Gumotex AIRGO User manual

1
VERZE 11/2023
CZ
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, Česká republika
Tel.: +420 519 314 111
E-mail: BoatsAndOutdoor@gumotex.cz
www.gumotexboats.com, www.gumotexusa.com
NAFUKOVACÍ LEHÁTKO AIRGO
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku
uživatele.
PŘI POUŽITÍ LEHÁTKA NA VODĚ
A VE VODĚ DBEJTE TĚCHTO VAROVÁNÍ
• Nechrání před utonutím. Pouze pro plavce.
• Výrobek není určen jako záchranný prostředek!
• Výrobek není vhodný pro děti 0–14 let.
• Vždy dohlížejte na osoby ve vodě.
• Bezpečná vzdálenost od břehu max. 10 m a pou-
ze do vody max. do výše pasu.
• Výrobek vyžaduje vyvažování, váhu osoby roz-
ložte rovnoměrně.
• Varianty č. 2 a 3 nepoužívejte na i ve vodě.
• Nafoukněte všechny komory výrobku.
• Nepotápějte se nebo neskákejte na tento výrobek
nebo z něj.
• Nenechávejte výrobek ve vodě nebo v její blíz-
kosti, když jej nepoužíváte.
• Nepoužívejte při větru vanoucím z pevniny, ne-
používejte při proudech jdoucích od pobřeží.
• Nepřekračujte maximální doporučenou nosnost.
• Pokud máte podezření na propíchnutí nebo ne-
těsnost, výrobek nepoužívejte.
• Výrobek není určen pro rafting na divoké vodě
nebo jiné extrémní sportovní aktivity.
• Nepoužívejte výrobek na vodě, když jste unavení.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na
sebe opatrní.
• Používejte pouze mimo dosah nečistot a překá-
žek.
• Před použitím tohoto výrobku na vodě nepožívej-
te alkohol a drogy.
• Výrobeknesmí být používán na vodě za ztížených
podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc,
mlha, déšť).
Nedodržení těchto pokynů může mít za následek uto-
nutí nebo jiné vážné zranění. Varování, pokyny a bez-
pečnostní pravidla dodávaná s výrobkem představují
některá běžná rizika spojená s používáním zařízení
pro vodní rekreaci a nepokrývají všechny případy rizik
a/nebo nebezpečí.
Varianty lehátka
Variantu č. 1 lze použít na vodě se staženými roze-
pnutými popruhy. Při ležení na lehátku na pevnině
popruhy sepněte (detail A) a otočte lehátko sepnutými
popruhy dolů.
Sepnutím popruhů se sponami na bočních stranách
lehátka (detail B) vznikne křeslo k pohodlnému sezení
nebo ležení (viz nákres č. 2 a 3).
Zkříženým sepnutím popruhů sousedního lehátka lze
lehátka sepnout k sobě (viz nákres č. 4).
Popis
Nafukovací lehátko je vhodné pro příležitostný odpo-
činek.
Lehátko je tvořeno třemi nafukovacími komorami, čle-
něno přepážkami a vyrobeno z pogumované textilie.
Kontrolní tabulka
(orientační hodnoty platí pro nahuštěný stav)
Délka (cm) 190 ± 3
Šířka (cm) 61 ± 3
Výška (cm) 15 ± 1,5
Hmotnost (kg) 2,65 ± 10 %
Počet vzduchových komor 3
Max. provozní tlak (kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Max. nosnost
pro variantu č. 1, 4 (kg) 100
Max. nosnost
pro variantu č. 2, 3 (kg) 80
Max. počet osob 1
Rozměry složeného výrobku cca
(cm) 32 × 26 × 8
Hořlavost lehátka
Lehátko je lehce hořlavé a pro hašení se používají vod-
ní, práškové nebo pěnové hasicí přístroje.

2
Zdravotní nezávadnost
Pro osoby starší 3 let jsou použité materiály hodnoceny
jako zdravotně nezávadné.
POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ A OŠETŘOVÁNÍ
NAFUKOVACÍHO LEHÁTKA:
• Lehátko vyndejte z obalu, rozložte na rovném povr-
chu zbaveném ostrých předmětů a zkontrolujte, zda
není poškozeno.
• Do ventilů se nesmí dostat tekutiny, drobné předmě-
ty a jiné nečistoty.
• Lehátko hustěte ruční nebo nožní pumpou přes ven-
tily.
• Nedoporučujeme hustit tlakovým vzduchem.
• Lehátko nahustěte na provozní tlak (kontrolujte
hmatem – lehátko pruží).
• Po nahuštění lehátka ventily uzavřete krytkou.
UPOZORNĚNÍ
• Při použití výrobku vždy uzavírejte ventil krytkou.
Zamezíte tím průniku nečistot do ventilu, které mo-
hou být v budoucnu příčinou případných netěsností.
• Před použitím výrobku si ověřte, zda se na vodní
plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat,
nevztahují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy
a příkazy, které je nutno dodržovat.
• Výrobek není určen na tažení za motorovou lodí,
nesmí být vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně na-
máhán.
• Povrchu výrobku škodí sluneční záření, proto je
vhodné výrobek po každém použití uložit do stínu.
• Na velkých vodních plochách (moře, jezera, vodní
nádrže) pozor na vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne-
bezpečí znemožnění návratu!
• Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem
slunečního záření) může dojít k zvýšení tlaku v le-
hátku. Po vytažení z vody nebo při zvýšení teploty
odpusťte část vzduchu z komor.
Ošetřování
Lehátko se čistí šamponováním – na hubku naneste
roztok mýdla nebo běžného saponátového přípravku,
lehátko vyčistěte a opláchněte čistou vodou.
Oprava
Drobné opravy lze provést pomocí polyurethanového
lepidla. Složitější opravy doporučujeme provádět pří-
mo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční podmínky (omezená záruka)
Na výrobek je poskytována záruka 24 měsíců od data
prodeje při dodržení pokynů na užívání, skladování
a ošetřování. Výrobce poskytuje bezplatnou opravu
nebo náhradu za vady materiálového charakteru.
Pro uplatnění záruky a pozáručních oprav kontaktujte
distributora.
Detailní informace naleznete na adrese:
www.gumotexcluny.cz
Skladování
Výrobek se skladuje nejlépe ve složeném stavu, vždy
suchý a čistý na tmavém, suchém místě při pokojové
teplotě (15–35) °C z dosahu ostrých předmětů, hlo-
davců a chemických látek jako je olej, benzin, toluen,
aceton, petrolej a podobná rozpouštědla. Skladujte
minimálně 1,5 m od zdroje sálavého tepla.
Likvidace
Lehátko včetně příslušenství – skládkování na sklád-
kách komunálního odpadu nebo za použití nejlepší
dostupné technologie!
Návod – recyklace nebo skládkování s komunálním
odpadem.
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.

