Giacomini R557RY045 User manual

1
Jednostka z termostatyczną regulacją stałopunktową i
rozdzielaczami
Unit with thermostatic xed point regulation and manifolds
R557RY045, R553FKY062÷072
Instrukcja / Instruction
047U57428 05/2019
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
Jednostka rozdzielaczy, R553FK062÷R553FK072
• Ciecze: woda, roztwór glikolu (maks. 50 %)
• Zakres temperatury rozdzielacza: 5÷110 °C
• Maks. ciśnienie robocze: 10 bar
• Maks. ciśnienie robocze dla odpowietrznika: 7 bar
• Rozstaw między osiami wyjść: 50 mm
• Manometr: 0÷10 bar
• Termometr: 0÷120 °C
Jednostka termostatycznego zaworu mieszającego,
R557RY045
• Maks. Temperatura robocza: 90 °C
• Maks. ciśnienie robocze: 10 bar
• Zakres ustawień: 30÷60 °C
• Dokładność: ± 2 °C
• Standardowe warunki pracy:
T ciepło 70 °C T zimno 20 °C Ciśnienie 0,7 bar
• Pompa: Wilo Para 25/7 - rozstaw 180 mm
Dane techniczne
Manifold unit, R553FK062÷R553FK072
• Fluid of use: water, glycol solutions (max. 50 %)
• Manifold temperature range: 5÷110 °C
• Max. working pressure: 10 bar
• Max. pressure of air vent operation: 7 bar
• Manifold outputs centre distance: 50 mm
• Pressure gauge: 0÷10 bar
• Thermometers: 0÷120 °C
Thermostatic mixing valve unit, R557RY045
• Max. working temperature: 90 °C
• Max. working pressure: 10 bar
• Setting range: 30÷60 °C
• Accurancy: ± 2 °C
• Standard working conditions:
T hot 70 °C T cold 20 °C Presssure 0,7 bar
• Circulator: Wilo Para 25/7 - center distance 180 mm
Technical data
R553FK062÷R553FK072R557RY045
Thermostatic unit for heating systems (R557RY045) equipped
with self-modulating circulator, to be completed with
manifolds kit (R553FK062÷072) delivery + return, equipped
with lockshield valves for the single circuits, ow meters, shut-
o valves, lling/drain taps, thermometers, pressure gauge,
automatic air vent valve and brackets for installation.
Jednostka termostatyczna do instalacji grzewczych
(R557RY045) wyposażona w pompę cyrkulacyjną
samomodulującą, do kompletu z zestawem rozdzielaczy
(R553FKK062÷072) zasilanie + powrót, wyposażona
w zawory odcinające dla pojedynczych obiegów,
przepływomierze, zawory odcinające, kurki napełniająco-
odpływowe, termometry, manometr, automatyczny zawór
odpowietrzający i uchwyty do montażu..

2
Przód - Face Tył - Back
Zasilanie od lewej - Inlet from left
Zasilanie od prawej - Inlet from right
Przód - Face Tył - Back
AD
C
B
DA
B
C
A
C
D
B
A
B
C
D
default
konguracja
Możliwości instalacji Installation possibilities
UWAGA. W celu uzyskania przedstawionych pozycji montażowych należy zamontować
zawory kulowe czerwony (A) i niebieskim (B) prostą (C) i kątową (D) końcówkę montażową,
w żądanych pozycjach, za pomocą końcówki montażowej z samouszczelniającą się
końcówką zamontowaną wstępnie na termostatycznej jednostce zaworu mieszającego.
UWAGA. W zależności od konguracji jednostki termostatycznej, możliwe jest
zainstalowanie zaworów wielofunkcyjnych z wlotem od lewej lub od prawej strony, za
pomocą elementów z samouszczelnieniem.
WARNING. To obtain the illustrated installation positions, you have to mount the ball valves
red (A) and blue (B) handle and the straight (C) and angle (D) tting, at the desired positions, using
the tting with self-sealing pre-mounted on the thermostatic mixing valve unit.
WARNING. Depending on the conguration of the thermostatic unit, it is possible to install
the multifunction valves with inlet either from left or from right, using the self-sealing of the
components.
Komponenty Components
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
F
E
G
DBlue
F
G
I
L
M
Powrót
Zasilanie
Powrót
Zasilanie
N
O
P P
Red
Blue Powrót
Zasilanie H
HPowrót
Zasilanie
Red
Blue
Powrót systemu
System return
Zasilanie systemu
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Zasilanie z
kotłowni
Ritorno alla
centrale termica
Powrót do
kotłowni
Mieszacz
termostatyczny
Thermostatic mixer
3/4”GW 3/4”GW
3/4”GW
3/4”GW
1”GZ
1”GZ
3/4”GZ
1”GW 1”GZ
1”GZ
1”GZ
1”GW 1”GZ
1”GW
1”GW
1”GW
1”GW
M 18 M 18 M 18 M 18
M 18 M 18 M 18 M 18
Blue Red
3/4”GZ
B
C
Blue
Red
Blue
Red Red
Blue
AGrupa termostatyczna z pompą
Thermostatic group with circulator
BZawór kulowy z niebieskim motylkiem
Ball valve with blue handle
CZawór kulowy z czerwonym motylkiem
Ball valve with red handle
DZawór kulowy z czerwonym motylkiem
Ball valve with red handle
EAutomatyczny zawór odpowietrzający
Automatic air vent valve
FTermometr
Thermometer
GKurek napełniająco spustowy
Drain/lling tap
HKorek
Plug
IZawór kulowy z niebieskim motylkiem
Ball valve with blue handle
LManometr
Pressure gauge
MRedukcja do manometru
Reduction tting for pressure gauge
NRozdzielacz zasilający
Delivery manifold
ORozdzielacz powrotny
Return manifold
PUchwyty z kołnierzami
Bracket with collars

