Gima 810-411-00S User manual

LAME E MANICI MONOUSO (STERILI)
SINGLE USE BLADES AND HANDLES (STERILE)
LAMES ET POIGNÉES JETABLES (STÉRILES)
HOJAS Y MANGOS DESECHABLES (ESTÉRILES)
LÂMINAS E CABOS DESCARTÁVEIS (ESTÉREIS)
EINWEGSPATELN UND -GRIFFE (STERIL)
ΛΕΠΊΔΕΣ ΚΑΊ ΛΑΒΕΣ ΜΊΑΣ ΧΡΉΣΉΣ (ΑΠΟΣΤΕΊΡΩΜΕΝΕΣ)
M58001-M-Rev.7-01.23
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Medical Devices (Pvt) Ltd.
Wazirabad Road, Ugoki,
Sialkot - Pakistan
Made in Pakistan
Manuale d’uso - User manual
Manuel de l’utilisateur
Guía de uso - Guia para utilização
Gebrauchs- und instandhaltungsanleitung
Οδηγίες χρήσης -
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present manual
before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual antes de utilizar el producto.
ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes de usar o produto.
ACHTUNG: Diese Anleitung muss vor dem Einsatz des Produkts aufmerksam gelesen und vollständig
verstanden werden.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Οι χειριστές αυτού του προϊόντος πρέπει να διαβάσουν και να καταλάβουν πλήρως
τις οδηγίες του εγχειριδίου πριν από την χρήση του.
Obelis S.A Bd. General Wahis, 531030
Brussels, Belgium 1639
810-411-00S (Gima 58001)
810-411-01S (Gima 58002)
810-401-01S (Gima 58006)
810-401-02S (Gima 58007)
810-401-03S (Gima 58008)
810-401-04S (Gima 58009)
810-401-05S (Gima 58010)
810-459-25S (Gima 58016)
810-457-25S (Gima 58017)
Importato da/Imported by/ Importé par/ Importado por/
Importado por/ Importiert von / Εισάγεται αaπό /
:
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
-20˚C
+60˚C
10%
95%
%
500hPa
1060hPa

32ITALIANO ITALIANO
Lame e manici monouso (sterili)
Attenzione: L’operatore deve leggere e comprendere a fondo il presente manuale, in modo da garantire
prestazioni durature e adabili del prodotto durevoli per un periodo predenito. Dopo avere aperto la
confezione, si raccomanda di vericare che siano tutti presenti e in perfette condizioni.
Utilizzo previsto:
Un laringoscopio è un dispositivo che aiuta a eettuare l’intubazione durante la somministrazione
dell’anestesia generale o la ventilazione meccanica. Qualsiasi paziente con problemi respiratori e che
necessiti di ventilazione deve essere intubato con l’aiuto di un laringoscopio, che permette una migliore
visualizzazione e una procedura rapida. La laringoscopia può essere eettuata per facilitare l’intubazione
tracheale durante l’anestesia generale o la rianimazione cardiopolmonare o per procedure chirurgiche
sulla laringe o su altre parti dell’albero tracheobronchiale superiore. Il laringoscopio è destinato all’uso
transitorio.
Le lame monouso (laringoscopio illuminato a bra ottica) sono usate con il manico a bra ottica per il
laringoscopio monouso. Le lame del laringoscopio monouso hanno una guida leggera acrilica che viene
usata per trasmettere la luce da una fonte luminosa all’estremità distale della lama. Il manico a bra
ottica monouso agisce da fonte di alimentazione per sé stesso e da fonte di illuminazione per le lame
monouso. Il LED viene usato nel manico monouso come fonte di illuminazione.
Pazienti interessati:
Il laringoscopio è progettato e destinato per essere usato per l’intubazione, per facilitarne l’uso in tutti i
tipi di pazienti interessati.
Il manico del laringoscopio viene usato come fonte di alimentazione o illuminazione e viene usato con
la rispettiva lama, in base alle necessità.
Caratteristiche:
Le lame sono prodotte in acciaio inossidabile, resistente alla corrosione, di tipo non magnetico e in
plastica acetale resistente agli impatti forti. La resistenza di queste lame è confrontabile con tutte le lame
metalliche riutilizzabili e può essere utilizzata in tutti i tipi di procedure di intubazione.
Le lame sono progettate per essere lame a basso prolo, riducendo pertanto il rischio di traumi dentali
e migliorando la visualizzazione delle corde vocali.
I manici monouso sono fabbricati in plastica ABS resistente agli impatti forti e in acciaio inossidabile
AISI 303/304
Norme applicabili:
ISO 7376:2020 (Apparecchiature anestetiche e respiratorie - Laringoscopi per intubazione tracheale)
Istruzioni per l’uso
1. Innestare la lama, allineandone la fessura con il perno di aggancio del manico. Come mostrato in Fig. 1
2. Applicare una forza suciente (10N-45N) per eettuare l’innesto. Come mostrato in Fig. 2
3. Applicare una forza verso l’alto per portare la lama in posizione operativa. Come mostrato in Fig. 3
4. Vericare che la lama sia correttamente posizionata e ssata.
5. Portare la lama in posizione di riposo, quindi applicare una forza verso il basso.
6. Seguire le istruzioni in ordine inverso per rimuovere la lama.
Fig.1) Agganciare
la lama al manico
Fig. 2) Innestare la lama
al manico applicando
una forza suciente
Fig. 3) Sollevare la lama
verso l’alto no a quando non
si blocca con il manico
Barra
Nota: Le lame a bra ottica devono essere usate con i manici a bra ottica. Le lame e i manici a bra
ottica possono essere identicati con il “colore verde”.
Queste lame e manici sono esclusivamente monouso. Non riutilizzare né riprocessare queste lame
e questi manici. Controllare il funzionamento del laringoscopio prima dell’intubazione. Tenere sempre a
disposizione le lame e i manici di ricambio, in caso di malfunzionamento o di emergenza.
Procedura di utilizzo delle lame (bra ottica):
Le lame devono essere assemblate al rispettivo manico a bra ottica, secondo la procedura sopra indicata.
Per azionare la punta, premere la leva dietro il manico. Non toccare la leva durante la fase iniziale di
utilizzo, no a quando la punta del laringoscopio non sia inserita nella vallecula. Dopo aver raggiunto
il campo, premere la leva in direzione del manico per sollevare la punta della lama; sollevare quindi
l’epiglottide senza necessità della forza esercitata dalla parte principale della lama. Rilasciare la leva
prima di ritirare la lama.
Fig. 4
Non aerrare la leva durante la rimozione della lama. Non
applicare nessuna pressione nelle direzioni illustrate in Fig. 4.
In caso contrario, ciò forzerebbe la lama e la leva a separarsi.
Potrebbero conseguire danni all’attacco, con una conseguente
azione non corretta o una rigidità della punta regolabile.
Nota: Il laringoscopio è destinato al trattamento transitorio ≤ 5 minuti,
con un intervallo di 5 minuti tra le applicazioni. La temperatura
massima sul punto di applicazione, a una temperatura ambiente di
40°C, è di 44,4°C per le lame in bra ottica del laringoscopio monouso
Il laringoscopio può essere utilizzato solo dal personale medico qualicato e in strutture sanitarie professionali.
Ambiente di Funzionamento:
Limite
temperatura
Limite
umidità
Limite pressione
atmosferica
Limite
temperatura
Limite
umidità
Limite pressione
atmosferica
Condizioni di Stoccaggio/trasporto:
L’utilizzo del dispositivo al di fuori delle condizioni operative raccomandate può ripercuotersi
negativamente sulle prestazioni e può causare danni al dispositivo e/o al paziente o al professionista
sanitario.