3
VERZIA 11/2023
SK
NAFUKOVACIE LEŽADLO AIRGO
Pred použitím tohto výrobku si prečítajte používa-
teľskú príručku.
PRI POUŽÍVANÍ LEŽADLA NA VODE A VO
VODE SA RIAĎTE TÝMITO VAROVANIAMI
• Nechráni pred utopením. Len pre plavcov.
• Výrobok nie je určený ako záchranný prostriedok!
• Výrobok nie je vhodný pre deti od 0 do 14 rokov.
• Vždy dohliadajte na osoby vo vode.
• Bezpečná vzdialenosť od brehu max. 10 m a len
do vody maximálne do výšky pása.
• Výrobok si vyžaduje vyvažovanie, hmotnosť oso-
by rozložte rovnomerne.
• Varianty 2 a 3 nepoužívajte na vode ani vo vode.
• Nafúknite všetky komory výrobku.
• Nepotápajte sa ani neskáčte na tento výrobok ani
z neho.
• Ak výrobok nepoužívate, nenechávajte ho vo
vode ani v jej blízkosti.
• Nepoužívajte pri vetre vanúcom z pevniny, nepo-
užívajte pri prúdoch smerujúcich od pobrežia.
• Neprekračujte maximálnu odporúčanú nosnosť.
• Pri podozrení na prepichnutie alebo netesnosť
výrobok nepoužívajte.
• Výrobok nie je určený na rafting na divokej vode
ani na iné extrémne športové aktivity.
• Nepoužívajte výrobok na vode, keď ste unavení.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na
seba opatrní.
• Používajte len mimo dosahu nečistôt a prekážok.
• Pred použitím tohto výrobku na vode nepožívajte
alkohol a drogy.
• Výrobok sa nesmie používať na vode za sťaže-
ných podmienok, ako je znížená viditeľnosť (noc,
hmla, dážď).
Nedodržanie týchto pokynov môže mať za následok
utopenie alebo iné vážne zranenie. Varovania, pokyny
a bezpečnostné pravidlá dodané s výrobkom pred-
stavujú niektoré bežné riziká spojené s používaním
zariadenia na vodnú rekreáciu a nepokrývajú všetky
prípady rizík a/alebo nebezpečenstiev.
Varianty ležadla
Variant č. 1 sa môže používať na vode so stiahnutými
rozopnutými popruhmi. Pri ležaní na ležadle na pevni-
ne popruhy zopnite (detail A) a ležadlo otočte zopnu-
tými popruhmi nadol.
Spojením popruhov s prackami na bokoch ležadla
(detail B) vznikne kreslo na pohodlné sedenie alebo
ležanie (pozri nákres č. 2 a 3).
Prekríženým zapnutím popruhov susedného ležadla
sa ležadlá dajú navzájom spojiť (pozri nákres č. 4).
Popis
Nafukovacie ležadlo je vhodné na príležitostný od-
dych.
Ležadlo sa skladá z troch nafukovacích komôr, je roz-
delené priehradkami a je vyrobené z pogumovanej
textílie.
Kontrolná tabuľka
(orientačné hodnoty platia pre nafúkané ležadlo)
Dĺžka (cm) 190 ± 3
Šírka (cm) 61 ± 3
Výška (cm) 15 ± 1,5
Hmotnosť (kg) 2,65 ± 10 %
Počet vzduchových komôr 3
Max. prevádzkový tlak
(kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Max. nosnosť pre varianty
č. 1, 4 (kg) 100
Max. nosnosť pre varianty
č. 2, 3 (kg) 80
Max. počet osôb 1
Rozmery zloženého výrobku cca
(cm) 32 × 26 × 8
Horľavosť ležadla
Ležadlo je mierne horľavé a na hasenie sa používajú
vodné, práškové alebo penové hasiace prístroje.
Zdravotná neškodnosť
Pre osoby staršie ako 3 roky sú použité materiály hod-
notené ako zdravotne neškodné.
POKYNY NA POUŽÍVANIE A STAROSTLI-
VOSŤ O NAFUKOVACIE LEŽADLO:
• Vyberte ležadlo z obalu, rozložte ho na rovný povrch
bez ostrých predmetov a skontrolujte, či nie je po-
škodené.
• Do ventilov sa nesmú dostať tekutiny, malé predmety
ani iné nečistoty.
• Ležadlo nafúkajte cez ventily ručnou alebo nožnou
pumpou.
• Neodporúča sa hustiť tlakovým vzduchom.
• Ležadlo nafúknite na prevádzkový tlak (skontrolujte
hmatom – ležadlo pruží).
• Po nafúknutí ležadla ventily uzavrite krytkou.

4
UPOZORNENIE
• Pri používaní výrobku vždy uzatvárajte ventil kryt-
kou. Zabránite tak vniknutiu nečistôt do ventilu, ktoré
môžu byť v budúcnosti príčinou prípadných netes-
ností.
• Pred použitím výrobku si overte, či sa na vodnú
plochu alebo oblasť, v ktorej sa chcete pohybovať,
nevzťahujú nejaké mimoriadne ustanovenia alebo
zákazy a príkazy, ktoré je potrebné dodržiavať.
• Výroboknie je určený na ťahanie za motorovým čl-
nom a nesmie byť ťahaný, vlečený ani inak nadmer-
ne namáhaný.
• Povrch výrobku poškodzuje slnečné žiarenie, preto
je ho vhodné umiestniť po každom použití do tieňa.
• Na veľkých vodných plochách (more, jazerá, vod-
né nádrže) dávajte pozor na vietor vanúci od brehu.
Hrozí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
• Zvýšenie teploty okolia (napr. vplyvom slnečného
žiarenia) môže viesť k zvýšeniu tlaku v ležadle. Po
vytiahnutí z vody alebo pri zvýšení teploty vypusťte
časť vzduchu z komôr.
Ošetrovanie
Ležadlo sa čistí šampónom – naneste na špongiu roz-
tok mydla alebo bežného saponátového prípravku,
ležadlo vyčistite a opláchnite čistou vodou.
Oprava
Malé opravy možno urobiť pomocou polyuretánového
lepidla. Zložitejšie opravy odporúčame vykonávať pri-
amo u výrobcu alebo v autorizovanej opravovni.
Záručné podmienky (obmedzená záruka)
Na výrobok sa vzťahuje záruka 24 mesiacov od dá-
tumu predaja za predpokladu dodržiavania pokynov
na používanie, skladovanie a ošetrovanie. Výrobca
poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby
materiálového charakteru.
V prípade uplatnenia záruky a pozáručných opráv sa
obráťte na distribútora.
Podrobné informácie nájdete na adrese:
www.gumotexcluny.cz
Skladovanie
Výrobok by sa mal prednostne skladovať poskladaný,
vždy suchý a čistý na tmavom, suchom mieste pri iz-
bovej teplote (15–35) °C, mimo dosahu ostrých pred-
metov, hlodavcov a chemikálií, ako sú olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Skla-
dujte minimálne 1,5 m od zdroja sálavého tepla.
Likvidácia
Ležadlo vrátane príslušenstva sa likviduje skládkova-
ním na skládkach komunálneho odpadu alebo využi-
tím najlepšej dostupnej technológie!
Návod – recyklácia alebo skládkovanie s komunálnym
odpadom.
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na
obale.

