Gaspardo PE 250 Guide

ITIT
ITIT
IT
GBGB
GBGB
GB
DEDE
DEDE
DE
FRFR
FRFR
FR
ESES
ESES
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DÉTACHÉES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
PE
Cod. 19501160 06 . 98
g
g

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
INDICE INDEX INHALT TABLES DE MATIERES INDICE
g
1.0 Premessa 3
1.1 Descrizione della seminatrice 3
1.2 Garanzia 4
1.2.1 Scadenza della garanzia 5
1.3 Identificazione 5
1.4 Dati tecnici 6
1.5 Movimentazione 6
1.6 Disegno complessivo 7
1.7 Segnali di sicurezza e indicazione 8
1.8 Posizione dei segnali 9
2.0 Norme di sicurezza e prevenzione
infortuni 10
3.0 Norme duso 17
3.1 Applicazione allattrezzatura 18
3.1.1 Applicazione dellattacco rapido 18
3.1.2 Aggancio 18
3.1.3 Assetto della seminatrice 20
3.1.4 Sgancio della seminatrice dallattrez-
zatura 22
3.2 Distribuzione 23
3.2.1 Dosatore 23
3.2.2 Regolazione del dosatore e prova di
dosaggio 25
3.3 Preparativi per la semina 28
3.3.1 Regolazione della profondità di
semina 28
3.3.2 Regolazione dischi marchifile 28
3.3.3 Lunhezza braccio marcafile 30
3.3.4 Livello semi tramoggia 31
3.3.5 Erpice copriseme posteriore 31
3.4 Prima di iniziare il lavoro 31
3.4.1 Numero di giri della presa di forza 32
3.5 Inizio del lavoro 32
3.6 Durante il lavoro 33
4.0 Strumenti di controllo 35
4.1 Contaettari elettronico 35
5.0 Manutezione 36
5.0.1 A macchina nuova 37
5.0.2 A inizio stagione di semina 37
5.0.3 Ogni 20/30 ore di lavoro 37
5.0.4 Ogni 50 ore di lavoro 37
5.0.5 Ogni 6 mesi 38
5.0.6 Scarico semi dalla tramoggia 38
5.0.7 Messa a riposo 38
5.1 Suggerimenti in caso dinconvenienti 39
5.1.1 Intasamento dei tubi di discesa seme39
5.1.2 La quantità di semente in kg/ha non
corrisponde ai valori della prova di se-
mina 39
5.2 Fornitura 40
6.0 Parti di ricambio 41
1.0 Introduction 3
1.1 Description of the seeder 3
1.2 Guarantee 4
1.2.1 Expiry of guarantee 5
1.3 Identification 5
1.4 Technical data 6
1.5 Handling 6
1.6 Assembly drawing 7
1.7 Danger and indicator signals 8
1.8 Position of the warning signs 9
2.0 Safety regulations and accident
prevention 10
3.0 Rules of use 17
3.1 Attachment to the equipment 18
3.1.1 Attaching the triangular quick
connector 18
3.1.2 Hooking 18
3.1.3 Seeder position 20
3.1.4 Unhooking the seed drill from the
equipment 22
3.2 Distribution 23
3.2.1 Seed distributor 23
3.2.2 Distributor adjustment and test 25
3.3 Preparations for sowing 28
3.3.1 Adjusting the seeding depth 28
3.3.2 Row marker disk adjustment 28
3.3.3 Row marking arm length 30
3.3.4 Seed level in the hopper 31
3.3.5 Rear spring harrow 31
3.4 Before starting work 31
3.4.1 Power take-off rpm 32
3.5 Operation start 32
3.6 During work 33
4.0 Control instruments 35
4.0.1 Electronic hectare counter 35
5.0 Maintenance 36
5.0.1 When the machine ls new 37
5.0.2 At the biginning of the seeding
season 37
5.0.3 Every 20/30 working hours 37
5.0.4 Every 50 working hours 37
5.0.5 Every six months 38
5.0.6 Emptying the hopper 38
5.0.7 Setting aside 38
5.1 Suggestions in case of
inconveniences 39
5.1.1 Clogging of the pipes 39
5.1.2 The amount of seed in kg/ha does
not correspond to the values of the
rotation test 39
5.2 Supply 40
6.0 Spare parts 41
1.0 Vorwort 3
1.1 Beschreibung der Sämaschine 3
1.2 Garantie 4
1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs 5
1.3 Identifizierung 5
1.4 Technische Daten 6
1.5 Fortbewegung 6
1.6 Zusammenfassend 7
1.7 Warnsignale und Anzeigesignale 8
1.8 Position der Warnsignale 9
2.0 Sicherheits- und
Unfallverhütungs-Bestimmungen 10
3.0 Betriebs-anleitungen 17
3.1 Einbau am Ausrüstung 18
3.1.1 Montage des Dreieckigen
Scnellanschlusses 18
3.1.2 Ankuppeln 18
3.1.3 Position der Sämaschine 20
3.1.4 Abkuppeln der Sämaschine
vom Ausrüstung 22
3.2 Dosiervorrichtun 23
3.2.1 Dosiervorrichtung 23
3.2.2 Einstellung der Dosiervorrichtung
und Dosierungsprüfung 25
3.3 Vorbereitungen vor dem Säen 28
3.3.1 Einstellung der Aussaattiefe 28
3.3.2 Einstellung der Spurreisserscheiben 28
3.3.3 Länge des Spurreisserarmes 30
3.3.4 Samenstand im Trichter 31
3.3.5 Rückwärtige egge mit Federung 31
3.4 Vor arbeitsbeginn 31
3.4.1 Drehzahl der Zapfwelle 32
3.5 Arbeitsbeginn 32
3.6 Während des Betriebs 33
4.0 Überwachungsgeräte 35
4.0.1 Elektronischer Hektarzähler 35
5.0 Wartung 36
5.0.1 Bei neuer Maschine 37
5.0.2 Bei beginn der Aussaatsaison 37
5.0.3 Alle 20/30 Arbeitsstunden 37
5.0.4 Alle 50 Arbeitsstunden 37
5.0.5 Alle 6 Monate 38
5.0.6 Ablassen des Saatgutes aus dem
Trichter 38
5.0.7 Ruheperioden 38
5.1 Ratschläge bei Störungen 39
5.1.1 Verstopfung der Rohre 39
5.1.2 Die Samenmenge in kg/ha. entspricht
nicht den Werten der Rotationsprobe 39
5.2 Lieferumfang 40
6.0 Ersatzteile 41
1.0 Introduction 3
1.1 Description de la machine 3
1.2 Garantie 4
1.2.1 Expiration de la garantie 5
1.3 Identification 5
1.4 Donnees techniques 6
1.5 Movimentation 6
1.6 Dessin global 7
1.7 Signaux de securite dindication 8
1.8 Position des signaux 9
2.0 Normes de securite et de prevention
des accidents 10
3.0 Normes demploi 17
3.1 Attelage au équipement 18
3.1.1 Application du triangle raccord rapide 18
3.1.2 Accrochage 18
3.1.3 Position du semoir 20
3.1.4 Decrochage de lelement semeur
du équipement 22
3.2 Doseur 23
3.2.1 Doseur 23
3.2.2 Reglage du doseur et essai de dosage
25
3.3 Preparation pour lensemencement 28
3.3.1 Reglage de la profondeur
de lensemencement 28
3.3.2 Reglage des disques a tracer 28
3.3.3. Longueur du bras traceur de rangees 30
3.3.4 Niveau des graines dans la tremie 31
3.3.5 Herse arriere a ressorts 31
3.4 Avant de commencer le travail 31
3.4.1 Nombre de tours de la prise de force 32
3.5 Debut du travail 33
3.6 Durant le travail 34
4.0 Instruments de controle 36
4.0.1 Compte-hectares electronique 36
5.0 Entretien 36
5.0.1 Quand la machine est neuve 37
5.0.2 Debut saison dõensemencement 37
5.0.3 Toutes les 20/30 heures de tra vail 37
5.0.4 Toutes les 50 heures de tra vail 38
5.0.5 Tous les six mois 38
5.0.6 Decharge des semences de la tremie38
5.0.7 Remissage 39
5.1 Conseils en cas dinconvenients 39
5.1.1 Obstruction des tubes 39
5.1.2 La quantité de graines en kg/ha ne
correspond pas aux valeurs de lessai de
rotation 40
5.2 Accessories 40
6.0 Pieces détachées 41
1.0 Premisa 3
1.1 Descripción de la sembradora 3
1.2 Garantía 4
1.2.1 Vencimiento de la garantía 5
1.3 Identificación 5
1.4 Datos tecnicos 6
1.5 Manipulación 6
1.6 Diseño general 7
1.7 Señales de seguridad y de
identicacion 8
1.8 Posición de las señles 9
2.0 Normas de seguridad y prevención
contra los accidentes 10
3.0 Normas de manejo 17
3.1 Aplicación al equipo 18
3.1.1 Aplicacion del triangulo para
el acoplamiento rapido 18
3.1.2 Enganche 18
3.1.3 Ajuste de la sembradora 20
3.1.4 Desganche de la sembradora
del equipo 22
3.2 Dosificador 23
3.2.1 Dosificador 23
3.2.2 Graduación dosificador y prueba de
dosificación 25
3.3 Preparativos para la siembra 28
3.3.1 Graduación de la profundidad
del siembra 28
3.3.2 Regulacion de los discos
marcadores de hileras 28
3.3.3 Longitud del brazo marcador de
hileras 30
3.3.4 Nivel de las semillas en la tolva 31
3.3.5 Grada posterior de muelle 31
3.4 Antes de iniciar el trabajo 31
3.4.1 Número de revoluciones de la toma
de fuerza 32
3.5 Inicio del trabajo 32
3.6 Durante el trabajo 33
4.0 Instrumentos de control 35
4.0.1 Contador de hectáreas electrónico 35
5.0 Mantenimiento 36
5.0.1 Cuando la maquina esta nueva 37
5.0.2 Al principio de la està de siembra 37
5.0.3 Cada 20/30 horas de trabajo 37
5.0.4 Cada 50 horas de trabajo 37
5.0.5 Cada 6 meses 38
5.0.6 Descarga de las semillas desde la
tolva 38
5.0.7 Puesta en reposo 38
5.1 Sugerencias en caso de
inconvenientes 39
5.1.1 Atascamiento de los tubos 39
5.1.2 La cantidad de semillas por kg/ha
no corresponde a los valores de la
prueba de rotación 39
5.2 Equipamientos 40
6.0 Respuestos 41

