Graymills DMD 232 Troubleshooting guide

RECIRCULATING DRUM
MOUNTED PARTS CLEANER —
SOLVENT
Models DMD 232, DMD 236,
DMS 232 and DMS 236
Operations and Maintenance
Instructions
LIMPIADOR DE PIEZAS MONTADO EN
TAMBOR RECIRCULANTE —
SOLVENTE
Modelos DMD 232, DMD 236,
DMS 232 y DMS 236
Instrucciones de Operación y
Mantenimiento (Página 3)
UMLAUF-WERKSTÜCK-REINI-
GUNGSGERÄT AUF TROMMEL —
LÖSUNGSMITTELL
Modelle DMD 232, DMD 236,
DMS 232 und DMS 236
Bedienungs- und Wartungsanleitung
(Seite 5)
NETTOYEUR DE PIÉCES MONTÈ
SUR TAMBOUR DE RECYCLAGE —
SOLVANT
Modèles DMD 232, DMD 236, DMS 232
et DMS 236
Mode de fonctionnement et d’entretien
(Page 7)
795-09924
GM 03-05

Operations and Maintenance
Instructions
WARNINGS/CAUTIONS
Read all of these SAFETY INSTRUCTIONS and
those in the manual BEFORE installing or using this
equipment. Keep this manual handy for
reference/training.
SAFETY
You will find various types of safety information on
the following pages and on the labels attached to
Graymills equipment. The following Safety
Statements explain their meaning:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
DANGER The DANGER Symbol means that fail-
ure to follow this safety statement will result in
serious personal injury or death.
WARNING The WARNING Symbol means that
failure to follow this safety statement might result
in serious personal injury or death.
CAUTION The CAUTION Symbol means that fail-
ure to follow this safety statement might result in
personal injury or property damage.
NOTE The NOTE Symbol means failure to follow
these instructions could cause damage to the
equipment or cause it to operate improperly.
CAUTION
Never work with equipment you feel may be unsafe.
Contact your Supervisor immediately if you feel a
piece of equipment is in an unsafe condition.
Place unit on a smooth, level surface in a well
ventilated area. Place parts in center of tank, not
at either end or overhanging tank. Maximum load
capacity is 100 lbs. Placing parts at one end of
tank can cause unit to become unbalanced and
tip over. Do NOT plug tank drain and fill. This also
can cause unit to become unstable and possibly
tip over. Weight of liquid in drum affects stability.
Keep filled to proper level.
WARNING
Do NOT install near open flames or heat. Do NOT
smoke near parts cleaner.
Be sure to follow label instructions provided with
any fluid used in this unit. Use only combustible
fluids with a flash point of 104°F or higher.
Graymills recommends Super or Regular Agitene®
(Flashpoint approx. 105°F). Do NOT use gasoline,
alcohol, carburetor cleaners, metal strippers or
chlorinated solvents. Use of such unauthorized
materials can cause a health and safety hazard
which might result in serious personal injury or
death. If you have any questions regarding the cor-
rect fluids to use in this unit, call Graymills at (773)
248-6825 and ask for Customer Service.
Do NOT contaminate cleaning compounds with
any flammable materials (less than 104°F flash
point), such as gasoline, alcohol, etc. Drain parts
to be cleaned of any flammable material before
placing inside cleaning tank. Even small quantities
can create a dangerous fire hazard.
CAUTION
If any cleaning solutions are splashed on clothing,
remove wet clothing promptly and thoroughly
wash body areas that have been in contact with
the solution. Do NOT permit saturated clothing to
remain in contact with skin.
Cleaning solutions may irritate skin and eyes. If
splashed in eyes, flush thoroughly with water.
Consult Material Safety Data Sheet (MSDS) and a
physician. Always wear appropriate safety items
such as gloves, apron, safety glasses or goggles.
WARNING
Before performing any maintenance on this unit
be sure to disconnect electric power.
Unit must be properly grounded to prevent elec-
tric shock hazard. Connect only to three prong
outlet. Should cord become cracked, frayed or
damaged in any way, it should be repaired imme-
diately by a qualified electrician. Never use an
extension cord.
Since operator safety at all times is a priority, we
strongly recommend that, whether or not required
by local code, this equipment be connected only
into a power supply equipped with a “Ground
Fault Interrupter” (GFI). All electrical connections
should conform to national/local codes and be
made by qualified personnel.
CAUTION
Never leave the unit unattended with parts in the
tank which would prevent the cover from closing
completely in the event of a fire. Always make
sure that the cover remains in its correct, slightly
tilted forward position when open. Do NOT tamp-
er with or remove the fusible safety link. If the
safety link breaks or is lost, do NOT use the unit.
Replace the safety link immediately. Keep the
cover closed when the unit is not being used.
❥Unit is equipped with a fusible safety link cover
mechanism designed to support the open cover at
a slightly forward angle. In the event of a fire, the
fusible link will melt at 165°F permitting the cover
to slam shut, cutting off oxygen supply to the fire.
CAUTION
Inspect pump, fusible link, and all electrical cords
and plugs each time unit is cleaned. Do NOT use if
any wear or damage is noticed until impaired com-
ponents are repaired or replaced.
Fill tank to recommended operating capacity range
before plugging in power cord. (See INSTALLATION
AND OPERATION section.)
NOTE
When DMS tank is removed from reservoir, care must
be taken not to damage pump. Lift tank straight up
and lay upside down.
INSTALLATION AND OPERATION
Site Preparation
Before installing, careful consideration should be
given to the place of operation. Place unit on a
smooth, level surface.
2

