Guard master TLS-3 GD2 User manual

1
(a) IMPORTANT: actuator must be in position
(c) Actuator must enter switch aperature
centrally in line and not strike switch body.
(d) Standard Actuator ≥160mm. Flexible Actuator ≥80mm.
(b) Manual lock release
2
Einbauanleitung
(c) Installation Instructions Notice D'installation
Deutsch /
Français
(b) Description. The TLS-GD2 is a positive mode, tongue operation,
machine guard locking interlock switch. It locks the guard closed until the
machine power is isolated and ensures that the machine remains isolated whilst
the guard is open. In operation (machine running), the TLS-GD2 remains locked
position until the internal solenoid is signalled to the release mode. On the
TLS-1 GD2 & TLS-3 GD2 the release mode is when the solenoid is energised.
On the TLS-2 GD2 the release mode is when the solenoid is de-energised The
optional key release allows the TLS-GD2 locking mechanism to be quickly
overridden in an emergency. NOTE: The key should only be available to
authorized personnel.
Beschreibung. Der TLS-GD2 ist ein zungenbetätigter Schalter zur
Sicherheitsverriegelung von Schutztüren an Maschinen. Er verriegelt die
Schutztür solange, bis die Versorgungsspannung der Maschine getrennt wird
und gewährleistet, daß die Maschine bei geöffneter Schutztür abgeschaltet
bleibt. Während des Betriebs (bei laufender Maschine) bleibt der TLS-GD2 in
der verriegelten Position, bis die eingebaute Magnetspule ein Signal für den
Entriegelungszustand empfängt. Der Entriegelungszustand bei TLS-1 GD2 und
TLS-3 GD2 besteht bei spannungsführender Magnetspule, bei TLS-2 GD2 bei
spannungsloser Magnetspule. Die schlüsselbetätigte Notentriegelung (optional)
des TLS-GD2 Verriegelungsmechanismus ermöglicht eine schnelle Umgehung
des Systems bei Notfällen. HINWEIS: Dieser Notschlüssel sollte nur befugtem
Personal zur Verfügung stehen.
Description. Le TLS-GD2 est une gâche électromagnétique à broche pour le
verrouillage des portes de machine. Elle verrouille les portes de la machine
jusqu’à ce que cette dernière soit hors tension et assure que la machine reste
hors tension tant que les portes sont ouvertes. Au cours du service (la machine
étant en marche) le TLS-GD2 reste verrouillé jusqu’à ce que l’électrovanne
interne reçoive un signal de passage en mode d’ouverture. Sur les TLS-1 GD2
et TLS-3 GD2, le mode d’ouverture a lieu lorsque l’éllectrovanne estr
désexcitée. La clé de déblocage optionnelle permet d’asservir rapidement le
mécanisme de verrouillage du TLS-GD2 en cas d’urgence. REMARQUE : la clé
ne doit être confiée qu’à des membres autorisés du personnel.
TLS-GD2
TLS-1 GD2, TLS-2 GD2, TLS-3 GD2
A
C
B
D
F max = 2000N
≥2mm
!STOP
M5
M5
M5
Ø 2.5mm Ø 2.5mm
TLS-1 GD2 & TLS-3 GD2
(a) WICHTIG Betätiger muß eingeführt sein.
IMPORTANT: La broche doit être enclenchée
pour effectuer la rotation.
(a) IMPORTANT: The actuation head must not be allowed to move relative to the
switch body otherwise locking efficiency will be impaired. Therefore correctly
sized M5 BOLTS WITH A MINIMUM 15MM SHOULDER
LENGTH must be used to replace the two plastic
transit plugs and fix the switch at these
positions.
FAILURE TO DO SO
WILL INVALIDATE
THE WARRANTY.
ACTUATOR HEAD
SWITCH BODY
M5
I
GACHE ELECTROMAGNETIQUE DE SECURITE COMPACTE POUR PORTE DE MACHINE
(a)
COMPACT TONGUE OPERATED SAFETY INTERLOCK SWITCH WITH GUARD LOCKING
KOMPAKTE SICHERHEITSZUHALTUNG
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried
out by suitably competent personnel.
