
stillzulegen und vor einer erneuten Inbetriebnahme zu
sichern.
- The filter housing at hand has been constructed as a
pressure vessel in accordance to the latest technology
and the recognised safety rules and regulations. Never-
theless, its use may constitute a risk to life and limb of
the user or of third parties, or cause damage to property.
- The filter housing shall only be used in the sense of its
intended use; this means to filter fluids of the permitted
fluid group only (see „Certificate of pressure equipment
production“ / „Declaration of Conformity“). The operator
is fully responsible for the chemical and thermal
compatibility of housing and gasket materials! In-
tended use includes the observation of all items of these
instructions as well as the carrying out of inspection- and
serviceworks and the specified tests.
- Keep this manual nearby the housing easily visible
and available for everybody. Moreover all local rules of
operational safety and accident prevention regulations
have to be respected.
- Installation, operation, change of filter media, main-
tenance and repairs have to be performed by qualified
personnel who have been appropriately trained in the
use of the filter housing.
- In certain operating environments static electrical char-
ges or sparks may cause combustion or explosion of
volatile materials. Before use of the equipment in such
enviroments it has to be properly grounded as required.
- Removing filter material from packaging may produce
static electrical sparks. To avoid risk of combustion or
explosion never open static packaging in or around
areas containing potentially flammable or explosive ma-
terials, liquids or gases.
- The housing is not designed for external open fire or
explosion.
- Opertation is allowed with equipment in perfect condi-
tion only - including all components. Damaged filter
housings have to be shut down immediately. Before
the next commissioning the housing has to be restored
to a secure condition.
acuraLine®
4
1. Allgemeine Sicherheitshinweise 1. General safety instructions

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Bauliche Änderungen, An- oder Umbauten dürfen
nur nach schriftlicher Zustimmung des Herstellers vor-
genommen werden. Es dürfen nur Original-Ersatzteile
verwendet werden. Die Verwendung von Fremder-
zeugnissen bedarf der schriftlichen Zustimmung des
Herstellers. Durch unerlaubte Änderungen erlischt die
Garantie und die Betriebserlaubnis des Filters.
- Bei Betrieb mit erhöhter Temperatur muss der Betrei-
ber für einen geeigneten Berührungsschutz sorgen.
- Der Betreiber hat sicherzustellen, dass durch geeig-
nete Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion die auf
dem Typenschild / Technischen Datenblatt sowie der
Herstellerbescheinigung bzw. Konformitätserklärung an-
gegebenen max. zulässigen Werte für Druck (PS) und
Temperatur (TS) nicht überschritten werden können.
- Bei allen Installations-, Wartungs- oder Reparaturar-
beiten am Filtergehäuse gilt erhöhte Vorsicht. Dies gilt
auch für das An- und Abkoppeln an zu- und abfüh-
rende Leitungssysteme. Ein Filter darf niemals im lau-
fenden Betrieb oder unter Druck geöffnet werden!
Unkontrolliert austretendes Filtrationsmedium kann
schwere Verletzungen und/oder Schäden verursa-
chen. Deshalb ist sicherzustellen, dass der Behälter
vor dem Öffnen drucklos ist.
- Beim Befüllen und Entleeren des Filtergehäuses ist
Austreten von Produkt unter Beachtung der Umwelt-
vorschriften sicher zu verhindern. Gegebenenfalls ist
hierzu eine Auffangwanne vorzusehen.
- Verbrauchtes Filtermaterial, welches mit gefährlichen
oder giftigen Fluiden in Berührung kam, ist mit der
gleichen Vorsicht zu behandeln, wie die gefährlichen
und/oder giftigen Stoffe. Der Betreiber ist für eine ge-
eignete Entsorgung der verbrauchten Filtermaterialien
verantwortlich und hat hierbei die örtlichen Vorschrif-
ten und Gesetze zu beachten.
- Any building alterations, expansions or modifications
are prohibited without written approval of the manu-
facturer. Only genuine spare parts are allowed to be
installed.The use of products from external sources
needs to be permitted by the manufacturer in written
form. Unauthorised modification voids the product
warranty and the operating permission invalidates.
- If you operate at increased temperature a touch pro-
tectiont has to be installed.
- By installing appropriate equipment parts with safety
function the operator has to ensure that the maximum
allowable pressure (PS) or temperature (TS) can not be
exceeded. This datas are determined on the name plate
and the „Certificate of pressure equipment production“/
„Declaration of Conformity“ as well as on the datasheet.
- In case of installation, maintenance, or repair on a
filter housing increased caution is called. This also ap-
plie to coupling and uncoupling piping systems. Never
open a vessel under pressure! Uncontrolled escaping
liquid can cause serious injuries and/or damage. The-
refore take care the vessel is pressureless before
opening it.
- While filling or draining the housing escaping of pro-
duct has to be prevented in respect of environmental
regulations. If necessary a collection tray has to be in-
stalled.
- Filter medium that has been used with hazardous or
poisonous fluids has to be handled with the same cau-
tion as the fluid itself. The operator is responsible for
a proper disposal of used filter material according to
local regulations.
5
Dieses Symbol deutet auf eine unmittelbar
drohende Gefahr für Leben und Gesundheit
von Personen. Die Nichtbeachtung dieser
Hinweise hat schwere gesundheitsschädliche
Auswirkungen zur Folge, bis hin zu lebensge-
fährlichen Verletzungen!
This symbol indicates imminent danger. If the
product is used without observing the informa-
tion given under this symbol, serious injury or
death may result!
- Bei Arbeiten am gefüllten Gerät, ins-
besondere beim Filterwechsel, ist
Schutzkleidung und eine Schutzbrille
zu tragen.
- Use suitable protective clothing and
eye-protection when operating with
fluids or when exchanging the filter
medium.