Manutenzione:
Il dispositivo non richiede manutenzione.
Assistenza:
Il dispositivo non ha componenti che possono essere riparati dall’utente nale.
Precauzioni/Avvertenze generali:
Questi prodotti sono stati progettati per essere MONOUSO. Non riutilizzare o ricondizionare.
Questi prodotti sono stati progettati per essere utilizzati su un singolo paziente per un singolo episodio
di utilizzo entro un periodo di 1 ora.
Leggere l’etichetta prima di disimballare il prodotto. Non usare il dispositivo se l’imballaggio è danneggiato.
Non usare l’attrezzatura se è danneggiata. Rivolgersi al rivenditore/distributore.
L’esecuzione ripetuta di prove sull’apparecchiatura prima dell’eettivo utilizzo può ridurne signicativamente
la vita utile o causarne il malfunzionamento. È possibile che la lama non venga montata correttamente.
Questo può causare il mancato funzionamento o danni alla lama e/o al manico.
Assicurarsi che le lame usate vengano smaltite come riuti ospedalieri conformemente alle leggi e ai
regolamenti locali.
Se la luce è intermittente o non si accende, controllare le batterie e i contatti elettrici.

54ITALIANO ENGLISH
Single Use Blades and Handles (sterile)
Attention: The operator must read and understand this manual thoroughly in order to ensure durable
and reliable product performance over a predetermined period.
After opening the packages, it is recommended to check that all the components are present and in
perfect conditions
Intended use:
A laryngoscope is a device that helps perform intubation during the administration of general anaesthesia or
mechanical ventilation. Any patient with respiratory problems and in need of ventilation should be intubated
with the help of a laryngoscope, which allows for better visualisation and a quick procedure. Laryngoscopy
can be performed to facilitate tracheal intubation during general anaesthesia or cardiopulmonary
resuscitation or for surgical procedures on the larynx or other parts of the upper tracheobronchial tree.
The laryngoscope is intended for temporary use.
Single use blades (bre-optically lit laryngoscope) are used with the bre optic handle for the single use
laryngoscope. The blades of the single use laryngoscope have a lightweight acrylic guide that is used to
transmit light from a light source to the distal end of the blade. The single use bre optic handle acts as
a power source for itself and a light source for the disposable blades. The LED is used in the disposable
handle as a light source.
Patient population:
The laryngoscope is designed and intended to be used for intubation, to facilitate its use on all types of
target patients.
Depending on necessities, the handle of the laryngoscope is used with the corresponding blade and
acts as a power or light source.
Applicable norm:
ISO 7376:2020 (Anaesthetic and respiratory equipment — Laryngoscopes for tracheal intubation)
Operating instruction
1. Engage the blade by aligning its slot with the hook pin of the handle. As shown in Fig. 1
2. Apply sucient force (10N-45N) to engage. As shown in Fig. 2
3. Apply force upward to bring the blade into the operating position. As shown in Fig. 3
4. Check that the blade is correctly positioned and secured.
5. Bring the blade to its stand-by position then apply force downward.
6. Follow the instructions in reverse order to remove the blade.
Note: Fibre optic blades must be used with bre optic handles. Fibre optic blades and handles can be
identied by the “green colour”.
Fig. 1) Attach the
blade to the handle
Fig. 2) Engage the
blade with the handle by
applying sucient force
Fig. 3) Lift the blade upwards
until it locks with the handle
Bar
These blades and handles are for single use only. Do not reuse or recondition these blades and
handles. Check the laryngoscope operation before intubation. Always keep extra blades and handles
available in case of failure or emergency
.
Questo prodotto non può essere introdotto o usato in aree con forti campi magnetici, ad esempio in
prossimità di scanner MRI.
Durata di conservazione:
Le lame e il manici monouso hanno una vita utile di 5 anni. Solo i manici RTU hanno una vita utile di 3 anni.
Attenzione: Leggere e seguire attentamente
le istruzioni (avvertenze) per l’uso Leggere le istruzioni per l’uso
Conservare in luogo fresco ed asciutto Conservare al riparo dalla luce solare
Fabbricante Data di fabbricazione
Numero di lotto Codice prodotto
Dispositivo medico conforme alla Direttiva
93/42/CEE Rappresentante autorizzato nella Comunità
europea
Dispositivo monouso, non riutilizzare Data di scadenza
Non utilizzare se l’imballaggio
è danneggiato Sterilizzato con ossido di etilene
Parte applicata di tipo B Latex free
Seguire le istruzioni per l’uso Dispositivo medico
%
Limite di umidità Limite di temperatura
Limite di pressione atmosferica
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi

76ENGLISH ENGLISH
Blade using procedure (optical bre):
The blades must be assembled to the corresponding bre optic handle, according to the above procedure.
To operate the tip, press the lever behind the handle. Do not touch the lever during initial use, until the
laryngoscope tip is inserted into the vallecula. After reaching the visual range position, press the lever
in the direction of the handle to raise the tip of the blade; therefore lift the epiglottis, without the need
to use the force exerted by the main part of the blade. Release the lever before pulling the blade back.
Fig. 4
Do not grip the lever while removing the blade. Do not apply
pressure in the directions shown in Fig. 4. Doing so would force the
blade and lever apart. This could lead to the connection damaging,
resulting in incorrect operation or a rigidity of the adjustable tip.
Note: The laryngoscope is intended for temporary treatment ≤ 5
minutes, with a 5 minutes interval between applications. For the bre
optic blades of the single use laryngoscope the maximum temperature
at the site of application, at a room temperature of 40°C, is 44.4°C
The laryngoscope may only be used by qualied medical personnel and in professional healthcare facilities.
Operating Environment:
Temperature
Limit
Humidity limit Atmospheric
Pressure Limit
Temperature
Limit
Humidity limit Atmospheric
Pressure Limit
Storage/Transportation Conditions:
Using the device without complying to the recommended operating conditions may adversely aect
performance and cause damage to the device and/or the patient or healthcare professional.
Maintenance:
The device does not require maintenance.
Support:
The device has no components that can be repaired by the end user.
General Precautions/Warnings:
These products are designed to be SINGLE USE. Do not reuse or recondition.
These products are intended as single use product that can be used on a single patient for a single
episode of use within a 1 hour period.
Read the label before unpacking the product. Do not use the device if the packaging is damaged.
Do not use the equipment if it is damaged. Contact your dealer/distributor.
Repeated testing of this equipment before use could signicantly reduce its service life or result in
operational failure. It is possible to incorrectly mount the blade. This may cause malfunction or damage
of blade and/or handle.
Please ensure that used blades are discarded as clinical waste in accordance with local policies.
If the light is intermittent or does not turn on, check the batteries and electrical contacts.
This product must not be introduced or used in areas with strong magnetic elds, e.g. near MRI scanners.
Shelf life:
Single use blades and handles have a service life of 5 years. Only RTU handles have a service life of 3 years
Attenzione: Leggere e seguire attentamente
le istruzioni (avvertenze) per l’uso Leggere le istruzioni per l’uso
Conservare in luogo fresco ed asciutto Conservare al riparo dalla luce solare
Fabbricante Data di fabbricazione
Numero di lotto Codice prodotto
Dispositivo medico conforme alla Direttiva
93/42/CEE Rappresentante autorizzato nella Comunità
europea
Dispositivo monouso, non riutilizzare Data di scadenza
Non utilizzare se l’imballaggio
è danneggiato Sterilizzato con ossido di etilene
Type B applied part Latex free
Follow instructions for use Medical Device
%
Humidity limit Temperature limit
Atmospheric pressure limit
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies

98FRANÇAIS FRANÇAIS
Lames et poignées jetables (stériles)
Attention : L’opérateur doit lire attentivement et comprendre ce manuel, afin d’assurer des
performances durables et ables du produit pendant une période prédénie.