3
Kod produktu
Product code Ilość wyjść
N° of outlets A x B C
[mm] D
[mm] E
[mm] E1
[mm] F
[mm] F1
[mm] G
[mm] H
[mm] I
[mm] I1
[mm] L
[mm] L1
[mm] M
[mm] N
[mm] O
[mm] P
[mm]
R557RY045 + R553FK062 2
1” x M 18 50 35 75 75 156 96 298 71 525 464
387 445
137 69 135 69
R557RY045 + R553FK063 3 437 495
R557RY045 + R553FK064 4 487 545
R557RY045 + R553FK065 5 537 595
R557RY045 + R553FK066 6 587 645
R557RY045 + R553FK067 7 637 695
R557RY045 + R553FK068 8 687 745
R557RY045 + R553FK069 9 737 795
R557RY045 + R553FK070 10 787 845
R557RY045 + R553FK071 11 837 895
R557RY045 + R553FK072 12 887 945
Wymiary Dimensions
E
L
B C D
B C D
A
L1
A
G
M
I
F H
G
I1
F1 H
P
N
O
M
P
N
O
E1
A
A
E
L
B C D
B C D
A
L1
A
G
M
I
F H
G
I1
F1 H
P
N
O
M
P
N
O
E1
A
A

4
Instalacja
System, w którym będzie stosowany termostatyczny zawór
mieszający, musi być przed instalacją oczyszczony i wyczyszczony.
W celu zapewnienia optymalnej ciągłości serwisu zalecamy
również instalację ltrów odpowiedni dla wlotu sieci wodociągowej.
Nieusunięcie ewentualnych zanieczyszczeń z systemu może
wpłynąć na jego działanie i spowodować utratę gwarancji
producenta.
W przypadku stosowania zaworu w miejscach o bardzo agresywnej
lub twardej wodzie, zalecamy zainstalowanie urządzeń do
uzdatniania wody przed wlotem zaworu. Termostatyczny zawór
mieszający może być zainstalowany w dowolnym położeniu,
zarówno w pionie jak i w poziomie.
Miejsce montażu zaworu musi być wolne od przeszkód, aby
umożliwić interwencje i konserwacyjne.
ELitery nadrukowane na korpusie zaworu pokazują kierunek
przepływu i typ.
• H (HOT): Wlot ciepłej wody
• C (COLD): Wlot wody zimnej lub powrotnej (lub wylot z powrotu
kotła)
• MIX: Wyjście wody podmieszanej
Uruchomienie i kontrola temperatury
W celu kontroli uruchamiania zaworu należy postępować zgodnie
z poniższymi wskazówkami:
• Upewnij się, że system jest czyszczony poprzez płukanie rur.
• Kontrolę temperatury wody mieszanej należy przeprowadzać za
pomocą kalibrowanego termometru.
Aby ustawić temperaturę na wylocie MIX, należy wykonać
następujące czynności:
• podłączyć kalibrowany termometr do gniazda MIX
• poluzować śrubę na uchwycie (patrz rysunek poniżej)
• obracać pokrętłem zaworu aż do osiągnięcia żądanej temperatury
(patrz tabela regulacji temperatury)
• dokręcić śrubę
NOTATKA: zawór jest wstępnie skalibrowany na temperaturę 45 °C.
UWAGA: przy ustawianiu temperatury należy odczekać, aż
termometr się ustawi, przed wykonaniem kolejnej operacji.
Konserwacja
Konserwacja instalacji i kontrola prawidłowego działania
mieszacza musi być przeprowadzana co najmniej co 12 miesięcy
lub częściej, jeśli jest to wymagane.
Jeżeli temperatura wody mieszanej znacznie się zmienia w
porównaniu z poprzednimi testami, należy sprawdzić warunki
instalacji opisane w rozdziale "Instalacja i uruchomienie".
Installation
The system where the thermostatic mixing valve will be used must be
purged and cleaned before installation.
For optimal service continuity, we also recommend installing lters
suitable for the water network inlet.
Failure to remove possible debris from inside the system may aect
the performance and void the manufacturer’s warranty.
When using the valve in areas with very agressive or hard water, we
recommend installing water treatment devices before the valve inlet.