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
Die Kerzenfiltergehäuse vom Typ 5/7FWK-A2 und
5/7FWK-A4 sind geschweißte Edelstahlkonstruktionen
zur Aufnahme von fünf bzw. sieben Filterkerzen. Der
zylindrische Behälter ist mit einem Klappdeckel und
Augenklappschrauben verschlossen. Im unteren Teil
des Behälters ist eine Aufnahmeplatte eingeschweißt,
die den Reinraum vom Schmutzraum trennt. Der
Produkteintritt (N1) erfolgt seitlich über den Gehäuse-
mantel, der Austritt (N2) seitlich gegenüberliegend.
Die Filterkerzen werden hierbei von außen nach innen
durchströmt.
Die Gehäuse der Serie 5/7 FWK-A4 sind mit einem
verstellbaren Fußgestell versehen, die Gehäuse der
Serie 5/7 FWK-A2 mit angeschweißten Füßen.
Hierbei Entfällt die Entleerung (N5).
Die weitere Ausstattung der Gehäuse und die Anzahl
der zu verwendenden Kerzen kann je nach Typ oder
aufgrund von Kundenwünschen variieren.
Filtergehäuse dürfen nur sachgemäß, am besten lie-
gend und gesichert auf einer Palette bzw. in Einbau-
position an den vorgesehenen Verschraubungs-
punkten auf die Palette geschraubt transportiert
werden. Den Behälter nur an geeigneten Stellen
anheben. Bei größeren Behältern sind die dafür
vorgesehenen Hebeösen zu verwenden.
Bei der Lagerung ist darauf zu achten, dass Stutzen,
Schraubenverbindungen, Schweißnähte und Anbau-
teile sowie Flansche ohne Belastung bleiben.
The cartridge filter housings series 5/7FWK-A2 and
5/7FWK-A4 are welded stainless steel constructions
to install five respectively seven filter cartridges. The
cylindric vessel is equipped with hinged lid, eye bolts
and ring nuts. The mounting plate for the filter
elements is located in the lower part of the housing
and separates dirt room from clean room. The inlet
flange (N1) is located at the side of the shell and the
outlet flange (N2) opposed sidewise. Filter cartridges
are passed from the outside to the inside.
The housings series 5/7 FWK-A4 are equipped with
an adjustable tripod stand, the housings series 5/7
FWK-A2 with weld-on feet. These housings don’t have
the drain (N5).
Design, amount of used cartridges and equipment can
vary depending on type or customer’s request.
Filter housings have to be transported properly
secured: Either lying and fixed on a pallet or in „built-
in-position“ and fixed with screws using the provided
fixtures to secure it on the pallet. Lift on suitable spots
only. To lift bigger housings use the provided lifting
devices.
While storing the housing make sure that nozzles,
screwed connections, welding seams and other parts
as well as flanges are without any stress.
acuraLine®
6
2. Beschreibung und Funktion 2. Specification and function
3. Transport 3. Transportation
N1
N2
5/7FWK-A4 5/7FWK-A2
N4
N3
N5