This device is intended to be part of the safety related control system of a
machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine
whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable
operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be
fitted.
At regular intervals during the life of the machine check whether the
characteristics foreseen remain valid and inspect this device for evidence of
accelerated wear, material degradation or tampering. If necessary the device
should be replaced . Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this
device if the procedures given in this sheet are not implemented or if it is used
outside the recommended specifications in this sheet.
The interlock is not to be used as a mechanical stop.
Guard stops and guides must be fitted.
Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms
part of the warranty.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Die Montage ist entsprechend den folgenden Schritten durch geeignet qualifiziertes
Fachpersonal durchzuführen.
Die Vorrichtung ist als Teil eines sicherheitsrelevanten Kontrollsystems einer Maschine
beabsichtigt. Vor der Installation sollte eine Risikobewertung zur Festlegung dessen
erfolgen, ob die Spezifikationen dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren
betrieblichen und umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet
sind, an der sie installiert werden soll.
Zu regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine überprüfen, ob
die vorgesehenen Eigenschaften weiterhin zutreffen, und die Vorrichtung auf
Anzeichen von fortgeschrittenem Verschleiß, Materialermüdung und unbefugte
Eingriffe untersuchen. Falls erforderlich, sollte die Vorrichtung ausgetauscht werden.
Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser Vorrichtung
übernehmen, wenn die in diesem Datenblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht
implementiertt werden, oder wenn sie außerhalb der auf diesem Blatt empfohlenen
Spezifikationen verwendet wird.
Der Sicherheitsschalter darf nicht als ein Anschlag verwendet werden.
Schutztürarretierungen und Führungen sind vorzusehen.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften ist Teil der
Garantie.
INSTRUCTIONS A RETENIR
L’installation doit être réalisée par du personnel qualifié qui respectera les étapes
suivantes.
Ce système est conçu pour être implanté dans la partie sécurité du système de
commande d’une machine. Avant l’installation, il faut effectuer une appréciation
des risques pour vérifier que les caractéristiques de cet appareil sont appropriées
aux critères d’utilisation et d’environnement de la machine.
Pendant toute la vie de la machine, en respectant des périodes de vérifications
régulières, Assurez-vous que l’appareil conserve ses performances, inspectez le
montage du dispositif pour déceler les traces éventuelles d’usure, de dégradation
ou de fraudes. Si nécessaire, remplacez l’appareil. Guardmaster n’accepte pas la
responsabilité d’une panne de cet appareil si les procédures décrites dans la
présente notice n’ont pas été respectées ou si l’appareil est utilisé en dehors des
recommandations décrites.
Cet interverrouillage ne doit pas servir de butée mécanique d’arrêt.
La porte doit être équipée de guides et de butées mécaniques.
Le respect des périodes de vérifications régulières, des instructions relatives au
contrôle et à l’entretien font partie intégrante de la garantie.
2
(a) WICHTIGER HINWEIS: Die Schließzunge
darf sich relativ zum Schaltkörper nicht
verlagern, weil dadurch die
Verriegelungssicherheit negativ
beeinflußt wird. Aus diesem Grunde
müssen zur Montage (nach Entfernen der
beiden Plastikdübel) zwei korrekt
dimensionierte M5-BOLZEN MIT EINER
SCHULTERLÄNGE VON MINDESTENS
15mm verwendet werden.
NICHTBEACHTUNG DIESER
MONTAGEVORSCHRIFT MACHT DIE
GARANTIE UNGÜLTIG.
IMPORTANT :
On ne doit pas permettre à la tête
d’actionnement de se déplacer relativement
à la gâche faute de quoi l’efficacité de
verrouillage de l’appareil diminue. En
conséquence, on doit utiliser des BOULONS
M5 AYANT UN EPAULEMENT MESURANT AU
MINIMUM 15 MM DE LONG à la place des
deux bouchons en matière plastique pour le
transport et fixer la gâche à ces
emplacements. SI CETTE OPERATION N’EST
PAS EFFECTUEE, LA GARANTIE EST ANNULEE.
(b) Manuelle Hilfsentriegelung.
Déverrouillage manuel.