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3
g
1.0 PREMESSA
Questo opuscolo descrive le norme
duso, di manutenzione e le parti che
vengono fornite di ricambio.
Il presente opuscolo è parte inte-
grante del prodotto, e deve essere
custodito in luogo sicuro per essere
consultato durante tutto larco di vita
della macchina.
1.1 DESCRIZIONE DELLA
SEMINATRICE
Questa attrezzatura agricola può
operare solo tramite un trattore agri-
colo munito di gruppo sollevatore,
con attacco universale a tre punti.
Le seminatrici sono adatte per im-
pieghi in combinazione con attrez-
zature per la lavorazione del terreno.
È idonea per la semina di cereali:
frumento, orzo, segala, avena, riso.
Per sementi fine e foraggere: colza,
trifoglio, erba medica, loglio.
Per sementi grosse: soia, piselli.
Le sementi vengono depositate nel
terreno a mezzo organi assolcatori,
falcione, disco singolo o disco dop-
pio e distribuite in modo continuo.
Le quantità da distribuire vengono
regolate attraverso un dosatore il cui
moto è derivato, per aderenza, dalla
ruota motrice.
I bracci degli organi assolcatori indi-
pendenti tra loro, dispongono di un
ampio margine di oscillazione per
adeguarsi alla superficie del terre-
no.
ATTENZIONE
Le seminatrici sono idonee esclu-
sivamente per limpiego indicato.
Ogni altro uso diverso da quello
descritto in queste istruzioni può
recare danno alla macchina e co-
stituire serio pericolo per
1.0 INTRODUCTION
This booklet describes the
regulations for use, maintenance
and the parts that are supplied as
spares.
This booklet is an integrating part of
the product, and must be kept in a
safe place for consultation during the
whole life span of the machine.
1.1 DESCRIPTION OF THE
SEEDER
This farming implement, can only be
operated by a farming tractor
equipped with lift unit and universal
three-point hitch.
The seeder is suitable for use (by
itself), or combined with equipment
for working the land (harrow).
It is suitable for sowing cereal:
wheat, barley, rye, oats, rice.
For minute and forage seeds: rape,
clover, sedge, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.
Seeds are laid down on the ground
by means of ploughing devices,
planter shoe, single or double disc,
and they are distributed continuously.
The quantities to distribute are set
through a seed distributor, the moti
n of which derives from the
crawler wheel through traction.
The arms of the furrowing tools,
independent of each other, dispose
of a wide margin of oscillation to
adapt to the surface of the ground.
ATTENTION
The seeder is suitable only for the
uses indicated. Any other use
different from that described in
these instructions could cause
damage to the machine and
represent a serious hazard for the
1.0 VORWORT
Dieses Heft beschreibt die Betriebs-
und Wartungsanleitungen und die für
die Sämaschine gelieferten
Ersatzteile. Das vorliegende Heft ist
integrierender Teil des Produkts und
muß während der Gesamt-
lebensdauer der Maschine zwecks
Ratnahme sicher aufbewahrt werden.
1.1 BESCHREIBUNG DER
SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät,
kann nur dann arbeiten, wenn es
zusammen mit einem Schlepper mit
Kraftheber und universeller
Dreipunktauffhängung verwendet
wird. Die Sämaschine eignet sich
sowohl zur Bodenbearbeitung als
Einzelmaschine, als auch in
Kombination mit anderen
Landwirtschaftsmaschinen.
Sie eignet sich zum Aussäen von
Getreide wie: Weizen, Gerste, Korn,
Hafer, Reis.
Für Futterpflanzen und feines
Saatgut: Raps, Klee, Saatluzerne,
Loch.
Für grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Das Saatgut wird mittels
Scharrelementen, Säescharren
sowie einfacher oder doppelter
Säescheiben in den Boden gegeben
und durchgehend verteilt. Die zu
verteilende Menge wird mittels der
Dosiervorrichtung eingestellt, deren
Antrieb per Haftreibung durch das
Treibrad erfolgt. Die Ausleger der
Organe zur Furchenziehung sind
voneinander unabhängig und
verfügen über einen breiten
Schwingungsradius, was ein perfek-
tes Anpassen an die gegebenen
Bodenverhältnisse möglich macht.
ACHTUNG
Die Sämaschine ist auss-chließlich
für den angeführten Betrieb zu
verwenden. Jeder andere Gebrauch,
der von den hier beschriebenen
Anleitungen abweicht, kann die
1.0 INTRODUCTION
Cette brochure décrit les normes
dutilisation, dentretien et les piéces
détachées livrées. Cette brochure,
qui fait partie du produit, doit être
conservé dans un endroit sûr et
consulté pendant toute la durée de
la machine.
1.1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Cet équipement agricole, peut
traveiller uniquement au moyen dun
tracteur muni de groupe de relevage,
avec nimporte quel type de semis
sur sols labourés.
Le semoir est indiqué pour être utilisé
seul ou en combinaison avec des
machines pour la préparation du
terrain (herse).
Il est indiqué pour
lensemencement de céréales: blé,
orge, seigle, avoine, riz.
Pour des graines fines et fourra-
géres: colza, tréfle, luzerne, ivraie.
Pour des grosses graines: soja,
pois.
Les semences sont déposées au sol
par le biais de rayonneurs, dun soc,
dun disque simple ou double et elles
sont distribuées de manière
continue.Les quantités devant être
distribuées sont réglées par le biais
dun doseur dont le mouvement est
engendré par la roue motrice par
adhérence. Les bras des organes
traceurs, qui sont indépendants les
uns des autres, disposent dune va-
ste marge doscillation pour se
conformer à la superficie du terrain.
ATTENTION
Le semoir nest prévu que pour
lusage indiqué. Un emploi autre
que celui qui est décrit dans ces
instructions peut endommager la
machine et représente un grave
1.0 PREMISA
Este opúsculo describe las normas
de manejo, mantenimiento y las piezas
de repuesto que se suministran. El
presente opúsculo constituye parte
integrante del producto y tiene que
guardarse en un lugar seguro para
que pueda consultarse durante la
duración de la máquina.
1.1 DESCRIPCIÓN DE LA
SEMBRADORA
Este apero agrícola, puede operar sólo
mediante un tractor agrícola con grupo
elevador, con enganche universal de
tres puntos.
La sembradora puede emplearse ,o
combinada con equipos para el
labrado de la tiera (grada).
Es adecuada para sembrar cereales:
trigo, cebada, centeno, avena, arroz.
Para semillas finas y forrajeras:
colza, trébol, alfalfa, cizaña.
Para semillas grandes: soja,
guisantes.
Las semillas vienen depositadas en
el terreno a través de los aparatos
surcadores, hoces, disco individual
o disco doble y distribuidos en forma
continua. Las cantidades que se
deben distribuir vienen graduadas
mediante un dosificador que se
mueve, por adherencia, por medio de
la rueda motriz. Los brazos de los
órganos surcadores, independientes
entre sí, disponen de un margen de
oscilación amplio para adecuarse a
la superficie del terreno.
CUIDADO
La sembradora es idónea sólo para
el empleo arriba indicado. Cualquier
otro uso diferente del descrito en
estas instrucciones puede causar
daños a la máquina y constituir un

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4g
lutilizzatore.
Dal corretto uso e dalladeguata
manutenzione dipende il regolare
funzionamento dellattrezzatura. È
consigliabile quindi, osservare
scrupolosamente quanto descritto
allo scopo di prevenire un qualsiasi
inconveniente che potrebbe pregiu-
dicare il buon funzionamento e la sua
durata. È altresì importante attener-
si a quanto descritto nel presente
opuscolo in quanto la Ditta
Costruttrice declina ogni e qualsiasi
responsabilità dovuta a negligenza
ed alla mancata osservanza di tali
norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a
completa disposizione per assicu-
rare unimmediata e accurata assi-
stenza tecnica e tutto ciò che può
essere necessario per il miglior fun-
zionamento e la massima resa del-
lattrezzatura.
1.2 GARANZIA
- Verificare allatto della consegna
che lattrezzatura non abbia subito
danni durante il trasporto e che gli
accessori siano integri e al comple-
to.
-Eventuali reclami dovranno essere
presentati per iscritto entro 8 (otto)
giorni dal ricevimento.
- Lacquirente potrà far valere i suoi
diritti sulla garanzia solo quando egli
abbia rispettato le condizioni concer-
nenti la prestazione della garanzia,
riportate nel contratto di fornitura.
- La garanzia ha validità di un anno,
contro ogni difetto dei materiali, dal-
la data di consegna dellattrezzatu-
ra.
- La garanzia non include le spese
di manodopera e di spedizione (il
materiale viaggia a rischio e perico-
lo del destinatario).
- Sono ovviamente esclusi dalla ga-
ranzia i danni eventualmente causati
user.
Regular operation depends on the
correct use and adequate
maintenance of the equipment. It is
advisable therefore to observe
scrupulously what is described in
order to prevent any inconveniences
that could prejudicate proper
operation and duration.
It is just as important to keep to what
is described in this booklet since the
Manufacturer declines all
responsibility due to negligence
and non-observance of these rules.
At any rate the Manufacturer is
available to assure immediate and
accurate technical assistance and all
that may be necessary for the
improved operation and better per-
formance of the equipment.
1.2 GUARANTEE
- On delivery, check that the
equipment has not been damaged
during transport and that the
accessories are integral and comple-
te.
- Possible claims must be
presented in writing within eight
days of receipt.
- The purchaser will enforce his rights
on the guarantee only when he has
respected the conditions concerning
the benefit of the guarantee, set out
in the supply contract.
- The guarantee is valid for a year,
against all defects of material, from
the date of delivery of the equipment.
- The guarantee does not include
working and shipping costs (the
material is shipped at the
consignees own risk).
- Obviously, all damage to persons
or things are excluded from the
Maschine beschädigen und stellt
für den Verbraucher grosse Gefahr
dar.
Die richtige Betriebsweise des
Geräts hängt vom korrekten
Gebrauch und der regelmässigen
Wartung ab.
Das hier beschriebenen
Anleitungen müssen daher zur
Verhütung jeder Art von Störung, die
den richtigen Betrieb und die
Lebensdauer der Maschine
beeinschränken kännte, absolut
beachtet werden. Bei Nicht-
Beachtung dieser Bestimmungen
und im Fall von Nachlässigkeit lehnt
der Hersteller jegliche Haftung ab.
Der Hersteller steht auf jeden Fall
für sofortige und sorgfältige
technische Beihilfe und für alles, was
zum Erreichen der besten
Betriebsweise und Höchstleistung
des Geräts beitragen kann kann, zur
vollen Verfügung.
1.2 GARANTIE
- Bei Auslieferung sicherstellen, daß
das Gerät keine Transportschäden
aufweist und das Zubehör
unbeschädigt und vollständig ist.
- Etwaige Reklamationen müssen
innerhalb von 8 Tagen ab Erhalt
schriftlich eingereicht werden.
- Der Käufer kann seine
Garantieansprüche nur geltend
machen, wenn er die im Liefervertrag
aufgefährten Garantiebedingungen
eingehalten hat.
- Die Garantie erstreckt sich auf ein
Jahr ab Lieferdatum des Geräts
gegen jeglichen Materialfehler.
- Die Garantie schliesst die Kosten
für Arbeitskraft und Spedition nicht
ein (das Material reist auf Gefahr des
Empfängers)
- Von der Garantie sind Schäden
an Personen oder Gegenständen
ausgeschlossen.
danger pour lusager.
Le fonctionnement régulier de
léquipement dépend de son
utilisation correcte et de son entretien
adéquat. Nous conseillons donc de
respecter scrupuleusement les
instructions pour éviter tout
inconvénient qui pourrait
compromettre le bon
fonctionnement et la durée de
léquipement. Il est aussi important
de respecter les instructions de cette
brochure parce que la Maison
Constructrice décline toute
responsabilité due à négligence et
au non respect de ces normes.
La Maison Constructrice demeure à
Votre entiére disposition pour garan-
tir une assistance technique
immédiate et soignée et tout ce qui
peut être nécessaire pour le meilleur
fonctionnement et le rendement
maximim de léquipement.
1.2 GARANTIE
- Au moment de la livraison de
votre machine vérifiez si elle na pas
été endommagée pendant le
transport et si tous les accessoires
sont en bon état.
- Les réclamations éventuelles
devront être présentées par écrit
dans un délai de 8 jours à compter
de la réception.
- Lacheteur ne pourra faire valoir
ses droits de garantie que sil a
respecté les conditions
correspondantes, indiquèes dans le
contrat de fourniture.
- La garantie est valable pour un
an contre tout défaut du matériel, à
partir de la date de livraison de
léquipement.
- La garantie ne comprend pas les
frais de main-doeuvre et
dexpédition (le matériel est
transporté aux risques et périls du
destinataire)
- La garantie exclut naturellement
serio peligro para el utilizador.
Del uso correcto y el mantenimiento
adecuado depende el
funcionamiento regular del equipo;
por consiguiente, se aconseja
respetar escrupulosamente lo
descrito al objeto de prevenir
cualquier inconveniente que podría
perjudicar el buen funcionamiento y
su duración. Asimismo, es impor-
tante ajustarse a lo explicado en el
presente opúsculo, ya que la Casa
Fabricante se exime de cualquier
responsabilidad debida al descuido
y a la no vigilancia de las normas
mencionadas. De todas formas, la
Casa Fabricante está a completa
disposición para asegurar una
inmediata y esmerada asistencia
técnica, así como tambén todo lo que
podrá precisarse para mejorar el
funcionamiento y obtener el máximo
rendimiento del equipo.
1.2 GARANTÍA
- Verificar durante la entrega que
el equipo no haya sufrido daños en
el transporte, que todos los
accesorios estén íntegros y que no
falte ninguno de ellos.
- Eventuales reclamaciones
tendrán que presentarse por
escrito dentro de los 8 das tras la
recepción.
- El comprador podrá hacer valer
sus derechos sobre la garantía sólo
si habrá respetado las condiciones
concernientes la prestación de la
garantía mencionadas en el contrato
de provisión.
- La garantía tiene validez por un
año contra cualquier defecto de los
materiales, contado a partir de la
fecha de entrega del equipo.
- La garantía no incluye los gastos
de mano de obra y envío (el material
viaja por cuenta y riesgo del
destinatario).
- Obviamente están excluidos de