CAUTION
The work area should be well ventilated.
Provide adequate lighting in the work area to allow
observation of the cleaning process and the floor
area around the machine.
Be sure to allow adequate room to bring work to and
from the machine. Provide sufficient clearance around
the machine for fluid changeovers and servicing.
Installation
●DMD Models Only: Position light on rear of
cleaning tank. Lift lock ring and lower light onto
bracket post. Release lock ring and check that
light is secure on tank (Fig. 1, page 12).
●Fill drum with Graymills Super Agitene® or compa-
rable cleaning fluid with a flash point of 104°F or
higher. Drum must contain enough fluid to sub-
merge the pump, but should not be filled above
top drum bead.
Fluid Capacities:
Model DMS 232 5 - 10 gallons
Model DMS 236 10 - 20 gallons
Model DMD 232 5 - 10 gallons
Model DMD 236 10 - 20 gallons
●Place cleaning tank of top of drum (Fig. 2, page 12).
●Raise tank cover and place stop rod into fusible
link on cover. The cover should lean forward to
assure that it will drop shut in the event of fire
(Fig. 3, page 12).
●Slip cloth filter bag onto drain cover. Position
drain cover with filter bag in tank drain opening
(Fig. 4, page 12).
●DMD Models Only: Lower pump into drum by
releasing the cable from bracket on right end of
tank and allow the pump to slowly pull cable into
opening at left end of tank (Fig. 5, page 12).
●Plug light and pump power cords in bottom of
electric box (Fig. 6, page 12).
●Unit is now ready for use.
WARNING
Insert 3-prong plug into a properly grounded 115 V,
60 Hz, 1 phase outlet.
●Turn light on (DMD Models) and flip toggle switch
on right side of tank to start fluid recirculating.
NOTE
The light has a switch located on top making it possi-
ble to operate pump with light off.
MAINTENANCE
CAUTION
Before performing any maintenance on this unit
be sure to disconnect electric power.
To extend fluid life and increase cleaning efficiency,
unit should be cleaned regularly. Metal drain cover
and cloth filter bag should be cleaned daily.
To change cleaning fluid proceed as follows:
●Remove tank from drum, dispose of solvent prop-
erly, wipe out tank and drum and refill drum with
fresh cleaning fluid.
●DMD Models Only: The pump supplied with this
parts cleaner is retractable to protect it as well as
to facilitate fluid changeovers.
Raise pump by pulling cable straight out as far as
it will go. Be sure to pull the cable straight out of
the hole in order to avoid scraping cable against
sleeve opening. Repeated scraping will cause
cable to fray and weaken.
Swing the cable over to opposite end of tank and
insert into holding bracket. This will secure pump
into circular ring. Pump DOES NOT hang down,
and therefore lift is much less (Fig. 7, page 12).
CAUTION
Always dispose of used cleaning fluid properly.
Refer to the cleaning chemical manufacturer’s
package label for instructions.
REPLACEMENT PARTS
Description Part Number
Cover Stop Cable 765-26809
Cable Assembly 765-29196
Plastic Handle 766-07640
Lamp (DMD Models Only) 772-07645
Rocker Switch 770-08112
Drain Cover Assembly 402-29212
Pump 390-06940-08
Link Rod/Lid Support 567-26793-65
Fusible Link Assembly 451-23482
Flexible Metal Hose 728-20552
Neoprene Hose 19" 729-08959
Filter Bag 742-07657
Instrucciones de Operación y
Mantenimiento
ADVERTENCIAS/PRECAUCIÓN
Lea todas esas INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
y las que están en el manual ANTES de instalar o
usar este equipo. Tenga este manual a la mano para
usarlo como referencia y material de adiestramiento.
SEGURIDAD
Usted encontrará varios tipos de información de seguri-
dad en las siguientes páginas y en las etiquetas adheridas
al equipo Graymills. Las siguientes declaraciones de
seguridad explican su significado:
El símbolo de Alerta de Seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ALERTA! ¡SU SEGURIDAD
ESTÁ EN JUEGO!
PELIGRO El símbolo de PELIGRO significa que si
no se sigue esta declaración de seguridad, se pro-
ducirá una lesión personal seria o la muerte.
ATENCIÓN El símbolo de ATENCIÓN significa
que si no se sigue esta declaración de seguridad, se
podría producir una lesión personal seria o la muerte.
PRECAUCIÓN El símbolo de PRECAUCIÓN sig-
nifica que si no se sigue esta declaración de seguri-
dad, se podría producir una lesión personal seria o
daños materiales.
NOTA El símbolo de NOTA significa que si no se
3

siguen estas instrucciones se podría causar daño al
equipo, o se podría causar que no funcione adecuada-
mente.
PRECAUCIÓN
Nunca trabaje con equipo que usted sienta que pueda
ser inseguro. Póngase en contacto con su supervisor
inmediatamente si sospecha que una pieza de equipo
presenta una condición insegura.
Coloque la unidad en una superficie lisa y nivelada.
Ponga las piezas en el centro del tanque, no en los
extremos ni colgando del tanque. La capacidad máx-
ima de carga es 100 libras. Si se colocan piezas en un
extremo del tanque se puede causar que la unidad no
quede balanceada y se vuelque. No tape el drenaje
del tanque y llene el tanque. Esto puede causar que la
unidad pierda estabilidad y pueda volcarse. El peso
del líquido en el tambor afecta la estabilidad.
Mantenga el nivel de llenado adecuado.
ATENCIÓN
NO INSTALE este equipo cerca de flama abierta ni de
fuentes de calor. NO FUME cerca de los limpiadores
de piezas.
Asegúrese de seguir las instrucciones de la etiqueta
proporciona con cualquier fluido que se use en la
unidad. Utilice únicamente combustibles con una tem-
peratura de ignición de 104°F o mayor. Graymills
recomienda Agitene® Super o Regular (con un punto
de ignición de unos 105°F). NO USE gasolina, alcohol,
limpiadores de carburador, soluciones limpiadores de
metales ni solventes clorados. El uso de esos materiales
no autorizados podría resultar en serias lesiones per-
sonales o la muerte. Si tiene preguntas con respecto a
los fluidos correctos que se deben usar en esta unidad,
póngase en contacto con Graymills al teléfono (773)
248-6825 pida hablar con Customer Service (servicio
al cliente).
NO CONTAMINE los compuestos de limpieza con
materiales inflamables (con temperatura de ignición
inferior a 104°F) como gasolina, alcohol, etc. Drene las
piezas que se van a drenar de material inflamable
antes de ponerlas en el interior del tanque de limpieza.
Aun cantidades pequeñas de esos materiales pueden
crear un riesgo de incendio peligroso.
PRECAUCIÓN
Si se derraman soluciones limpiadoras en la ropa,
quite la ropa afectada inmediatamente y lave las
áreas del cuerpo que hayan estado en contacoto con
la solución. NO PERMITA que la ropa impregnada
permanezca en contacto con la piel.
Las soluciones de limpieza pueden irritar la piel y los
ojos. Si la solución salpica los ojos, lávelos con agua
abundante. Consulte la hoja de seguridad de datos de
materiales (MSDS) y a un médico. Use siempre equipo
de seguridad adecuado como guantes, delantal y lentes
o gafas de seguridad.
ATENCIÓN
Asegúrese de desconectar la energía eléctrica antes
de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento.
La unidad se debe aterrizar adecuadamente para pre-
venir el riesgo de descarga eléctrica. Conecte única-
mente a un contacto aterrizado. Si el cable se agrieta,
corroe o se daña de cualquier forma, un electricista
calificado deberá repararlo inmediatamente. Nunca
use una extensión eléctrica.
Debido a que en todo momento la seguridad del oper-
ador es prioritaria, recomendamos enfáticamente que,
aun si no lo requieren los reglamentos y códigos
locales, este equipo se conecte únicamente a una fuente
de alimentación eléctrica equipado con un interruptor
de falla a tierra (GFI). Todas las conexiones eléctricas
deberán respetar los códigos nacionales y locales y las
deberá hacer personal calificado.
PRECAUCIÓN
Nunca deje la unidad sola si hay piezas en el tanque
que podrían impedir que la cubierta se cierre comple-
tamente en caso de incendio. Asegúrese siempre de que
la cubierta esté en su posición correcta, ligeramente
adelantada cuando esté abierta. NO MANIPULE ni
quite la unión fusible de seguridad. Si la unión de
seguridad se rompe o se pierde, NO USE la unidad.
Reemplace la unión de seguridad inmediatamente.
Mantenga la cubierta cerrada cuando la unidad no
se use.
❥La unidad está equipada con una mecanismo de unión
fusible en la cubierta diseñado para soportar la
cubierta abierta en un ángulo ligeramente adelantado.
En caso de incendio, la unión fusible se fundirá a
165°F, permitiendo que la cubierta se cierre de golpe,
y sofoque el fuego.
PRECAUCIÓN
Inspeccione la bomba, la unión fusible y todos los
cables y clavijas eléctricas cada vez que se limpie la
unidad. NO LA USE si hay signos de daño o des-
gaste, hasta que los componentes afectados se hayan
reparado o reemplazado.
Llene el tanque al intervalo de capacidad operativa
recomendado antes de enchufar el cable de corriente.
(Vea la sección INSTALACIÓN Y OPERACIÓN.)
NOTA
Cuando se saque el tanque DMS del depósito, se debe
tener cuidad de no dañar la bomba. Levante el tanque
verticalmente y colóquelo de cabeza.
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
Preparación del sitio
Antes de instalar la serie T, se deberá elegir con cuidado
el sitio de operación. Coloque la unidad en una superfi-
cie plana y nivelada.
PRECAUCIÓN
El área de trabajo deberá estar bien ventilada.
Suministre iluminación adecuada en el área de trabajo
para permitir la observación del proceso de limpieza y
del área en el piso alrededor de la máquina.
Asegúrese de dejar lugar suficiente para introducir y
sacar las piezas de la máquina. Deje suficiente claro
alrededor de la máquina para efectuar los cambios de
fluido y los trabajos de servicio.
Instalación
●Únicamente los modelos DMD: Coloque la lámpara
en la parte posterior del tanque de limpieza. Levante
el anillo de retén y baje la luz en el poste de la mén-
sula. Libere el retén y verifique que la luz está segura
en el tanque (Fig. 1, página 12).
4