Après ouverture de l’emballage, il est recommandé de vérier qu’ils sont tous présents et en parfait état.
Utilisation prévue :
A laryngoscope is a device that helps perform intubation during the administration of general anaesthesia or
Un laryngoscope est un appareil qui facilite l’intubation lors de l’administration d’une anesthésie générale ou
d’une ventilation mécanique. Tout patient ayant des problèmes respiratoires et nécessitant une ventilation
doit être intubé à l’aide d’un laryngoscope, ce qui permet une meilleure visualisation et une procédure plus
rapide. La laryngoscopie peut être pratiquée pour faciliter l’intubation trachéale lors d’une anesthésie générale
ou d’une réanimation cardiopulmonaire ou pour des interventions chirurgicales sur le larynx ou d’autres
parties de l’arbre trachéobronchique supérieur. Le laryngoscope est destiné à une utilisation transitoire.
Les lames jetables (laryngoscope à bre optique éclairé) sont utilisées avec la poignée à bre optique
pour le laryngoscope jetable. Les lames de laryngoscope jetables ont un guide de lumière en acrylique qui
est utilisé pour transmettre la lumière d’une source lumineuse à l’extrémité distale de la lame. La poignée
à bre optique jetable agit comme une source d’alimentation pour elle-même et comme une source de
lumière pour les lames jetables. La LED est utilisée dans la poignée jetable comme source d’éclairage.
Patientss concernés :
Le laryngoscope est conçu et destiné à être utilisé pour l’intubation, an de faciliter son utilisation chez
tous les types de patients concernés.
Caractéristiques :
Les lames sont en acier inoxydable, résistant à la corrosion, de type non magnétique et en plastique
acétal résistant aux chocs. La résistance de ces lames est comparable à toutes les lames métalliques
réutilisables et peut être utilisée dans tous les types de procédures d’intubation.
Les lames sont conçues pour être des lames à prol bas, réduisant ainsi le risque de traumatisme dentaire
et améliorant la visualisation des cordes vocales.
Les poignées jetables sont fabriquées en plastique ABS résistant aux chocs et en acier inoxydable AISI 303/304
Normes s’appliquant :
ISO 7376:2020 (Matériel d’anesthésie et respiratoire - Laryngoscopes pour intubation trachéale)
Mode d’emploi
1. Engagez la lame en alignant sa fente avec la goupille de verrouillage de la poignée. Comme le
montre la Fig. 1
2. Appliquez une force susante (10N-45N) pour l’enclenchement. Comme le montre la Fig. 2
3. Appliquez une force vers le haut pour amener la lame en position de fonctionnement. Comme le
montre la Fig. 3
4. Vériez que la lame est correctement positionnée et xée.
5. Amener la lame en position de repos, puis appliquer une force vers le bas.
6. Suivez les instructions dans l’ordre inverse pour retirer la lame.
Note : Les lames à bre optique doivent être utilisées avec des manches à bre optique. Les lames et
les poignées en bre optique peuvent être identiées par la “« couleur verte ».
Fig. 1) Accrochez
la lame à la poignée Fig. 2) Engagez la lame dans
la poignée en appliquant une
force susante
Fig.3) Soulevez la lame vers
le haut jusqu’à ce qu’elle se
verrouille avec la poignée
Bar
Ces lames et poignées sont à usage unique. Ne réutilisez pas ou ne retraitez pas ces lames et
poignées. Vériez le fonctionnement du laryngoscope avant l’intubation. Gardez toujours des lames et
des manches de rechange à portée de main, en cas de dysfonctionnement ou d’urgence.
Procédure d’utilisation des lames (bre optique) :
Les lames doivent être assemblées à la poignée à bre optique respectif, selon la procédure indiquée
ci-dessus.
Pour faire fonctionner la pointe, appuyez sur le levier derrière la poignée. Ne touchez pas le levier lors
de la première utilisation jusqu’à ce que la pointe du laryngoscope soit insérée dans la vallécule. En
arrivant sur le terrain, appuyez sur le levier en direction du manche pour relever la pointe de la lame ;
puis soulevez l’épiglotte sans avoir besoin de force exercée par la partie principale de la lame. Relâchez
le levier avant de retirer la lame.
Fig. 4
Ne saisissez pas le levier lorsque vous retirez la lame.
N’appliquez aucune pression dans les directions indiquées sur la
Fig. 4. Ne pas le faire forcerait la lame et le levier à se séparer. Des
dommages à la tige pourraient en résulter, entraînant une action
incorrecte ou une rigidité de la pointe réglable.
Note: Le laryngoscope est destiné à un traitement transitoire ≤ 5
minutes, avec un intervalle de 5 minutes entre les applications. La
température maximale au point d’application, à une température
ambiante de 40°C, est de 44,4°C pour les lames à bre optique du
laryngoscope jetable
Le laryngoscope ne peut être utilisé que par du personnel médical qualié et dans des
établissements de santé professionnels
Environnement d’exploitation :
Limite de
température
Limite
d’humidité
Limite de pression
atmosphérique
Limite de
température
Limite
d’humidité
Limite de pression
atmosphérique
Conditions de stockage/transport :
L’utilisation de l’appareil en dehors des conditions de fonctionnement recommandées peut aecter
les performances et causer des dommages à l’appareil et/ou au patient ou au professionnel de santé.
Entretien :
L’appareil est sans entretien.
Assistance :
L’appareil ne contient aucun composant pouvant être réparé par l’utilisateur nal.
Précautions générales/avertissements :
Ces produits ont été conçus pour être à USAGE UNIQUE. Ne pas réutiliser ou reconditionner.
Ces produits sont destinés à être utilisés sur un seul patient pour un épisode d’utilisation unique sur une
période d’une heure.
Lire l’étiquette avant de déballer le produit. N’utilisez pas l’appareil si l’emballage est endommagé.
N’utilisez pas l’équipement s’il est endommagé. Contactez votre revendeur/distributeur.
Des tests répétés de l’équipement avant de l’utiliser réellement peuvent raccourcir considérablement
sa durée de vie ou entraîner un dysfonctionnement. La lame n’est peut-être pas installée correctement.
Cela peut provoquer une panne ou endommager la lame et/ou la poignée.
Assurez-vous que les lames usagées sont éliminées en tant que déchets hospitaliers conformément
aux lois et réglementations locales.

1110FRANÇAIS ESPAÑOL
Si la lumière est intermittente ou ne s’allume pas, vériez les piles et les contacts électriques.
Ce produit ne peut pas être introduit ou utilisé dans des zones à champs magnétiques puissants, comme
à proximité de scanners IRM.
Durée de conservation :
Les lames et poignées jetables ont une durée de vie de 5 ans. Seules les poignées RTU ont une durée
de vie de 3 ans
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements) Consulter les instructions d’utilisation
Á conserver dans un endroit frais et sec Á conserver à l’abri de la lumière du soleil
Fabricant Date de fabrication
Numéro de lot Code produit
Dispositif médical conforme à la directive
93/42 / CEE Représentant autorisé dans
la Communauté européenne
Dispositif pour usage unique,
ne pas réutiliser Date d’échéance
Ne pas utiliser si le colis est endommagé Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Appareil de type B Sans latex
Suivez les instructions d’utilisation Dispositif médical
%
Limite d’humidité Limite de température
Limite de pression atmosphérique
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois
Hojas y mangos desechables (estériles)
Atención: El operador debe leer y comprender a fondo este manual para garantizar un rendimiento
duradero y able del producto durante un periodo de tiempo predenido.