(c) Betätiger muß zentrisch in Schlitz
eintreten. Schalter darf nicht als Anschlag
benutzt werden.
La broche doit rentrer en ligne et au centre
dans la tête de l'interrupteur et non buter
dessus.
(d) Stranded u. gerader Betätiger ≥160mm.
Flexibler Betätiger ≥80mm.
Broche standard
≥
160mm. broche
flexible
≥
80mm.
1

(a) Check that the
guard remains locked until
the machine is in a safe condition.
3
4
Deutsch /
Français
1112
21
22
3334
A2 A1 53 42 41 54
A1A2
11
21
33
34
53
100% ED.
AC/DC
41 12
54
42 22
(a) TLS-1 GD2 ONLY -
Spring locked,
power released
(b) TLS-2 GD2 ONLY -
Power to lock,
spring release
(c) TLS-3 GD2 ONLY -
Spring locked,
power released
(a) TLS-1 GD2 ONLY - Spring locked, power released
(b) TLS-2 GD2 ONLY - Power to lock
(c) TLS-3 GD2 ONLY - Spring locked, power released
11
12
21
22
3334
A2 A1 42 53 54 41
AUX
(d) Secondary Safety Circuit
(d) Secondary Safety Circuit
(e) Primary
Safety Circuit
AUX
(e) Primary
Safety Circuit
A1A2
11
21
33
34
53
100% ED.
AC/DC
41 12
54
42 22
24V
110V
240V
+10%
-15%
24V
110V
240V
+10%
-15%
24V
110V
240V
+10%
-15%
AUX AUX
1112
21
22
3334
A2 A1 51 42 41 52
AUX 1
A1A2
11
21
33
34
51
100% ED.
AC/DC
41 12
52
42
22
(d) Secondary Safety Circuit
(e)
Primary
Safety
Circuit
AUX
A1A2
42
52 51
11
21
33
22
34
100% ED.
AC/DC
41 12
A1A2
42
54 53
11
21
33
22
34
100% ED.
AC/DC
41 12
(e) INDICATION
CIRCUIT
(i) PRIMARY
SAFETY CIRCUIT
(e) INDICATION
CIRCUIT
(i) PRIMARY
SAFETY CIRCUIT
(e) INDICATION
CIRCUIT
(i) PRIMARY
SAFETY CIRCUIT
(f) START
(g) STOP
(f) START
(g) STOP
(f) START
(g) STOP
A1A2
42
54 53
11
21
33
22
34
100% ED.
AC/DC
41 12
A1
A1
42
41
11
12
22
21
33
34
53
54
S13 S23
X1 41 13 23 33
A2
A2
K2
K1
K1
K2
K2
K1
MINOTAUR
MSR6R/T
S14 S24
X2 42 14 24 34
A2
S14 S24
X2 42 14 24 34
A1
S13 S23
X1 41 13 23 33
MINOTAUR
MSR6R/T
A2
S14 S24
X2 42 14 24 34
A1
S13 S23
X1 41 13 23 33
MINOTAUR
MSR6R/T
A1
42
41
11
12
22
21
33
34
53
54
A2
K1
K2
K1
K2
(d)
START
MOMENTARY
PUSH BUTTON
(d)
START
MOMENTARY
PUSH BUTTON
(d)
ST
ART
MOMENTARY
PUSH BUTTON
(h) SHOWN WITH MACHINE RUNNING
(h) SHOWN WITH MACHINE RUNNING
(h) SHOWN WITH MACHINE RUNNING
STOP
K1
K2
A1
12
11
41
42
22
21
51
52
A2
K2
K1
K1
K2
K1
K2 STOP
STOP
(a) NUR TLS-1 GD2 - Ruhestromprinzip.
TLS1 seulement: déverrouillage sous tension.
(b)
NUR TLS-2 GD2 - Arbeitsstromprinzip.
TLS2 seulement: verrouillage sous tension
.
(c)
NUR TLS-3 GD2 -
Ruhestromprinzip
.
TLS3 seulement: déverrouillage sous tension
.
(d)
Zweiter Öffnerkreis.
Second circuit de sécurité
.