●Llene el tambor con Super Agitene® Graymills o un
fluido de limpieza comparable con un punto de igni-
ción de 104°F o mayor. El tambor debe contener sufi-
ciente fluido para sumergir a la bomba, pero no se
deberá llenar sobre el reborde superior del tambor.
Capacidades de fluido:
Modelo DMS 232 5 - 10 galones
Modelo DMS 236 10 - 20 galones
Modelo DMD 232 5 - 10 galones
Modelo DMD 236 10 - 20 galones
●Ponga el tanque de limpieza en la parte superior del
tambor (Fig. 2, página 12).
●Levante la cubierta del tanque y coloque la varilla de
retén en la unión fusible en la cubierta. La cubierta se
deberá inclinar hacia adelante para asegurar que se
cerrará de golpe en el caso de fuego (Fig. 3, página
12).
●Deslice el filtro bolsa en la cubierta de drenaje.
Coloque la cubierta de drenaje con el filtro bolsa en la
abertura de drenaje (Fig. 4, página 12).
●Únicamente en los modelos DMD: Baje la bomba
en el tambor, liberando el cable de la ménsula en el
extremo derecho del tanque y deje que la bomba jale
el cable lentamente a la abertura en el extremo
izquierdo del tanque (Fig. 5, página 12).
●Enchufe los cables de la lámpara y la bomba en la
parte inferior de la caja eléctrica (Fig. 6, página 12).
●Ahora la unidad está lista para usarse.
ATENCIÓN
Inserte la clavija de tres patas en un contacto de 115 V,
60 Hz, 1 fase.
●Encienda la lámpara (modelos DMD) y mueva el
interruptor conmutador en la lado derecho del tanque
para comenzar a recircular el fluido.
NOTA
La lámpara tiene un interruptor ubicado en la parte supe-
rior, que hace posible operar la bomba con la luz apagada.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimien-
to en esta unidad, cerciórese de que desconecta la
corriente eléctrica.
Para extender la vida del fluido y aumentar la eficiencia
de limpieza, la unidad se deberá limpiar regularmente.
La cubierta metálica de drenaje y el filtro bolsa de tela
se deberán limpiar diariamente.
Para cambiar el fluido de limpieza proceda como sigue:
●Saque el tanque del tambor, disponga del solvente en
forma adecuada, escurra el tanque y vuelva a llenar el
tambor con fluido de limpieza nuevo.
●Únicamente los modelos DMD: La bomba que se
entrega con este limpiador de piezas es retráctil para
protegerla, así como para facilitar los cambios de fluido.
Levante la bomba, jalando el cable hacia afuera tanto
como sea posible. Asegúrese de jalar el cable fuera
del agujero para evitar rayar el cable contra la abertu-
ra del manguito. El rayado repetido, causará que el
cable se corroa y se debilite.
Lleve el cable hasta el extremo opuesto del tanque e
insértelo en la ménsula de sostén. Esto asegurará la
bomba en el anillo circular. La bomba NO CUELGA,
y por lo tanto la elevación es mucho menor (Fig. 7,
página 12).
PRECAUCIÓN
Disponga siempre del fluido de limpieza en forma
apropiada. Consulte las instrucciones en la etiqueta
del paquete del fabricante del producto químico de
limpieza.
PIEZAS DE REPUESTO
Descripción Número de pieza
Cable del retén de la cubierta 765-26809
Ensamble del cable 765-29196
Agarradera de plástico 766-07640
Lámpara (únicamente 772-07645
en los modelos DMD)
Interruptor oscilante 770-08112
Ensamble de la cubierta del drenaje 402-29212
Bomba 390-06940-08
Varilla de unión / Soporte de la tapa 567-26793-65
Ensamble de unión fusible 451-23482
Manguera de metal flexible 728-20552
Manguera de neopreno de 19" 729-08959
Filtro bolsa 742-07657
Bedienungs- und
Wartungsanleitung
WARN- UND ACHTUNGSHINWEISE
Lesen Sie alle diese SICHERHEITSHINWEISE und
die in der Anleitung VOR der Montage oder
Benutzung dieses Geräts. Halten Sie die Anleitung
zum Nachschlagen/zur Schulung bereit.
SICHERHEIT
Auf den folgenden Seiten und den an den Graymills
Geräten angebrachten Schildern sind diverse
Sicherheitshinweise zu finden. Die folgenden Sätze
erklären ihre Bedeutung.
Das Rufzeichen bedeutet ACHTUNG! AUF-
PASSEN! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
GEFAHR Das Zeichen GEFAHR bedeutet, daß
Nichtbefolgung des betreffenden
Sicherheitshinweises schwere Körperverletzungen
oder tödliche Unfälle zur Folge haben wird.
WARNUNG Das Zeichen WARNUNG bedeutet,
daß Nichtbefolgung des betreffenden
Sicherheitshinweises schwere Körperverletzungen
oder tödliche Unfälle zur Folge haben kann.
ACHTUNG Das Zeichen ACHTUNG bedeutet, daß
Nichtbefolgung des betreffenden
Sicherheitshinweises Körperverletzungen oder
Sachschäden zur Folge haben kann.
ANMERKUNG Das Zeichen ANMERKUNG
bedeutet, daß Nichtbefolgung der betreffenden
Anweisungen die Beschädigung des Geräts oder
Funktions-störungen zur Folge haben könnte.
5