Tras abrir el paquete, se recomienda comprobar que están todos presentes y en perfecto estado.
Uso previsto:
Un laringoscopio es un dispositivo que ayuda a realizar la intubación durante la administración de
anestesia general o la ventilación mecánica. Cualquier paciente con problemas respiratorios y que necesite
ventilación debe ser intubado con la ayuda de un laringoscopio, que permite una mejor visualización y
un procedimiento rápido. La laringoscopia puede realizarse para facilitar la intubación traqueal durante
la anestesia general o la reanimación cardiopulmonar o para intervenciones quirúrgicas en la laringe u
otras partes del árbol traqueobronquial superior. El laringoscopio está destinado a un uso transitorio.
Las hojas desechables (laringoscopio con iluminación de bra óptica) se utilizan con el mango de bra
óptica para el laringoscopio desechable. Las hojas del laringoscopio desechable tienen una guía acrílica
ligera que se utiliza para transmitir la luz desde una fuente luminosa hasta el extremo distal de la hoja.
El mango desechable de bra óptica actúa como fuente de energía para sí mismo y como fuente de
iluminación para las hojas desechables. El LED se utiliza en el mango desechable como fuente de
iluminación.
Pacientes afectados:
El laringoscopio está diseñado y pensado para la intubación con el n de facilitar su uso en todo tipo de
pacientes afectados. El mango del laringoscopio se utiliza como fuente de alimentación o iluminación y
se utiliza con la hoja, según las necesidades.
Características:
Las hojas están fabricadas en acero inoxidable no magnético resistente a la corrosión y plástico acetal
resistente a los fuertes impactos. La resistencia de estas hojas es comparable a la de todas las hojas
metálicas reutilizables y pueden utilizarse en todo tipo de procedimientos de intubación.
Las palas están diseñadas para ser palas de perl bajo, reduciendo así el riesgo de traumatismos
dentales y mejorando la visualización de las cuerdas vocales. Los mangos desechables son de plástico
ABS resistente a los fuertes impactos y de acero inoxidable AISI 303/304
Normas aplicables:
ISO 7376:2020 (Equipos anestésicos y respiratorios - Laringoscopios para intubación traqueal)
Instrucciones para el uso
1. Enganchar la hoja, alineando la ranura con el perno de enganche del mango. Como se muestra en la Fig. 1
2. Aplicar fuerza suciente (10N-45N) para realizar el enganche. Como se muestra en la Fig. 2
3. Aplicar una fuerza hacia arriba para llevar la hoja a posición operativa. Como se muestra en la Fig. 3
4. Comprobar que la hoja está correctamente colocada y jada.
5. Llevar la hoja la posición de reposo y, a continuación, aplicar una fuerza hacia abajo.
6. Seguir las instrucciones en orden inverso para desmontar la hoja.
Nota: Las hojas de bra óptica deben utilizarse con los mangos de bra óptica. Las hojas y los mangos
de bra óptica pueden identicarse con el “color verde”.
Fig.1) Enganchar la
hoja en el mango
Fig. 2) Enganchar la
cuchilla en el mango
aplicando suciente fuerza
Fig. 3) Levantar la hoja hacia
arriba hasta que se bloquee
con el mango
Barra

1312ESPAÑOL ESPAÑOL
Nota: Las hojas de bra óptica deben utilizarse con los mangos de bra óptica. Las hojas y los mangos
de bra óptica pueden identicarse con el “color verde”.
Estas hojas y mangos son exclusivamente desechables. No reutilizar ni reprocesar estas hojas y
estos mangos.
Controlar el funcionamiento del laringoscopio antes de la intubación. Tener siempre a disposición las
hojas y los mangos de recambio, caso de avería o emergencia.
Procedimiento de uso de las hojas (bra óptica):
Las hojas deben montarse en el mango de bra óptica correspondiente siguiendo el procedimiento anterior.
Para accionar la punta, presionar la palanca situada detrás del mango. No tocar la palanca durante
la fase inicial de uso, hasta que la punta del laringoscopio esté introducida en la vallécula. Una vez
alcanzado el campo, presionar la palanca en la dirección del mango para levantar la punta de la hoja; a
continuación, levantar la epiglotis sin la fuerza ejercida por la parte principal de la hoja. Soltar la palanca
antes de retirar la hoja.
Fig. 4
No agarrar la palanca durante la remoción de la hoja. No ejercer
ninguna presión en las direcciones indicadas en la Fig. 4. De lo
contrario, la hoja y la palanca se separarían. Podrían producirse
daños en la jación, lo que daría lugar a una acción incorrecta o a
una rigidez de la punta ajustable.
Nota: El laringoscopio está destinado a un tratamiento transitorio ≤
5 minutos, con un intervalo de 5 minutos entre las aplicaciones. La
temperatura máxima en el punto de aplicación, a una temperatura
ambiente de 40°C, es de 44,4°C para las hojas de bra óptica del
laringoscopio desechable.
El laringoscopio solo puede ser utilizado por personal médico cualicado y en centros sanitarios
profesionale.
Ambiente de Funcionamiento:
Límite de
Temperatura
Límite de
humedad
Límite de Presión
Atmosférica
Límite de
Temperatura
Límite de
humedad
Límite de Presión
Atmosférica
Condiciones de Almacenamiento/transporte:
El uso del dispositivo fuera de las condiciones de funcionamiento recomendadas puede afectar
negativamente al rendimiento y causar daños al dispositivo y/o al paciente o al profesional sanitario.
Mantenimiento:
El dispositivo no requiere mantenimiento.
Servicio:
El dispositivo no tiene componentes que puedan ser reparados por el usuario nal.
Precauciones/Advertencias generales:
Estos productos están diseñados para ser DESECHABLES. No reutilizar o reacondicionar.
Estos productos están diseñados para ser utilizados en un solo paciente durante un único episodio de
uso en un periodo de 1 hora.
Leer la etiqueta antes de desembalar el producto. No usar el dispositivo si el embalaje está dañado.
No usar el equipo si está dañado. Dirigirse al revendedor/distribuidor.
La realización repetida de pruebas en el equipo antes de su uso real puede reducir signicativamente
su vida útil o provocar su mal funcionamiento. Es posible que la hoja no esté montada correctamente.
Esto puede provocar un funcionamiento incorrecto o daños en la hoja y/o el mango.
Asegurarse de que las hojas usadas se eliminen como residuos hospitalarios de acuerdo con las leyes
y normativas locales.
Si la luz es intermitente o no se enciende, controlar las baterías y los contactos eléctricos.
Este producto no debe introducirse ni utilizarse en áreas con fuertes campos magnéticos, por ejemplo,
en las proximidades de escáneres MRI.
Tiempo de conservación:
Las hojas y mangos desechables tienen una vida útil de 5 años. Solo los mangos RTU tienen una vida
útil de 3 años
Precaución: lea las instrucciones
(advertencias) cuidadosamente Consultar las instrucciones de uso
Conservar en un lugar fresco y seco Conservar al amparo de la luz solar
Fabricante Fecha de fabricación
Número de lote Código producto
Dispositivo médico segun a la Directiva
93/42 / CEE Representante autorizado en la Comunidad
Europea
Dispositivo monouso, no reutilizable Fecha de caducidad
No usar si el paquete está dañado Esterilizado con óxido de etileno
Aparato de tipo B Sin látex
Siga las instrucciones de uso Producto sanitario
%
Límite de humedad Límite de temperatura
Límite de presión atmosférica
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses

1514PORTUGUESE PORTUGUESE
Lâminas e cabos descartáveis (estéreis)
Atenção: O operador deve ler e compreender totalmente este manual, a m de assegurar um
desempenho duradouro e ável do produto durante um período predenido. Após ter aberto a
embalagem, recomenda-se que verique se está tudo presente e em perfeitas condições.