(e)
Erster Öffnerkreis.
Premier circuit de sécurité
.
(a) NUR TLS-1 GD2 - Ruhestromprinzip.
TLS1 seulement: déverrouillage sous tension.
(b)
NUR TLS-2 GD2 - Arbeitsstromprinzip.
TLS2 seulement: verrouillage sous tension
.
(c)
NUR TLS-3 GD2 -
Ruhestromprinzip
.
TLS3 seulement: déverrouillage sous tension
.
(d)
START-Taster.
Bouton de démarrage à impulsion
.
(e)
Anzeigekreis.
Circuit auxiliaire de signalisation
.
(f)
START /
DEMARRAGE
.
(g)
STOP /
ARRET
.
(h)
Dargestellt bei laufender Maschine.
Présenté machine tounante
.
(i)
Erster Öffnerkreis.
Premier circuit de sécurité
.
(a) ANMERKUNG: Bei Wiedereinbau der
Gehäuseabdeckung darauf achten, daß
die Anzeige-LED korrekt in die
Deckelaussparung eingeführt wird.
REMARQUE : lors du remontage du couvercle
on doit s’assurer que l’indicateur se place
correctement dans l’ouverture de la cellule.
(a)
Prüfen, ob Schutztür verriegelt bleibt,
bis Maschine in einem sicheren Zustand ist.
Controlez que le protecteur est bien fermé
jusqu'à la mise en sécurité complète.
(a) Montage der Gehäuseabdeckung mit
Notschlüsselentriegelung (TLS-1 GD2 und
TLS-3 GD2)
Montage du couvercle avec la clé de
déblocage (TLS-1 GD2 et TLS-3 GD2)
(b) EIN
Marche
(c) Notschlüsselentriegelung
Déblocage
(a)
Prüfen, ob Schutztür verriegelt bleibt,
bis Maschine in einem sicheren Zustand ist.
Controlez que le protecteur est bien fermé
jusqu'à la mise en sécurité complète.
M20
(Pg13.5) M20
(Pg13.5) M20
(Pg13.5)
7
6
5(a) Fitting lid with key release (TLS-1 GD2 & TLS-3 GD2)
(b) RUN
(c)
LOCK
RELEASE
(a) Check that the
guard remains locked until
the machine is in a safe condition.
8
33
34
(a) NOTE: When refitting lid
ensure indicator slots into lens
aperture correctly.
3
4
5
6
7
8

Deutsch /
Français
(d) Technical Specifications
Conforming to standards
EN60947-5-1, EN1088, EN292, EN60204-1
safety contacts:
TLS-1 GD2, TLS-2 GD2
3N/C positive break
TLS-3 GD2
4N/C positive break
Utilisation cat. AC 15
a.c (Ue) 500V 250V 100V
(le) 1A 2A 5A
d.c 250V 0.5A, 24V 2A
Max. switched current/voltage/load 500V / 500VA
Thermal current (lth) 10A
Minimum current 5V 5mA DC
Safety contact gap >2mm
Rtd. insulation voltage (Ui) 500V
Rtd. impulse withstand voltage (Uimp) 2500V
Auxiliary contacts: TLS-1 GD2, TLS-2 GD2
2N/O (1 solenoid monitoring)
TLS-3 GD2
1N/O
Polution degree 3
Actuator travel for positive opening 7mm
Break contact min. force 12N
Max. actuation speed 160mm per sec
Max. actuation frequency 1 Cycle per sec
Case material UL approved glass filled polyester
Actuator & actuator guide material Stainless Steel
Protection IP67
Conduit entry 3 x M20 or 3 x Pg 13.5
Operating temperature -20°C to +60°C
Fixing 4 x M5
Mounting Any position
Mechanical life 1 x 106
Electrical life 1 x 106
Weight 400g
Colour Red
Cleaning May be high pressure steam cleaned
Max. holding force 2000N
Max. releasable load 100N
Min. operating radius 160mm (80mm with flexible actuator)
Power supply
24V AC/DC or 110V AC 0r 230V AC (solenoid)
Solenoid power Typically 7W 100% ED
Indication light Illuminated = Solenoid energised