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Filtergehäuse sorgfältig auspacken und auf eventuelle
Transportschäden achten.
- Aufstellungsort auf entsprechende Tragfähigkeit
überprüfen.
- Kunststoffkappen oder andere Abdeckungen von
den Flansch- bzw. Gewindestutzen entfernen.
- Das Filtergehäuse stehend und spannungsfrei in die
Rohrleitung einbauen, hierbei die Durchflussrichtung
beachten (N1 = Produkteintritt / N2 = Produktaustritt).
Alle zu- und abführenden Leitungen sollten mit Ab-
sperrarmaturen versehen werden.
Ein Entlüftungsventil muss am Anschluss N3
montiert werden! Wir empfehlen eine Rezirkulation
zu installieren, dies erleichtert das Anfahren des
Filters, die Reinigung und die Entleerung.
- Die angeschlossenen Rohrleitungen dürfen keine
mechanischen Spannungen auf das Filtergehäuse
übertragen. Die Gehäuseanschlüsse sind für keine
zusätzlichen Stutzenlasten ausgelegt.
- Ringmuttern lösen (1), wegklappen (2) und Deckel
öffnen (3).
- Carefully remove the housing from carton or pallet
and check for transportation damage.
- Check the installation location for appropriate load
capacity.
- Remove protective covers and plastic caps from
flanges and nozzles.
- Install filter housing vertically and stressless into
piping system. At this observe the flow direction (N1
= inlet / N2 = outlet). The inlet and outlet pipes should
be equipped with shut-off valves.
A venting device has to be installed at N3!
We recommend to install a recirculation to ease the
start up process, cleaning and draining of the filter.
- Under no circumstances any mechanical tension
must be transferred to the housing. The Connections
are not designed for any additional nozzle loads.
- Loosen the ring nuts (1), flip them aside (2) and open
the vessel lid (3).
7
4. Installation 4. Installation
Durch technische Maßnahmen (Ausrüstungs-
teile mit Sicherheitsfunktion) ist zu gewähr-
leisten, dass die maximal zulässigen
Betriebsparameter wie Druck u. Temperatur
(siehe Typenschild) nicht überschritten
werden können!
Kontrollieren Sie die chemische und thermi-
sche Beständigkeit von Gehäuse und
Dichtungen gegenüber dem zu filtrierenden
Produkt.
Bei Betrieb mit brennbaren Fluiden und in Ex-
Schutzbereichen ist das Gehäuse von einer
Elektrofachkraft sicher und dauerhaft zu
erden.
5. Einsetzen des Filtermediums 5. Installing filter medium
123
By installing appropriate equipment parts with
safety function the operator has to ensure that
the permitted operating parameters such as
maximum allowable pressure or temperature
(see name plate) can not be exceeded!
Monitor the chemical and thermal compatibility
of housing and gasket materials to your fluid.
Before use with flamable liquid or in areas with
potentially explosive atmosphere the filter hou-
sing has to be properly grounded by a trained
person acc. your local regulations.