Utilização prevista:
Um laringoscópio é um dispositivo que ajuda a efetuar a intubação durante a administração de anestesia
geral ou de ventilação mecânica. Qualquer paciente com problemas respiratórios e que necessite de
ventilação deve ser intubado com a ajuda de um laringoscópio, que permite uma melhor visualização e
um procedimento rápido. A laringoscopia pode ser efetuada para facilitar a intubação traqueal durante a
anestesia geral ou reanimação cardiopulmonar ou para procedimentos cirúrgicos na laringe ou noutras
partes da árvore traqueobrônquica superior. O laringoscópio destina-se a uma utilização transitória.
As lâminas descartáveis (laringoscópio iluminado por bra ótica) são utilizadas com o cabo de bra ótica
para o laringoscópio descartável. As lâminas do laringoscópio descartável têm uma guia acrílica leve que
é utilizada para transmitir a luz de uma fonte de luz até à extremidade distal da lâmina. O cabo de bra
ótica descartável funciona como uma fonte de alimentação para si próprio e uma fonte de iluminação
para as lâminas descartáveis. O LED é utilizado no cabo descartável como fonte de iluminação.
Pacientes interessados:
O laringoscópio foi concebido e destina-se a ser utilizado para a intubação, a m de facilitar a sua
utilização em todos os tipos de pacientes.
O cabo do laringoscópio é utilizado como fonte de alimentação ou de iluminação e é utilizado com a
respetiva lâmina, conforme a necessidade.
Caraterísticas: As lâminas são feitas de aço inoxidável resistente à corrosão, de tipo não magnético
e de plástico acetal resistente a impactos fortes. A resistência destas lâminas é comparável a todas as
lâminas metálicas reutilizáveis e pode ser utilizada em todos os tipos de procedimentos de intubação.
As lâminas são concebidas para serem lâminas de baixo perl, reduzindo assim o risco de traumatismo
dentário e melhorando a visualização das cordas vocais.
Os cabos descartáveis são feitos de plástico ABS resistente a impactos fortes e de aço inoxidável AISI
303/304
Normas aplicáveis:
ISO 7376:2020 (Equipamentos anestésicos e respiratórios - Laringoscópios para intubação traqueal)
Instruções de uso
1. Engate a lâmina, alinhando a respetiva ranhura com o pino de xação do cabo. Como mostra na Fig. 1
2. Aplique uma força suciente (10N-45N) para efetuar o engate. Como mostra na Fig. 2
3. Aplique uma força ascendente para colocar a lâmina na posição de trabalho. Como mostra na Fig. 3
4. Verique se a lâmina está corretamente posicionada e xada.
5. Coloque a lâmina na posição de descanso, de seguida aplique uma força descendente.
6. Siga as instruções em ordem inversa para remover a lâmina.
Fig. 1) Enganche a
lâmina no cabo
Fig. 2) Engate a lâmina
no cabo aplicando
uma força suciente
Fig. 3) Levante a lâmina para
cima enquanto ela não
se bloquear com o cabo
Barra
Nota: As lâminas de bra ótica devem ser utilizadas com os cabos de bra ótica. As lâminas e os cabos
de bra ótica podem ser identicadas com a “cor verde”.
Estas lâminas e cabos são exclusivamente descartáveis. Não reutilize nem reprocesse estas
lâminas e estes cabos.
Controle a funcionalidade do laringoscópio antes da intubação. Mantenha sempre à disposição as lâminas
e os cabos sobresselentes em caso de avaria ou emergência.
Procedimento de utilização das lâminas (bra ótica):
As lâminas devem ser montadas no respetivo cabo de bra ótica, de acordo com o procedimento
supramencionado.
Para acionar a ponta, pressione a alavanca atrás do cabo. Não toque na alavanca durante a fase inicial
de utilização, enquanto a ponta do laringoscópio não for inserida na valécula. Depois de ter alcançado
o campo, pressione a alavanca na direção do cabo para levantar a ponta da lâmina; levante então a
epiglote sem necessidade da força exercida pela parte principal da lâmina. Solte a alavanca antes de
retirar a lâmina.
Fig. 4
Não agarre a alavanca durante a remoção da lâmina. Não
aplique nenhuma pressão nas direções ilustradas na Fig. 4. Caso
contrário, isto forçaria a lâmina e a alavanca a separarem-se. Podem
ocorrer danos no engate, com uma consequente ação incorreta ou
uma rigidez da ponta regulável.
Nota: O laringoscópio destina-se ao tratamento transitório ≤ 5
minutos, com um intervalo de 5 minutos entre as aplicações. A
temperatura máxima no ponto de aplicação, a uma temperatura
ambiente de 40 °C, é de 44,4 °C para as lâminas de bra ótica do
laringoscópio descartável
O laringoscópio só pode ser utilizado por pessoal médico qualicado e em instalações
prossionais de saúde
Ambiente de Funcionamento:
Limite de
Temperatura
Limite
umidità
Limite pressione
atmosferica
Limite de
Temperatura
Limite
umidità
Limite pressione
atmosferica
Condições de Armazenamento/transporte:
A utilização do dispositivo fora das condições de funcionamento recomendadas pode repercutir-se
negativamente no desempenho e pode causar danos ao dispositivo e/ou ao paciente ou ao prossional
de saúde.
Manutenção:
O dispositivo não requer manutenção.
Assistência:
O dispositivo não tem componentes que possam ser reparados pelo utilizador nal.
Precauções/Avisos gerais:
Estes produtos foram concebidos para serem DESCARTÁVEIS. Não reutilize ou recondicione.
Estes produtos foram concebidos para serem utilizados num único paciente para um único episódio de
utilização dentro de um período de 1 hora.
Leia o rótulo antes de desembalar o produto. Não utilize o dispositivo se a embalagem estiver danicada.
Não utilize o equipamento se estiver danicado. Entre em contacto com o revendedor/distribuidor.
A execução repetida de testes no equipamento antes da sua utilização efetiva pode reduzir
signicativamente a sua vida útil ou causar o seu mau funcionamento. É possível que a lâmina não esteja
montada corretamente. Isto pode resultar a falha de funcionamento ou danos na lâmina e/ou no cabo.
Assegure-se de que as lâminas usadas são eliminadas como resíduos hospitalares, de acordo com as

1716PORTUGUESE DEUTSCH
leis e os regulamentos locais.
Se a luz estiver intermitente ou não se acender, verique as pilhas e os contactos elétricos.
Este produto não pode ser introduzido ou utilizado em áreas com fortes campos magnéticos, por exemplo,
perto de scanners MRI.
Prazo de validade:
As lâminas e os cabos descartáveis têm uma vida útil de 5 anos. Apenas os cabos RTU têm uma vida
útil de 3 anos.
Cuidado: leia as instruções (avisos)
cuidadosamente Consulte as instruções de uso
Armazenar em local fresco e seco Guardar ao abrigo da luz solar
Fabricante Data de fabrico
Número de lote Código produto
Dispositivo médico em conformidade
com a Diretiva 93/42/CEE Representante autorizado na União
Europeia
Dispositivo descartável, não reutilizar Data de validade
Não use se o pacote estiver danicado Esterilizado com óxido de etileno
Aparelho de tipo B Isento de látex
Siga as instruções de uso Dispositivo médico
%
Limite de humididade Limite de temperatura
Limite de pressão atmosférica
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses
Einwegspateln und -grie (steril)
Achtung: Der Bediener muss dieses Handbuch sorgfältig lesen und verstehen, um eine dauerhafte
und zuverlässige Leistung des Produkts über einen vordenierten Zeitraum sicherzustellen.