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
5
g
a persone o cose.
- La garanzia è limitata alla ripara-
zione o alla sostituzione gratuita
del pezzo difettoso, secondo le istru-
zioni del Costruttore.
I rivenditori o utilizzatori non potran-
no prendere nessun indennizzo da
parte del Costruttore per eventuali
danni che potranno subire
(spese di manodopera, trasporto,
lavoro difettoso, incidenti diretti o in-
diretti, mancati guadagni sul raccol-
to, ecc.).
1.2.1 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contrat-
to di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovessero oltrepas-
sare i limiti riportati nella tabella
dei dati tecnici .
- Qualora non fossero state atten-
tamente seguite le istruzioni de-
scritte in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manu-
tenzione difettosa e in caso di altri
errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche
senza lautorizzazione scritta del
Costruttore e qualora si siano uti-
lizzati ricambi non originali.
1.3 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di
una targhetta di identificazione (13
fig. 1), i cui dati riportano:
- Marchio CE;
- Marchio del Costruttore;
- Nome, ragione sociale ed indi-
rizzo del Costruttore;
- Tipo della macchina;
- Matricola della macchina;
- Anno di costruzione;
- Massa, in chilogrammi.
guarantee.-
- The guarantee is limited to the
repair or replacement of the defective
piece, according to the instructions
of the Manufacturer.
Dealers or users may not claim any
indemnity from the Manufacturer for
any damage they may suffer (costs
for labor, transport, defective
workmanship, direct or indirect
accidents, loss of earnings on the
harvest, etc.).
1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE
Besides what has already been set
out in the supply contract, the
guarantee expires:
- If the limits set out in the technical
data table are overshot.
- If the instructions set out in this
booklet have not been carefully
followed.
- If the equipment is used badly,
defective maintenance or other
errors by the client
- If modifications have been
carried out without written
authorization of the manufacturer
and if non original spare parts
have been used.
1.3 IDENTIFICATION
Each single piece of equipment, is
equipped with an identification plate
(13 fig. 1), which bears:
-CE mark
- Manufacturers mark
- Name, business name and
address of the Manufacturer;
- Type of machine
- Registration of the machine
- Year of manufacture
- Mass, in Kilograms.
- Die Garantie begrenzt sich auf die
Reparatur oder den kostenlosen
Ersatz des fehlerhaften Teils, laut
Anweisungen des Herstellers.
Händler oder Verbraucher können
vom Hersteller keinen Ersatz für ihre
eventuellen Schäden (Kosten für
Arbeitskraft, Transport, mangelhafte
Arbeit, direkte oder indirekte Unfälle,
kein Ernteertrag, usw.) verlangen.
1.2.1 VERFALL DES
GARANTIEANSPRUCHS
Über das im Liefervertrag
beschrieb-ene hinaus, verfällt die
Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der
technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft
beschriebenen Anleitungen nicht
genauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch,
mangelhafter Wartung und im Fall
von anderen durch den Kunden
verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche
Bevollmächti-gung des
Herstelles Veränderungen
durchgeführt werden oder keine
Originalersatzteile verwendet
werden.
1.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (13 Abb. 1)
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
-CE Zeichen ;
- Firmenzeichen des Herstellers;
- Name, Bezeichnung und Adresse
des Herstellers;
- Modell der Maschine;
- Serien-Nummer der Maschine;
- Baujahr;
- Gewicht, in Kilogramm.
tous les dommages subis par des
personnes ou des choses.
- La garantie est limitée au
dépannage ou au remplacement
gratuit de la piéce défectueuse, selon
les instructions du Constructeur.
Les revendeurs ou les usagers ne
pourront prétendre aucune
indemnisa-tion par le Constructeur
pour tout dommage quils pourront
subir (frais de main-doeuvre,
transport, travail dé-fectueux,
accidents directs ou indirects,
manque à gagner sur la récolte etc.).
1.2.1 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Les conditions du contrat de
garantie demeurant valables, la
garantie est supprimée dans les
cas suivants:
- En cas de dépassement des
limites indiquées dans le tableau
des données techniques.
- Si lon na pas respecté
soigneuse-ment les instructions
décrites dans cette brochure.
- En cas de mauvais emploi,
dentretien insuffisant et en cas
dautres erreurs effectuées par le
client.
- En cas de modifications
apportées sans lautorisation
écrite du constructeur et en cas
dutilisation de piéces détachées
qui ne sont pas dorigine.
1.3 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté dune
plaque didentification (13 Figure 1)
dont les données indiquent:
- Marque CE
- Marque du Constructeur;
- Nom, raison sociale et adresse
du Constructeur;
- Type de machine;
- Matricule de la machine;
- Anneée de construction;
- Masse en kilogrammes.
la garantía los daños que eventual-
mente se hayan ocasionado a
personas o a cosas.
- La garantía está restringida a la
reparación o a la sustitución gratuita
de la pieza defectuosa, segn las
instrucciones del fabricante.
Los revendedores o utilizadores no
podrán exigir indemnización alguna
por parte del Fabricante, debido a
eventuales daños que podrán
padecer (gastos de mano de obra,
transporte, trabajo defectuoso,
accidentes directos o indirectos, falta
de ganancias en la cosecha, etc.).
1.2.1 VENCIMIENTO DE LA
GARANTÍA
Aparte de lo mencionado en el
contrato de provisión, la garantía
decae:
- Si se sobrepasaran los lílìles
anotados en la tabla de los datos
técnicos.
- Si no se hubieran respetado
cuidadosamente las
instrucciones descritas en este
opúsculo.
- En caso de uso erróneo, manteni-
miento defectuoso y en caso de
otros errores cometidos por el
cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin
la autorización escrita del
fabricante y si se hubiesen
utilizado repuestos no originales.
1.3 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una
tarjeta de identificación (13 Fig. 1), en
la que se encuentran:
- Marca del CE.
- Marca del fabricante.
- Nombre, razón social y dirección
del Fabricante.
- Tipo de la máquina.
- Matrícula de la máquina.
- Año de fabricación.
- Peso, en kilogramos.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
6g
Tali dati vanno sempre citati per ogni
necessità di assistenza o ricambi.
1.4 DATI TECNICI
This information must always be
quoted whenever assistance or
spare parts are needed.
1.4 TECHNICAL DATA
(**) Optionals. Optionals. Option. Zubehör. Accesorios.
Diese Daten immer angeben, wenn
Kundendienst oder Ersatzteile
erforderlich sind.
1.4 TECHNISCHE DATEN
Il faudra toujours citer ces données
pour lassistance ou les piéces
détachées demandées.
1.4 DONNEES
TECHNIQUES
Estos datos tendrán que
mencionarse para cualquier
necesidad de asistencia o
repuestos.
1.4 DATOS TECNICOS
Los datos técnicos y los modelos
no se entienden vinculantes. Nos
reservamos, por lo tanto, el
derecho de modificarlos sin estar
obligados a dar previo aviso.
1.5 MANIPULACIÓN
En caso de manipulación de la
máquina, se precisa elevar la
misma enganchándola a los
ganchos al efecto mediante aparejo
o grúa idóneos con suficiente
capacidad. Esta operación, debido
a su peligrosidad, deberá ser
realizada por personal capacitado y
responsable. El peso de la máquina
está indicado en la plaqueta de
identificación (13 Fig. 1). Halar el
cable para nivelar la máquina. Los
puntos de enganche se identifican
mediante el símbolo gráfico
«gancho» (Fig. 1).
Les données techiques et les
modéles indiqués ne sont pas
contraignants. Nous réservons le
droit de les modifier sans préavis.
1.5 MOVIMENTATION
En cas de manutention de la
machine, soulever celle-ci en la
fixant aux crochets spéciaux par un
palan ou une grue appropriés ayant
une capacité suffisante. Cette
opération, qui est dangereuse, sera
effectuée par un personnel expert et
responsable. La masse de la
machine apparaît dans la plaque
didentification (13 Figure 1).
Tendre le câble pour niveler la
machine. Les points dattelage sont
identifiés par la présence du symbole
graphique «crochet» (Figure 1).
Die Angaben bezüglich der
technischen Daten und modelle
sind unverbindlich. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, diese
Angaben ohne Vorankündigung zu
ändern.
1.5 FORTBEWEGUNG
Falls die Maschine transportiert
werden muss, muss sie an den dazu
bestimmten Anschlusspunkten
durch geeigneten Aufzug oder Kran
mit ausreichender Tragkraft
gehoben werden. Diese gefährliche
Arbeit muss absolut durch
geschultes und haftendes Personal
ausgeführt werden. Das
Maschinengewicht kann dem
Identifizierungsschild (13 Abb. 1)
entnommen werden. Zum
Ausrichten der Maschine das Seil
spannen. Die Anschlusspunkte sind
durch das graphische «Haken»-
Zeichen gekenn-zeichnet (Abb. 1).
The technical data and the models
provided must be considered as
non binding. We reserve the right
to change them without notice.
1.5 HANDLING
If the machine is handled, it must be
lifted by hooking onto the appropriate
holes with a suitable winch or crane
of sufficient capacity. Because of the
danger involved, this operation
should be carried out by trained and
responsible personnel. The mass
of the machine is on the identification
Plate (13 Fig. 1).
Stretch the rope to keep the machine
level.
The hook points can be detected by
finding the «hook» symbol (Fig. 1).
I dati tecnici ed i modelli indicati si
intendono non impegnativi. Ci riser-
viamo il diritto di modificarli senza
lobbligo di preavviso.
1.5 MOVIMENTAZIONE
In caso di movimentazione della
macchina, è necessario sollevare la
stessa agganciandola agli attacchi
appositi con paranco o grù idonei e
di sufficiente portata.
Questa operazione, per la sua peri-
colosità, è necessario venga ese-
guita da personale preparato e re-
sponsabile. La massa della macchi-
na è evidenziata nella targhetta di
identificazione (13 Fig. 1).
Tendere la fune per livellare la mac-
china. I punti di aggancio sono
individuabili dalla presenza del sim-
bolo grafico gancio (Fig. 1).
ITAD
ICINCET ATADLACINHCETNETADEHCSINHCET SENNOD
SEUQINHCET SOCINCETSOTAD.M.U
052EP003EP004EP
orovalidazzehgraLhtdiwkroWetierbstiebrAliavartedruegraLojabartedaruhcnAm
05,200,300,4
otropsartidazzehgraLhtdiwtropsnarTetierbtropsnarTtropsnartedruegraLetropsnartedaruhcnAm
07,202,302,4
elifelledoremuNrebmunwoRlhaznanehieRsgnarederbmoNsaeniledoremuN.rn
424223
dradnatsalifretnIecnatsidwoRdnatsbanehieRtnemtracEsaenilsalertneaicnatsiDmc
015,215,21
aiggomartàticapaC
imes yticapacreppohdeeSsnetsaktaaSsedtlahnI eimértaledéticapaC
seniarg
otisopedleddadicapaC
allimesaled .l
000100010001
)*(oseP)*(thgieW)*(thciweG)*(sdioP)*(osePgK
026556517
)**(.Pid.PiriG)**()mpr(OTP)**(lhazherD-ellewfpaZ)**(ecrofedesirpruoT)**(azreufedamotatleuV.m.p.g
045-0001045-0001045-0001
(*) Versione con scarpette. Version with shares. Version mit Drillschar. Version à soc. Version con zapatas.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
7
g
1.6 DISEGNO
COMPLESSIVO
1.6 ASSEMBLY DRAWING 1.6 ZUSAMMENFASSEND 1.6 DESSIN GLOBAL 1.6 DISEÑO GENERAL
1 Tramoggia semi
2 Ventola
3 Falcione a scarpetta
4 Pedana
5 Erpice coprisemi
6 Dosatore
7 Attacco rapido
8 Comando marcafile idraulico
9 Piede di sostegno
10 Marcafile
11 Ruota di trasmissione
12 Targhetta didentificazione
1 Seed hopper
2 Fan
3 Shoe coulter
4 Footboard
5 Drill coulter
6 Seed distributor
7 Triangular quick connector
8 Row marker control lever
9 Supporting foot
10 Row marker
11 Drive
12 Identification plate
1 Saatkasten
2 Gebläse
3 Säbelschar
4 Arbeitsbühne
5 Saatstriegel
6 Dosiervorrichtun
7 Dreieckiger Schnellanschluß
8 Stellhebel für Spurreißer
9 Stützfuß
10 Spurreißer
11 Dreipunktanschluß Oberlenker
12 Typenschild
1 Trémie
2 Soufflerie
3 Soc à sabot
4 Plate-forme
5 Lame-herse de recouvrement
6 Doseur
7 Raccord rapide
8 Levier de commande traceur
9 Pied de souten
10 Traceur
11 Point dattelage superieur
12 Plaque didentification
1 Tolva semillas
2 Soplador
3 Guadafiadora de zapatas
4 Plataforma
5 Grada cuber-semillas
6 Dosificador
7 Acoplamiento ràpido
8 Palanca mando marcadora de
hileras
9 Pie de apoyo
10 Marcadora de hileras
11 Punto de enganche superior
12 Placa de identificacion
fig. 1
12
7
8
1
2
3
4
5
6
9
10
11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
8g
1.7 SEGNALI DI
SICUREZZA E
INDICAZIONE
I segnali descritti in fig. 2, sono ri-
portati sulla macchina (fig. 3). Tenerli
puliti e sostituirli se staccati o illeg-
gibili. Leggere attentamente quanto
descritto e memorizzare il loro signi-
ficato.
1) Prima di iniziare ad adoperare,
leggere attentamente il libretto
istruzioni.
2) Prima di eseguire operazioni di
manutenzione, arrestare la mac-
china e consultare il libretto istru-
zioni.
3) Pericolo di sganciamento in fase
di apertura. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina
4) Pericolo di essere agganciati
dallalbero cardanico. State lon-
tani dagli organi in movimento.
5) Pericolo di caduta. Non salire
sulla macchina.
6) Pericolo di intrappolamento. Sta-
te lontani dagli organi in movi-
mento.
7) Pericolo di schiacciamento in
fase di chiusura. Tenersi a debi-
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
1.7 DANGER AND
INDICATOR SIGNALS
The signs described in fig. 2 are
reproduced on the machine (fig. 3).
keep them clean and replace them
if they should come off or become
illegible. Carefully read each
description and learn their meanings
by heart.
1) Before operating, carefully read
the instruction booklet.
2) Before carrying out maintenance,
stop the machine and consult the
instruction booklet.
3) Danger of getting squashed
during opening. Keep at a safe
distance from the machine.
4) Danger of getting hooked by the
Cardanshaft. Keep away from
moving parts.
5) Danger of falling. Do not get onto
the machine.
6) Danger of getting trapped. Keep
away from moving parts.
7) Danger of getting squashed
during closure. Keep at a safe
distance from the machine.
8) High noise level. Use adequate
acoustic protection.
1.7 WARNSIGNALE UND
ANZEIGESIGNALE
Die auf Abb. 2 beschriebenen
Signale sind an der Maschine
angebracht (Abb. 3). Sauber halten
und wechseln, falls sie abfallen oder
unleserlich werden. Die
Beschreibung aufmerksam lesen
und die Bedeutung der Signale gut
dem Gedächtnis einprägen.
1) Vor Arbeitsanfang die
Anleitungen aufmerksam lesen.
2) Vor Wartungsarbeiten die
Maschine abstellen und die
Anleitungen lesen.
3) Quetschgefahr bei Öffnung.
Sicherheitsabstand von der
Maschinehalten.
4) Gefahr, von der laufenden
Gelenkwelle erfasst zu werden.
Von laufenden Teilen Abstand
halten.
5) Sturzgefahr. Nicht auf die
Maschine steigen.
6) Einfanggefahr. Von laufenden
Teilen Abstand halten.
7) Quetschgefahr bei
Verschliessen. Den ntigen
Abstand von der Maschine halten.
8) Hoher Lärmpegel.
1.7 SIGNAUX DE SECURITE
DINDICATION
Les signaux décrits dans las figure 2
sont indiqués sur la machine (Fig.3).
Nettoyer et remplacer ces signaux
sils sont détachés ou illisibles. Lire
avec attention la description et
mémoriser son sens.
1) Avant de commencer le travail,
lire avec attention ce manuel
dinstructions.
2) Avant toute opération dentretien,
arrêter la machine et consulter le
manuel dinstructions.
3) Risque décrasement en phase
douverture. Maintenir une
distance de sécurité de la
machine.
4) Vous risquez dêtre pris par larbre
à cardans. Ne pas sapprocher
des organes en mouvement.
5) Risque de chute. Ne pas monter
sur la machine.
6) Ne vous approchez pas des
organes en mouvement: vous
risquez dy être pris.
7) Risque décrasement en phase
de fermeture. Maintenir une
distance de sécurité de la
machine.
1.7 SEÑALES DE
SEGURIDAD Y DE
IDENTICACION
Las señales descritas en la fig. 2 están
colocadas en la máquina (fig. 3).
Mantenerlas limpias y reemplazarlas si
se desprenden o se vuelven ilegibles.
Leer minuciosamente lo descrito y
memorizar su significado.
1) Antes de comenzar a operar, leer
cuidadosamente el manual de
instrucciones.
2) Antes de ejecutar cualquier
operación mantenimiento, parar la
máquina y consultar el manual de
instrucciones.
3) Peligro de aplastamiento en fase de
apertura. Mantenerse a la distancia
de seguridad de la máquina.
4) Peligro de quedar enganchados con
el árbol cardán. Permanencer lejos
de los órganos en movimiento.
5) Peligro de caída. No subir en la
máquina.
6) Peligro de captura, permanecer
lejos de los órganos en
movimiento.
7) Peligro de aplastamiento en fase de
cierre. Permanecer a la distancia de
seguridad de la máquina.
fig. 2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
9
g
ta distanza dalla macchina.
8) Livello sonoro elevato. Munirsi di
adeguate protezioni acustiche.
9) Punto di agganciamento per il sol-
levamento.
10)Punto di ingrassaggio
1.8 POSIZIONE DEI SEGNA-
LI
9) Coupling point for lifting
(indicating the maximun
capacity).
10)Greasing point.
1.8 POSITION OF THE
WARNING SIGNS
Geeigneten Lärmschutz
benützen
9) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermgen ist
angegeben).
10)Schmierstellen.
1.8 POSITION DER
WARNSIGNALE
8) Niveu sonore élevé. Se munir de
protections acoustiques
adéquates
9) Point dattelage pour le relevage
(indication de la portée maxi).
10)Point de graissage.
1.8 POSITION DES
SIGNAUX
8) Nivel sonoro elevado. Equiparse
con las protecciones acústicas
adecuadas.
9) Punto de enganche para el
alzamiento (la capacidad máxima).
10)Punto de engrase.
1.8 POSICIÓN DE LAS
SEÑLES
fig. 3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
10 g
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
Fare attenzione al segnale di peri-
colo, dove riportato, in questo opu-
scolo.
I segnali di pericolo sono di tre li-
velli:
PERICOLO. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, cau-
sano gravi lesioni, morte o rischi a
lungo termine per la salute.
ATTENZIONE. Questo segnale avver-
te che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, pos-
sono causare gravi lesioni, morte o
rischi a lungo termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, pos-
sono causare danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istru-
zioni prima dellimpiego della mac-
china, in caso di dubbi rivolgersi di-
rettamente ai tecnici dei Conces-
sionari della Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la man-
cata osservanza delle norme di si-
curezza e di prevenzione infortuni
di seguito descritte.
Norme generali
1) Fare attenzione ai simboli di pe-
ricolo riportati in questo opusco-
lo e sulla seminatrice.
2) Le etichette con le istruzioni, ap-
plicate sulla macchina, danno gli
opportuni consigli in forma es-
2.0 SAFETY
REGULATIONS AND
ACCIDENT
PREVENTION
Pay attention to danger signs,
where shown, in this booklet.
There are three levels of danger
signs:
DANGER: This sign warns that the
operations described cause serious
lesions, death or long term health
risks, if they are not carried out
correctly.
ATTENTION: This sign warns that the
operations described could cause
serious lesions, death or long term
health risks, if they are not carried
out correctly.
CAUTION: This sign warns that the
operations described could cause
serious damage to the machine. if
they are not carried out correctly.
Carefully read all the instructions
before using the machine; if in
doubt, contact the technicians of
the Manufacturers dealer. The
manufacturer declines all
responsibility for the non-
observance of the safety and
accident prevention regulations
described below.
General norms
1) Pay close attention to the danger
signs in this manual and on the
seeder.
2) The labels with the instructions
attached to the machine give
abbreviated advice for avoiding
accidents.
3) Scrupulously observe, with the
help of the instructions, the safety
2.0 SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
BESTIMMUNGEN
Das Gefahrsignals in diesem Heft
besonders beachten.
Die Gefahrsignale haben drei
Niveaus:
GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen.
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen können.
VORSICHT: Dieses Signal meldet,
daß bei nicht richtiger Durchführung
der beschriebenen Arbeiten
Maschinen-schäden entstehen
können.
Vor dem ersten Gebrauch der
Maschine alle Anweisungen
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall
wenden Sie sich direkt an die
Techniker des Vertragshändlers der
Herstellerfirma. Die Herstellerfirma
lehnt jegliche Haftung ab, falls die
hier folgend beschriebenen
Sicherheits- und
Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet werden.
Allgemeine Vorschriften
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die
in diesem Heft aufgeführt und an
der Sämaschine angebracht sind.
2) Die an der Maschine
angebrachten Aufkleber mit den
Hinweisen geben in knapper
Form Anweisungen zur
Vermeidung von Unfällen.
2.0 NORMES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION DES
ACCIDENTS
Faire attention au signal de danger
quand il apparaît dans cette
brochure.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que
lexécution incorrecte des opérations
décrites provoque des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
ATTENTION. Ce signal informe que
lexécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
IMPORTANT. Ce signal informe que
lexécution incorrecte des opérations
dècrites peut provoquer des
dommages à la machine.
Lisez attentivement toutes les
instructions avant dutiliser la
machine; en cas de doutes,
contacter directement les
techniciens des Concessionnaires
de la Maison Constructrice,
qui décline toute responsabilité en
cas de non- respect des normes
de sécurité et de prévention des
accidents décrites ci-dessous.
Normes générales
1) Faire attention aux symboles de
danger indiqués dans ce manuel
et sur la machine.
2) Les étiquettes avec les
instructions, appliquées sur la
machine, donnent les conseils
utiles essentiels pour éviter les
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN CONTRA
LOS ACCIDENTES
Tener cuidado a las señales de
peligro que se indican en este
opúsculo.
Las señales de peligro son de tres
niveles:
PELIGRO. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta causan
graves lesiones, muerte o riesgos a
largo plazo para la salud.
CUIDADO. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta pueden
causar graves lesiones, muerte o
riesgos a largo plazo para la salud.
CAUTELA. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta pueden
causar daños a la máquina.
Leer con sumo cuidado todas las
instrucciones antes de utilizar la
máquina, en caso de dudas dirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios de la Casa
Fabricante. La Casa Fabricante se
exime de cualquier responsabilidad
debida a la no vigilancia de las
normas de seguridad y prevención
contra los accidentes que se
describen a continuació:
Normas generales
1) Poner atención a los símbolos de
peligro indicados en este manual
y en la sembradora.
2) Las etiquetas con las
instrucciones, aplicadas a la
máquina, proporcionan, en forma
concisa, los consejos adecuados
para evitar los accidentes.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
11
g
senziale per evitare gli infortuni.
3) Osservare scrupolosamente,
con laiuto delle istruzioni, le pre-
scrizioni di sicurezza e di preven-
zione infortuni.
4) Evitare assolutamente di tocca-
re in qualsiasi modo le parti in
movimento.
5) Interventi e regolazioni sullattrez-
zatura devono essere sempre ef-
fettuate a motore spento e tratto-
re bloccato.
6) Si fa assoluto divieto di trasporta-
re persone o animali sullattrez-
zatura.
7) È assolutamente vietato condur-
re o far condurre il trattore, con
lattrezzatura applicata, da perso-
nale sprovvisto di patente di gui-
da, inesperto e non in buone
condizioni di salute.
8) Prima di mettere in funzione il trat-
tore e lattrezzatura stessa, con-
trollare la perfetta integrità di tut-
te le sicurezze per il trasporto e
luso.
9) Verificare tuttintorno alla macchi-
na, prima di mettere in funzione
lattrezzatura, che non vi siano
persone ed in particolare bam-
bini, o animali domestici e di po-
ter disporre comunque di unotti-
ma visibilità.
10)Usare un abbigliamento idoneo.
Evitare assolutamente abiti svo-
lazzanti o con lembi che in qual-
che modo potrebbero impigliar-
si in parti rotanti e in organi in
movimento.
11)Prima di iniziare il lavoro,
familiarizzare con i dispositivi di
comando e le loro funzioni.
12)Iniziare a lavorare con lattrezza-
tura solo se tutti i dispositivi di
protezione sono integri, installati
e in posizione di sicurezza.
13)È assolutamente vietato stazio-
nare nellarea dazione della
macchina, dove vi sono organi in
and accident prevention
regulations.
4) Avoid touching the moving parts
in any way whatsoever.
5) Any work on and adjustment to
the machine must always be
done with the engine switched off
and the tractor blocked.
6) People or animals must not, under
any circumstances be
transported on the equipment.
7) It is strictly prohibited to drive the
tractor, or allow it to be driven, with
the equipment attached by
persons not in possession of a
drivers license, inexpert or in
poor conditions of health.
8) Before starting the tractor and the
equipment, check that all safety
devices for transport and use are
in perfect working order.
9) Before starting up the equipment,
check the area surrounding the
machine to ensure that there are
no people, especially children or
pets, nearby, and ensure that you
have excellent visibility.
10)Use suitable clothing. Avoid
loose clothing or garments with
parts that could in any way get
caught in the rotating or moving
parts of the machine.
11) Before starting work, familiarize
yourself with the control devices
and their functions.
12)Only start working with the
equipment if all the protective
devices are in perfect condition,
installed and in the safe position.
13)It is absolutely prohibited to stand
within the machines radius of
action where there are moving
parts.
14)It is absolutely forbidden to use
the equipment without the guards
and container covers.
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die
Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften
genauestens zu beachten.
4) Niemals sich bewegende Teile
anfassen.
5) Eingriffe und Einstellungen am
Gerät dürfen nur bei abgestelltem
Motor und blockiertem Schlepper
durchgeführt werden.
6) Es ist strengstens verboten,
Personen oder Tiere auf der
Maschine zu befördern.
7) Es ist strengstens verboten, den
Schlepper bei angekuppelter
Maschine von Personal ohne
Führerschein, von unerfahrenem
Personal oder von Personal, das
sich nicht in einwandfreiem
Gesundheitszustand befindet,
führen zu lassen.
8) Vor Inbetriebnahme des
Schleppers und der Maschine
selbst alle
Sicherheitvorrichtungen für
Transport und Gebrauch auf ihre
Unversehrtheit prüfen.
9) Vor der Inbetriebnahme der
Maschine ist sicherzustellen, daß
sich im Wirkungskreis derselben
keine Personen, insbesondere
Kinder und Haustiere aufhalten
und daß man über eine optimale
Sicht verfügt.
10)Geeignete Arbeitskleidung tragen.
Flatternde Kleidungsstücke sind
absolut zu vermeiden, da sich
diese in den sich drehenden und
bewegenden Teilen der Maschine
verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit
den Steuervorrichtungen und
deren Funktionen vertraut zu
machen.
12)Die Arbeit mit der Maschine erst
beginnen, wenn alle
Schutzvorrichtungen vollständig,
angebracht und in
Sicherheitsposition sind.
accidents.
3) Respecter scrupuleusement les
prescriptions de sécurité et de
prévention des accidents selon
les instructions.
4) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
5) Les opérations et les réglages
concernant léquipement doivent
toujours être effectués lorsque le
moteur est arrêté et le tracteur est
bloqué.
6) Il est absolument interdit de
transporter des personnes ou des
animaux sur léquipement.
7) Il est absolument interdit de
conduire ou de faire conduire le
tracteur, avec lattelage de
léquipement, par des personnes
sans permis, inexpérimentées ou
ayant des problèmes de santé.
8) Avant la mise en marche du
tracteur et de léquipement,
contrôler si tous les dispositifs de
sécurité pour le transport et
lutilisation sont dans des
conditions parfaites.
9) Avant la mise en marche de
léquipement, vérifier labsence
de personnes, notamment
denfants et danimaux
domestiques autour de la
machine. Sassurer davoir
toujours une très bonne visibilité.
10)Porter toujours des vêtements
appropriés. Eviter absolument
des vêtements amples qui
pourraient se prendre dans des
parties rotatives ou en
mouvement.
11) Avant de commencer le travail,
apprendre à utiliser les dispositifs
de commande et leurs fonctions.
12)Il ne faut commencer à travailler
avec léquipement que si tous les
dispositifs de protection sont dans
des conditions parfaites, installés
et en position de sécurité.
13)Il est absolument interdit de
3) Respetar escrupulosamente,
siguiendo todas las instrucciones
indicadas, las disposiciones de
seguridad y prevención contra
accidentes.
4) Evitar absolutamente tocar las
partes en movimiento.
5) Cualquier intervención o
regulación sobre el equipo tendrán
que efectuarse siempre con el
motor apagado y el tractor
bloqueado.
6) Se prohibe absolutamente el
transporte de personas o animales
en el equipo.
7) Es absolutamente prohibido
conducir o hacer conducir el tractor,
con el equipo aplicado, por perso-
nal que no tenga licencia de
conducir, que sea inexperto o que
no se encuentre en buenas
condiciones de salud.
8) Antes de poner en marcha el tractor
y el equipo mismo, controlar la
perfecta integridad de todos los
dispositivos de seguridad para el
transporte y el uso.
9) Antes de poner en marcha el
equipo, verificar que alrededor de
la máquina no se encuentren
personas, sobre todo niños, o
animales domésticos.
Cerciorarse también que la
visibilidad sea óptima.
10)Utilizar indumentos que sean
apropiados al tipo de trabajo. Evi-
tar absolutamente los indumentos
holgados o con partes que de
alguna manera puedan
engancharse en partes giratorias
o en órganos en movimiento.
11)Antes de comenzar a trabajar,
habrá que aprender a conocer y a
utilizar los dispositivos de mando
y sus respectivas funciones.
12)Comenzar a trabajar con el equipo
únicamente si todos los
dispositivos de protección están