The thermostatic mixing valve may be installed in any position, both
vertically and horizontally.
The valve installation site must be unobstructed to enable
maintenance interventions.
The letters printed on the valve body show the ow direction and type.
• H (HOT): hot uid inlet
• C (COLD): cold or return uid inlet (or outlet of boiler return)
• MIX: mixed uid outlet
Commissioning and temperature control
To control the valve commissioning follow the instructions given
below:
• Make sure the system is cleaned by ushing the pipes.
• Temperature control of the mixed water must be performed with a
calibrated thermometer.
To set the temperature for the MIX outlet, follow the steps below:
• connect the calibrated thermometer to MIX outlet
• loosen the screw on the handle (see picture below)
• turn the valve knob till the desired temperature is reached (refer to
temperature control table)
• retighten the screw
NOTE: the valve is pre-calibrated at 45 °C.
ATTENTION: when adjusting the temperature, wait for the
thermometer to set, before performing the next operation.
Maintenance
System maintenance and inspection of the mixer correct operation
must be performed at least every 12 months or less if required.
If the mixed water temperature signicantly changes compared
to previous tests, check the system conditions as described in the
Installation and Commissioning sections.
Termostatyczna regulacja zaworu mieszającego Thermostatic mixing valve regulation
Pozycja
Position
Temperatura [°C]
Temperature [°C]
Min. 30
134
238
341
443
545
647
750
854
Max. 60

5
Instalacja Installation
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
F
E
G
DBlue
F
G
I
L
M
Powrót
Zasilanie
Powrót
Zasilanie
N
O
P P
Red
Blue Powrót
Zasilanie H
HPowrót
Zasilanie
Red
Blue
Powrót systemu
System return
Zasilanie systemu
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Zasilanie z
kotłowni
Ritorno alla
centrale termica
Powrót do
kotłowni
Mieszacz
termostatyczny
Thermostatic mixer
3/4”GW 3/4”GW
3/4”GW
3/4”GW
1”GZ
1”GZ
3/4”GZ
1”GW 1”GZ
1”GZ
1”GZ
1”GW 1”GZ
1”GW
1”GW
1”GW
1”GW
M 18 M 18 M 18 M 18
M 18 M 18 M 18 M 18
Blue Red
3/4”GZ
B
C
Blue
Red
Blue
Red Red
Blue
1
2
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
F
E
G
DBlue
F
G
I
L
M
Powrót
Zasilanie
Powrót
Zasilanie
N
O
P P
Red
Blue Powrót
Zasilanie H
H
Powrót
Zasilanie
Red
Blue
Powrót systemu
System return
Zasilanie systemu
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Zasilanie z
kotłowni
Ritorno alla
centrale termica
Powrót do
kotłowni
Mieszacz
termostatyczny
Thermostatic mixer
3/4”GW 3/4”GW
3/4”GW
3/4”GW
1”GZ
1”GZ
3/4”GZ
1”GW 1”GZ
1”GZ
1”GZ
1”GW 1”GZ
1”GW
1”GW
1”GW
1”GW
M 18 M 18 M 18 M 18
M 18 M 18 M 18 M 18
Blue Red
3/4”GZ
B
C
Blue
Red
Blue
Red
Red
Blue
R557RY045 L
M
R553FK064÷R553FK072
A
B
C
I
D
Red
Blue
G G
H
F
F
H
EL
N
O
P P
A
Red
F
E
G
DBlue
F
G
I
L
M
Powrót
Zasilanie
Powrót
Zasilanie
N
O
P P
Red
Blue Powrót
Zasilanie H
H
Powrót
Zasilanie
Red
Blue
Powrót systemu
System return
Zasilanie systemu
System delivery
Mandata dalla
centrale termica
Zasilanie z
kotłowni
Ritorno alla
centrale termica
Powrót do
kotłowni
Mieszacz
termostatyczny
Thermostatic mixer
3/4”GW 3/4”GW
3/4”GW
3/4”GW
1”GZ
1”GZ
3/4”GZ
1”GW 1”GZ
1”GZ
1”GZ
1”GW 1”GZ
1”GW
1”GW
1”GW
1”GW
M 18 M 18 M 18 M 18
M 18 M 18 M 18 M 18
Blue Red
3/4”GZ
B
C
Blue
Red
Blue
Red
Red
Blue
3