5
VERSION 11/2023
EN
AIRGO INFLATABLE OUTDOOR LOUNGE
Please read the user manual before using this pro-
duct.
WHEN USING THE OUTDOOR LOUNGE
ON OR IN THE WATER, PLEASE OBSERVE
THE FOLLOWING WARNINGS
• Does not protect against drowning. For swim-
mers only.
• The product is not intended as a rescue device!
• The product is not suitable for children aged
0–14.
• Always supervise persons in the water.
• Safe distance from the shore not more than 10 m
/33 ft., and in the water only up to waist height.
• The product must be balanced; distribute the
person‘s weight evenly.
• Variants 2 and 3 do not use on or in water.
• Inflate all chambers in the product.
• Do not dive or jump on or o this product.
• Do not leave the product in or near water when
not in use.
• Do not use in onshore winds, do not use in osho-
re currents.
• Do not exceed the maximum recommended load
capacity.
• If you suspect a puncture or leak, do not use the
product.
• The product is not intended for white water raf-
ting or other extreme sports activities.
• Do not use the product on water when you are
tired.
• Do not overestimate your abilities on the water;
take care regarding your safety.
• Only use away from dirt and obstructions.
• Do not consume alcohol or drugs before using
this product on water.
• The product must not be used on water in di-
cult conditions such as reduced visibility (night, fog,
rain).
Failure to follow these instructions may result in
drowning or other serious injury. The warnings, in-
structions and safety rules supplied with the product
represent some common risks associated with the use
of recreational water equipment, and do not cover all
risks and/or hazards.
Outdoor lounge variants
Option 1 can be used on the waterwith the straps open.
When lying on the outdoor lounge on land, buckle the
straps (detail A) and turn the outdoor lounge with the
buckled straps down.
By connecting the straps with buckles on the sides of
the outdoor lounge (detail B), a chair is created for
comfortable sitting or lying (see drawing 2 and 3).
By crossing the straps of adjacent outdoor lounge,
outdoor lounge can be joined together (see drawing
4).
Description
The inflatable outdoor lounge is suitable for casual
relaxation.
The outdoor lounge consists of three inflatable cham-
bers, divided by dividers and made of rubberised fab-
ric.
Control chart
(approximate values, apply for inflated state)
Length (cm) [in.] 190 ± 3 [75 ± 1]
Width (cm) [in.] 61 ± 3 [24 ± 1]
Height (cm) [in.] 15 ± 1.5 [6 ± 0.6]
Weight (kg) [lbs.] 2.65 [5.8] ± 10 %
Number of air chambers 3
Maximum operating pressure
(kPa/bar/PSI) 4/0.04/0.58
Maximum load capacity
for variant 1, 4 (kg) [lbs.] 100 [221]
Maximum load capacity
for variant 2, 3 (kg) [lbs.] 80 [176]
Maximum number of persons 1
Approximate dimensions of
folded product (cm) [in.]
32 × 26 × 8
[13 × 10 × 3]
Outdoor lounge flammability
The outdoor lounge is slightly flammable and water,
powder or foam extinguishers should be used to put
out any fire.
Health safety
For persons over 3 years of age, the materials used are
rated as safe to health.
INSTRUCTIONS FOR USE OF AND CARE FOR
THE INFLATABLE OUTDOOR LOUNGE:
• Remove the outdoor lounge from its packaging,
unfold it on a flat surface free of sharp objects and
check for damage.
• Liquids, small objects and other contaminants must
not enter the valves.

6
• Inflate the outdoor lounge with a hand or foot pump
via the valves.
• It is not recommended to inflate the outdoor lounge
with pressurized air.
• Inflate the outdoor lounge to operating pressure
(check by touch - the outdoor lounge should feel
springy).
• After inflating the outdoor lounge, close the valves
with the cap.
WARNING
• When using the product, always close the valve
with the cap. This will prevent dirt entering the valve,
which could cause possible leaks in the future.
• Before using the product, make sure that the body
of water or area you intend to use is not subject to
any special regulations, prohibitions or orders that
must be observed.
• The product is not designed to be towed behind
a motorboat, and must not be dragged, towed or
otherwise subjected to excessive strain.
• Sunlight damages the surface of the product, so it
is advisable to store the product in the shade after
every use.
• On large bodies of water (sea, lakes, reservoirs),
take care regarding wind blowing from the shore.
There is a danger of being prevented from returning
to shore!
• An increase in ambient temperature (e.g. due to
sunlight) can increase the pressure in the lounger.
Release some of the air from the chambers when
removed from the water, or when the temperature
rises.
Care
The outdoor lounge is cleaned by shampooing – apply
a solution of soap or normal detergent on a sponge,
clean the lounger and rinse with clean water.
Repairs
Minor repairs can be made with polyurethane glue.
We recommend that more complex repairs be carried
out directly by the manufacturer or an authorised re-
pairer.
Warranty terms (limited warranty)
A warranty is provided for the product for 24 months
from the date of sale, provided that the instructions for
use, storage and care are observed. The manufactu-
rer provides free repairs or replacements fordefects of
a material nature.
Contact your distributor for warranty issues and post-
-warranty repairs.
Detailed information can be found at:
www.gumotexboats.com
www.gumotexusa.com
Storage
The product should ideally be stored folded, always
dry and clean in a dark, dry place at room tempera-
ture (15-35) °C /(59-95) °F, away from sharp objects,
rodents and chemicals such as oil, gasoline, toluene,
acetone, kerosene and similar solvents. Store at least
1.5 m/5 ft. from any radiant heat source.
Disposal
Outdoor lounge including accessories - municipal lan-
dfills or using the best available technology!
Instructions – recycling facility or landfill, with munici-
pal waste.
Cardboard – recycle according to the symbols on the
packaging.

7
VERSION 11/2023
D
AUFBLASBARE LIEGE AIRGO
Vor der Benutzung dieses Produktes lesen Sie bitte
diese Gebrauchsanleitung.
BEI DER VERWENDUNG DER LIEGE AUF
UND IM WASSER BEACHTEN SIE BITTE
DIE FOLGENDEN WARNHINWEISE.
• Sie schützt nicht vor dem Ertrinken. Nur für
Schwimmer.
• Das Produkt ist nicht als Rettungsmittel gedacht!
• Das Produkt ist nicht fürKinder von 0 bis 14 Jahren
geeignet.
• Beaufsichtigen Sie stets die im Wasser befindli-
chen Personen.
• Der Sicherheitsabstand vom Ufer beträgt max.
10 m, wobei das Wasser max. nur bis zur Hüfthöhe
reichen darf.
• Das Produkt erfordert ein Ausbalancieren, vertei-
len Sie daher gleichmäßig das Gewicht der Person.
• Die Varianten 2 und 3 sollten weder auf noch im
Wasser verwendet werden.
• Blasen Sie alle Kammern des Produktes auf.
• Tauchen Sie nicht oder springen Sie weder auf
dieses noch von diesem Produkt.
• Lassen Sie das Produkt nicht Wasser oder in sei-
ner Nähe, wenn Sie es nicht benutzen.
• Nicht bei auflandigem Wind und nicht bei ablan-
digen Strömungen verwenden.
• Überschreiten Sie nicht die empfohlene maxima-
le Tragfähigkeit.
• Sofern Sie den Verdacht auf ein Leck oder eine
undichte Stelle haben, dürfen Sie das Produkt nicht
verwenden.
• Das Produkt ist nicht fürWildwasser-Rafting oder
andere Extremsportarten geeignet.
• Verwenden Sie das Produkt nicht auf dem
Wasser, wenn Sie müde sind.
• Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem
Wasser nicht, passen Sie auf sich auf.
• Nur von Schmutz und Hindernissen entfernt ver-
wenden.
• Vor der Verwendung dieses Produktes auf dem
Wasser konsumieren Sie keinen Alkohol und keine
Drogen.
• Das Produkt darf auf dem Wasser nicht un-
ter erschwerten Bedingungen wie z.B. Bei ein-
geschränkter Sicht (Nacht, Nebel, Regen) verwen-
det werden.
Die Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zum Ertrin-
ken oder zu anderen schwerwiegenden Verletzungen
führen. Die mit dem Produkt gelieferten Warnhinwei-
se, Anweisungen und Sicherheitsregeln weisen auf ei-
nige allgemeine Risiken hin, die mit der Verwendung
von Wassersportgeräten verbunden sind, und decken
nicht alle Risiken und/oder Gefahren ab.
Varianten der Liege
Die Variante 1 kann auf dem Wasser mit herunter-
gelassenen, geöneten Gurten verwendet werden.
Wenn Sie an Land auf der Liege liegen, schließen Sie
die Gurte (Detail A) und drehen Sie die Liege mit den
geschlossenen Gurten nach unten.
Durch Verbinden der Gurte mit den Schnallen an den
Seiten der Liege (Detail B) entsteht ein bequemer Sitz-
oder Liegestuhl (siehe Zeichnung Nr. 2 und 3).
Durch gekreuztes Verbinden der Gurte der benach-
barten Liege können die Liegen miteinander verbun-
den werden (siehe Zeichnung Nr. 4).
Beschreibung
Die aufblasbare Liege eignet sich für die gelegentliche
Erholung.
Die Liege besteht aus drei aufblasbaren Kammern, die
durch Trennwände unterteilt sind und aus gummibe-
schichtetem Sto bestehen.
Kontrolltabelle
(Die Richtwerte gelten für den aufgepumpten Zu-
stand)
Länge (cm) 190 ± 3
Breite (cm) 61 ± 3
Höhe (cm) 15 ± 1,5
Gewicht (kg) 2,65 ± 10 %
Anzahl der Luftkammern 3
Max. Betriebsdruck
(kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Max. Tragfähigkeit
für Variante 1, 4 (kg) 100
Max. Tragfähigkeit
für Variante 2, 3 (kg) 80
Maximale Anzahl
der Personen 1
Abmessungen des gefalteten
Produkts ca. (cm) 32 × 26 × 8
Entflammbarkeit der Liege
Die Liege ist leicht entflammbar; zum Löschen werden
Wasser-, Pulver- oder Schaumlöscher verwendet.