ACHTUNG
Arbeiten Sie niemals mit Geräten, die Ihres
Erachtens gefährlich sein könnten. Setzen Sie
sich sofort mit Ihrem Vorgesetzten in Verbindung,
wenn Sie den Eindruck haben, daß ein Anlagenteil
in einem gefährlichen Zustand sein könnte.
Stellen Sie die Einheit auf einer glatten, ebenen
Fläche auf. Legen Sie die Werkstücke in die Mitte
des Behälters, nicht in die Endbereiche oder so,
daß sie über den Behälter hinausragen. Der
Behälter faßt maximal 100 Pfund. Wenn die
Werkstücke in ein Ende des Behälters gelegt wer-
den, kann dieser das Gleichgewicht verlieren und
umkippen. Stopfen Sie die Aus- und
Einlauföffnungen des Behälters nicht zu. Dadurch
kann außerdem die Einheit instabil werden und
möglicherweise umkippen. Das Gewicht der
Flüssigkeit in der Trommel beeinflußt die Stabilität.
Achten Sie immer auf den richtigen Füllstand.
WARNUNG
Stellen Sie das Gerät NICHT in der Nähe von offe-
nen Flammen oder Wärmequellen auf. Rauchen Sie
in der Nähe von Werkstückreinigungsgeräten nicht.
Die Gebrauchsanweisung auf dem Schild der zu
benutzenden Flüssigkeit ist unbedingt zu beacht-
en. Benutzen Sie nur brennbare Flüssigkeiten mit
einem Flammpunkt von mindestens 104˚F.
Graymills empfiehlt Super oder Regular Agitene®
(Flammpunkt ca. 105°F). Benzin, alkohol,
vergaserreinigungsmittel, metallabziehmittel oder
gechlorte lösungsmittel dürfen NICHT benutzt
werden. Der Einsatz derartiger unzulässiger Mittel
kann die Gesundheit und Sicherheit gefährden
und schwere Körperverletzungen oder tödliche
Unfälle zur Folge haben. Rufen Sie Graymills (773)
248-6825 an und stellen Sie Ihre Fragen über die
richtigen Flüssigkeiten an den Kundendienst.
Kontaminieren Sie das Reinigungsmittel NICHT
mit brennbaren Stoffen (Flammpunkt unter 104˚F)
wie zum Beispiel Benzin, Alkohol etc. Lassen Sie
brennbare Stoffe vor dem Einlegen in den
Reinigungsbehälter von den zu reinigenden
Werkstücken ablaufen. Auch kleine Mengen kön-
nen eine sehr feuergefährliche Wirkung haben.
ACHTUNG
Wenn Spritzer der Reinigungslösung auf
Kleidungsstücke geraten, müssen die benetzten
Kleidungsstücke sofort abgenommen und die mit
der Lösung in Kontakt gekommenen Körperstellen
gründlich gewaschen werden. Durchdränkte
Kleidungs-stücke dürfen NICHT mit der Haut in
Kontakt bleiben.
Reinigungslösungen können Haut und Augen
reizen. Bespülen Sie die Augen gründlich mit
Wasser, wenn Spritzer hineingeraten sind. Ziehen
Sie das Material-sicherheitsdatenblatt (MSDS) und
einen Arzt zu Rate. Benutzen Sie immer die nötige
Schutzausrüstung, wie zum Beispiel Handschuhe,
Schürze, Sicherheits- oder Schutzbrillen.
WARNUNG
Stellen Sie vor der Wartungsarbeit an dieser Einheit
sicher, daß der Netzstrom ausgeschaltet wird.
Zum Schutz gegen Elektroschock muß die Einheit
ordnungsgemäß geerdet werden. Schließen Sie
sie nur an eine dreipolige Steckdose an. Wenn das
Kabel rissig, zerfasert oder sonst beschädigt wird,
muß es sofort von einem gelernten Elektriker
repariert werden. Benutzen Sie niemals ein
Verlängerungskabel.
Da die Sicherheit des Bedieners immer den
Vorrang hat, empfehlen wir Ihnen wärmstens, das
Gerät nur an eine Stromversorgung mit
Erdschlußunterbrecher anzuschließen, auch wenn
das am betreffenden Ort nicht vorgeschrieben ist.
Alle Stromanschlüsse müssen nationalen/
örtlichen Vorschriften entsprechen und vom
Fachmann hergestellt werden.
ACHTUNG
Lassen Sie die Einheit niemals unbeaufsichtigt ste-
hen, wenn Werkstücke im Behälter sind, die im
Brandfall das vollständige Schließen des Deckels
verhindern würden. Achten Sie immer darauf, daß
der Deckel im offenen Zustand in der richtigen,
leicht vorwärtsgeneigten Lage bleibt. Eingriffe in
den Sicherheits-Schmelzstreifen oder dessen
Ausbau sind NICHT gestattet. Arbeiten Sie NICHT
mit der Einheit, wenn der Schmelzstreifen bricht
oder verloren geht. Ersetzen Sie den Schmelz-
streifen sofort. Halten Sie den Deckel geschlossen,
wenn die Einheit nicht im Betrieb steht.
●Die Einheit ist mit einem Deckelmechanismus mit
Sicherheits-Schmelzstreifen ausgestattet, der den
offenen Deckel in leicht vorwärtsgeneigter Lage
abstützt. Der Schmelzstreifen schmilzt bei 165°F
und läßt den Deckel zuschlagen, wodurch die
Sauerstoffversorgung des Feuers unterbrochen wird.
ACHTUNG
Die Pumpe, der Schmelzstreifen und alle
Stromkabel und Stecker müssen bei der Reinigung
der Einheit immer untersucht werden. Wenn
Verschleiß oder Schäden festgestellt werden, darf
ERST NACH der Reparatur oder Erneuerung der
defekten Bauteile weitergearbeitet werden.
Füllen Sie den Behälter vor Anschluß des
Stromkabels bis zum empfohlenen
Betriebsfüllstandbereich (siehe AUFSTELLUNG
UND BEDIENUNG).
ANMERKUNG
Beim Ausbau des DMS Behälters ist darauf zu achten,
daß die Pumpe nicht beschädigt wird. Der Behälter
wird senkrecht gehoben und umgekehrt abgelegt.
AUFSTELLUNG UND BEDIENUNG
Vorbereitung der Einsatzstelle
Vor der Aufstellung muß die Betriebsstelle der
sorgfältigen Überlegung unterzogen werden. Einheit
auf einer glatten, ebenen Fläche aufstellen.
ACHTUNG
Die Arbeitsstelle muß gut belüftet sein.
Für gute Beleuchtung der Arbeitsstelle sorgen, damit
der Reinigungsvorgang und die Bodenfläche rund um
die Maschine überwacht werden können.
Sicherstellen, daß es genug Platz zum Her- und
Wegbefördern der Werkstücke zur bzw. von der
6