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
12 g
movimento.
14)È assolutamente vietato luso
dellattrezzatura sprovvista delle
protezioni e dei coperchi dei con-
tenitori.
15)Prima di abbandonare il trattore,
abbassare lattrezzatura aggan-
ciata al gruppo sollevatore, arre-
stare il motore, inserire il freno di
stazionamento e togliere la chia-
ve di accensione dal quadro co-
mandi, assicurarsi che nessuno
possa avvicinarsi alle sostanze
chimiche.
16)Con trattore in moto, non lascia-
re mai il posto di guida.
17)Prima di mettere in funzione lat-
trezzatura controllare che i piedi-
ni di sostegno siano stati tolti da
sotto la seminatrice; controllare
che la seminatrice sia stata cor-
rettamente montata e regolata;
controllare che la macchina sia
perfettamente in ordine, e che tutti
gli organi soggetti ad usura e de-
terioramento siano efficienti.
18)Prima di sganciare lattrezzatura
dallattacco terzo punto, mettere
in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore e abbassa-
re i piedini di appoggio.
Aggancio al trattore
19)Agganciare lattrezzatura, come
previsto, su di un trattore di ade-
guata potenza e configurazione
mediante lapposito dispositivo
(sollevatore), conforme alle nor-
me.
20)La categoria dei perni di attacco
dellattrezzatura deve corrispon-
dere a quella dellattacco del
sollevatore.
21)Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del solleva-
15)Before leaving the tractor,lower
the equipment hooked to the lif-
ting unit, stop the engine, pull the
hand brake and remove the key
from the dashboard, make sure
that the chemical substances
safely out of reach.
16)The drivers seat must never be
left when the tractor engine is
running.
17)Before starting the equipment,
check that the supporting feet
have been removed from under
the seeder; check that the seeder
has been correctly assembled
and regulated; check that the
machine is in perfect working
order, and that all the parts
subject to wear and tear are in
good condition.
18)Before releasing the equipment
from the third point attachment,
put the hoist command lever into
the locked position and lower the
support feet .
Tractor hitch
19)Hook the equipment to a
suitable, sufficiently-powered
tractor by means of the
appropriate device (lifter), in
conformity with applicable
standards.
20)The class of the equipment
attachment pins must be the
same as that of the lifter
attachment.
21)Take care when working within
the range of the lifting arms as
this is a very dangerous area.
13)Es ist strengstens verboten, sich
in Bereichen aufzuhalten, die in
der Nähe sich bewegender
Maschinenteile liegen.
14)Der Gebrauch der Maschine ohne
Schutzvorrichtungen und ohne
Behälterabdeckungen ist streng
verboten.
15)Vor dem Verlassen des
Schleppers das an die
Hubvorrichtung angekuppelte
Gerät absenken, den Motor
abstellen, die Feststellbremse
ziehen und den Zündschlüssel
aus der Steuertafel ziehen.
Sicherstellen, daß sich niemand
den Chemikalien nähern kann.
16)Nie den Fahrerplatz verlassen,
wenn der Schlepper in Betrieb ist.
17)Vor der Inbetriebnahme des
Geräts prüfen, daß die Stützfüsse
unter der Sämaschine entfernt
wurden, die richtige Montage und
Einstellung der Sämaschine
prüfen; den perfekten
Maschinenzustand kontrollieren
und sicherstellen, daß die
Verschleißteile sich in gutem
Zustand befinden.
18)Vor dem Auskuppeln der
Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-
Anschluß ist der Steuerhebel des
Hubwerks in die Sperrposition zu
bringen und es sind die
Stützfüsse abzusenken.
Schlepperanschluß
19)Die Maschine mittels der dazu
bestimmten, den Normen
entsprechenden Hubvorrichtung
wie vorgesehen an einen
Schlepper mit geeigneter Zugkraft
und Konfiguration ankuppeln.
20)Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Geräts muß mit dem
Anschluß der Hubvorrichtung
übereinstimmen.
21)Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Hebearme. Dieser Bereich ist
rester dans la zone de travail de
la machine et notamment près
des organes de mouvement.
14)Il est absolument interdit dutiliser
léquipement sans les protections
et les couvercles des réservoirs.
15)Avant de quitter le tracteur,
abaisser léquipement attelé au
groupe élévateur, arrêter le
moteur, enclencher le frein de
stationnement et enlever la clef
dallumage du tableau de
commande. Personne ne doit
sapprocher des substances
chimiques.
16)Ne pas quitter le poste de
conduite quand le tracteur est en
marche.
17)Avant la mise en marche de
léquipement, contrôler que les
pieds de support ne se trouvent
pas sous la machine et vérifier
lassemblage et le réglage
correct de celle-ci. Contrôler que
la machine soit en parfait état et
que tous les organes soumis à
usure et détérioration soient
performants.
18)Avant de décrocher léquipement
de lattelage à trois points, mettre
en position de blocage le levier
de commande élévateur et
abaisser les pieds de support.
Attelage au tracteur
19)Atteler léquipement, selon les
instructions, à un tracteur ayant
une puissance et une
configuration adéquates par le
dispositif ad hoc (élévateur)
conforme aux normes.
20)La catégorie des pivots
dattelage de léquipement doit
correspondre à celle de lattelage
de lélévateur.
21)Faire attention quand on travaille
dans la zone des bras de levage:
intactos, instalados y en posición
de seguridad.
13)Es absolutamente prohibido
aparcarse en el área de acción de
la máquina, en donde se
encuentren partes en movimiento.
14)Es absolutamente prohibido el
uso del equipo desprovisto de las
protecciones y de las tapas de los
contenedores.
15)Antes de dejar el tractor, bajar el
equipo enganchado al grupo
elevador, parar el motor, activar el
freno de mano y sacar la llave de
encendido del tablero de mandos,
cerciorarse de que nadie pueda
acercarse a las substancias
químicas.
16)No abandonar nunca el puesto de
conducción mientras el tractor se
encuentra en marcha.
17)Antes de poner en marcha el
equipo, controlar que las patas de
soporte, que se encuentran
debajo de la sembradora, hayan
sido sacadas; controlar que la
sembradora haya sido montada y
ajustada de manera correcta;
controlar que la máquina esté
perfectamente funcionante y que
todos los órganos sujetos a
desgaste o deterioro funcionen
correctamente.
18)Antes de desganchar los aparejos
de la conexión del tercer punto,
colocar la palanca de mando del
elevador en la posición de
bloqueo y bajar los pies de apoyo.
Conexión al tractor
19)Enganchar el equipo, como previ-
sto, a un tractor cuya potencia y
configuración sean las
adecuadas, utilizando el respectivo
dispositivo (elevador) conforme a
las normas.
20)La categoría de los pernos de
enganche del equipo tiene que
corresponder a la del gancho del
elevador.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
13
g
mento, è unarea molto pericolo-
sa.
22)Prestare la massima attenzione
nella fase di aggancio e sgan-
cio dellattrezzatura.
23)È assolutamente vietato interpor-
si fra il trattore e lattacco per ma-
novrare il comando dallesterno
per il sollevamento (Fig. 4).
24)È assolutamente vietato interpor-
si tra il trattore e lattrezzatura (Fig.
4) con motore acceso e cardano
inserito nonché senza aver
azionato il freno di stazionamento
ed aver inserito, sotto le ruote, un
ceppo o un sasso di bloccaggio
di adeguate dimensioni.
25)Lapplicazione di unattrezzatura
supplementare al trattore, com-
porta una diversa distribuzione
dei pesi sugli assi. È
consigliabile pertanto aggiunge-
re apposite zavorre nella parte
anteriore del trattore in modo da
equilibrare i pesi sugli assi. Veri-
ficare la compatibilità delle pre-
stazioni del trattore con il peso
che la seminatrice trasferisce
sullattacco a tre punti. In caso di
dubbio consultare il Costruttore
del trattore.
22)Be very careful when hooking
and unhooking the equipment.
23)It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and linkage
for manoeuvring the lifting
controls from the outside (Fig. 4).
24)It is absolutely forbidden to stand
in the space between the tractor
and the equipment (Fig. 4) with
the engine running and the
universal joint linked up and
without the hand brake pulled
and a block or stone placed
under the wheels to block them.
25)The attaching of additional
equipment onto the tractor brings
about a different distribution of
weight on the axles. Check the
compatibility of the tractor perfor-
mance with the weight that the
seeder transfers onto the three-
point linkage. If in doubt consult
the tractor Manufacturer.
eine Gefahrenzone.
22)Beim Ein- und Auskuppeln der
Maschine ist größte
Aufmerksamkeit geboten.
23)Es ist strengstens verboten
zwischen den Schlepper und den
Anschluß zu treten, um die
Hubsteuerung von aussen zu
betätigen (Abb. 4).
24)Es ist strengstens verboten, bei
laufendem Motor und
eingeschalteter Kardanwelle
zwischen Schlepper und Gerät zu
treten (Abb. 4), ohne zuvor die
Feststellbremse gezogen und
einen Bremskeil oder einen
großen Stein unter die Räder
gelegt zu haben.
25)Der Anschluss einer
Zusatzausrüstung am Schlepper
führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist
daher Frontballast anzubringen,
um das Gewicht auf den Achsen
auszugleichen. Die
Übereinstimmung der
Schlepperleistung mit dem
Gewicht, das die Sämaschine auf
die Dreipunkte-Kupplung
überträgt, prüfen. Im Zweifelsfall
den Hersteller des Schleppers zu
cest une zone très dangereuse.
22)Faire bien attention pendant les
phases dattelage et de dételage
de léquipement.
23)Il est absolument interdit de se
mettre entre le tracteur et
lattelage pour manoeuvrer la
commande de levage de
lextérieur (Fig. 4).
24)Il est absolument interdit de
se mettre entre le tracteur et
léquipement (Fig. 4) si le moteur
est en marche et le cardan est
enclenché, sans avoir actionné
le frein de stationnement et
bloqué les roues avec une cale
ou un caillou aux dimensions
adéquates.
25)Lattelage dun équipement
supplémentaire au tracteur
entraîne une répartition différente
des poids sur les essieux. Nous
conseillons donc dajouter du lest
spécial dans la partie antérieure
du tracteur pour équilibrer les
poids sur les essieux. Contrôler
la compatibilité des
performances du tracteur avec le
poids que le semoir transmet sur
lattelage à trois points. En cas de
doute, contacter le Constructeur
21)Tener mucho cuidado cuando se
trabaja en la zona de los brazos
de levantamiento, puesto que es
un área muy peligrosa.
22)Tener mucho cuidado durante la
fase de enganche y desenganche
del equipo.
23)Es absolutamente prohibido
colocarse entre el tractor y el
gancho para mover el mando de
elevación, desde el exterior. (Fig.
4).
24)Es absolutamente prohibido
colocarse entre el tractor y el
equipo (Fig. 4) mientras el motor
esté encendido, el cardán
insertado, no se encuentre
accionado el freno de mano y no
se haya colocado debajo de las
ruedas, un cepo o una piedra de
las dimensiones adecuadas, que
sirva como bloqueo.
25)La aplicación al tractor de un
equipo adicional, comporta una
distribución diferente de los
pesos sobre los ejes; por
consiguiente, se aconseja añadir
contrapesos en la parte delantera
del tractor, de manera que se
equilibren los pesos sobre los
ejes. Verificar la compatibilidad de
fig. 4 fig. 5 fig. 6
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
12345678901234
B
C
A