8
Gesundheitliche Unbedenklichkeit
Für Personen über 3 Jahre sind die verwendeten Ma-
terialien als gesundheitlich unbedenklich eingestuft.
GEBRAUCHSANWEISUNG
UND PFLEGEANLEITUNG
FÜR DIE AUFBLASBARE LIEGE:
• Nehmen Sie die Liege aus der Verpackung, entfalten
Sie sie auf einer ebenen Fläche, die frei von
scharfkantigen Gegenständen ist, und überprüfen
Sie sie auf Schäden.
• Flüssigkeiten, kleine Gegenstände und andere
Verunreinigungen dürfen nicht in die Ventile
gelangen.
• Pumpen Sie die Liege mit einer Hand- oder
Fußpumpe über die Ventile auf.
• Es wird nicht empfohlen, die Liege mit Druckluft
aufzublasen.
• Pumpen Sie die Liege auf Betriebsdruck auf
(kontrollieren Sie dies durch Tasten - die Liege
federt).
• Nach dem Aufblasen der Liege verschließen Sie die
Ventile mit der Kappe.
HINWEIS
• Verschließen Sie bei der Verwendung des Produkts
stets das Ventil mit der Kappe. Dadurch wird das Ein-
dringen von Schmutz in das Ventil verhindert, was
künftig zu Undichtheiten führen könnte.
• Vergewissern Sie sich vorder Verwendung des Pro-
dukts, dass das Gewässer oder das Gebiet, in wel-
chem Sie sich bewegen wollen, keinen besonderen
Vorschriften oder Verboten und Anordnungen unter-
liegt, die beachtet werden müssen.
• Das Produkt ist für das Abschleppen hinter einem
Motorboot bestimmt, es darf nicht abgeschleppt,
über Land geschleppt oder anderweitig übermäßig
belastet werden.
• Die Oberfläche des Produktes wird durch Sonnen-
licht beschädigt, daher ist es ratsam, das Produkt
nach jedem Gebrauch im Schatten abzulegen.
• Achten Sie auf großen Gewässern (Meer, Seen,
Stauseen) auf den Wind, der vom Ufer her weht. Es
besteht die Gefahr der Verhinderung der Rückkehr!
• Eine Erhöhung der Umgebungstemperatur (z.B.
durch Sonneneinstrahlung) kann den Druck in der
Liege erhöhen. Lassen Sie einen Teil der Luft aus den
Kammern ab, wenn Sie die Liege aus dem Wasser
nehmen oder wenn die Temperatur steigt.
Behandlung
Die Liege wird durch Shampoonieren gereinigt - eine
Seifenlösung oder ein normales Reinigungsmittel auf
einen Schwamm geben, die Liege reinigen und mit
klarem Wasser abspülen.
Reparatur
Kleinere Reparaturen können mit Polyurethankleber
durchgeführt werden. Wir empfehlen, kompliziertere
Reparaturen direkt vom Hersteller oder von einer au-
torisierten Werkstatt durchführen zu lassen.
Garantiebedingungen (beschränkte Garantie)
Die Garantie für das Produkt beträgt 24 Monate ab
dem Verkaufsdatum, vorausgesetzt, dass die Ge-
brauchs-, Lagerungs- und Pflegeanweisungen be-
folgt werden. Der Hersteller gewährt eine kostenlose
Reparatur oder einen kostenlosen Ersatz für Mängel
materiellen Charakters.
Garantieansprüche und der Bedarf einer Reparatur
nach Ablauf der Garantiefrist sind beim Vertriebs-
händler geltend zu machen.
Weitere Informationen finden Sie unter:
www.gumotexboats.com
Lagerung
Das Produkt sollte vorzugsweise im gefalteten Zustand,
stets trocken und sauber an einem dunklen, trockenen
Ort bei Raumtemperatur (15–35) °C gelagert werden,
fern von scharfkantigen Gegenständen, Nagetieren
und Chemikalien wie Öl, Benzin, Toluol, Aceton, Kero-
sin und ähnlichen Lösungsmitteln. Mindestens 1,5 m
von der Strahlungswärmequelle entfernt lagern.
Entsorgung
Entsorgen Sie die Liege, einschließlich des Zubehörs
auf einer Deponie für Kommunalmüll oder unter Ver-
wendung der besten, verfügbaren Technologie!
Anleitung - Recycling oder Deponierung mit Kommu-
nalmüll.
Karton - Recycling entsprechend den Symbolen auf
der Verpackung.