6
Działanie pompy Circulator operation
Zmienna różnica ciśnień Δp-v (I, II, III)
CZalecany dla dwururowych systemów grzewczych z grzejnikami w celu
zmniejszenia hałasu przepływu na zaworach termostatycznych. Pompa redukuje
poziom podnoszenia do połowy w przypadku spadku przepływu w sieci
rurociągów. Oszczędność energii elektrycznej dzięki dostosowaniu wysokości
podnoszenia do wymaganego przepływu objętościowego i niższych prędkości
przepływu. Istnieją trzy wstępnie zdeniowane krzywe pompy (I, II, III) do wyboru.
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W]
H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Variable dierential pressure Δp-v (I, II, III)
Recommended for two-pipe heating systems with radiators to reduce the ow
noise at thermostatic valves. The pump reduces the delivery head to half in the
case of decreasing volume ow in the pipe network.
Electrical energy saving by adjusting the delivery head to the volume ow
requirement and lower ow rates.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Stała różnica ciśnień Δp-c (I, II, III)
Zalecany do ogrzewania podłogowego dla dużych rur lub wszystkich
zastosowań bez zmiennej krzywej sieci (np. pompy zbiornikowe), jak również
do jednorurowych systemów grzewczych z grzejnikami. Sterowanie utrzymuje
stałą wysokość podnoszenia niezależnie od pompowanego przepływu
objętościowego. Istnieją trzy wstępnie zdeniowane krzywe pompy (I, II, III), do
wyboru. (I, II, III).
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant dierential pressure Δp-c (I, II, III)
Recommended for underoor heating for large-sized pipes or all applications
without a variable pipe network curve (e.g. storage charge pumps), as well as
single-pipe heating systems with radiators.
The control keeps the set delivery head constant irrespective of the pumped
volume ow.
There are three pre-dened pump curves (I, II, III) to choose from.
Prędkość stała (I, II, III) [ustawienie fabryczne]
Zalecany do systemów o stałym oporze w instalacji.
Pompa pracuje z trzema zalecanymi stałymi stopniami prędkości obrotowej
(I, II, III).
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-v (variabile)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-v
max.
max.
III II I
0
0
1
2
0
20
40
60
3
4
5
6
7
8
∆p-c (costante)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
∆p-c
max.
max.
III
II
I
0
0
2
0
20
40
60
4
6
8
10
Velocità costante (I, II, III)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
0 0,5 1,0 1,5 2,0 3,0 4,03,52,5
Q [m3/h]
Q [m3/h]
P1 [W] H [m]
H [kPa]
III
II
I
III
II
I
Constant speed (I, II, III) [FACTORY SETTING]
Recommended for systems with xed system resistance requiring a constant
volume ow.
The pump runs in three prescribed xed speed stages (I, II, III).