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Filtergehäuse reinigen.
- Dichtflächen reinigen, Dichtungen überprüfen und
sorgfältig einsetzen. Nur Original-Ersatzteile verwen-
den. Die Werkstoffbeständigkeit ist in Verbindung mit
dem Filtrationsmedium und der Betriebstemperatur zu
prüfen. Für die Medienverträglichkeit ist alleine der
Betreiber verantwortlich.
Knebelmutter lösen, Andrückplatte und Abdichtkappen
herausnehmen. Führungsstangen und Filterkerzen
einsetzen und Abdichtkappen sowie Andrückplatte
wieder aufsetzen. Danach mit der Knebelmutter hand-
fest anziehen.
Knebelmutter lösen und Andrückplatte herausnehmen.
O-Ring Dichtungen an den Filterkerzen kontrollieren
und Filterkerzen (ohne Führungsstange!) mit dem
Adapter in die Bohrungen der Elemenentaufnahme-
platte drücken. Danach die Andrückplatte wieder auf-
setzen und mit der Knebelmutter handfest fixieren.
- Klappdeckel schließen und Ringmuttern über Kreuz
festziehen. Die Gewinde sind leicht zu schmieren, um
ein Festfressen zu verhindern. Ziehen Sie die Schrau-
ben mit max. 90Nm an! Andernfalls werden die Ge-
winde und die O-Ringe zerstört.
- Clean the filter housing.
- Check the sealing areas and gaskets, place gaskets
carefully. Use genuine spare parts only. Check chemi-
cal and thermal compatibility of the gasket’s material
with the fluid and temperature. The operator is fully re-
sponsible for the chemical and thermal compatibility of
housing and gasket materials.
Loosen the fixing nuts and remove press plate and end
caps. Insert center posts and filter cartidges und place
the end caps underneath the press plate. Now tighten
the toggle screws by hand.
Loosen the fixing nuts and take away the press plate.
Check the filter cartridge O-rings and plug the
cartridges with the adaptor into the mounting plate
(without center posts). Place the press plate and
tighten the toggle screws by hand.
- Close the lid and tighten the ring nuts crosswise.
Threads have to be lubricated to avoid seizing up.
Tighten the screws with 90Nm maximum torque in
order not to damage threads and gaskets.
acuraLine®
8
Vorsicht: Ein unbefestigtes Gehäuse kann
umstürzen und den Bediener verletzen oder
einen Sachschaden verursachen.
Attention: If the housing is not anchored to the
floor or stable base it may fall and cause pro-
perty damage or injure somebody.
Filterkerze /
Filter cartridge
Abdichtkappe /
End cap
Andrückplatte /
ress plate
Knebelmutter /
Fixing nut
Beidseitig offene Kerzen (Bild1 ) / Double open end cartridges (picture 1):
Adapterkerzen (Bild 2) / Adaptor cartridges (picture 2):
12
Führungsstange /
Center post
Filterkerze /
Filter cartridge
Andrückplatte /
ress plate
Knebelmutter /
Fixing nut