Maschine gibt. Rund um die Maschine genug Platz
für Flüssigkeitswechsel und Wartung lassen.
Aufstellung
●Nur Modelle DMD: Lampe an der Rückseite des
Reinigungsbehälters anbringen. Verriegelungsring
anheben und Lampe auf die Halterungssäule
herunterlassen. Verriegelungsring loslassen und
sicherstellen, daß die Lampe sicher am Behälter
sitzt (Fig. 1, seite 12).
●Trommel mit Graymills Super Agitene® oder einem
gleichwertigen Reinigungsmittel mit einem
Flammpunkt von mindestens 104°F füllen. Die
Trommel muß genug Flüssigkeit enthalten, um die
Pumpe einzutauchen, darf jedoch nicht über die
obere Trommelsicke hinaus gefüllt werden
Flüssigkeitsfassungsvermögen
Modell DMS 232 5 - 10 Gallonen
Modell DMS 236 10 - 20 Gallonen
Modell DMD 232 5 - 10 Gallonen
Modell DMD 236 10 - 20 Gallonen
●Reinigungsbehälter auf die Trommel stellen (Fig. 2,
seite 12).
●Behälterdeckel anheben und Anschlagstange in
den Schmelzstreifen am Deckel stecken. Der
Deckel muß vorwärts geneigt sein, damit er im
Brandfall zufallen kann (Fig. 3, seite 12).
Tuchfilterbeutel in den Ablaufdeckel schieben.
Ablaufdeckel mit Filterbeutel in die
Behälterablauföffnung einfügen (Fig. 4, seite 12).
●Nur Modelle DMD: Pumpe in die Trommel herun-
terlassen. Zu diesem Zweck das Seil von der
Halterung auf der rechten Seite des Behälters
lösen, so daß es von der Pumpe langsam in die
Öffnung auf der linken Seite des Behälters gezo-
gen werden kann (Fig. 5, seite 12).
●Lampen- und Pumpenstecker unten in den
Anschlußkasten stecken (Fig. 6, seite 12).
●Damit ist die Einheit einsatzbereit.
WARNUNG
Den dreipoligen Stecker in eine ordnungsgemäß
geerdete 115-V-60-Hz-Einphasen-Steckdose
stecken.
●Lampe einschalten (Modelle DMD) und
Kippschalter auf der rechten Seite des Behälters
zum Umwälzen der Flüssigkeit knipsen.
ANMERKUNG
Oben auf der Lampe ist ein Schalter angeordnet, der
Betrieb der Pumpe bei ausgeschaltetem Licht ermöglicht.
WARTUNG
ACHTUNG
Vor der Wartungsarbeit an dieser Einheit sicher-
stellen, daß die Stromversorgung ausgeschaltet
wird.
Zur Verlängerung der Lebensdauer der Flüssigkeit
und zur Steigerung der Reinigungsleistung muß die
Einheit regelmäßig gereinigt werden. Der Ablauf-
deckel aus Metall und der Tuchfilterbeutel müssen
täglich gereinigt werden.
Reinigungsflüssigkeit wie folgt wechseln:
●Behälter von der Trommel abnehmen,
Lösungsmittel ordnungsgemäß beseitigen,
Behälter und Trommel auswischen und Trommel
mit frischer Reinigungsflüssigkeit füllen.
●Nur Modelle DMD: Die mit diesem
Werkstückreinigungsgerät gelieferte Pumpe kann
zum eigenen Schutz und zum leichteren
Flüssigkeitswechsel eingefahren werden.
Zum Heben der Pumpe das Seil so weit wie
möglich gerade herausziehen. Sicherstellen, daß
das Seil gerade aus dem Loch herausgezogen wird,
damit es sich nicht an der Tülle scheuert.
Wiederholtes Scheuern führt zum Durchreiben und
zur Schwächung des Seils.
Seil zum gegenüberliegenden Behälterende
schwenken und in die Halterung stecken. Dadurch
wird die Pumpe im Kreisring befestigt. Da die
Pumpe NICHT herunterhängt, ist der Hub
wesentlich geringer (Fig. 7, seite 12).
ACHTUNG
Alte Reinigungsflüssigkeit muß immer ordnungs-
gemäß beseitigt werden. Beachten Sie die
Anweisungen auf dem Packungsschild des
Chemikalienherstellers.
ERSATZTEILE
Bezeichnung Teilnummer
Deckelanschlagseil 765-26809
Seil-Baugruppe 765-29196
Kunststoffgriff 766-07640
Lampe (nur Modelle DMD) 772-07645
Wippenschalter 770-08112
Ablaufdeckel-Baugruppe 402-29212
Pumpe 390-06940-08
Verbindungsstange/Deckelstütze 567-26793-65
Schmelzstreifen-Baugruppe 451-23482
Metallschlauch 728-20552
Neoprenschlauch 19" 729-08959
Filterbeutel 742-07657
Mode de fonctionnement et d’entretien
AVERTISSEMENTS/PRÉCAUTIONS
Bien lire toutes ces INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
et celles du manuel AVANT l’installation ou l’utilisa-
tion de cet équipement. Garder ce manuel sous la
main pour fins de référence/formation.
SÉCURITÉ
Vous trouverez divers types de renseignements sur la
sécurité aux pages suivantes et sur les étiquettes fixées
sur l’équipement Graymills. Les déclarations de sécurité
suivantes expliquent leur signification:
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTEN-
TION! SOYEZ ALERTE! VOTRE SÉCURITÉ EST
EN JEU!
DANGER Le symbole de DANGER signifie que si
vous ne vous conformez pas à cette déclaration de
sécurité, il s’ensuivra des blessures graves ou même
la mort.
7