9
VERSION 11/2023
F
CHAISE LONGUE GONFLABLE AIRGO
Avant toute utilisation du produit, veuillez lire le
présent manuel d’utilisation.
LORS DE L’UTILISATION DE LA CHAISE
LONGUE SUR ET DANS L’EAU, RESPEC-
TEZ LES AVERTISSEMENTS SUIVANTS
• Le produit ne protège pas contre la noyade. Pour
les nageurs uniquement.
• Le produit n’est pas conçu en tant que dispositif
de sauvetage!
• Le produit ne convient pas aux enfants de 0 à 14
ans.
• Surveillez toujours les personnes dans l’eau.
• Distance de sécurité maximum de 10 m depuis le
rivage et seulement avec un niveau d’eau maxi-
mum jusqu’à la hauteur de la taille.
• Le produit doit être équilibré et le poids de la per-
sonne doit être réparti uniformément.
• Les variantes 2 et 3 ne doivent pas être utilisées
sur ou dans l’eau.
• Gonfler toutes les chambres du produit.
• Ne plongez pas et ne sautez pas sur ce produit.
• Ne laissez pas le produit dans l’eau ou à proximi-
té de l’eau lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Ne pas utiliser par vent provenant de terre, ne
pas utiliser par courants d’air provenant de la mer.
• Ne dépassez pas la capacité de charge maxima-
le recommandée.
• Si vous pensez avoir détecté une perforation ou
une fuite, n’utilisez pas le produit.
• Le produit n’est pas destiné à la pratique du raf-
ting ou d’autres activités sportives extrêmes.
• N’utilisez pas le produit sur l’eau lorsque vous
êtes fatigué.
• Ne surestimez pas vos capacités sur l’eau, soyez
prudents.
• Utilisez uniquement à l’écart de la saleté et des
obstacles.
• Ne consommez pas d’alcool ni de drogues avant
d’utiliser ce produit sur l’eau.
• Le produit ne doit pas être utilisé sur l’eau dans
des conditions diciles telles qu’une visibilité ré-
duite (nuit, brouillard, pluie).
Le non-respect de ces instructions peut entraîner la
noyade ou d’autres blessures graves. Les avertisse-
ments, instructions et règles de sécurité fournis avec le
produit représentent certains risques courants associ-
és à l’utilisation des équipements de loisirs nautiques
et ne couvrent pas tous les risques et/ou dangers.
Variantes de la chaise longue
Variante 1 peut être utilisée sur l’eau avec les sangles
défaites. Lorsque vous vous allongez sur la chaise lon-
gue sur la terre ferme, bouclez les sangles (détail A)
et tournez la chaise longue avec les sangles bouclées
vers le bas.
En reliant les sangles à l’aide de boucles sur les côtés
de la chaise longue (détail B), on obtient un fauteuil
permettant d’être confortablement assis ou allongé
(voir images 2 et 3).
En croisant et fermant les sangles de la chaise longue
adjacente, ces dernières peuvent être reliées entre el-
les (voir image 4).
Description
La chaise longue gonflable est idéale pour une déten-
te occasionnelle.
La chaise longue se compose de trois chambres gon-
flables, divisées par des cloisons et fabriquées en tissu
caoutchouté.
Table de contrôle
(les valeurs approximatives s’appliquent à l’état gon-
flé)
Longueur (cm) 190 ± 3
Largeur (cm) 61 ± 3
Hauteur (cm) 15 ± 1,5
Poids (kg) 2,65 ± 10 %
Nombre de chambres à air 3
Pression max. d’utilisation
(kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Capacité de charge
maximale pour les variantes
1 et 4 (kg)
100
Capacité de charge
maximale pour les variantes
2 et 3 (kg)
80
Nombre maximal
de personnes 1
Dimensions du produit plié
env. (cm) 32 × 26 × 8
Inflammabilité de la chaise longue
La chaise longue est légèrement inflammable, pour
éteindre le feu, utilisez des extincteurs à eau, à poudre
ou à mousse.

10
Sécurité sanitaire
Pour les personnes âgées de plus de 3 ans, les matéri-
aux utilisés sont considérés comme sûrs pour la santé.
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
ET L’ENTRETIEN DE LA CHAISE LONGUE
GONFLABLE:
• Retirez la chaise longue de son emballage, dépliez-
la sur une surface plane exempte d’objets pointus et
vérifiez si elle n’est pas endommagée.
• Aucun liquide, petit objet et autres contaminants ne
doivent pas pénétrer dans les valves.
• Gonflez la chaise longue à l’aide d’une pompe à
main ou à pied via les valves.
• Il n’est pas recommandé de la gonfler avec de l’air
sous pression.
• Gonfler la chaise longue à la pression d´utilisation
(vérifiez au toucher si la chaise longue manifeste
une résistance).
• Après avoir gonflé la chaise longue, fermez les
valves à l’aide des bouchons.
AVERTISSEMENT
• Lorsque vous utilisez le produit, fermez toujours la
valve à l’aide du bouchon. Cela empêchera la pé-
nétration de saletés dans la valve, ce qui pourrait
entraîner des fuites à l’avenir.
• Avant d’utiliser le produit, assurez-vous que le plan
d’eau ou la zone sur laquelle avez l’intention de l’uti-
liser n’est pas soumis à des réglementations spécia-
les ou à des interdictions et ordonnances à respecter.
• Le produit n’est pas destiné à être remorqué de-
rrière un bateau à moteur et ne doit pas être re-
morqué, tracté ou soumis à une tension excessive.
• La surface du produit s’endommage par la lumière
du soleil, il est ainsi conseillé de ranger le produit à
l’ombre après chaque utilisation.
• Sur les grandes étendues d’eau (mer, lacs,
réservoirs), faites attention au vent qui soue depuis
le bord. Vous risquez d’être empêchés de revenir!
• L’augmentation de la température ambiante (par
exemple en raison de la lumière du soleil) peut
accroître la pression dans la chaise longue. Libérez
une partie de l’air des chambres lorsque vous les
sortez de l’eau ou lorsque la température monte.
Entretien
La chaise longue est nettoyée par un détergent,
appliquez une solution de savon ou de détergent
normal sur une éponge, nettoyez la chaise longue,
puis rincez à l’eau claire.
Réparation
Des réparations mineures peuvent être eectué-
es avec de la colle polyuréthane. Nous vous recom-
mandons que les réparations plus complexes soient
eectuées directement par le fabricant ou par un ré-
parateur agréé.
Conditions de garantie (garantie limitée)
Le produit est garanti pendant 24 mois à compter de
la date de vente, à condition que les instructions d’u-
tilisation, de stockage et d’entretien soient respectées.
Le fabricant assure la réparation ou le remplacement
gratuit des défauts du matériau.
Pour les réparations hors garantie, contactez le distri-
buteur.
Des informations détaillées sont disponibles à l’ad-
resse :
www.gumotexboats.com
Stockage
Le produit doit être stocké de préférence plié, dans un
endroit toujours sec, propre, sombre et à température
ambiante (de 15 à 35) °C, à l’abri des objets tranchants,
des rongeurs et des produits chimiques tels que l’huile,
l’essence, le toluène, l’acétone, le kérosène et autres
solvants similaires. Stockez le produit à au moins 1,5 m
de la source de chaleur rayonnante.
Élimination
La chaise longue avec ses accessoires doit être remise
dans une décharge d’ordures ménagères ou éliminée
selon la meilleure technologie disponible !
Instructions – recyclage ou mise en décharge avec les
ordures ménagères.
Carton – recyclez selon les symboles figurant sur l’em-
ballage.