Specifications Techniques
Conforme aux normes EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292
EN 60204-1
Contact de sécurité TLS-1 GD2, TLS-2 GD2
3 N/C rupture positive
TLS-3 GD2
4 N/C rupture positive
Catégorie d'utilisation AC15
a.c. (Ue) 500V 250V 100V
(le) 1A 2A 5A
d.c 250V 0.5A 24V 2A
Pouvoir de coupure Max
Courant/tension/charge 500V / 500VA
Courant thermique (lth) 10A
Courant minimum 5V. 5mA DC
Espace contact de sécurité >2mm
Tension efficace (Ui) 500V
Tension d'isolement (Uimp) 2500V
Contact auxiliaire TLS-1 GD2, TLS-2 GD2
2 N/O (dont un sur le solénoïde)
TLS-3 GD2
1 N/O
Degré de pollution 3
Course de la clé pour ouverture positive
7mm
Force minimum rupture contact 12N
Vitesse maximum de l'entrée de
la clé 160mm/S
Fréquence maximum de l'entrée
de la clé 1 cycle par seconde
Boîtier Fibre polyester approuvée UL
Clé Acier inoxydable
Indice de protection IP67
Presse étoupe 3 x M20 ou 3 Pg13.5
Température -20 à 60°C
Fixation 4 x M5
Montage Toute position
Vie mécanique > 1 x 1000000
Vie électrique > 1 x 1000000
Poids 400grs
Couleur Rouge
Nettoyage
Peut être nettoyé au jet haute pression
Force de verrouillage 2000N
Charge d'ouverture Max 100N
Angle min. Fermeture
160mm (80mm avec broche flexible)
Alimentation 24 VAC/DC ou 110 VAC ou
230 VAC (solénoïde)
Puissance solénoïde 7 W 100% ED
Voyant Allumé = électrovanne excitée
Technische Daten
Normen IEC 947-5-1, EN 1088, DIN EN 292,
DIN EN 60204-1
Gehäusematerial Glasfaserverstärkter Polyester, rot
Betätigermaterial Nichtro stender Stahl
Befestigung 4 x M5 - Schrauben
Montagelage Beliebig
Schutzart IP 67
Leitungseinführung Pg 13 (auf Wunsch M20 ISO)
Kontakte
TLS-1 GD2, TLS-2 GD2
3 zwangsöffnende Öffner + 2 Schließer
TLS-3 GD2 4 zwangsöffnende Öffner + 1 Schließer
Kontaktöffnungsweite > 2 x 2 mm
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit
Uimp 2500 V
Bemessungsisolationsspannung Ui 500 V
Gebrauchskategorie AC-15 1A (500 V), 2A (250 V), 5A (100 V)
Max. Schaltvermögen 500 V/500 VA
Minimaler Strom 5 mA (5 V)
Kurzschlußfestigkeit 6 A (träg), zwangsöffnender Öffner
Zwangsöffnungsweg 7 mm
Betätigungsgeschwindigkeit Max. 160 mm/s
Betätigungsfrequenz Max. 1/s
Min. Betätigungsradius 160 mm (80 mm Flex. Betätiger)
Betriebstemperatur -20 bis +60°C
Max. Schließkraft 12 N
Zuhaltekr aft (verriegelt) 2000 N
Max. Kraft, gegen die entriegelt
werden kann 100 N
Versorgung Elektromagnet 24 VAC/DC oder 110 VAC oder 230 VAC
Leistungsverbrauch Typ. 7 W 100 % ED
Mech. Lebensdauer 1 x 106Schaltspiele
Gewicht 400 g
LED-Anzeige EIN = Magnetspule erregt
(e) Information in regard to UL508
Use 75 C copper conductors only, class 1.
Use polymeric conduit only.
End of line device
11-12, 21-22, 33-34=9in/lbs.
41-42, 53-54=7in/lbs.
When used in elevated ambients, temperature rating of field wiring shall not be
less than ambient.
Electrical spec of rating code A300.
Max current: 120V AC - make 60A, break 6A.
240V AC - make 30A, break 3A.
Max. V/A: make 7200, break 720.
Input feed to the solenoid monitoring contacts must be at the same potential.