AVERTISSEMENT Le symbole D’AVERTISSE-
MENT signifie que si vous ne vous conformez pas à
cette déclaration de sécurité, il pourrait s’ensuivre des
blessures graves ou même la mort.
PRÉCAUTION Le symbole de PRÉCAUTION sig-
nifie que si vous ne vous conformez pas à cette décla-
ration de sécurité, il pourrait s’ensuivre des blessures
ou des dommages matériels.
REMARQUE Le symbole de REMARQUE signifie
que si vous ne vous conformez pas à cette déclaration
de sécurité, il pourrait s’ensuivre des dommages à
l’équipement ou celui-ci risquerait de ne pas fonction-
ner convenablement.
ATTENTION
Ne jamais travailler avec une pièce d’équipement qui
vous semble dangereuse. Communiquez immédiate-
ment avec votre chef de service si vous avez l’impres-
sion qu’une pièce d’équipement est dans un état
dangereux.
PRÉCAUTION
Placer l’appareil sur une surface plane et de niveau.
Placer les pièces au centre du réservoir, et non pas
sur un des côtés ou en surplomb par rapport au
réservoir. La capacité de charge maximale est de 100
lb. Le fait de placer les pièces à une extrémité du
réservoir risque de déséquilibrer l’appareil et de le
faire basculer. Ne PAS boucher l’orifice de vidange
puis remplir le réservoir. Ceci peut amener l’unité à
devenir instable et éventuellement à basculer. Le
poids du liquide sur le tambour affecte la stabilité.
Le garder rempli au bon niveau.
AVERTISSEMENT
Ne PAS installer près des flammes nues ou de la
chaleur. Ne PAS fumer près du nettoyeur de pièces.
Bien se conformer aux instructions de l’étiquette
fournies avec tout liquide utilisé dans cet appareil.
Utilisez exclusivement des carburants fluides dont le
point d’éclair est égal ou supérieur à 104°F. Graymills
recommande l’utilisation d’Agitene® super ou régulier
ayant un point d'éclair d’environ 105°F. Ne PAS utilis-
er d’essence, d’alcool, de produits de nettoyage de car-
burateurs, de décapants pour métaux ou de solvants
chlorurés. L’utilisation de tels produits non autorisés
risque de causer un danger pour la santé et la sécurité
qui pourrait entraîner des blessures graves ou même
la mort. Si vous avez des questions concernant les liq-
uides qui peuvent êtreutilisés dans cet appareil,
appelez Graymills au (773) 248-6825 et demandez le
service à la clientèle (Customer Service).
Ne PAS contaminer les produits de nettoyage avec
n’importe quel produit inflammable (point d’éclair
inférieur à 104°F) tels que l’essence, l’alcool, etc.
Vidanger les pièces à nettoyer de tout produit inflam-
mable avant de les placer à l’intérieur du réservoir de
níettoyage. Même de petites quantités peuvent créer
un danger d’incendie.
PRÉCAUTION
Si des solutions de nettoyage sont éclaboussées sur les
vítements, retirer promptement les vêtements humec-
tés et laver à fond les parties du corps qui sont
entrées en contact avec la solution. Ne PAS laisser les
vítements saturés en contact avec la peau.
Les solutions de nettoyage risquent d’irriter la peau
et les yeux. Si elles sont éclaboussées dans les yeux,
bien rincer à l’eau. Consulter la Fiche signalétique
sur les matières dangereuses (FSMD) et un médecin.
Toujours porter des accessoires de sécurité tels que
gants, tablier, lunettes de sécurité ou lunettes à
lentille unique.
AVERTISSEMENT
Avant d’effectuer l’entretien de cet appareil, s’assur-
er que le courant électrique est débranché.
L’appareil doit être convenablement mis à la terre
pour éviter les dangers d’électrocution. Raccorder
seulement l’appareil à une prise à trois trous. Au cas
où le fil serait craquelé, effiloché ou endommagé de
quelque façon que ce soit, il devrait êtreréparé immé-
diatement par un électricien qualifié. Ne jamais
utiliser de fil de rallonge.
Étant donné que la sécurité de l’opérateur reste en
tout temps une priorité, nous recommandons forte-
ment que cet équipement soit toujours raccordé à un
bloc d’alimentation équipé d’un «interrupteur de
défaut à la terre» (GFI), que le code local l’exige ou
non. Tous les raccordements électriques devraient se
conformer aux codes nationaux/locaux et ètre réalisés
par un personnel qualifié.
PRÉCAUTION
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance alors
que des pièces se trouvent dans le réservoir et que
celles-ci risquent d’empêcher la fermeture complète
du couvercle en cas d’incendie. Toujours s’assurer
que le couvercle reste à la bonne position, légèrement
incliné vers l’avant, lorsqu’il est ouvert. Ne PAS
altérer et ne jamais retirer le lien de sécurité fusible.
Si le lien de sécurité se brise ou s’il est perdu, ne PAS
utiliser l’appareil. Remplacer le lien de sécurité
immédiatement. Garder le couvercle fermé lorsque
l’appareil n’est pas utilisé.
●L’appareil est équipé d’un mécanisme de couvercle
avec lien de sécurité fusible conçu pour garder le cou-
vercle ouvert à un angle légèrement vers l’avant.
Dans l’éventualité d’un incendie, le lien fusible
fondera à 165°F et permettra la fermeture immédiate
du couvercle, ce qui coupera l’approvisionnement en
oxygène pour le feu.
PRÉCAUTION
Inspecter la pompe, le lien-fusible et tous les fils et
fiches électriques chaque fois que l’appareil est net-
toyé. Ne PAS utiliser l’appareil si une usure ou des dom-
mages sont remarqués tant que les composants abîmés
n’ont pas été réparés ou remplacés.
Remplir le réservoir à la capacité de fonctionnement
recommandée avant de brancher le fil électrique.
(Voir le chapitre INSTALLATION ET FONCTION-
NEMENT.)
REMARQUE
Lorsque le récipient DMS est retiré du réservoir, on
devra faire particulièrement attention à ne pas endom-
mager la pompe. Soulever le récipient bien droit et le
placer à l’envers.
8

INSTALLATION ET
FONCTIONNEMENT
Préparation du site
Avant l’installation, vous devrez envisager soigneusement
l’emplacement de fonctionnement. Placer l’appareil sur
une surface lisse et au niveau.
PRÉCAUTION
La zone de travail devrait êtrebien ventilée.
Fournir un éclairage suffisant sur la zone de travail pour
permettre l’observation du processus de nettoyage et de
la zone de plancher autour de la machine.
Allouer un espace suffisant pour permettre d’amener les
pièces à la machine et les retirer de la machine. Fournir
suffisamment de dégagement autour de la machine pour
permettre le changement des liquides et l’entretien.
Installation
●Modèles DMD Seulement: Placer la lampe à l’ar-
rière du réservoir de nettoyage. Lever l’anneau de
verrouillage et abaisser la lampe sur la tige-support.
Relâcher l’anneau de verrouillage et vérifier si la
lampe est bien fixée sur le réservoir (Fig. 1, page 12).
●Remplir le baril de Super Agitene® Graymills ou
d’un liquide de nettoyage comparable présentant un
point d’éclair de 104°F ou plus élevé. Le baril doit
contenir suffisamment de liquide pour submerger la
pompe, mais ne devrait pas êtrerempli au-dessus de
l’anneau supérieur du baril.
Capacités de liquide:
Modèle DMS 232 5 - 10 gallons
Modèle DMS 236 10 - 20 gallons
Modèle DMD 232 5 - 10 gallons
Modèle DMD 236 10 - 20 gallons
●Placer le réservoir de nettoyage en haut du baril (Fig.
2, page 12).
●Soulever le couvercle du réservoir et placer la tige
d’arrêt dans le lien-fusible sur le couvercle. Le cou-
vercle devrait êtreincliné vers l’avant et retombé pour
se fermer en cas d’incendie (Fig. 3, page 12).
●Faire glisser un sac-filtre en tissu dans le couvre-vidan-
ge. Placer le couvre-vidange avec un sac-filtre dans
l’ouverture de vidange du réservoir (Fig. 4, page 12).
●Modèles DMD Seulement: Abaisser la pompe dans
le baril en relâchant le câble à partir du support sur le
côté droit du réservoir et laisser la pompe tirer lente-
ment le câble dans l’ouverture à l’extrémité gauche
du réservoir (Fig. 5, page 12).
●Brancher les fils d’alimentation de lampe et de pompe
dans la partie inférieure de la boîte électrique (Fig. 6,
page 12).
●L’appareil est maintenant prêt à être utilisé.
AVERTISSEMENT
Insérer la fiche à 3 ergots dans une prise de 115V, 60
HZ, monophasée convenablement mise à la terre.
●Mettre la lampe en marche (modèles DMD) et faire
basculer le commutateur qui se trouve sur le côté
droit du réservoir pour mettre en marche le recyclage
du liquide.
REMARQUE
La lampe a un interrupteur situé à la partie supérieure, ce
qui permet de faire fonctionner la pompe alors que la
lampe est éteinte.
ENTRETIEN
PRÉCAUTION
Avant d’entreprendre toute opération d’entretien sur
cette unité, veiller à débrancher l’alimentation élec-
trique.
Pour prolonger la durée du liquide et augmenter l’effi-
cacité de nettoyage, l’appareil devrait être nettoyé
régulièrement. Le couvercle de vidange en métal ainsi
que le sac-filtre en tissu devraient faire l’objet d’un net-
toyage journalier.
Pour changer le liquide de nettoyage, procéder comme
suit:
●Retirer le récipient du baril, jeter le solvant conven-
ablement, essuyer à fond le récipient et le baril et
remplir le baril avec un liquide de nettoyage frais.
●Modèles DMD seulement: La pompe fournie avec
ce nettoyeur de pièces est rétractable pour la protéger
et pour faciliter les changements de liquide.
Soulever la pompe en tirant le câble bien droit aussi
loin que possible. Tirer le câble bien droit en dehors
du trou de façon à éviter de faire frotter le câble con-
tre l’ouverture du manchon. Un frottement répété
pourra avoir pour effet d’affaiblir le câble et de l’ef-
filocher.
Faire basculer le câble sur le côté opposé du réservoir
et l’insérer dans le support de retenue. Cela permettra
de fixer la pompe dans l’anneau circulaire. La pompe
N’EST PAS suspendue vers le bas, donc le levage est
moins important (Fig. 7, page 12).
ATTENTION
Toujours jeter convenablement le liquide de nettoyage
usé. Se référer à l’étiquette de l’emballage du fabri-
cant du produit chimique de nettoyage pour plus
d’instructions.
PIÈCES DE RECHANGE
Description Numéro de pièce
Côble de butée de couvercle 765-26809
Ensemble de côble 765-29196
Poignée en plastique 766-07640
Lampe (modèles DMD seulement) 772-07645
Interrupteur à bascule 770-08112
Ensemble de couvercle de vidange 402-29212
Pompe 390-06940-08
Support de couvercle/tige de lien 567-26793-65
Ensemble de lien fusible 451-23482
Boyau en métal flexible 728-20552
Boyau en néoprène 19 po 729-08959
Sac-filtre 742-07657
9