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Filtergehäuse langsam über den Filtereingang N1
befüllen, alle anderen Anschlüsse geschlossen halten,
Behälter hierbei entlüften! Wenn Flüssigkeit auszu-
treten beginnt, Entlüftungsventil schließen und im 30-
Sekundentakt wiederholt öffnen, bis keine Luft mehr
entweicht.
- Unter Druckbelastung das Gehäuse auf Dichtheit
überprüfen. Den max. zulässigen Betriebsdruck (PS)
hierbei nicht überschreiten. Bei Undichtigkeiten Ein-
lass schließen, vorsichtig den Druck über das Entlüf-
tungsventil ablassen. Danach Gehäuse entleeren,
öffnen und auf schadhafte Teile prüfen.
- Finden sich bei Druckbelastung keine Undichtig-
keiten, kann das Filtergehäuse in Betrieb genommen
werden.
- In Abhängigkeit vom Filtrationsmedium, der Viskosität,
der Temperatur und der eingesetzten Filterkerzen
kann nun die geeignete Fließgeschwindigkeit einre-
guliert werden.
- Druckstöße während der Filtration sind zu ver-
meiden.
- Die Standzeit der Filterkerzen hängt vom Verschmut-
zungsgrad des Mediums ab. In Abhängigkeit zum
Filtereinsatz wird gewöhnlich ein Wechsel bei einem
erreichten Differenzdruck von 2,5 bar empfohlen.
- Entlüften Sie in regelmäßigen Abständen das
Gehäuse und kontrollieren Sie die Dichtigkeit.
- Filtergehäuse außer Betrieb nehmen, alle Absperr-
ventile schließen und den anstehenden Druck über
das Entlüftungsventil ablassen.
- Gradually fill the vessel via inlet N1 while keeping all
other connections shut. At the same time vent the
housing! When liquid appears close the vent valve. Re-
peat this every 30 seconds until no more air escapes.
- Check for leaks under pressure, but do never exceed
the maximum allowable pressure (PS). If the housing is
leaky, close the inlet valve, carefully release pressure
by opening the vent valve and drain the vessel. Open
the vessel and search for damaged parts.
- If there are no leaks under pressure load the filtration
process can be started.
- Depending on the filtered fluid, its viscosity, the
operating temperature and the used filter cartridges
the flowrate can be regulated.
- Pressure shocks during filtration process have to be
avoided.
- The filter lifetime depends on the filtered fluid and the
degree of contamination. Depending on used filter we
usually recommend to replace the filter cartridge at 2.5
bar differential pressure.
- The housing has to be vented and checked for any
leaks regularly.
- Take housing out of operation, shut all the connecting
valves and release pressure via vent valve.
9
Überschreiten Sie niemals die auf dem
Typenschild angegebenen Höchstgrenzen für
Druck (PS) und Temperatur (TS)!
Durch technische Maßnahmen (Ausrüstungs-
teile mit Sicherheitsfunktion) ist dies zu ge-
währleisten. Die max. Betriebstemperatur
wird zusätzlich von dem eingesetzten
Dichtungswerkstoff begrenzt.
Never exceed the maximium allowable pres-
sure (PS) or temperature (TS) given on the
housing’s nameplate!
This must be ensured by installing appropriate
equipment parts with safety function. Moreo-
ver the max. operating temperature is limited
by the gasket’s material.
Niemals unter Druck stehendes Gehäuse
öffnen! Never open a vessel under pressure!
6. Inbetriebnahme 6. Commissioning
7. Wechsel des Filtermediums 7. Filter exchange
Niemals unter Druck stehenden Druckbehäl-
ter öffnen! Vor dem Lösen der Schrauben
sicherstellen, dass der Filter nicht unter Druck
steht und abgekühlt ist. Schutzkleidung ist zu
tragen!
Never open a vessel under pressure! Before
loosening nuts ensure the filter is completely
pressureless and cooled down. Wear
protective clothing!