Max ambient 60°C solenoid UL recognised 180 H insulation system
(e) Information bzgl. UL 508
Nur 75 C-Kupferleiter, Klasse 1 benutzen
Nur Kunststoff-Kabelverschraubung benutzen
End-of-Line-Betriebsmittel
Klemmen 11-12, 21-22, 33-34 = 9 In./lbs.
Klemmen 41-42, 53-54 = 7 In./lbs.
Bei Einsatz unter erhöhten Temperaturen darf die
Temperaturbeständigkeit der Verdrahtung nicht geringer als die
Umgebungstemperatur sein
Elektrisches Rating A300
Max. Strom: 120 VAC -Ein 60 A, Aus 6A
240 VAC -Ein 30 A, Aus 3A
Max. VA: Ein 7200, Aus 720
Versorgung der Spulenüberwachungskontakte muß gleiches Potential haben
Umgebungstemperatur max. 60°C. Isolierung Spule UL-zugelassen 180
H.
(e) Informations en rapport avec la norme UL508
Utiliser uniquement des conducteurs 75 C / Classe 1.
Utiliser des presses étoupe polymères.
Fin de ligne
11-12, 21-22, 33-34, = 9in/lbs
41-42, 53-54 = 7in/ibs
Quand utilisee dans des zones à température ambiante élevée, la niveau des
composants utilisés pour le câblage ne peut être moins élevé.
Catégorie des pouvoir de coupure suivant A300.
Courant max: 120 VAC - Enclenchement 60A - Rupture 6A
140 VAC - Enclenchement 30A - Rupture 3A
Max V/A Enclenchement 7200 - Rupture 720
Les contacts d'entrée de contrôle du solénoïde doivent être au même potentiel. La
température ambiante 60°C donne pour UL 180H pour l'isolation du système.
18
36
4
3.5
40
52
14.5 M5 CSK
(b) STANDARD ACTUATOR
86 57 33
6.5
17
21
14.5
52.5 31.5
60.5
67.5
4
(a) Optional
key release
6.5
5
M5 x 4
126
105
14
22
27
39
9
14 33
(d) FLEXIBLE/ADJUSTABLE ACTUATOR
(e) FLAT ACTUATOR
31
40
52
8
6.8
20
13
19
4 x Ø5.5 2 x M3
51
18
17.5
36
25
57
6.5
25.5
20.55
5.5
21 17
43 6
5
(c) Adjusting
screws
73
3.5
43
12
36.620
TLS-1 GD2
CLOSED WHEN POWER ON
21/22
11/12
41/42
33/34
53/54
0mm
Contact Open Contact Closed
6.6 320
TLS-2 GD2
OPEN WHEN
POWER ON
CLOSED WHEN
POWER ON
21/22
11/12
41/42
33/34
53/54
0mm
Contact Open Contact Closed
36.620
TLS-3 GD2
33/34
51/52
41/42
11/12
21/22
0mm
Contact Open Contact Closed
MIN.R 175mm
(f) Minimum Operating Radius Front-Entry (Std. & Flat Actuators)
Flexible Actuator
MIN.R ≥80mm Flexible Actuator
MIN.R ≥80mm
MIN.R 175mm
(a) Schlüsselentriegelung (Option).
Version avec clé d'ouverture.
(b) Standard-Betätiger /
Broche standard.
(c) Einstellschrauben
Vis de réglage d'angle.
(d)
Flexibler Betätiger.
Broche flexible/ajustable.
(e)
Gerader Betätiger /
Broche plate.
(f)
Minimaler Betätigungsradius (Vorderseite)
Standard - und gerader Betätiger.
Angle de broche minimum entrée en bout
(broche standard et plate).