Es wird empfohlen, nach dem Önen der Verpackung zu überprüfen, ob sie alle Teile vorhanden und
in einwandfreiem Zustand sind.
Verwendungszweck:
Ein Laryngoskop ist ein Gerät, das die Intubation während der Verabreichung einer Vollnarkose oder
mechanischen Beatmung unterstützt. Jeder Patient mit Atemproblemen, der beatmet werden muss,
sollte mit Hilfe eines Laryngoskops intubiert werden, was eine bessere Visualisierung und ein schnelleres
Vorgehen ermöglicht. Eine Laryngoskopie kann durchgeführt werden, um die tracheale Intubation während
einer Vollnarkose oder einer kardiopulmonaren Reanimation oder bei chirurgischen Eingrien am Kehlkopf
oder anderen Teilen des oberen Tracheobronchialbaums zu erleichtern. Das Laryngoskop ist für den
vorübergehenden Gebrauch vorgesehen. Die Einwegspateln (beleuchtetes Fiberoptik-Laryngoskop)
werden mit dem Fiberoptik-Gri für das Einweg-Laryngoskop verwendet. Einweg-Laryngoskopspateln
haben einen Acryl-Lichtleiter, der verwendet wird, um Licht von einer Lichtquelle zum distalen Ende
des Spatels zu übertragen. Der Glasfaser-Einweggri dient als Versorungsquelle für sich selbst und als
Lichtquelle für die Einwegspateln. Als Lichtquelle dient die LED im Einweggri.
Betroene Patienten:
Das Laryngoskop ist für die Intubation konzipiert und vorgesehen, um seine Verwendung bei allen Arten von
betroenen Patienten zu erleichtern. Der Laryngoskopgri dient als Versorgungs- oder Beleuchtungsquelle
und wird je nach Bedarf mit dem jeweiligen Spatel verwendet.
Merkmale:
Die Spateln bestehen aus rostfreiem Stahl, korrosionsbeständigem, nichtmagnetischem und
hochschlagfestem Acetal-Kunststo. Die Festigkeit dieser Spateln ist mit allen wiederverwendbaren
Metallspateln vergleichbar und kann bei allen Arten von Intubationsverfahren verwendet werden.
Die Spateln sind als Spateln mit niedrigem Prol konzipiert, wodurch das Risiko eines Zahntraumas
verringert und die Sichtbarkeit der Stimmbänder verbessert wird.
Einweggrie bestehen aus hochschlagfestem ABS-Kunststo und Edelstahl AISI 303/304
Awendbare Normen:
ISO 7376:2020 (Anästhesie- und Beatmungsgeräte - Laryngoskope für Trachealintubation)
Gebrauchsanweisung
1. Setzen Sie die Spatel ein und richten Sie ihren Schlitz mit dem Verriegelungsstift des Gris aus. Wie
in Abb. 1 gezeigt
2. Wenden Sie ausreichend Kraft (10 N-45 N) an, um das Einrasten sicherzustellen. Wie in Abb. 2 gezeigt
3. Wenden Sie eine nach oben gerichtete Kraft an, um die Spatel in die Verwendungsposition zu bringen.
Wie in Abb. 3 gezeigt
4. Überprüfen Sie, ob die Spatel richtig positioniert und befestigt ist.
5. Bringen Sie die Spatel in die Ruheposition und wenden Sie dann eine nach unten gerichtete Kraft an.
6. Befolgen Sie die Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge, um die Spatel zu entfernen.
Abb. 1) Haken Sie die
Spatel am Gri ein
Abb. 2) Befestigen Sie die
Spatel mit ausreichend
Kraft am Gri an
Abb. 3) Heben Sie die Spatel
gerade nach oben, bis sie mit
dem Gri einrastet
Riegel

191818 DEUTSCH DEUTSCH
Hinweis: Glasfaserspatel müssen mit Glasfasergrien verwendet werden. Spateln und Grie aus
Glasfaser sind an der „grünen Farbe“ zu erkennen
Diese Spateln und Grie sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Diese Spateln und Grie
dürfen nicht wiederverwendet oder aufbereitet werden.
Überprüfen Sie vor der Intubation die Funktion des Laryngoskops. Halten Sie für den Fall einer Fehlfunktion
oder eines Notfalls immer Ersatzspateln und -grie bereit.
Verwendungsverfahren der Spateln (Glasfaser):
Die Spateln müssen gemäß dem oben angegebenen Verfahren am jeweiligen Glasfasergri montiert
werden.
Um die Spitze zu bewegen, drücken Sie den Hebel hinter dem Gri. Berühren Sie den Hebel während
der ersten Verwendung nicht, bis die Spitze des Laryngoskops in die Vallecula eingeführt ist. Wenn Sie
den Bereich erreicht haben, drücken Sie den Hebel in Richtung des Gris, um die Spitze der Spatel
anzuheben. Heben Sie dann die Epiglottis an, ohne dass der Hauptteil der Spatel Kraft aufwenden muss.
Lassen Sie den Hebel los, bevor Sie die Klinge herausziehen.
Abb. 4
Während des Entfernen der Spatel nicht den Hebel berühren.
Üben Sie keinen Druck in die in Abb. 4 angegebenen Richtungen
aus Andernfalls würden Spatel und Hebel sich trennen. Der Schaft
könnte beschädigt werden, was zu einem falschen Schritt oder einer
Steigkeit der einstellbaren Spitze führen könnte.
Hinweis: Das Laryngoskop ist für eine vorübergehende Behandlung
von ≤ 5 Minuten mit einem 5-Minuten-Intervall zwischen den
Anwendungen vorgesehen. Die maximale Temperatur an der
Applikationsstelle beträgt bei einer Umgebungstemperatur von 40 °C
44,4 °C für die Glasfaserspatel des Einweg-Laryngoskops
Das Laryngoskop darf nur von qualiziertem medizinischem Personal und in professionellen
medizinischen Einrichtungen verwendet .
Betriebsumgebung:
Temperaturgrenze Feuchtigkeitsgrenze Atmosphärendruckgrenze Temperaturgrenze Feuchtigkeitsgrenze Atmosphärendruckgrenze
Transport-/Lagerbedingungen:
Die Verwendung des Geräts außerhalb der empfohlenen Betriebsbedingungen kann die Leistung
beeinträchtigen und das Gerät und/oder den Patienten oder das medizinische Fachpersonal verletze
Wartung:
Das Gerät ist wartungsfrei.
Hilfe:
Das Gerät enthält keine Komponenten, die vom Endverbraucher repariert werden können.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen/Warnhinweise:
Diese Produkte wurden nur für den EINMALIGEN GEBRAUCH entwickelt. Nicht wiederverwenden oder
aufbereiten.
Diese Produkte sind zur einmaligen Anwendung bei einem einzelnen Patienten innerhalb eines Zeitraums
von 1 Stunde vorgesehen.
Lesen Sie das Etikett, bevor Sie das Produkt auspacken. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die
Verpackung beschädigt ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Wenden Sie sich an Ihren Händler/Vertreiber.
Das wiederholte Testen des Geräts vor der tatsächlichen Verwendung kann seine Lebensdauer erheblich
verkürzen oder zu Fehlfunktionen führen. Die Spatel kann möglicherweise nicht richtig montiert sein. Dies
kann zu einem Versagen oder einer Beschädigung der Spatel und/oder des Gris führen.
Stellen Sie sicher, dass gebrauchte Spateln gemäß den örtlichen Gesetzen und Vorschriften als
Krankenhausabfall entsorgt werden.