10
WARRANTY
Graymills Corporation warrants that the equipment manu-
factured and delivered hereunder when properly installed
and maintained shall be free from defects in workmanship.
This warranty does not apply to damages or defects caused
by operator carelessness, misuse, abuse, improper applica-
tion, or abnormal use; the use of add-on parts or equipment
which damages or impairs the proper function of the unit
and modifications made by Buyer.
Graymills’ obligation under this warranty shall be limited to:
1. Replacing or repairing pumps, motors, tanks and struc-
tural parts within one year from the date of installation or
13 months from the date of shipment, whichever occurs
first. The decision to replace rather than repair shall be
made by Graymills Corporation;
2. Replacing or repairing components supplied by but not
manufactured by Graymills, to the extent such compo-
nents are warranted by the original manufacturer’s war-
ranty and provided that Buyer gives Graymills prompt
written notice within ninety days of any defect or failure
and satisfactory proof thereof.
Before Graymills can repair or replace a defective part under
warranty, call Graymills for a Return Merchandise
Authorization number (RMA number must appear on outside
of package or it will be refused and returned). Upon prepaid
return to Graymills’ factory, Graymills’ examination must
disclose such part to be defective.
This warranty does not apply to expendable parts needing
replacement periodically due to normal wear. A new warran-
ty period shall not be established for repaired or replaced
materials, or products. Such items shall remain under war-
ranty for only the remainder of the warranty period of the
original materials or products. Graymills warrants that the
equipment will function mechanically as quoted in the pub-
lished specification. Graymills does not warrant process
performance nor does Graymills assume any liability for
equipment selection, adaptation, or installation.
The foregoing warranties are in lieu of all other warranties
whether oral, written, expressed, implied, or statutory.
Implied warranties of fitness for a particular purpose and
merchantability shall not apply. Graymills’ warranty obliga-
tions and Buyer’s remedies thereunder (except to title) are
solely and exclusively stated herein. In no case will Graymills
be liable for consequential damages, loss of production or
any other loss incurred due to interruption of service.
GARANTIA
Corporación Graymills garantiza que el equipo fabricado y
entregado conforme a esta garantía se encuentra libre de cualquier
defecto de mano de obra, siempre y cuando la instalación y el
mantenimiento del mismo hayan sido apropiados.
Esta garantía no se aplica a daños o defectos causados por negli-
gencia, mal uso, abuso, aplicación inadecuada o uso anormal por
parte del operador; ni al uso de piezas añadidas o equipo que haya
dañe o que no impida el funcionamiento adecuado de la unidad; ni
a las modificaciones hechas por el Comprador.
La obligación de Graymills conforme a esta garantía se limita a:
1. La reparación o reemplazo de bombas, motores, tanques y
piezas estructurales durante el primer año contando a partir de la
fecha de instalación ó 13 meses a partir de la fecha de embar-
que, lo que ocurra primero. La decisión de reemplazar o reparar
corresponderá a Corporación Graymills.
2. La reparación o reemplazo de componentes que Graymills dis-
tribuye pero no fabrica, en la medida en que tales componentes
estén garantizados por su fabricante, siempre y cuando el
Comprador notifique por escrito a Graymills, en un plazo no
mayor de noventa (90) días, de cualquier defecto o falla, y pro-
porcione pruebas satisfactorias de la existencia de algún defecto.
Para que Graymills pueda proceder a reparar o reemplazar
cualquier pieza defectuosa en garantía, sírvanse llamar a
Graymills para obtener su número de autorización para devolver
mercancías (RMA). Este número RMA debe colocarse en el exte-
rior del paquete o de lo contrario será rechazado y devuelto. Una
vez hecha la devolución (pagada por anticipado) a la planta de
Graymills, el examen realizado por la compañía debe confirmar
que exista algún defecto en el producto.
Esta garantía no cubre piezas que se reemplazan con frecuencia
por desgaste natural. No se establecerá un nuevo periodo de garan-
tía en materiales o productos reparados o reemplazados. Estos
artículos quedarán bajo la vigencia restante de la garantía aplica-
ble al material o producto original. Graymills garantiza que el
equipo funcionará mecánicamente conforme a la s especifica-
ciones publicadas. Graymills no garantiza la marcha del proceso
ni asume responsabilidad alguna en la selección del equipo,
adaptación o instalación del mismo.
Las garantías antes expuestas quedan por encima de cualquier otra
garantía previa verbal, escrita, expresa, implícita o estatutaria. No
tendrán validez alguna las garantías implícitas sobre la aplicación o
comerciabilidad para propósitos específicos. Los términos de la
garantía de Graymills, así como las compensaciones al Comprador
en lo que aquí respecta (excepto el derecho de propiedad) son única-
mente los que aquí se especifican. Graymills no será responsable,
en ningún caso, por daños posteriores, pérdidas de producción o
cualquier otra pérdida provocada por la interrupción del servicio.