7
Liczba nacisków
N° of button pressures
Wyświetlacz LED
LED display
Tryb sterowania
Control mode
Krzywa pompy
Circulator curve
1Stała prędkość
Constant speed II
2Stała prędkość
Constant speed I
3Zmienna różnica ciśnień Δp-v
Variable differential pressure Δp-v III
4Zmienna różnica ciśnień Δp-v
Variable differential pressure Δp-v II
5Zmienna różnica ciśnień Δp-v
Variable differential pressure Δp-v I
6Stała różnica ciśnień Δp-c
Constant differential pressure Δp-c III
7Stała różnica ciśnień Δp-c
Constant differential pressure Δp-c II
8Stała różnica ciśnień Δp-c
Constant differential pressure Δp-c I
9
(USTAWIENIA FABRYCZNE)
(FACTORY SETTING)
Stała prędkość
Constant speed III
Ustawianie trybu sterowania
Ustawienie LED, wybór trybu sterowania i odpowiednich
krzywych pompy odbywa się w kolejności zgodnej z ruchem
wskazówek zegara.
• Nacisnąć przycisk obsługi (około 1 sekundy).
Diody LED wyświetlają ustawiony tryb sterowania i krzywą
pompy.
Poniżej przedstawiono różne możliwe ustawienia (na przykład:
krzywa stała prędkości obrotowej / charakterystyka III):
Setting the control mode
The LED selection of control modes and corresponding pump
curves takes place in clockwise succession.
• Press the operating button briey (approx. 1 second).
LEDs display the set control mode and pump curve.
The following shows the various possible settings (for example:
constant speed / characteristic curve III):
Odpowietrzanie
• Napełnić i odpowietrzyć prawidłowo system.
Jeśli pompa nie odpowietrza się automatycznie:
• Włączyć funkcję odpowietrzania pompy za
pomocą przycisku obsługi: nacisnąć i przytrzymać
przez 3 sekundy, a następnie puścić.
Funkcja odpowietrzania pompy zostaje
uruchomiona i trwa 10 minut.
Górny i dolny rząd LED migają po kolei w 1
sekundowych odstępach czasu.
• by anulować, należy nacisnąć i przytrzymać
przycisk obsługi przez 3 sekundy.
Po odpowietrzeniu, na wyświetlaczu LED pojawi się
Wstępnie ustawione wartości pompy.
Air venting
• Fill and vent the system correctly.
If the pump does not vent automatically:
• Activate the pump venting function via the operating
button: press and hold for 3 seconds, then release.
The pump venting function is initiated and lasts 10
minutes.
The top and bottom LED rows ash in turn at 1
second intervals.
• To cancel, press and hold the operating button for
3 seconds.
After venting, the LED display shows the previously
set values of the pump.

8
Sygnały awarii
• Dioda LED sygnalizacyjna błąd.
• Pompa wyłącza się (w zależności od usterki) i próbuje cyklicznie
uruchamiać się ponownie.
LED Błędy
Faults
Przyczyny
Causes
Działania
Remedy
Świeci się na czerwono
Lights up red
Blokowanie
Blocking
Zablokowany wirnik
Rotor blocked Aktywować ręczny restart lub
skontaktować
się z działem obsługi klienta
Activate manual restart or
acontact customer service
Kontakt/napięcie
Contacting/winding
Wadliwe uzwojenie
Winding defective
Migający czerwony
Flashing red
Uziemienie/napięcie
Under/overvoltage
Zasilanie zbyt niskie/wysokie po stronie sieci
Power supply too low/high on mains side
Sprawdzić napięcie sieciowe i warunki
pracy oraz poproś o obsługę klienta
Check mains voltage and operating
conditions, and request customer service
Nadmierna temperatura modułu
Excessive module temperature
Uzwojenie modułu zbyt ciepłe
Module interior too warm
Zawrcie
Short-circuit
Zbyt wysoki prąd
Motor current too high
Miga na czerwono/zielono
Flashes red/ green
Praca generatora
Generator operation
Woda przepływa przez hydraulikę pompy, ale w pompie
nie ma napięcia sieciowego
Water is flowing through the pump hydraulics,
but there is no mains voltage at the pump
Sprawdzić napięcie sieciowe, ilość/
ciśnienie wody i warunki otoczenia
Check the mains voltage,
water quantity/pressure
and the ambient conditions
Suchy bieg
Dry run
Zapowietrzenie
Air in the pump
Przeciążenie
Overload
Wolno pracujący silnik, pompa pracuje poza specykacją.
(np. wysoka temperatura modułu)
Prędkość jest niższa niż podczas normalnej pracy.
Sluggish motor, pump is operated outside of its specications (e.g. high
module temperature). The speed is lower than during normal operation
Fault signals
• The fault signal LED indicates a fault.
• The pump switches o (depending on the fault) and attempts a cyclical
restart.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Instalacja, uruchomienie i okresowa konserwacja
produktu musi być przeprowadzona przez wykwalikowany personel zgodnie z krajowymi
przepisami i / lub lokalnymi normami. Wykwalikowany instalator musi podjąć wszelkie
niezbędne działania, w tym stosowanie środków ochrony osobistej, dla bezpieczeństwa
własnego i innych osób. Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt
lub uszkodzenia przedmiotów, za które rma Giacomini S.p.A. nie ponosi odpowiedzialności.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product
must be carried out by qualied operators in compliance with national regulations and/or local
standards. A qualied installer must take all required measures, including use of Individual
Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people,
animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Utylizacja opakowań. Pudełka kartonowe: recykling papieru. Torby plastikowe i folia
bąbelkowa: recykling tworzyw sztucznych.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic
recycling.
Utylizacja produktu. Nie należy wyrzucać produktu jako odpadów komunalnych
po zakończeniu cyklu użytkowania. Produkt usuwać zgodnie z procesem recyklingu
zarządzanego przez władze lokalne lub sprzedawców świadczących tego rodzaju usługi.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle.
Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers
providing this type of service.
Dodatkowe informacje. Aby uzyskać więcej informacji, wejdź na giacomini.com lub
skontaktuj się z naszym działem pomocy technicznej. Niniejszy dokument zawiera jedynie
ogólne wskazówki. Giacomini S.p.A. może wprowadzać zmiany produktów zawartych w
niniejszym dokumencie ze względów technicznych lub handlowych w dowolnym czasie,
bez powiadomienia. Informacje zawarte w niniejszej karcie technicznej nie zwalniają
użytkownika z bezwzględnego przestrzegania obowiązujących zasad i norm.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change
at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying
with the rules and good practice standards in force.
8
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com