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
14 g
26)Rispettare il peso massimo pre-
visto sullasse, il peso totale mo-
bile, la regolamentazione sul tra-
sporto e il codice stradale.
Circolazione su strada
27)Per la circolazione su strada, è
necessario attenersi alle
normative del codice stradale in
vigore nel relativo Paese.
28)Gli eventuali accessori per il tra-
sporto devono essere muniti di
segnalazioni e protezioni ade-
guate.
29)È molto importante tenere pre-
sente che la tenuta di strada e la
capacità di direzione e frenatura,
possono essere influenzati, an-
che in modo notevole, dalla pre-
senza di unattrezzatura portata
o trainata.
30)In curva, fare attenzione alla for-
za centrifuga esercitata in posi-
zione diversa, del centro di gravi-
tà, con e senza lattrezzatura por-
tata.
31)Per la fase di trasporto, regolare
e fissare le catene dei bracci la-
terali di sollevamento del tratto-
re; controllare che siano ben
chiusi i coperchi dei serbatoi delle
sementi e del concime; mettere
in posizione di blocco la leva di
comando del sollevatore idrauli-
co.
32)Effettuare gli spostamenti su stra-
da con tutti i serbatoi vuoti.
33)Gli spostamenti fuori dalla zona
di lavoro devono avvenire con lat-
trezzatura in posizione di traspor-
to.
34)La Ditta Costruttrice fornisce a
richiesta supporti e tabelle per
segnalazione ingombro.
35)Qualora gli ingombri costituiti da
attrezzature portate o semiportate
occultino la visibilità dei
26)Comply with the maximum
admissible weight for the axle, the
total mobile weight, transport
regulations and the highway
code.
Transport on Road
27)When driving on public roads, be
sure to follow the highway code
of the country involved.
28)Any transport accessories must
be provided with suitable signs
and guards.
29)It is very important to remember
that road holding capacity as well
as direction and braking capacity
can be influenced, sometimes
con-siderably, by equipment
being either carried or towed.
30)When taking a curve, calculate
that the centrifugal force and the
centre of gravity will shift
depending on whether
equipment is being carried or
not.
31)For transport, adjust and fasten
the lateral lifting arm chains of the
tractor; check that the seed and
fertilizer hopper covers are closed
properly; lock the hydraulic lifting
control lever.
32)Road movements must be
performed with all tanks empty
33)For displacements beyond the
work area, the equipment must
be placed in the transportation
position.
34)Upon request the Manufacturer
will supply supports and tables
for signaling of dimensions.
35)When the dimensions of carried
or partially-carried equipment
conceal the tractors signalling
and lighting devices, these must
also be installed on the
equipment itself, in conformity
with regulations of the highway
code of the country involved.
Rat ziehen.
26)Das zulässige Achshöchst-
gewicht, das bewegbare Gesamt-
gewicht sowie die Transport- und
Straßenverkehrsordnung
beachten.
Teilnahme am Straßenverkehr
27)Bei der Teilnahme am
Straßenverkehr sind die
Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnung zu
beachten, die in dem jeweiligen
Land gelten.
28)Eventuelle Zubehörteile für den
Transport müssen geeignet
gekennzeichnet sein und mit
Schutzvorrichtungen ausgerüstet
sein.
29)Es ist genau zu beachten, daß
Straßenlage, Lenk- und
Bremswirkung eventuell auch
stark durch eine getragene oder
geschleppte Maschine
beeinträchtigt werden können.
30)In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position
der angeschlossenen Maschine
bedingt ist.
31)Beim Transport müssen die
Ketten der seitlichen
Schlepperhebearme eingestellt
und befestigt werden; prüfen, daß
die Abdeckungen der Saatgut- und
Düngerbehälter gut verschlossen
sind. Den Schalthebel der
hydraulischen Hubvorrichtung in
die blockierte Stellung bringen.
32)Vor dem Befahren von Straßen
sind die Behälter zu entleeren.
33)Fortbewegungen ausserhalb des
Arbeitsbereichs dürfen nur
erfolgen, wenn das Gerät sich in
der Transportposition befindet.
34)Der Hersteller liefert auf Anfrage
Ausrüstungen und Tabellen zur
Kennzeichnung des
Raumbedarfs.
du tracteur.
26)Respecter le poids maximum
prévu sur lessieu, le poids mobi-
le total, les règlements sur le
transport et le code de la route.
Circulation sur route
27)Pour la circulation routière, il faut
respecter les normes du code de
la route en vigueur dans le pays
en question.
28)Tout accessoire pour le transport
sera doté de signaux et de
protections adéquats.
29)Noubliez jamais que la tenue de
route, la capacité de direction et
de freinage peuvent être
modifiées considérablement par
des équipements traînés ou
portés.
30)Dans les virages, faire attention à
la force centrifuge exercée par la
position différente du centre de
gravité, avec et sans
léquipement porté.
31)Pour la phase de transport, régler
et fixer les chaînes des bras
latéraux de levage du tracteur;
contrôler que les couvercles des
réservoirs des semences et de
lengrais soient bien fermés;
bloquer le levier de commande
de lélévateur hydraulique.
32)Effectuer les déplacements sur
route avec tous les réservoirs
vides.
33)Tout déplacement hors de la zone
de travail sera effectué avec
léquipement en position de
transport.
34)Sur demande, le Fabricant fournit
les supports et les plaques pour
la signalisation de
lencombrement.
35)Lorsque les encombrements
constitués par des équipements
conduits ou semiconduits cachent
la visibilité des dispositifs de
las prestaciones del tractor con el
peso que la sembradora transfiere
al gancho de tres puntos. En caso
de dudas, consultar el fabricante
del tractor.
26)Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje, el peso total móvil, la
reglamentación para el transporte
y el código de circulación.
Circulación por carretera
27)Para la circulación por carretera,
será necesario atenerse a las
normas del código de circulación
en vigor en el país
correspondiente.
28)Los eventuales accesorios para el
transporte tienen que estar
provistos de señalizaciones y
protecciones adecuadas.
29)Es muy importante tener en cuenta
que la estabilidad de ruta y la
capacidad de dirección y frenado
pueden sufrir modificaciones,
enormes, debido a la presencia de
un equipo que viene transportado
o remolcado.
30)En las curvas, tener cuidado con
la fuerza centrifuga ejercida en
posición diferente, del centro de
gravedad con o sin equipo
transportado.
31)Para la fase de transporte, regular
y sujetar las cadenas de los brazos
laterales de levantamiento del
tractor; controlar que las tapas de
los depósitos de las semillas y del
abono se encuentren bien
cerradas; colocar la palanca del
mando del elevador hidráulico en
la posición de bloqueo.
32)Durante los desplazamientos por
carreteras todos los tanques
deben encontrarse vacíos.
33)Los desplazamientos fuera de la
zona de trabajo tienen que
efectuarse con el equipo en
posición de transporte.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
15
g
dispositivi di segnalazione e di
illuminazione della trattrice, que-
sti ultimi devono essere ripetuti
adeguatamente sulle attrezzatu-
re, attenendosi alle normative del
codice stradale in vigore nel re-
lativo paese. Accertarsi, quando
in uso, che limpianto luci sia
perfettamente funzionante. Si
rammenta inoltre che la corretta
sequenza segnaletica dei fanali
prevede (Fig. 5):
A - indicatore di direzione
B - luce di posizione rossa
C - luce di stop.
Albero cardanico
36)Lattrezzatura applicata, può es-
sere comandata solo con albero
cardanico completo delle neces-
sarie sicurezze per i sovraccari-
chi e delle protezioni fissate con
lapposita catenella.
37)Utilizzare esclusivamente lalbe-
ro cardanico previsto dal
Costruttore.
38)Linstallazione e lo smontaggio
dellalbero cardanico devono es-
sere sempre fatti a motore spen-
to.
39)Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza del-
lalbero cardanico.
40)Bloccare la rotazione della pro-
tezione dellalbero cardanico con
la catenella in dotazione.
41)Fare molta attenzione alla prote-
zione dellalbero cardanico, sia
in posizione di trasporto che di
lavoro.
42)Controllare spesso e con
periodicità la protezione dellal-
bero cardanico, deve essere
sempre in ottimo stato.
When in operation make sure that
the lighting system is in perfect
working order. It is also important
to remember that the correct
signalling sequence of the
headlights includes (Fig. 5):
A - Direction indicator
B - Red position light
C - Stop light
Cardan shaft
36)The equipment installed can only
be controlled by means of the
Cardan shaft complete with the
necessary overload safety
devices and guards fastened with
the appropriate chain.
37)Only the Cardan shaft supplied
by the Manufacturer must be
used.
38)The engine must not be running
when installing and removing the
Cardan shaft.
39)Care must be taken regarding
the safety and correct assembly
of the Cardan shaft.
40)Use the chain provided to stop
the Cardan shaft from rotating.
41)Always check carefully that the
Cardan shaft guard is always in
position, both during trans-
portation and operation.
42)Frequently and set intervals
check the Cardan shaft guard, it
must always be in excellent
condition.
35)Wenn die geschleppten oder an
dem Schlepper angebrachten
Ausrüstungen und Geräte die
Sichtbarkeit der Signalisierungs-
und Beleuchtungsvorrichtungen
des Schleppers verdecken,
müssen diese Vorrichtungen
auch an den Ausrüstungen
angebracht werden, wobei die
Vorschriften der im jeweiligen
Anwendungsland geltenden
Straßenverkehrsordnung zu
beachten sind. Beim Gebrauch
ist zu kontrollieren, daß die
Anlange einwandfrei funktioniert.
Nachstehend wird die korrekte
Sequenz der Leuchten
angegeben (Abb. 5):
A- Richtungsanzeiger
B- Rote Positionsleuchte
C- Bremslicht
Gelenkwelle
36)Die angeschlossene
Ausrüstung kann nur gesteuert
werden, wenn ihre Kardanwelle
mit Überbelastungssicherheits-
und Schutzvorrichtungen
versehen ist und wenn diese mit
der speziellen Kette befestigt
sind.
37)Ausschließlich die vom
Hersteller vorgesehene
Kardanwelle benutzen.
38)Ein- und Ausbau der Kardanwelle
muß immer bei abgestelltem
Motor erfolgen.
39)Stets auf die richtige Montage
und die Sicherheit der
Kardanwelle achten.
40)Die Drehung des
Kardanwellenschutzes mittels
der mitgelieferten Kette
verhindern.
41)Stets auf den
Kardanwellenschutz achten,
sowohl in Transport- als in
Arbeitsposition.
42)Den Kardanwellenschutz oft und
regelmäßig prüfen; dieser muß
signalisation et déclairage du
tracteur, ceux-ci doivent être
reproduits de façon adéquate sur
les équipements, en respectant
les normes du code de la route
du pays en question. Sassurer
que linstallation des phares
fonctionne parfaitement lors de
lutilisation. On rappelle en outre
que la séquence de signalisation
correcte des feux oit (Fig. 5):
A- indicateur de position
B- feu de position rouge
C- feu de stop
Arbre a cardans
36)Léquipement attelé ne peut être
commandé que par un arbre à
cardans doté des dispositifs de
sécurité nécessaires pour les
surcharges et des protections
fixées.
37)Utiliser exclusivement larbre à
cardans prévu par le
Constructeur.
38)Linstallation et le démontage de
larbre à cardans seront toujours
effectués quand le moteur est
arrêté.
39)Contrôler soigneusement
lassemblage correct et la
sécurité de larbre à cardans.
40)Bloquer la rotation de la
protection de larbre à cardans
par la chaîne prévue à cet effet.
41)Contrôler soigneusement la
protection de larbre à cardans,
en position de transport et de
travail.ù
42)Contrôler souvent et
régulièrement la protection de
larbre à cardans; elle doit être
34)La Empresa Fabricante suministra,
sobre pedido, soportes y tarjetas
para señalar el espacio de
obstrucción.
35)Si las dimensiones de los aparatos
cargados o semi- cargados no
permiten la visibilidad de los
dispositivos de indicación e
iluminación de la motriz, dichos
dispositivos deberán ser instalados
adecuadamente sobre los
aparatos en sí, ateniéndose a las
normas del código del transito vi-
gente en el País. Asegurarse,
mientras viene utilizado, que la
instalación de las luces se
encuentre perfectamente en
función. Se recuerda, además que
la correcta secuencia de las
indicaciones de los faros prevé (Fig.
5):
A- indicador de dirección
B- luz de posición roja
C- luz de stop
Árbol Cardán
36)El equipo aplicado, puede ser
controlado sólo a través del árbol
cardán completo con los diversos
dispositivos de seguridad
necesarios para los caso de
sobrecargas y de las protecciones
fijadas con la correspondiente
cadenilla.
37)Utilizar exclusivamente el árbol
cardán previsto por el Fabricante.
38)La instalación y el desmontaje del
árbol cardán tiene que efectuarse
siempre con el motor apagado.
39)Tener mucho cuidado que tanto el
montaje como la seguridad del
árbol cardán sea efectuado
correctamente.
40)Bloquear la rotación de la
protección del árbol cardán con la
cadenilla en dotación.
41)Tener mucho cuidado con la
protección del árbol cardán, tanto