F I L T E R T E C H N I K
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- Filtergehäuse entleeren.
- Schrauben lösen und Gehäusedeckel vorsichtig
öffnen.
- Verschmutzte Filterkerzen herausnehmen und einer
geeigneten Entsorgung zuführen.
- Gehäuse reinigen und Zustand der Dichtungen
kontrollieren.
- Neue Filterkerzen einsetzen (vgl. Abschnitt 5).- Filter
wieder in Betrieb nehmen (vgl. Abschnitt 6).
- Bei kurzen Stillstandszeiten (z.B. über Nacht oder
über das Wochenende), und wenn das Medium nicht
aushärtet, kann der Filter in geschlossenem Zustand
außer Betrieb genommen werden.
- Bei längeren Stillstandszeiten oder wenn das
Medium aushärtet, ist das Filtergehäuse restlos zu
entleeren, die Filterkerzen zu entnehmen und das
Gehäuse mit einem geeigneten Reinigungsmittel zu
säubern.
- Tägliche Wartung:
Betriebsdruck und Betriebstemperatur kontrollieren.
Gehäuse äußerlich auf Dichtheit prüfen. Differenz-
druck kontrollieren, ggf. Filterkerzen wechseln. Bei
jedem Filterwechsel Dichtungen prüfen.
- Monatliche Wartung:
Gesamtzustand des Gehäuses prüfen.
- Wiederholungsprüfungen:
Wiederkehrende Prüfungen durch Sachverständigen
bzw. Sachkundigen, entsprechend den örtlichen und
behördlichen Vorschriften.
Die Lebensdauer des Filtergehäuses ist durch die auf
der Konformitätserklärung / Herstellerbescheinigung
angegebenen max. Lastspielzahl begrenzt. Daher
sind die Lastwechsel schriftlich zu dokumentieren!
Grundlage aller Gewährleistungs- und Haftungs-
ansprüche sind unsere „Allgemeinen Liefer- und
Verkaufsbedingungen“.
egliche Ansprüche bei Personen- und Sachschäden
sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- Nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Filters.
- Betreiben eines defekten Filtergehäuses oder bei
defekten Sicherheitseinrichtungen.
- Nichtbeachten der Hinweise dieses Betriebshand-
buchs, bzw. unsachgemäßes Transportieren, Mon-
tieren, Inbetriebnehmen, Bedienen und / oder Warten
des Druckbehälters.
- Drain the housing.
- Loosen the screws and open the lid carefully.
- Remove the contaminated filter cartridges and
dispose them properly.
- Clean the housing and check the gasket’s condition.
- Insert a new filter cartridges (see section 5).
- Recommission filter housing (see section 6).
- For a short time (over night or over weekend) and if
the medium does not harden the housing can be
decommissioned with closed lid.
- Before longer downtimes or filtering a hardening
medium the filter housing has to be drained
completely and cleaned with suitable cleaning agent.
- Daily maintenance:
Inspect pressure and temperature in compliance with
limit values. Check for leakage. Monitor the differential
pressure and if necessary exchange the filter
cartridges. Check the gaskets each time.
- Monthly maintenance:
Check the general housing condition.
- Repeated maintenance:
A trained expert has to carry out all periodic
inspections according local terms and regulations.
The lifetime of the filter housing is limited by the
maximum allowable load changes shown on the
„Certificate of pressure equipment production“ /
„Declaration of Conformity“. Therefore the load
changes have to be documented in writing!
The product warranty is based on our general delivery
and payment terms and conditions.
Any claims because of injury to persons and damage
to property are excluded if they are caused by one or
some of the following causes:
- Any usage not according to the intended purpose.
- Operating a damaged filter housing or damaged
safety equipment.
- Ignorance of this documentation or improper trans-
portation, installation, commissioning, operating and /
or maintaining of the pressure vessel.
acuraLine®
10
9. Wartung / Instandhaltung 9. Maintenance
10. Gewährleistung und Haftung 10. Warranty
8. Stillstandzeit / Reinigung 8. Downtime / cleaning

F I L T E R T E C H N I K
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
- egliche bauliche Veränderungen, An- oder Umbauten
ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers.
- Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen ohne
schriftliche Genehmigung des Herstellers.
- Mangelhafte Wartung oder unsachgemäß durch-
geführte Reparaturen.
- Katastrophenfälle durch Fremdkörpereinwirkung und
höhere Gewalt.
- Any building alterations, expansions or modifications
without written approval of the manufacturer.
- The use of non-original spare parts without written
approval of the manufacturer.
- Inadequate maintenance or improper performed
repairs.
- Catastrophy by foreign matters or force majeure.
11
2 Knebelmutter / Fixing nut
3 Andrückplatte / ress plate
5 Abdichtkappe mit Federn / End cap with spring
1 Deckeldichtung / Cover gasket
7 Deckelschraubensatz komplett
mit Ringmuttern und Bolzen /
Lid screw set
(with ring nuts and pistons)
4 Führungsstange / Center post
8 Filterkerze / Filter cartridge
6 höhenverstellbares Fußgestell
(für 5/7FWK-A4) /
Adjustable legs (for 5/7FWK-A4)
11. Ersatzteile 11. Spare parts
Pos. Stk./Pcs. Benennung / Denomination Werkstoff / Material Art.-Nr. / Art.-no.
1 1 Deckeldichtung / Cover gasket 5/7FWK FPM (Alt. auf Anfrage / Others on request) 1767301002
2 3 Knebelmutter / Fixing nut Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1767502000
3.1 1 Andrückplatte / ress plate 5FWK Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1767403005
3.2 1 Andrückplatte / ress plate 7FWK Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1767403007
4.1 5/7 Führungsstange Gr.2 / Center post size 2 Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1767404200
4.2 5/7 Führungsstange Gr.3 / Center post size 3 Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1767404300
4.3 5/7 Führungsstange Gr.4 / Center post size 4 Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1767404400
5 5/7 Abdichtkappe mit Feder / End cap with spring Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1767505000
6 1 Fußgestell / Adjustable legs (5/7FWK-A4) Edelstahl / Stainless steel AISI 304 1767508000
7 1 Deckelschraubensatz / Lid screw set Edelstahl / Stainless steel 1767607000
8 1 Filterkerze / Filter cartridge Auswahl entsprechend unseren spez. Datenblättern /
Choice acc. our special datasheets
Weitere Ersatzteile auf Anfrage erhältlich / More spare parts available on request