11
VERSIÓN 11/2023
E
TUMBONA INFLABLE AIRGO
Lea el manual del usuario antes de utilizar este pro-
ducto.
CUANDO UTILICE LA TUMBONA SOBRE
EL AGUA Y EN EL AGUA, TENGA EN CU-
ENTA LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS
• No protege contra el ahogamiento. Sólo para
nadadores.
• ¡El producto no está diseñado como dispositivo
de rescate!
• El producto no es adecuado para niños de 0 a 14
años.
• Supervise siempre a las personas en el agua.
• Distancia máxima de seguridad de la orilla 10 m
y en el agua sólo hasta la altura de la cintura como
máximo.
• El producto requiere equilibrio, distribuir unifor-
memente el peso de la persona.
• Las variantes 2 y 3 no deben utilizarse sobre el
agua y en el agua.
• Infle todas las cámaras del producto.
• No se sumerja ni salte sobre o desde este pro-
ducto.
• No deje el producto en el agua o cerca de ella
cuando no lo utiliza.
• No utilice cuando hay vientos terrales ni con
corrientes marinas de deriva litoral.
• No exceda la capacidad de carga máxima re-
comendada.
• Si sospecha que hay un pinchazo o una fuga, no
utilice el producto.
• El producto no está diseñado para el rafting en
aguas bravas u otras actividades deportivas extre-
mas.
• No utilice el producto en el agua cuando esté
cansado.
• No sobrestime sus habilidades en el agua, tenga
cuidado consigo mismo.
• Utilice sólo lejos de suciedad y obstrucciones.
• No consuma alcohol ni drogas antes de utilizar
este producto en el agua.
• El producto no debe utilizarse en el agua en con-
diciones difíciles, tales como, por ejemplo, la visibi-
lidad reducida (noche, niebla, lluvia).
El incumplimiento de estas instrucciones puede cau-
sar ahogamientos u otras lesiones graves. Las ad-
vertencias, instrucciones y normas de seguridad su-
ministradas con el producto informan sobre algunos
riesgos comunes asociados con el uso de equipos de
recreación acuática y no cubren todos los riesgos y/o
peligros.
Variantes de la tumbona:
La opción 1 puede utilizarse en el agua con las correas
desabrochadas. Al tumbarse en la tumbona en tierra,
abroche las correas (detalle A) y gire la tumbona con
las correas abrochadas hacia abajo.
Abrochando las correas con hebillas laterales de la
tumbona (detalle B), se crea una cómoda silla para
sentarse o tumbarse (véanse los dibujos 2 y 3).
Cruzando las correas de la tumbona adyacente, las
tumbonas pueden unirse (véase el dibujo 4).
Descripción:
La tumbona inflable es ideal para un descanso ocasi-
onal.
La tumbona consta de tres cámaras inflables, es di-
vidida por tabiques y fabricada en tejido engomado.
Tabla de control
(los valores aproximados se aplican al estado inflado)
Longitud (cm) 190 ± 3
Anchura (cm) 61 ± 3
Altura (cm) 15 ± 1,5
Peso (kg) 2,65 ± 10 %
Número de cámaras de aire 3
Presión máxima de servicio
(kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Capacidad de carga máx.
para la variante 1, 4 (kg) 100
Capacidad de carga máx.
para la variante 2, 3 (kg) 80
Número máximo de personas 1
Dimensiones del producto
plegado aprox (cm) 32 × 26 × 8
I
nfl
amabilidad de la tumbona
La tumbona es fácilmente inflamable y para su extin-
ción se utilizan extintores de agua, polvo o espuma.
Seguridad sanitaria:
Para personas mayores de 3 años, los materiales utili-
zados se consideran seguros para la salud.

12
INSTRUCCIONES DE USO Y CUIDADO DE LA
TUMBONA INFLABLE:
• Saque el colchón de su embalaje, despliéguelo so-
bre una superficie plana libre de objetos punzantes y
compruebe que no está dañado.
• Los líquidos, objetos pequeños y otros contami-
nantes no deben penetrar en las válvulas.
• Infle el colchón con una bomba manual o de pedal,
mediante las válvulas.
• No se recomienda inflar con aire a presión.
• Infle la tumbona a la presión de funcionamiento
(compruebe al tacto - la tumbona es flexible).
• Después de inflar la tumbona, cierre las válvulas con
la tapa.
ADVERTENCIA:
•Cuando utilice el producto, cierre siempre la válvu-
la con la tapa. Esto evitará la entrada de suciedad
en la válvula, que podría causar posibles fugas en el
futuro.
•Antes de utilizar el producto, asegúrese de que la
masa de agua o la zona a utilizar no está sujeta a
ninguna normativa o prohibición especial que deba
respetarse.
•El producto no está destinado a ser remolcado de-
trás de una embarcación a motor, y no deberá ser
remolcado, arrastrado o sometido a esfuerzos exce-
sivos.
•La superficie del producto se daña con la luz so-
lar, por lo que es aconsejable guardarlo a la sombra
después de cada uso.
•En grandes superficies de agua (mar, lagos, em-
balses), cuidado con el viento que sopla desde la
orilla. ¡Existe el peligro de que se le haga imposible
regresar!
• El aumento de la temperatura ambiente (por
ejemplo, debido a la luz solar) puede aumentar la
presión en la tumbona. Después de sacar el produc-
to del agua o cuando suba la temperatura, deje salir
una parte del aire de las cámaras.
Cuidado:
La tumbona se limpia con champú: aplique una so-
lución de jabón o detergente normal en una esponja,
limpie la tumbona y aclárela con agua limpia.
Reparación:
Las reparaciones menores pueden hacerse con cola
de poliuretano. Recomendamos que las reparaciones
más complejas sean realizadas directamente por el
fabricante o por un reparador autorizado.
Condiciones de la garantía (garantía limitada)
El producto tiene una garantía de 24 meses a partir de
la fecha de venta, siempre que se sigan las instruccio-
nes de uso, almacenamiento y cuidado. El fabricante
ofrece la reparación o sustitución gratuitas en caso de
defectos materiales.
Para aplicar el derecho a garantía y a reparación
después del período de garantía, póngase en contac-
to con el distribuidor.
Información detallada ver en la dirección:
www.gumotexboats.com
Almacenamiento
El producto debe almacenarse preferentemente ple-
gado, siempre seco y limpio, en un lugar oscuro y seco
a temperatura ambiente (15 - 35) °C, alejado de ob-
jetos punzantes, roedores y productos químicos, tales
como aceite, gasolina, tolueno, acetona, queroseno y
disolventes similares. Almacene al menos a 1,5 m de la
fuente de calor radiante.
Eliminación
¡La tumbona con los accesorios se liquidan depositan-
do en vertederos de residuos comunales o empleando
la mejor tecnología disponible!
Instrucciones – reciclado o vertido con los residuos
comunales.
Cartón – recicle acorde a los símbolos señalados en
el envase.

13
VERSIONE 11/2023
I
LETTINO GONFIABILE AIRGO
Prima di utilizzare questo prodotto leggere le istru-
zioni per l’uso.
QUANDO SI UTILIZZA IL LETTINO
SULL’ACQUA E IN ACQUA, OSSERVARE LE
SEGUENTI AVVERTENZE
• Non protegge dall‘annegamento. Solo per per-
sone che sanno nuotare.
• Il prodotto non è indicato per essere utilizzato
come dispositivo di salvataggio!
• Il prodotto non è adatto ai bambini da 0 a 14
anni.
• Sorvegliare sempre le persone in acqua.
• Distanza sicura dalla riva al massimo 10 m e solo
in acqua che arriva al massimo all‘altezza della
vita.
• Il prodotto deve essere bilanciato, distribuire uni-
formemente il peso della persona.
• Le versioni 2 e 3 non devono essere utilizzate su
e in acqua.
• Gonfiare tutte le camere del prodotto.
• Non immergersi o saltare su o giù da questo pro-
dotto.
• Quando non è utilizzato, non lasciare il prodotto
in acqua o in prossimità dell’acqua.
- Non utilizzare in presenza di vento di terra, non
utilizzare in presenza di correnti di risacca.
• Non superare il carico massimo consigliato.
• Non utilizzare il prodotto in caso di sospetta fora-
tura o perdita d’aria.
• Il prodotto non è indicato per rafting sulle rapide
o altre attività sportive estreme.
• Non utilizzare il prodotto sull’acqua quando si
è stanchi.
• Non sopravvalutare le proprie capacità in acqua,
fare attenzione.
• Utilizzare solo lontano da sporcizia e ostacoli.
• Non utilizzare questo prodotto sotto l’eetto di
alcol o sostanze stupefacenti.
• Il prodotto non deve essere utilizzato sull’acqua
in condizioni dicili, come ad esempio in caso di
visibilità ridotta (notte, nebbia, pioggia).
Il mancato rispetto di queste istruzioni può provocare
l‘annegamento o altre gravi lesioni. Le avvertenze, le
istruzioni e le norme di sicurezza fornite con il prodotto
riportano alcuni rischi comuni legati all‘uso di attrez-
zature per le attività ricreative acquatiche e non co-
prono tutti i rischi e/o pericoli.
Versioni del lettino:
La versione 1 può essere utilizzata sull’acqua con le
cinghie slacciate. Quando ci si sdraia sul lettino a ter-
raferma, allacciare le cinghie (dettaglio A) e girare il
lettino con le cinghie allacciate verso il basso.
Allacciando le cinghie alle fibbie ai lati del lettino (det-
taglio B), si crea una comoda poltrona per sedersi
o sdraiarsi (vedi disegni 2 e 3).
Incrociando e allacciando le cinghie del lettino adia-
cente, è possibile unire i lettini (vedi disegno 4).
Descrizione:
Il lettino gonfiabile è adatto per il riposo occasionale.
Il lettino è costituito da tre camere gonfiabili, divise da
divisori, ed è realizzato in tessuto gommato.
Tabella di controllo
(i valori approssimativi si riferiscono allo stato gonfiato)
Lunghezza (cm) 190 ± 3
Larghezza (cm) 61 ± 3
Altezza (cm) 15 ± 1,5
Peso (kg) 2,65 ± 10 %
Numero di camere d‘aria 3
Pressione massima di eserci-
zio (kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Carico massimo
per la versione n. 1, 4 (kg) 100
Carico massimo
per la versione n 2, 3 (kg) 80
Numero massimo di persone 1
Dimensioni del prodotto
piegato circa (cm) 32 × 26 × 8
Infiammabilità del lettino
Il lettino è leggermente infiammabile, in caso di neces-
sità utilizzare estintori ad acqua, a polvere o a schiu-
ma.
Sicurezza per la salute
Per le persone di età superiore ai 3 anni, i materiali uti-
lizzati sono considerati sicuri per la salute.