Wenn das Licht intermittierend ist oder sich nicht einschaltet, überprüfen Sie die Batterien und elektrischen
Kontakte.
Dieses Produkt darf nicht in Bereiche mit starken Magnetfeldern eingeführt oder verwendet werden, wie
z. B. in der Nähe von MRT-Scannern.
Aufbewahrungsdauer:
Einwegspateln und -grie haben eine Nutzungsdauer von 5 Jahren. Nur die RTU-Grie haben eine
Lebensdauer von 3 Jahren.
Achtung: Anweisungen (Warings)
sorgfältig lesen Gebrauchsanweisung beachten
An einem kühlen und trockenen Ort lagern Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern
Hersteller Herstellungsdatum
Chargennummer Erzeugniscode
Medizinprodukt gemäß Richtlinie 93/42/
CEE Autorisierter Vertreter in der EG
Für einmaligen Gebrauch,
nicht wiederverwenden Ablaufdatum
Nicht verwenden, wenn das Paket
beschädigt ist Sterilisiert mit Ethylenoxid
Gerätetyp B Ohne Latex
Folgen Sie den Anweisungen Medizinprodukt
%
Feuchtigkeitsgrenzwert Temperaturgrenzwert
Luftdruck-Grenzwert
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten

2120ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Λεπίδες και λαβές μιας χρήσης (αποστειρωμένες)
Προσοχή: Ο χειριστής πρέπει να διαβάζει και να κατανοεί πλήρως το παρόν εγχειρίδιο, έτσι ώστε να
διασφαλίζεται η διαρκής και αξιόπιστη απόδοση του προϊόντος για προκαθορισμένο χρονικό διάστημα.
Μετά το άνοιγμα της συσκευασίας, επιβεβαιώστε ότι υπάρχουν όλα τα εξαρτήματα και ότι είναι σε
άριστη κατάσταση.
nΠροβλεπόμενη χρήση:
Το λαρυγγοσκόπιο είναι μια συσκευή που βοηθά στην εκτέλεση της διασωλήνωσης κατά τη διάρκεια
της χορήγησης ολικής αναισθησίας ή της μηχανικής αναπνευστικής υποστήριξης. Οι ασθενείς που
αντιμετωπίζουν αναπνευστικά προβλήματα ή που έχουν ανάγκη από αέρα πρέπει να διασωληνώνονται
με τη βοήθεια ενός λαρυγγοσκοπίου, το οποίο επιτρέπει καλύτερη ορατότητα και ταχεία επέμβαση. Η
λαρυγγοσκόπηση μπορεί να πραγματοποιηθεί για τη διευκόλυνση της τραχειακής διασωλήνωσης κατά
τη διάρκεια της ολικής αναισθησίας ή της καρδιοπνευμονικής ανάνηψης ή σε χειρουργικές επεμβάσεις
στον λάρυγγα ή σε άλλα μέρη του ανώτερου τραχειοβρογχικού δέντρου. Το λαρυγγοσκόπιο προορίζεται
για παροδική χρήση.
Οι λεπίδες μιας χρήσης (λαρυγγοσκόπιο με φωτισμό οπτικής ίνας) χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με
τη λαβή οπτικής ίνας για το λαρυγγοσκόπιο μιας χρήσης. Οι λεπίδες του λαρυγγοσκοπίου μιας χρήσης
διαθέτουν έναν ελαφρύ ακρυλικό οδηγό που χρησιμοποιείται για τη μετάδοση του φωτός από μια φωτεινή
πηγή στην απόληξη της λεπίδας. Η λαβή οπτικής ίνας μιας χρήσης χρησιμεύει ως πηγή τροφοδοσίας για
την ίδια και ως πηγή φωτισμού για τις λεπίδες μιας χρήσης. Το LED που υπάρχει στη λαβή μιας χρήσης
χρησιμοποιείται ως πηγή φωτισμού.
Προοριζόμενοι ασθενείς:
Το λαρυγγοσκόπιο είναι σχεδιασμένο και προορίζεται για χρήση κατά τη διαδικασία της διασωλήνωσης,
προκειμένου να διευκολύνεται η διαδικασία σε όλους τους τύπους ασθενών.
Η λαβή του λαρυγγοσκοπίου χρησιμοποιείται ως πηγή τροφοδοσίας ή φωτισμού και χρησιμοποιείται σε
συνδυασμό με την αντίστοιχη λεπίδα, ανάλογα με τις ανάγκες.
Χαρακτηριστικά:
Οι λεπίδες είναι κατασκευασμένες από ανοξείδωτο χάλυβα, ανθεκτικό στη διάβρωση, μη μαγνητικού
τύπου και από πλαστικό ακετάλης, ανθεκτικό στα ισχυρά χτυπήματα. Η αντοχή αυτών των λεπίδων
είναι συγκρίσιμη με εκείνη των επαναχρησιμοποιούμενων μεταλλικών λεπίδων και μπορούν να
χρησιμοποιηθούν σε κάθε τύπο διασωλήνωσης.
Οι λεπίδες έχουν σχεδιαστεί με τέτοιο τρόπο ώστε να έχουν χαμηλό προφίλ, μειώνοντας έτσι τον κίνδυνο
οδοντικού τραύματος και βελτιώνοντας την ορατότητα των φωνητικών χορδών.
Οι λαβές μιας χρήσης είναι κατασκευασμένες από πλαστικό ABS ανθεκτικό στα ισχυρά χτυπήματα και
από ανοξείδωτο χάλυβα AISI 303/304
Εφαρμοζόμενα πρότυπα:
ISO 7376:2020 (Άναισθησιολογικός και αναπνευστικός εξοπλισμός - Λαρυγγοσκόπια για τραχειακή
διασωλήνωση)
Οδηγίες χρήσης
1. Συνδέστε τη λεπίδα, ευθυγραμμίζοντας τη σχισμή της με τον πείρο σύνδεσης της λαβής. Όπως φαίνεται
στην Εικ. 1
2. Εφαρμόστε επαρκή δύναμη (10N-45N) ώστε να γίνει η σύνδεση. Όπως φαίνεται στην Εικ. 2
3. Εφαρμόστε δύναμη προς τα επάνω ώστε η λεπίδα να τοποθετηθεί σε θέση λειτουργίας. Όπως φαίνεται
στην Εικ. 3
4. Επαληθεύστε ότι η λεπίδα έχει τοποθετηθεί και στερεωθεί σωστά.
5. Φέρτε τη λεπίδα σε θέση ανάπαυσης και έπειτα εφαρμόστε δύναμη προς τα κάτω.
6. Άκολουθήστε τις οδηγίες με αντίστροφη σειρά προκειμένου να αφαιρέσετε τη λεπίδα.
Σημείωση: Οι λεπίδες οπτικής ίνας πρέπει να χρησιμοποιούνται με τις λαβές οπτικής ίνας. Οι λεπίδες
και οι λαβές οπτικής ίνας αναγνωρίζονται από το «πράσινο χρώμα».
Εικ 1) Τοποθετήστε
τη λεπίδα στη λαβή
Εικ 2) Συνδέστε τη λεπίδα
στη λαβή εφαρμόζοντας
επαρκή πίεση
Εικ 3) Σηκώστε τη λεπίδα
προς τα επάνω μέχρι να
κουμπώσει στη λαβή
Ράβδος
Nota: Le lame a bra ottica devono essere usate con i manici a bra ottica. Le lame e i manici a bra
ottica possono essere identicati con il “colore verde”.
Οι συγκεκριμένες λεπίδες και λαβές είναι αποκλειστικά μιας χρήσης. Μην επαναχρησιμοποιείτε και
μη θέτετε σε επανεπεξεργασία τις συγκεκριμένες λεπίδες και λαβές.