9
Informacja towarzysząca oznakowaniu znakiem B
20
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39-28017 San Maurizio D’opaglio (NO), Italy
Krajowa Deklaracja Właściwości Użytkowych nr 26/2020
PN-M-75002:2016-10 – Armatura instalacji wodociągowych i centralnego
ogrzewania. Wymagania ogólne i badania.
PN-EN 1254-4 – Miedź i stopy miedzi. Łączniki instalacyjne. Część 4: Łączni-
ki z końcówkami innymi niż do połączeń kapilarnych lub zaciskowych.
Grupy mieszające
R557RYxxx
gdzie: xxx oznacza: rozmiar i rodzaj przyłącza
Zasadnicze charakterystyki wyrobu
budowlanego dla zamierzonego
zastosowania lub zastosowań
Deklarowane właściwości użytkowe
Materiał i badania Zgodnie z PN-EN 1254-4:2002, pkt 4.1
Złącza śrubunkowe Zgodnie z PN-EN 1254-4:2002, pkt 4.2
Wymiary gwintów Zgodnie z PN-EN 1254-4:2002, pkt 4.3
Systemy uszczelniające Zgodnie z PN-EN 1254-4:2002, pkt 4.4
Minimalna grubość ścianki Zgodnie z PN-EN 1254-4:2002, pkt 4.5
Minimalny otwór dla łączników
nierównoprzelotowych
Zgodnie z PN-EN 1254-4:2002, pkt 4.6
Minimalna średnica zewnętrzna
powierzchni uszczelniających
Zgodnie z PN-EN 1254-4:2002, pkt 4.7
Konstrukcja i wygląd Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.1
Materiały Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.2
Powłoka ochronne Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.3
Działanie Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.4
Szczelność Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.5
Wytrzymałość na skręcanie Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.6.1
Wytrzymałość na zginanie Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.6.2
Wytrzymałość hydrauliczna Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.7
Przepustowość Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.8
Trwałość Zgodnie z PN-M-75002:2016-10, pkt 5.9
Temperatura medium 5÷110 °C
Ciśnienie statyczne PN10
Other manuals for R557RY045
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Giacomini Industrial Equipment manuals

Giacomini
Giacomini GE551Y194 User manual

Giacomini
Giacomini GE556-1 Series User manual

Giacomini
Giacomini GE556-5 Operating instructions

Giacomini
Giacomini GE556Y403 User manual

Giacomini
Giacomini GE556-4 Series Operating instructions

Giacomini
Giacomini R586SY001 User manual

Giacomini
Giacomini K470WX021 User manual

Giacomini
Giacomini GE556Y171 User manual

Giacomini
Giacomini GE556-6 Series Operating instructions

Giacomini
Giacomini KLIMAdomotic KPM45Y002 User manual