14
ISTRUZIONI PER L‘USO E LA CURA DEL LET-
TINO GONFIABILE:
• Togliere il lettino dall‘imballaggio, dispiegarlo su una
superficie piana e priva di oggetti appuntiti e verifica-
re che non sia danneggiato.
• All’interno delle valvole non devono entrare liquidi,
piccoli oggetti e sporcizia.
• Gonfiare il lettino attraverso le valvole con una pom-
pa a mano o a pedale.
• Si sconsiglia di gonfiare con aria compressa.
• Gonfiare il lettino alla pressione di esercizio (control-
lare al tatto - il lettino molleggia).
• Dopo aver gonfiato il lettino, chiudere le valvole con
il tappo.
AVVERTENZA
•Quando si utilizza il prodotto, chiudere sempre la
valvola con il tappo. In questo modo si evita l‘ingres-
so di sporcizia nella valvola, che potrebbe causare
possibili future perdite.
•Prima di utilizzare il prodotto, accertarsi che lo
specchio d‘acqua o l‘area in cui si intende utilizzare
non siano soggetti a normative, divieti o prescrizioni
particolari che devono essere rispettati.
•Il prodotto non è indicato per essere trainato dietro
un‘imbarcazione a motore e non deve essere tirato,
trascinato o sottoposto a sforzi eccessivi.
•La superficie del prodotto si danneggia con la luce
del sole, quindi si consiglia di riporre il prodotto dopo
ogni utilizzo all’ombra.
•Su grandi specchi d‘acqua (mare, laghi, bacini),
fare attenzione al vento che soa dalla riva. C‘è il
rischio di non riuscire a tornare!
•L‘aumento della temperatura (ad esempio a cau-
sa della luce solare) può aumentare la pressione
all’interno del lettino. Rilasciare parte dell‘aria dal-
le camere quando si toglie dall‘acqua o quando la
temperatura sale.
Cura
Per la pulizia del lettino applicare la soluzione di sapo-
ne o di un normale detergente su una spugna, pulire il
lettino e risciacquare con acqua pulita.
Riparazione
Le piccole riparazioni possono essere eettuate con
colla poliuretanica. Si consiglia di far eseguire le ri-
parazioni più complesse direttamente dal produttore
o da un centro di riparazioni autorizzato.
Condizioni di garanzia (garanzia limitata)
Il prodotto è garantito per 24 mesi dalla data di vendi-
ta, a condizione che vengano seguite le istruzioni per
l‘uso, lo stoccaggio e la cura. Il produttore garantisce
la riparazione o la sostituzione gratuita in caso di di-
fetti di materiale.
Contattare il distributore per far valere la garanzia e
richiedere riparazioni post-garanzia.
Per informazioni dettagliate, consultare il sito:
www.gumotexboats.com
Stoccaggio
Il prodotto deve essere stoccato preferibilmente ri-
piegato, sempre asciutto e pulito, in un luogo buio e
asciutto, a temperatura ambiente (15–35) °C, lonta-
no da oggetti appuntiti, roditori e sostanze chimiche
come olio, benzina, toluene, acetone, cherosene e
solventi simili. Tenere ad una distanza di almeno 1,5 m
dalla fonte di calore radiante.
Smaltimento
Il lettino comprensivo degli accessori deve essere
smaltito tramite un centro di raccolta e smaltimento
dei rifiuti urbani o utilizzando le migliori tecnologie
disponibili!
Istruzioni - riciclaggio o smaltimento in centro di rac-
colta dei rifiuti urbani.
Cartone - riciclare secondo i simboli riportati sull‘im-
ballaggio.

15
VERSIE 11/2023
NL
AIRGO OPBLAASBAAR LIGBED
Lees de gebruikershandleiding voordat u dit product
gebruikt.
NEEM DE VOLGENDE WAARSCHUWIN-
GEN IN ACHT BIJ HET GEBRUIK VAN HET
LIGBED OP EN IN HET WATER
• Het product beschermt niet tegen verdrinking.
Alleen bedoeld voor zwemmers.
• Het product is niet bedoeld als reddingsmiddel!
• Het product is niet geschikt voor kinderen van
0–14 jaar.
• Houd altijd toezicht op personen in het water.
• Veilige afstand tot de oever: max. 10 m, alleen ge-
bruiken in water tot maximaal heuphoogte.
• Het product moet zo gebruikt worden dat het
gewicht van de persoon er gelijkmatig over wordt
verdeeld.
• Variant 2 en 3 mogen niet op of in water worden
gebruikt.
• Blaas alle kamers van het product op.
• Duik of spring niet op of van dit product.
• Laat het product niet in of in de buurt van water
wanneer het niet in gebruik is.
• Niet gebruiken bij aanlandige wind, niet gebrui-
ken bij aflandige stroming.
• Overschrijd de aanbevolen maximale belast-
baarheid niet.
• Gebruik het product niet als u een lek vermoedt.
• Het product is niet bedoeld voor wildwatervaren
of andere extreme sporten.
• Gebruik het product niet op het water als u moe
bent.
• Overschat uw capaciteiten op het water niet,
wees voorzichtig.
• Alleen uit de buurt van vuil en obstructies gebrui-
ken.
• Gebruik geen alcohol of drugs voordat u dit pro-
duct op het water gebruikt.
• Het product mag niet op het water worden ge-
bruikt in zware omstandigheden, zoals verminderd
zicht (nacht, mist, regen).
Niet-naleven van deze instructies kan leiden tot ver-
drinking of ander ernstig letsel. De waarschuwingen,
instructies en veiligheidsvoorschriften die bij het pro-
duct worden geleverd geven enkele algemene risico’s
weer die gepaard gaan met het gebruik van produc-
ten voor waterrecreatie en dekken niet alle risico’s en/
of gevaren.
Varianten van het ligbed
Variant 1 kan op het water worden gebruikt met de
riempjes los. Als u op het land op het ligbed wilt lig-
gen, gesp de riempjes dan vast (detail A) en draai het
ligbed met de vastgegespte riempjes naar beneden.
Door de riempjes met gespen aan de zijkanten van het
ligbed (detail B) vast te maken, ontstaat een comforta-
bele zit- of ligstoel (zie tekening 2 en 3).
Door de riempjes kruislings te verbinden met een er-
naast liggend ligbed kunnen de ligbedden aan elkaar
worden vastgemaakt (zie tekening 4).
Beschrijving
Het opblaasbare ligbed is geschikt voor ontspanning.
Het ligbed bestaat uit drie opblaasbare kamers, ver-
deeld door tussenschotten en gemaakt van stof met
rubber coating.
Controletabel
(waarden gelden voor opgeblazen toestand)
Lengte (cm) 190 ± 3
Breedte (cm) 61 ± 3
Hoogte (cm) 15 ± 1,5
Gewicht (kg) 2,65 ± 10 %
Aantal luchtkamers 3
Max. werkdruk (kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Max. draagvermogen voor
variant 1, 4 (kg) 100
Max. draagvermogen voor
variant 2, 3 (kg) 80
Max. aantal personen 1
Afmetingen opgevouwen pro-
duct ca. (cm) 32 × 26 × 8
Brandbaarheid van het ligbed
Het ligbed is licht ontvlambaar en voor het blussen
moeten blusmiddelen met water, poeder of schuim
worden gebruikt.
Veiligheid voor de gezondheid
Voor personen ouder dan 3 jaar zijn de gebruikte ma-
terialen beoordeeld als veilig voor de gezondheid.