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
16 g
43)Prima di inserire la presa di for-
za, accertarsi che il numero di
giri sia quello indicato dalla
decalcomania apposta sulla at-
trezzatura.
44)Prima di inserire la presa di for-
za, assicurarsi che non vi siano
persone o animali nella zona
dazione e che il regime scelto
corrisponda a quello consentito.
Mai superare il massimo previ-
sto.
45)Fare attenzione al cardano in ro-
tazione.
46)Non inserire la presa di forza a
motore spento o in sincronismo
con le ruote.
47)Disinserire, sempre, la presa di
forza quando lalbero cardanico
fa un angolo troppo aperto (mai
oltre i 10 gradi - Fig. 6) e quando
non viene usata.
48)Pulire e ingrassare lalbero
cardanico solo quando la presa
di forza è disinserita, il motore è
spento, il freno di stazionamento
è inserito e la chiave staccata.
49)Quando non serve, appoggiare
lalbero cardanico sul supporto
previsto a tal proposito.
50)Dopo lo smontaggio dellalbero
cardanico, rimettere il cappuccio
di protezione sullalbero della
presa di forza.
43)Before engaging the power
take-off, check that the set rpm
corresponds to that indicated
by the sticker on the equipment.
44)Before inserting the power take-
off, make sure that there are no
people or animals nearby and
that the rpm selected
corresponds to that permitted.
Never exceed the maximum
admissible speed.
45)Watch out for the rotating
universal joint.
46)Do not insert the power take-off
with the engine off or
synchronized with the wheels.
47)Always disconnect the power
take-off when the Cardan shaft is
at too wide an angle (never more
than 10° - Fig. 6) and when it is
not being used.
48)Only clean and grease the
Cardan shaft when the power
take-off is disconnected, the
engine is off, the hand brake
pulled and the key removed.
49)When not in use, place the
Cardan shaft on the support
provided for it.
50)After having dismantled the
Cardan shaft, place the protective
cover on the power take-off shaft
again.
immer in einwandfreiem Zustand
sein.
43)Vor dem Einschalten der
Zapfwelle muß die Solldrehzahl
erreicht sein. Sicherstellen, daß
die Drehzahl mit der Drehzahl
übereinstimmt, die auf dem an
der Maschine angebrachten
Aufkleber angegeben ist.
44)Vor dem Einschalten der
Zapfwelle ist sicherzustellen, daß
sich weder Personen noch Tiere
im Wirkungskreis aufhalten und
daß die eingestellte Drehzahl der
Solldrehzahl entspricht. Nie die
vorgesehene Höchstdrehzahl
überschreiten.
45)Auf die sich drehende
Gelenkwelle achten.
46)Die Zapfwelle nicht bei
abgestelltem Motor oder
gleichzeitig mit den Rädern
einschalten.
47)Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Kardanwelle einen zu
großen Winkel einnimmt (nie über
10 Grad Abb. 6) und wenn sie
nicht gebraucht wird.
48)Die Kardanwelle nur reinigen und
fetten, wenn die Zapfwelle
ausgeschaltet ist, der Motor
stillsteht, die Feststellbremse
gezogen und der Zündschlüssel
herausgezogen ist.
49)Die Kardanwelle in ihre spezielle
Halterung legen, wenn sie nicht
verwendet wird.
50)Nach dem Ausbau der
Kardanwelle den
Zapfwellenanschluß wieder mit
dem Stutzen verschliessen.
toujours en parfait état.
43)Avant denclencher la prise de
force, contrôler que le nombre
de tours corresponde à celui
indiqué par la décalcomanie
appliquée sur léquipement.
44)Avant denclencher la prise de
force, vérifier labsence de
personnes ou danimaux dans la
zone de travail; contrôler que le
régime choisi corresponde au
régime autorisé. Il ne faut jamais
dépasser la limite maximum
prévue.
45)Faire attention au cardan en
rotation.
46)Ne pas enclencher la prise de
force si le moteur est arrêté ou
synchronisé avec les roues.
47)Débrayer toujours la prise de
force quand larbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10
degrés - Figure 6) et quand la
prise de force nest pas utilisée.
48)Nettoyer et graisser larbre à
cardans seulement si la prise de
force est débrayée, le moteur est
arrêté, le frein de stationnement
est enclenché et après avoir
enlevé la clef.
49)Quand on nutilise pas larbre à
cardans, le poser sur le support
prévu à cet effet.
50)Après le démontage de larbre à
cardans, remettre le couvercle de
protection sur larbre de la prise
de force.
en durante la posición de
transporte como en la de trabajo.
42)Controlar a menudo y
periódicamente la protección del
árbol cardán, que debe
encontrarse siempre en óptimas
condiciones.
43)Antes de insertar la toma de
fuerza, cerciorarse que la
cantidad de revoluciones
establecidas sea el indicado en
la calcomanía colocada sobre
el aparato.
44)Antes de insertar la toma de
fuerza, cerciorarse que no hayan
personas o animales en la zona
de acción y que el régimen
seleccionado corresponda al
permitido. No sobrepasar nunca
el valor máximo previsto.
45)Tener cuidado con el cardán en
rotación.
46)No activar la toma de fuerza
mientras el motor está apagado
o en sincronismo con las ruedas.
47)Desactivar, siempre, la toma de
fuerza cuando el árbol cardán
realiza un ángulo demasiado
abierto (nunca por encima de los
10 grados Fig. 6) y cuando no se
utiliza.
48)Limpiar y engrasar el árbol
cardán sólo cuando la toma de
fuerza está desactivada, el motor
apagado, el freno de mano
activado y la llave desconectada.
49)Cuando no es necesario, apoyar
el árbol cardán sobre el soporte
previsto para ser utilizado en
dicha operación.
50)Después del desmontaje del
árbol cardán, reponer el casquillo
protector en el eje de la toma de
fuerza.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
17
g
Manutenzione in sicurezza
51)Non procedere con i lavori di
manutenzione e di pulizia se pri-
ma non è stata disinserita la pre-
sa di forza, spento il motore, in-
serito il freno di stazionamento e
bloccato il trattore con un ceppo
o un sasso, di dimensioni ade-
guate, sotto le ruote.
52)Periodicamente verificare il
serraggio e la tenuta delle viti e
dei dadi, eventualmente
riserrarli. Per tale operazione è
opportuno usare una chiave
dinamometrica rispettando il va-
lore di 52 Nm, per viti M10 classe
resistenza 8.8, e 142 Nm per viti
M14 classe resistenza 8.8.
53)Nei lavori di montaggio, di ma-
nutenzione, pulizia,
assemblaggio, ecc., con la se-
minatrice sollevata, mettere per
precauzione adeguati sostegni
allattrezzatura.
54)Le parti di ricambio devono cor-
rispondere alle esigenze defini-
te dal costruttore. Usare solo ri-
cambi originali.
3.0 NORME DUSO
Per ottenere le migliori prestazioni
dellattrezzatura, seguire attentamen-
te quanto di seguito riportato.
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzio-
ne, regolazione e di preparazione
al lavoro, devono essere eseguite
tassativamente con trattore spen-
to e ben fermo, chiave disinserita e
seminatrice a terra.
Maintenance in safety
51)Do not proceed with maintenance
and cleaning if the power take-
off has not been disconnected
first, the engine power off, the
hand brake pulled and the tractor
blocked with a wooden block or
stone of the right size under the
wheels.
52)Periodically check that the bolts
and nuts are tight, and if
necessary tighten them again.
For this it would be advisable to
use a torque wrench, respecting
the values of 52 Nm for M10
bolts, resistance class 8.8, and
142 Nm for M14 bolts resistance
class 8.8.
53)During assembling, main-
tenance, cleaning, fitting, etc., with
the seeding machine raised,
place adequate supports under
the equipment as a precaution.
54)The spare parts must correspond
to the manufacturers
specifications. Use only original
spares.
3.0 RULES OF USE
To obtain the best performance from
the equipment, carefully follow what
is set out below.
ATTENTION
The following maintenance,
adjustment, and work preparation
operations must be performed with
the tractor off and locked firmly in
position with the key removed from
the dashboard and the seeder
positioned on the ground.
Sichere Wartung
51)Wartungs- und
Reinigungsarbeiten nicht vor dem
Ausschalten des Motors, dem
Anziehen der Feststellbremse und
der Blockierung des Schleppers
mit einem Keil oder einem
geeignet großen Stein unter den
Rädern durchführen.
52)Regelmäßig prüfen, daß alle
Schrauben und Muttern korrekt
festgezogen sind und sie eventuell
festziehen. Für diese Eingriffe ist
ein Momentenschlüssel zu
verwenden, wobei für Schrauben
M10 Widerstandsklasse 8.8 ein
Wert von 52 Nm, für Schrauben
M14 Widerstandsklasse 8.8 ein
Wert von 142 einzuhalten ist.
53)Bei Montage-, Wartungs-,
Reinigungs-,
Zusammenbauarbeiten, usw.,
sind als Vorsichtsmaßnahme
geeignete Stützen unter dem Gerät
anzubringen.
54)Die Ersatzteile müssen den vom
Hersteller festgelegten
Ansprüchen entsprechen. Nur
Originalersatzteile verwenden
3.0 BETRIEBS-
ANLEITUNGEN
Um die besten Leistungen des Geräts
zu erhalten, immer die folgenden
Anleitungen beachten.
ACHTUNG
Alle folgenden Wartungs-, Einstellun
und Vorbereitungsarbeiten dürfen
ausschließlich bei ausgeschaltetem
und gut blockiertem Schlepper,
herausgezogenem Schlüssel und
auf dem Boden liegender
Sämaschine durchgeführt werden.
Entretien en conditions de securite
51)Ne pas effectuer des travaux
dentretien et de nettoyage sans
avoir débrayé la prise de force,
arrêté le moteur, enclenché le
frein de stationnement et bloqué
le tracteur avec une cale ou un
caillou aux dimensions
adéquates sous les roues.
52)Contrôler périodiquement le
serrage et létanchéité des vis et
des écrous; serrer le cas échéant.
Pour cette opération, il faut utiliser
une clef dynamométrique et
respecter la valeur de 52 Nm
pour des vis M10 catégorie
résistance 8.8, et 142 Nm pour
des vis M14 catégorie résistance
8.8.
53)Pendant les travaux dinstallation,
dentretien, de nettoyage,
dassemblage etc., avec la
machine soulevée, doter
léquipement de supports
adéquats par précaution.
54)Les pièces détachées devront
répondre aux exigences définies
par le Constructeur. Nutiliser
que des pièces de rechange
originales.
3.0 NORMES DEMPLOI
Pour obtenir les meilleures
performances de léquipement,
respecter soigneusement les
instructions suivantes.
ATTENTION
Il faut absolumnt effectuer toutes
les opérations suivantes
dentretien, de réglage et de
préparation au travail quand le
tracteur est arrêté et bloqué, après
avoir enlevé la clef et avec la
machine posée par terre.
Mantenimiento en seguridad
51)No efectuar labores de
mantenimiento y de limpieza sin
antes haber desasctivado la toma
de fuerza, apagado el motor,
activado el freno de mano y
bloqueado el tractor, debajo de las
ruedas, con un cepo o una piedra
de las dimensiones adecuadas.
52)Verificar periódicamente el torque
y la hermeticidad de los tornillos y
de las tuercas, si fuera necesario
apretarlos nuevamente. Para esta
operación utilizar una llave
dinamométrica respetando el valor
de 52 Nm para tornillos M10 clase
resistencia 8.8 y Nm para tornillos
M14 clase resistencia 8.8.
53)En los trabajos de montaje, de
mantenimiento, de limpieza, de
ensamblaje, etc., mientras la
sembradora se encuentra
levantada, es buena norma colocar
al equipo unos soportes, como
medida de precaución.
54)Las partes de repuesto tienen que
corresponder a las exigencias
establecidas por el fabricante.
Utilizar sólo repuestos originales.
3.0 NORMAS DE MANEJO
Para obtener las mejores
prestaciones del equipo, seguir
minuciosamente lo que se indica a
continuación:
CUIDADO
Todas las operaciones siguientes de
mantenimiento, regulación y
preparación para el trabajo, se tienen
que efectuar absolutamente con el
tractor apagado y bien parado, la lave
desinsertada y la sembradora en el
suelo.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
18 g
3.1 APPLICAZIONE
ALLATTREZZATURA
3.1.1 APPLICAZIONE
DELLATTACCO RAPIDO
Con la seminatrice viene fornito il
triangolo per laggancio e lo sgan-
cio rapido della seminatrice dallat-
trezzatura a cui viene accoppiata. Il
triangolo viene montato stabilmente
sullattrezzatura (es. erpice) (fig. 7).
3.1.2 AGGANCIO
PERICOLO
Lapplicazione al trattore è una fase
molto pericolosa. Fare molta atten-
zione ad effettuare lintera opera-
zione seguendo le istruzioni.
Loperazione deve essere eseguita
su un piano orrizontale, con la
seminatrice posta sui piedi di par-
cheggio.
1) Montare la puleggia, in dotazio-
ne alla seminatrice, sulla presa
di forza posteriore dellattrezza-
tura.
2) Lubrificare con grasso le guide
del triangolo per facilitare linne-
sto.
3) Avvicinarsi con il trattore alla
seminatrice, agendo sul
sollevatore, portare il triangolo di
aggancio rapido sulla verticale
del triangolo di accoppiamento
della seminatrice (fig. 8).
4) Prima di sollevare lattrezzatura,
affinchè si agganci alla
seminatrice, verificare che non ci
siano o si possono verificare in-
terferenze tra organi meccanici
delle due macchine. In modo
3.1 ATTACHMENT TO THE
EQUIPMENT
3.1.1ATTACHING THE
TRIANGULAR QUICK
CONNECTOR
The triangle for quick connecting and
disconnecting the seeder and the
equipment to which it is coupled can
be supplied with the seeder
(COMBINE). The triangle is fitted
permanently to the equipment (e.g.
harrow) (Fig. 7).
3.1.2 HOOKING
DANGER
The attachment to the tractor is a
very dangerous phase.
Be very careful in following the
instructions for the whole
operation.
The operation must be carried out
on a horizontal plane, with the seeder
resting on its parking feet.
1) Fit the pulley, supplied with the
seeder, to the rear power take off
of the equipment.
2) Lubricate the triangle guides with
grease to make coupling easier.
3) Bring the tractor to the seeder;
using the lift, move the quick
connect triangle until it is
vertically above the coupling
triangle of the seeder (Fig. 8).
4) Check that there is no
interference between the
mechanical parts of the two
machines, before lifting the
equipment to hook onto the
seeder. Particularly check the
area between the rear roller and
the arms of the sowing teeth (Fig.
9).
3.1 EINBAU AM LANDWIRT-
SCHAFTSMASCHINE
3.1.1 MONTAGE DES
DREIECKIGEN
SCHNELLANSCHLUSSES
Gemeinsam mit der Sämaschine
kann auf Wunsch des Kunden ein
Dreieck zum schnellen an und
abhängen der Sämaschine an die
damit kombinierte Landwirt-
schaftsmaschine geliefert werden.
Dieses Dreieck wird fix auf die
Landwirtschaftsmaschine montiert
(z.B. Egge) (fig. 7).
3.1.2 ANKUPPELN
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist sehr
gefährlich. Bei der Ausführung dieser
Arbeit sehr vorsichtig sein und die
Anleitungen befolgen.
Der Anschluß hat ausschließlich auf
einer horizontalen Fläche und mit auf
die Stützbeine abgestellter
Sämaschine durchgeführt zu werden.
1) Die mit der Sämaschine
mitgelieferte Riemenscheibe an
die vordere Zapfwelle der
Ausrüstung montieren.
2) Die Gleitschienen des Dreiecks
mit Schmierfett behandeln, um
den Kopplungsvorgang zu
erleichtern.
3) Den Traktor der Sämaschine
nähern. Durch Betätigung des
Hubwerks das Anschlußdreieck
auf die vertikale Linie des
Kopplungsdreiecks der
Sämaschine setzen (Abb. 8).
4) Vor dem Anheben der
Landwirtschaftsmaschine um
diese mit der Sämaschine zu
verkoppeln, ist darauf zu achten,
daß keine Behinderungen
aufgrund der mechanischen
Maschinenteile der beiden
3.1 ATTELAGE AU
TRACTEUR
3.1.1 APPLICATION DU
TRIANGLE RACCORD RAPIDE
Le triangle pour laccrochage et le
décrochage rapide du semoir de la
machine à laquelle il est assemblé
peut être fourni avec la machine. Le
triangle est monté de façon stable
sur la machine (ex. herse) (fig. 7).
3.1.2 ACCROCHAGE
DANGER
Lattelage au tracteur est une
opération très dangereuse. Faire
bien attention et respecter les
instructions.
Lopération doit être effectuée sur un
plan horizontal, avec le semoir placé
sur les pieds prévus pour larrêt de
la machine.
1) Monter la poulie, en dotation, sur
la prise de force arrière de
l'équipement.
2) Graisser avec de la graisse les
glissiéres du triangle pour faciliter
lenclenchement.
3) Approcher le tracteur du semoir,
en agissant sur le dispositif de
soulévement, porter le triangle
daccrochage rapide à la vertica-
le du triangle daccouplement du
semoir (Fig. 8).
4) Avant de soulever la machine afin
quelle saccroche au semoir,
contrôler quil ny ait pas (ou quil
ne puisse pas y avoir)
dinterférences entre les organes
mécaniques des deux machines.
Contrôler en particulier la zone
entre le rouleau arriére et les bras
des ancres densemencement
3.1 APLICACIÓN AL
TRACTOR
3.1.1 APLICACIÓN DEL
TRIÁNGULO PARA EL
ACOPLAMIENTO RÁPIDO
Con la sembradora puede
suministrarse el triángulo para el
enganche y desenganche rápido de
la sembradora al equipo con el cual
se la acopla. El triángulo se monta
de manera fija al equipo (ej.: grada)
(fig. 7).
3.1.2 ENGANCHE
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Tener mucho
cuidado de efectuar toda la
operación siguiendo las
instrucciones.
La operación debe efectuarse sobre
un plano horizontal, con la
sembradora colocada sobre los
pies de estacionamiento.
1) Montar la polea, en dotación con
la sembradora, sobre la toma de
fuerza posterior de la
herramienta.
2) Lubrique con grasa las guías del
triángulo para facilitar el
acoplamiento.
3) Acérquese con el tractor a la
sembradora, mediante el
elevador, lleve el triángulo de
acoplamiento rápido sobre la
vertical del triángulo de
acoplamiento de la sembradora
(fig. 8).
4) Antes de levantar el equipo para
que se enganche a la
sembradora, verifique que no
haya o se puedan producir
interferencias entre los órgnos
mecánicos de las dos
máquinas. Especialmente,