Replacement standard actuator
Replacement flexible actuator
Replacement flat actuator
Replacement metal actuator guide
Lid kit with manual lock release key
Spare manual lock release key
Standard-Ersatzbetätiger
Flexibler Ersatzbetätiger
Flacher Ersatzbetätiger
Betätiger Ersatz-Metallführung
Gehäusedeckelbausatz mit manuellem Notschlüssel
Ersatz-Notschlüssel
Emetteur standard de rechange
Emetteur flexible de rechange
Emetteur plat de rechange
Emetteur métallique de rechange
Kit de couvercle avec clé de déblocage manuel
Clé de déblocage manuel de réserve
ZUBEHOR
(e) ACCESSORIES ACCESSORIES
BETRIEB
(f) USE UTILISATION
WARTUNG
(g) MAINTENANCE MAINTENANCE
Every Week
Inspect the switch casing & actuator for damage. Of particular
importance is damage which causes loss of sealing at the lid,
distortion of the actuator and damage to the actuator entry point .
Replace where necessary. Check that, in locked condition, the guard
is securely held. Check operation of the switching circuit.
Every 6 months
Isolate all power! Remove the lid and end cover with the security bit
provided. Inspect all terminals for tightness. Clean out any
accumilation of fine dirt etc. Check for any sign of wear, e.g.
actuator wear, cam assembly wear, contact oxidisation, solenoid
scorching or discolouring etc. Replace covers & fully tighten the
security screws. Restore the power & check for correct operation.
Chaque semaine
Inspectez le boîtier et le verrou pour détecter des dommages éventuels.
On doit faire particulièrement attention si l’endommagement a affecté
l’étanchéité du couvercle, a déformé l’émetteur ou a endommagé le
point d’entrée de l’émetteur. Remplacez l'ensemble si nécessaire.
Contrôlez aussi le circuit électrique de sécurité.
Tous les 6 mois
Coupez l'alimentation générale de la machine, retirez le capot et le
socle et contrôlez les connexions aux bornes. Assurwz-vous de la
propreté de l'intérieur de l'appareil. Vérifiez l'usure et la corrosion
éventuelle des différentes pièces et l'oxydation des contacts, etc.
Remettez le couvercle en place et serrez bien les vis de sécurité. Vérifiez
le bon fonctionnement sans point dur de l'ensemble mécanique.
Enclenchez l'alimentation et contrôlez le bon fonctionnement de
l'ensemble avant la remise en production de la machine
Wöchentlich
Schaltergehäuse und Betätiger auf Beschädigungen prüfen.
Besonders wichtig sind die Prüfungen auf Beschädigung der
Deckeldichtung, Verformung/Verlagerung des Betätigers und
Beschädigung der Betätiger-Einführungsöffnung. Falls notwendig,
bitte ersetzen. Prüfen, ob die Schutztür im verriegelten Zustand sicher
zugehalten wird. Auch die korrekte Schaltfunktion überprüfen.
Wenigstens alle 6 Monate
Spannung abschalten. Deckel mit dem mitgelieferten TORX-Bit
abnehmen. Alle Anschlüsse auf festen Sitz überprüfen. Jeglichen
feinen Staub und Schmutz entfernen. Auf Verschleiß untersuchen,
z.B. Betätiger, Nockenanordnung, Kontaktoxidation, Verbrennen und
Verfärben des Elektromagneten etc. Deckel wieder aufsetzen und
Schrauben sicher anziehen. Maschine wieder anschalten und auf
korrekten Betrieb p rüfen.
REPARATUR
(h) REPAIR REPARATION
If there is any malfunction or damage, no attempts should be made
to repair it. The switch should be replaced before machine operation
is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
En cas de dysfonctionnement ou de dégradation, ne pas attendre
pour réparer. L'interrupteur doit être remplacé immédiatement avant
le démarrage de la machine.
DANS TOUS LES CAS, NE DISLOQUEZ PAS L'APPAREIL.
Falls Fehlfunktionen oder Schäden auftreten, keine Versuche zur
Reparatur unternehmen. Der Schalter muß ersetzt werden, bevor die
Maschine wieder gestartet wird.
GERÄT DARF NIEMALS GEÖFFNEN WERDEN!
On the TLS-1 GD2 or TLS-3 GD2, the lid mounted indicator illuminates
when the guard can be opened.
On the TLS-2 GD2, the lid mounted indicator is extinguished when
the guard can be opened. When using the TLS-2 GD2 it is necessary
to ensure that a power failure cannot cause a dangerous situation by
unlocking the guard whilst dangerous motion is present.