Ελέγξτε τη λειτουργία του λαρυγγοσκοπίου πριν από τη διασωλήνωση. Πρέπει πάντα να έχετε στη διάθεσή
σας ανταλλακτικές λεπίδες και λαβές, σε περίπτωση δυσλειτουργίας ή έκτακτης ανάγκης.
Διαδικασία χρήσης των λεπίδων (οπτικής ίνας):
Οι λεπίδες πρέπει να συναρμολογούνται στην αντίστοιχη λαβή οπτικής ίνας, σύμφωνα με τη διαδικασία
που αναφέρεται παραπάνω.
Για να ενεργοποιήσετε τη μύτη, πιέστε τον μοχλό πίσω από τη λαβή. Μην ακουμπάτε τον μοχλό κατά τη
διάρκεια του αρχικού σταδίου χρήσης, έως ότου η μύτη του λαρυγγοσκοπίου τοποθετηθεί στην κοιλότητα
μεταξύ της βάσης της γλώσσας και της επιγλωττίδας. Άφού τοποθετηθεί στο εν λόγω σημείο, πιέστε τον
μοχλό προς την κατεύθυνση της λαβής για να σηκωθεί η μύτη της λεπίδας. Στη συνέχεια σηκώστε την
επιγλωττίδα χωρίς να απαιτείται η εφαρμογή δύναμης από το κύριο μέρος της λεπίδας. Άπελευθερώστε
τον μοχλό προτού αποσύρετε τη λεπίδα.
Εικ. 4
Μην πιάνετε τον μοχλό κατά τη διάρκεια της αφαίρεσης
της λεπίδας. Μην ασκείτε πίεση προς τις κατευθύνσεις που
υποδεικνύονται στην Εικ. 4. Σε αντίθετη περίπτωση, ενδέχεται να
προκληθεί διαχωρισμός μεταξύ της λεπίδας και της λαβής. Υπάρχει
πιθανότητα να προκληθεί ζημιά στη σύνδεση, με επακόλουθη τη μη
σωστή λειτουργία ή ακαμψία της ρυθμιζόμενης μύτης.
Σημείωση: Το λαρυγγοσκόπιο προορίζεται για παροδική χρήση ≤
5 λεπτών, με διακοπή 5 λεπτών μεταξύ των εφαρμογών. Η μέγιστη
θερμοκρασία στο σημείο εφαρμογής, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος
40°C, είναι 44,4°C για τις λεπίδες οπτικής ίνας του λαρυγγοσκοπίου
μιας χρήσης
Το λαρυγγοσκόπιο πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από ειδικευμένο ιατρικό προσωπικό
εντός επαγγελματικών υγειονομικών .
Περιβάλλον Λειτουργίας:
Εύρος
Θερμοκρασίας
Εύρος
Υγρασίας
Εύρος Άτμοσφαιρική
Πίεσης
Εύρος
Θερμοκρασίας
Εύρος
Υγρασίας
Εύρος Άτμοσφαιρική
Πίεσης
Συνθήκες αποθήκευσης/μεταφοράς:
Η χρήση της συσκευής εκτός των συνιστώμενων συνθηκών λειτουργίας μπορεί να έχει αρνητική
επίδραση στις επιδόσεις της και μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη συσκευή ή/και στον ασθενή ή στον

2322ΕΛΛΗΝΙΚΆ ARABIC
επαγγελματία υγείας
Συντήρηση:
Η συσκευή δεν απαιτεί συντήρηση.
Υποστήριξη:
Η συσκευή δεν διαθέτει μέρη τα οποία μπορούν να επισκευαστούν από τον τελικό χρήστη.
Γενικές Προφυλάξεις/Προειδοποιήσεις:
Τα προϊόντα αυτά έχουν σχεδιαστεί ως προϊόντα ΜΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ. Μην τα επαναχρησιμοποιείτε και μην τα
θέτετε σε επανεπεξεργασία. Τα προϊόντα αυτά έχουν σχεδιαστεί για χρήση σε έναν μόνο ασθενή για ένα
μεμονωμένο περιστατικό εντός χρονικού διαστήματος 1 ώρας. Διαβάστε την ετικέτα προτού αφαιρέσετε το
προϊόν από τη συσκευασία. Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά.
Μη χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό εάν έχει υποστεί ζημιά. Απευθυνθείτε στον πωλητή/διανομέα.
Η επαναλαμβανόμενη εκτέλεση δοκιμών στο προϊόν πριν από την πραγματική του χρήση μπορεί να
μειώσει σημαντικά την ωφέλιμη διάρκεια ζωής του ή να προκαλέσει δυσλειτουργία. Η λεπίδα ενδέχεται
να μην έχει συνδεθεί σωστά. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μη σωστή λειτουργία ή να προκαλέσει ζημιά στη
λεπίδα ή/και στη λαβή. Βεβαιωθείτε ότι οι χρησιμοποιημένες λεπίδες απορρίπτονται ως νοσοκομειακά
απόβλητα σύμφωνα με την τοπική νομοθεσία και τους κανονισμούς. Εάν το φως είναι διακοπτόμενο ή δεν
ανάβει, ελέγξτε τις μπαταρίες και τις ηλεκτρικές επαφές. Το προϊόν αυτό δεν μπορεί να τοποθετείται ή να
χρησιμοποιείται σε χώρους με ισχυρά μαγνητικά πεδία, π.χ. κοντά σε μαγνητικούς τομογράφους.
Διάρκεια ζωής:
Οι λεπίδες και οι λαβές μιας χρήσης έχουν ωφέλιμη διάρκεια ζωής 5 ετών. Μόνο οι λαβές RTU έχουν
ωφέλιμη διάρκεια ζωής 3 ετών.
Προσοχή: διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες
(ενστάσεις) Διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες χρήσης
Διατηρείται σε δροσερό και στεγνό περι-
βάλλον
Κρατήστε το μακριά από ηλιακή ακτινο-
βολία
Παραγωγός Ημερομηνία παραγωγής
Άριθμός παρτίδας Κωδικός προϊόντος
Ιατρική συσκευή σύμφωνα
με την οδηγία 93/42 / CEE
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Προϊόν μιας χρήσεως. Μην το χρησιμοποι-
είται εκ νέου Ημερομηνία λήξεως
Μην το χρησιμοποιείτε αν η
συσκευασία είναι κατεστραμμένη Άποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο
Συσκευή τύπου B Χωρίς λάτεξ
Άκολουθήστε τις οδηγίες χρήσης Іατροτεχνολογικό προϊόν
%
Όριο υγρασίας Όριο θερμοκρασίας
Όριο ατμοσφαιρικής πίεσης
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ GIMA
Ισχύει η τυπική εγγύηση B2B της Gima διάρκειας 12 μηνών

2524ARABIC ARABIC
(الشكل 4)

26ARABIC
الحذر: قراءة التعليمات (التحذيرات) بعناية
يحفظ في مكان بارد وجاف
الشركة المصنعة
ممثل معتمد في الاتحاد الأوروبي جهاز طبي متوافق مع التوجيه 93/42 / EEC
تاريخ انتهاء الصلاحية أداة أحادية الاستخدام، لا تستخدم من جديد
معقم بأكسيد الإيثيلين لا تستخدمه في حالة تلف العبوة
خالية من الليتكس جهاز طبي
جهاز من النوع B حد درجة الحرارة
اتبع التعليمات للاستخدام حد الضغط الجوي
حد نسبة الرطوبة
%
This manual suits for next models
17
Table of contents
Languages:
Other Gima Safety Equipment manuals