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
19
g
5) Lift the equipment until the two
parts are perfectly coupled along
the triangle guides with the
automatic insertion of the spring
dowel (A, Fig. 8).
6) Slip out the parking feet.
7) Lower the lift and place the
combined equipment in an
operating position. Check that all
the sowing parts oscillate freely,
including the drive wheels and
the seed-covering harrow. 5)
Check that the equipment is in
the correct position,
perpendicular to the ground,
adjusting the third point of the
seeder, if required (B fig. 9).
8) Fit the drive belts supplied:
Maschinen bestehen; dies gilt vor
allem für den Bereich zwischen
der hinteren Walze und den
Auslegern der Saatgut -
Verteilerschuhe (Abb 9).
5) Die Landwirtschaftsmaschine
anheben, bis beide Teile sowohl
hinsichtlich auch längs der
Gleitschienen des Dreiecks
perfekt übereinstimmen; ist dies
der Fall, so wird automatisch der
Federstift ausgelöst und die
beiden Maschinen miteinander
verkoppelt (A Abb 8).
6) Die Stützbeine wieder abnehmen.
7) Das Hubwerk wieder absenken
und die so miteinander
verbundenen Maschinen in
Arbeitsposition bringen. Dabei ist
darauf zu achten, daß sämtliche
Organe zur Aussaat über einen
Schwingungsradius frei von
Behinderungen verfügen; dies gilt
auch für die Antriebsräder und die
Egge. Kontrollieren, daß die
Ausrüstung sich in der korrekten
Stellung befindet, senkrecht zum
Boden liegt und eventuell auf den
dritten Punkt der Sämaschine
einwirken ( B Abb. 9).
8) Die mitgelieferten Treibriemen
einbauen:
(Fig. 9).
5) Soulever la machine jusquà ce
que les deux parties soient
parfaitement assemblées long
des glissiéres du triangle avec
lassemblage automatique du
goujon à ressort (AFig. 8).
6) Enlever les pieds darrêt.
7) Abaisser le dispositif de
soulévement en mettant les
machines combinées en position
de travail, contrôler que tous les
organes densemencement
soient libres dosciller, ainsi que
les roues motrices et la herse
couvre-graines. Contrôler que
l'équipement soit dans la position
correcte, perpendiculaire au
terrain; dans le cas contraire, agir
sur le troisième point du semoir
(B fig. 9).
8) Monter les courroies de
transmission en dotation:
controle la zona entre el rodillo
posterior y los brazos de las
púas de siembra (fig. 9).
5) Levante el equipo hasta que las
dos partes queden
perfectamente acopladas a lo
largo de las guías del triángulo,
con la introducción automática
del perno de muelle (Afig. 8).
6) Extraiga los pies de
estacionamiento.
7) Baje el elevador colocando los
equipos combinados en
posición de trabajo, verifique que
todos los órganos sembradores
puedan oscilar libremente, así
como también las ruedas
motrices y la grada
cubresemillas. 5) Controlar que
las herramientas se encuentren
en la posición correcta,
perpendicular al terreno, si
necesario efectuar las
variaciones sobre el tercer pun-
to de la sembradora (B fig.9).
8) Montar las correas de transmisión
en dotación:
fig. 7 fig. 8
particolare controllare la zona tra
il rullo posteriore ed i bracci de-
gli stivaletti seminatori (fig. 9).
5) Sollevare lattrezzatura finchè le
due parti sono perfettamente ac-
coppiate lungo le guide del trian-
golo con linserimento automati-
co del perno a molla (Afig.8).
6) Sfilare i piedi di parcheggio.
7) Abbassare il sollevatore metten-
do le attrezzature combinate in
posizione di lavoro, verificare che
tutti gli organi seminanti siano li-
beri di oscillare, come pure le
ruote motrici e lerpice
copriseme. Controllare che lat-
trezzatura si in posizione corret-
ta, perpendicolare al
terreno,eventualmente agire sul
terzo punto della seminatrice (B
fig. 9).
8) Montare le cinghie di trasmissio-
ne in dotazione:
fig. 9
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
1234567890123456789
B
A