F I L T E R T E C H N I K
acuraLine®
www.fuhr-gmbh.com
Fuhr GmbH • Am Weinkastell 14 • D-55270 Klein-Winternheim • Tel.: 0 61 36 - 99 43 - 0 • Fax: 0 61 36 - 99 43 - 25
DIGITALE VERSI N
MANUALDIGITAL
Alle Rechte vorbehalten. Die vorliegende Druckschrift wurde mit größter Sorgfalt erstellt und entspricht unseren besten Kenntnissen und Erfahrungen. Mögliche Fehler sind unbeabsichtigt, können
aber nicht ausgeschlossen werden. Wir bemühen uns um ständige Aktualisierungen und behalten uns das Recht vor, den Inhalt ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
All rights reserved. The present printscript was prepared with the greatest possible care to our best knowledge. Nevertheless errors can be not completely excluded. We are looking very carefully for
updates and reserve the right to change this printscript without prior notice.
Pos. Stk./Pcs. Benennung / Denomination Werkstoff / Material Art.-Nr. / Art.-no.
1.1 1 Diff.-Verrohrung mit Entleerungsventilen (für 5/7FWK-A4) /
Diff. pressure piping with drain valves (for 5/7FWK-A4) Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1768520600
2.1 1 Diff.-Manom. / Diff.press.gauge DFA/25-OS-OG Edelstahl / Stainless steel AISI 316L & F M 9882310025
2.2 1 Diff.-Manom. / Diff.press.gauge DFA-SF/25-OS-OG Edelstahl / Stainless steel AISI 316L & F M 9882320025
2.3 1 Diff.-Manom. / Diff.press.gauge DFA/25-MS-OG Edelstahl / Stainless steel AISI 316L & F M 9882310125
3.1 1 Grenzsignalgeber DFA-1 / Reed contact DFA-1 - 9882330001
3.2 1 Grenzsignalgeber DFA-2 / Reed contact DFA-2 - 9882330002
4 1 Manom.-Entlüft.einh. / Manometer-vent. unit 0-10 bar Edelstahl / Stainless steel AISI 316 7999999005
5 1 Entleerungs-Armatur / Drain valve Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1769512000
6 1 Automatischer Entlüfter / Automatic air vent Edelstahl / Stainless steel AISI 316 1768520500
123
456
Differenzdruckmanometer
nicht enthalten/
Differential pressure gauge
not included
12. ptionales Zubehör 12. ptional accessories
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other FUHR Water Filtration System manuals
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Mighty Pure
Mighty Pure MP16A owner's manual

Pentair
Pentair CLEARPRO TECHNOLOGY TR100 Installation and user guide

Honeywell
Honeywell 50045947-001/011 operating instructions

LG
LG Premium 5231JA2002A-S installation and replacement

Eureka Forbes
Eureka Forbes Dr. Aquaguard Eterniti user manual

CSI
CSI UTP15-S2 Installation and operation manual