Sur les TLS-1 GD2 ou TLS-3 GD2, le voyant monté sur couvercle
s’allume lorsque la porte peut être ouverte.
Sur le TLS-2 GD2, le voyant monté sur couvercle s’éteint lorsqu’on
peut ouvrir la porte de protection. Lorsqu’on ouvre le TLS-2 GD2, il
est nécessaire d’assurer qu’une panne de courant ne risque pas
d’engendrer une situation dangereuse en débloquant la porte lorsque
des mouvements dangereux sont en cours.
Bei den Versionen TLS-1 GD2 und TLS-3 GD2 leuchtet die in der
Gehäuseabdeckung montierte LED auf, wenn die Schutztür geöffnet werden
kann. Bei der Version TLS-2 GD2 erlischt die in der Gehäuseabdeckung
montierte LED, wenn die Schutztür geöffnet werden kann. Bei Verwendung
der Version TLS-2 GD2 ist zur Vermeidung gefährlicher Situationen
sicherzustellen, daß die Schutztür nach einem Stromausfall nicht geöffnet
werden kann, bevor die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
FEHLERSUCHE
(i) TROUBLESHOOTING LOCALISATION DE PANNE
Symptom
Guard lock is released at the
wrong time
Guard can not be opened
TLS-1 GD2 & TLS3 GD2
Guard cannot be locked
Cause
Wrong design, incorrect sequence of operation,
or fault in solenoid energisation circuit
Power supply failure
Burnt out solenoid
Wrong design, incorrect sequence of operation,
or fault in solenoid energisation circuit
Cam system damaged or actuator misaligned or
bent
Remedy
Check circuit and amend if necessary.
Check supply circuit.
Send switch back to supplier.
Check circuit and amend if necessary.
Replace or realign actuator. Return
switch to supplier if damaged.
Symptom
Schutztür entriegelt zum falschen
Zeitpunkt.
Schutztür kann nicht geöffnet
werden.
Schutztür kann nicht verriegelt
werden
Ursache
Falsches Sc haltungskonzept, nicht korrekt bedient
oder Fehler im Erregungskreis des Elektromagneten
Stromausfall
Elektromagnet durchgebrannt
Falsches Schaltungskonzept, nicht korrekt bedient
oder Fehler im Erregungskreis des Elektromagneten
Nockensystem beschädigt oder Betätiger verschoben
oder verbogen.
Beseitigung
Schaltung überprüfen und ggf. korrigieren.
Stromquelle und interne Sicherung überprüfen.
Schalter zu Ihrem Händler zurückschicken!
Schaltung überprüfen und ggf. korrigieren.
Betätiger richten oder ersetzen. Defekte
Schalter zu Ihrem Händler zurückschicken.
Symptôme
Déverrouillage à un mauvais moment
La porte ne s'ouvre pas
La porte ne peut pas être verrouillée
Cause
Mauvaise installation, séquence incorrecte des
opérations, panne sur l'alimentation du solénoïde
Panne alimentation
Solénoïde hors service
Mauvaise installation, séquence incorrecte des
opérations, panne sur l'alimentation du solénoïde
Entrée bouchée, système de came endommagé ou
broche mal alignée, tordue ou cassée
Solution
Contrôler et modifier le circuit si nécessaire
Contrôler le circuit d'alimentation
Renvoyer l'appareil chez le fournisseur.
Contrôler le circuit et réparer si nécessaire
Remplacer ou aligner la broche. Retourner l'appareil
chez le fournisseur en cas de dégradation.
Drg No: 27961 / Issue No: 1
Change No: 14210
R
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Guard master Switch manuals

Guard master
Guard master PROSAFE RPSE Series User manual

Guard master
Guard master PROSAFE RKSE Series User manual

Guard master
Guard master FERROGARD GD2 User manual

Guard master
Guard master ATLAS 5-GD2 User manual

Guard master
Guard master Centurion User manual

Guard master
Guard master TROJAN 5 User manual

Guard master
Guard master Ferrogard Series User manual

Guard master
Guard master Spartan Service manual

Guard master
Guard master Elf GD2 User manual