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
20 g
ATTENZIONE
Nella sovrapposizione della
seminatrice allerpice, si racco-
manda di porre attenzione al cor-
retto allineamento delle pulegge.
9) Coprire la trasmissione con i
carter, controllando che siano ben
posizionati e fissati.
ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice
seguire sempre le indicazioni con-
sigliate dal Costruttore.
3.1.3 ASSETTO DELLA
SEMINATRICE
È importante regolare correttamen-
te la posizione della seminatrice sul-
lattrezzatura portante.
ATTENTION
When the seeder overlaps with the
seed harrow, ensure that the
pulleys are properly aligned.
9) Cover the drive with the housing
and check that this is correctly
positioned and secured in place.
ATTENTION
Always follow the indications
recommended by the
Manufacturer for the transport of
the seeder.
3.1.3 SEEDER POSITION
It is important that the seeder be
correctly positioned on the
equipment which bears it.
ACHTUNG
Bei der Überlagerung der
Sämaschine mit der Egge ist auf die
korrekte Fluchtung der
Riemenscheiben zu achten.
9) Das Getriebe mit dem Gehäuse
abdecken und kontrollieren, daß
dieses korrekt positioniert und
befestigt ist.
ACHTUNG
Fur den Transport der Samaschine
mussen immer die vom Hersteller
empfohlenen Anweisungen befolgt
werden.
3.1.3 POSITION DER
SÄMASCHINE
Es ist wichtig, die Position der
Sämaschine auf der diese tragenden
Ausrüstung korrekt einzustellen.
ATTENTION
Lorsque l'on superpose le semoir
à la herse, il est recommandé de
faire en sorte que l'alignement des
poulies soit correct.
9) Couvrir la transmission avec des
carters de protection et contrôler
qu'ils soient bien positionnés et
fixés.
ATTENTION
Respecter toujours les indications
conseillées par le constructeur
pour le transport de la machine.
3.1.3 POSITION DU SEMOIR
Il est important de régler
correctement la position du semoir
sur l'équipement portant.
CUIDADO
Al sobreponer la sembradora al
escarificador, se recomienda tener
mucho cuidado que las poleas
queden correctamente alineadas.
9) Tapar la transmisión con los
armazones, controlando que
estén bien colocados y fijados.
CUIDADO
Para el transporte de la
sembradora, seguir siempre las
indicaciones aconsejadas por el
fabricante.
3.1.3 AJUSTE DE LA
SEMBRADORA
Es importante regular correctamente
la posición de la sembradora sobre
las herramientas portantes.
fig. 11
cod. 19702620
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1
23456789012345678901234567890121234567890123456
7
1234567890123456789012345678901212345678901234567
45÷50
cm
fig. 10
45÷50
cm
1
2
This manual suits for next models
2
Other Gaspardo Seeder manuals

Gaspardo
Gaspardo ALIANTE DD User guide

Gaspardo
Gaspardo CHRONO 300 User guide

Gaspardo
Gaspardo PRIMAVERA 400 User guide

Gaspardo
Gaspardo MTE-R User guide

Gaspardo
Gaspardo S MARIA Series User guide

Gaspardo
Gaspardo DAMA User guide

Gaspardo
Gaspardo CHRONO 708 User guide

Gaspardo
Gaspardo Monica User guide

Gaspardo
Gaspardo ALITALIA User guide

Gaspardo
Gaspardo DAMA User guide