11
Die Graymills Corporation gewährleistet, daß die im
Rahmen des vorliegenden Vertrags gefertigten und geliefer-
ten Geräte bei ordnungsgemäßer Montage und Wartung
keine Ausführungsfehler aufweisen.
Die Garantie deckt keine Schäden oder Defekte, die der
Fahrlässigkeit des Bedieners, dem falschen Gebrauch oder
Mißbrauch, der unrichtigen Anwendung oder dem abnor-
malen Gebrauch, dem Einsatz von Anbauteilen oder -
geräten, die die Einheit beschädigen oder ihre Funktion
beeinträchtigen, oder vom Käufer vorgenommenen Änderun-
gen zuzuschreiben sind.
Graymills’ Verpflichtungen im Rahmen der Garantie
beschränken sich auf folgendes:
1. Ersatz oder Reparatur von Pumpen, Motoren, Behältern
und tragenden Teilen innerhalb eines Jahres ab
Aufstellungsdatum bzw. innerhalb von höchstens 13
Monaten nach Versanddatum. Über die Erneuerung
anstelle der Reparatur entscheidet Graymills
Corporation.
2. Ersatz oder Reparatur von Bauteilen, die von Graymills
geliefert, aber nicht hergestellt wurden, insofern als diese
von der Garantie des ursprünglichen Herstellers gedeckt
werden und vorausgesetzt, daß der Käufer Graymills
innerhalb von neunzig Tagen nach Auftreten des
betreffenden Defekts oder Versagen des betreffenden
Bauteils schriftlich und unter Beilegung ausreichender
Beweismittel verständigt.
Bevor Graymills ein defektes Teil im Rahmen der Garantie
reparieren oder ersetzen kann, muß Graymills um eine
Rückwarenbevollmächtigungsnummer ersucht werden (diese
RMA muß auf der Außenseite der Packung erscheinen, wenn
diese angenommen und nicht wieder zurückgesandt werden
soll). Nach vorausbezahlter Rücksendung an das Graymills
Werk muß der beanstandete Defekt von Graymills durch
Untersuchung nachgewiesen werden.
Betriebsteile, die infolge von normalem Verschleiß der
regelmäßigen Erneuerung bedürfen, werden nicht von der
Garantie gedeckt. Für reparierte oder Ersatzmaterialien oder -
produkte wird keine neue Garantiezeit festgesetzt. Derartige
Artikel werden nur während der restlichen Garantiezeit der
Originalmaterialien oder-produkte von der Garantie gedeckt.
Graymills gewährleistet, daß die mechanische Funktion der
Geräte den Angaben der veröffentlichten Spezifikation
entspricht. Die Betriebsleistung garantiert Graymills nicht,
und Graymills haftet auch nicht für Ausrüstungswahl, -
änderung oder-montage.
Die obenstehenden Garantien lösen alle anderen
mündlichen, schriftlichen, ausdrücklichen, stillschweigenden
oder gesetzlichen Garantien ab. Die stillschweigende
Garantie der handelsüblichen Brauchbarkeit und Eignung für
einen spezifischen kommt nicht zur Wirkung. Graymills’
Verpflichtungen und die Rechte des Käufers im Rahmen der
Garantie (mit Ausnahme des Eigentumsrechts) beschränken
sich einzig und allein auf die vorliegenden Ausführungen.
Graymills haftet auf keinen Fall für Folgeschäden,
Produktionsverlust oder andere Verluste infolge von
Betriebsunterbrechungen.
GARANTIE
Graymills Corporation garantit que tout l’équipement fabriqué et
livrè ci-dessous, lorsqu’il est convenablement installé et entretenu,
ne comportera pas de défectuosités de fabrication.
Cette garantie ne s’applique pas aux dommages ou aux défectu-
osités causés par le manque de soins, le mauvais usage, l’usage
abusif de l’opérateur ou par une mauvaise application ou un usage
anormal; l’utilisation de pièces ou d’équipements de rajout et des
modifications faites par l’acheteur pourraient endommager l’ap-
pareil ou entraver son bon fonctionnement.
L’obligation de Graymills dans le cadre de cette garantie sera
restreinte:
1. au remplacement ou réparation des pompes, moteurs élec-
triques, réservoirs et pièces de structure, dans une limite d’un
an à compter de la date d’installation ou 13 mois à compter de
la date de l’expédition, selon ce qui se produira en premier. La
décision de remplacer plutôt que de réparer sera prise par
Graymills Corporation;
2. au remplacement ou à la réparation des composants fournis
mais non fabriqués par Graymills, dans la mesure où tels
composants sont couverts par la garantie du fabricant original
et à condition que l’acheteur remette à Graymills un avis écrit
rapide dans les quatre-vingt-dix jours de toute défectuosité ou
panne et une preuve satisfaisante de ce mauvais fonction-
nement ou défectuosité.
Avant d’envoyer une pièce défectueuse à Graymills pour répara-
tion ou remplacement dans le cadre de la garantie, vous devez
appeler Graymills afin d’obtenir un numéro d’autorisation de
retour de marchandise. Le numéro ARM doit apparaître à l’ex-
térieur de l’emballage sous peine de refus et de retour à l’expédi-
teur. Après que le composant aura été retourné, frais de port
payés à l’usine de Graymills, Graymills doit après examen
décider si la pièce en question est défectueuse.
Cette garantie ne s’appliquera pas à toute pièce consommable
nécessitant un remplacement périodique en raison d’une usure
normale. Une nouvelle période de garantie ne sera pas établie
pour les matériaux ou produits réparés ou remplacés. Tels articles
resteront sous garantie pour le reste de la période de garantie des
matériaux ou produits originaux seulement. Graymills garantit
que l’équipement fonctionnera mécaniquement de la façon citée
dans les caractéristiques publiées. Graymills ne garantit pas la
performance du processus et n’assume pas non plus de respons-
abilité en ce qui concerne le choix, l’adaptation ou l’installation
de l’équipement.
Les garanties qui précèdent tiennent lieu de toute autre garantie
verbale, écrite, explicite, implicite ou statutaire. Les garanties
implicites d’adaptation pour un usage particulier et de qualité
marchande ne s’appliquent pas. Les obligations de Graymills
dans le cadre de la garantie et les recours de l’acheteur dans le
cadre des présentes (à l’exception du titre de propriété) sont
uniquement et exclusivement indiquées aux présentes. En aucun
cas Graymills ne pourra être tenue responsable des dommages
secondaires, des pertes de production ou de toute autre perte
encourue en raison d’une interruption du service.
GUARANTIE

Graymills Corporation
3705 N. Lincoln Avenue
Chicago, IL 60613-3594
(773) 248-6825
FAX (773) 477-8673
www.graymills.com
FIG. 4
FIG. 3
G-39
FIG. 7
FIG. 2
FIG. 1
FIG. 6
FIG. 5
12
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Graymills Cleaning Equipment manuals
Popular Cleaning Equipment manuals by other brands

Omegasonics
Omegasonics RESTORATION PRO 3600PW Operation & instruction manual

Rubbermaid
Rubbermaid WaveBrake Care and maintenance

Kärcher
Kärcher IB 15/120 manual

Uni-ram
Uni-ram UG7500NG user manual

Stratasys
Stratasys Balco WaterJet Installation and user guide

Good Way
Good Way CoilVac CVC-100 Operating and maintenance instructions