16
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
EN ONDERHOUD VAN HET OPBLAASBARE
LIGBED:
• Haal het ligbed uit de verpakking, vouw hem uit op
een vlakke ondergrond zonder scherpe voorwerpen
en controleer hem op schade.
• Er mogen geen vloeistoen, kleine voorwerpen en
andere verontreinigingen in de ventielen terechtko-
men.
• Blaas het ligbed via de ventielen op met een hand-
of voetpomp.
• Opblazen met lucht onder druk wordt niet aanbevo-
len.
• Blaas de ligstoel op tot werkdruk (controleer op de
tast – het ligbed veert).
• Sluit na het oppompen van het ligbed de ventielen
met de dop.
OPMERKING
•Sluit bij gebruik van het product het ventiel altijd
met de dop. Dit voorkomt het binnendringen van vuil
in het ventiel, wat in de toekomst lekkage kan ver-
oorzaken.
•Voordat u het product gebruikt, moet u controle-
ren of de watervlakte of het gebied waar u het wilt
gebruiken niet onderworpen is aan speciale voor-
schriften of verboden die moeten worden nageleefd.
•Het product is niet bedoeld om achter een motor-
boot te trekken en mag niet worden gesleept of op
een andere manier overmatig worden belast.
•Zonlicht is schadelijk voor het oppervlak van het
product. Daarom is het raadzaam om het product
na elk gebruik in de schaduw te bewaren.
•Kijk op grote wateroppervlakken (zee, meren,
stuwmeren) uit voor wind die van de oever waait. Dit
brengt het risico mee dat terugkeer naar de oever
onmogelijk wordt!
•Stijging van de omgevingstemperatuur (bijvoor-
beeld door zonlicht) kan de druk in het ligbed ver-
hogen. Laat een deel van de lucht uit de kamers ont-
snappen wanneer u het ligbed uit het water haalt of
wanneer de temperatuur stijgt.
Verzorging
Maak het ligbed schoon met een oplossing van zeep
of een normaal schoonmaakmiddel op een spons en
spoel het af met schoon water.
Reparatie
Kleine reparaties kunnen worden uitgevoerd met
polyurethaanlijm. We raden aan om meer complexe
reparaties door de fabrikant of door een erkende re-
paratieservice te laten uitvoeren.
Garantievoorwaarden (beperkte garantie)
Het product heeft een garantie van 24 maanden van-
af de verkoopdatum, mits de aanwijzingen voor ge-
bruik, opslag en onderhoud worden opgevolgd. De
fabrikant biedt gratis reparatie of vervanging voor
defecten van materiële aard.
Neem contact op met de distributeur om aanspraak te
maken op reparaties tijdens en na de garantie.
Gedetailleerde informatie vindt u op het adres:
www.gumotexboats.com
Opslag:
Bewaar het product bij voorkeur opgevouwen en altijd
droog en schoon op een donkere, droge plaats bij ka-
mertemperatuur (15–35) °C uit de buurt van scherpe
voorwerpen, knaagdieren en chemicaliën zoals olie,
benzine, tolueen, aceton, kerosine en soortgelijke op-
losmiddelen. Bewaar minstens 1,5 m van bronnen van
stralingswarmte.
Verwijdering:
Ligbed en toebehoren – storten op stortplaatsen voor
huishoudelijk afval of verwerken met behulp van de
best beschikbare technologie!
Handleiding – recyclen of bij het huishoudelijk afval
deponeren.
Doos – recyclen volgens de symbolen op de verpak-
king.

17
VERSJA 11/2023
PL
NADMUCHIWANY LEŻAK AIRGO
Przed użyciem produktu należy zapoznać się z in-
strukcją obsługi.
PODCZAS KORZYSTANIA Z LEŻAKA NA
WODZIE I W WODZIE NALEŻY PRZE-
STRZEGAĆ NASTĘPUJĄCYCH ZASAD
BEZPIECZEŃSTWA
• Nie chroni przed utonięciem. Tylko dla osób pły-
wających.
• Produkt nie jest sprzętem ratunkowym!
• Produkt nie jest przeznaczony dla dzieci w wieku
od 0 do 14 lat.
• Osoby w wodzie muszą zawsze przebywać pod
nadzorem.
• Bezpieczna odległość od brzegu maks. 10 m i tyl-
ko w wodzie maks. do wysokości pasa.
• Produkt wymaga wyważenia, równomiernego
rozłożenia ciężaru osoby.
• Warianty 2 i 3 nie powinny być używane na lub
w wodzie.
• Należy napompować wszystkie komory produk-
tu.
• Nie należy nurkować ani skakać na lub z tego
produktu.
• Nie należy pozostawiać produktu w wodzie lub w
jej pobliżu, gdy nie jest używany.
• Nie należy używać przy wietrze na lądzie, nie
używać jeśli występują prądy przybrzeżne.
• Nie należy przekraczać maksymalnego zaleca-
nego udźwigu.
• W przypadku podejrzenia przebicia lub wycieku
nie należy używać produktu.
• Produkt nie jest przeznaczony do raftingu na dzi-
kich wodach ani innych sportów ekstremalnych.
• W przypadku uczucia zmęczenia, nie należy ko-
rzystać z produktu na wodzie.
• Nie należy przeceniać swoich umiejętności na
wodzie, należy uważać na siebie.
• Używać wyłącznie z dala od zanieczyszczeń
i przeszkód.
• Nie należy spożywać alkoholu ani narkotyków
przed korzystaniem z tego produktu na wodzie.
• Produkt nie może być używany na wodzie
w trudnych warunkach, takich jak ograniczona wi-
doczność (noc, mgła, deszcz).
Niezastosowanie się do tych instrukcji może spowodo-
wać utonięcie lub inne poważne obrażenia. Ostrze-
żenia, instrukcje i zasady bezpieczeństwa dołączone
do produktu prezentują niektóre typowe zagrożenia
związane z korzystaniem ze sprzętu do rekreacji wod-
nej i nie obejmują wszystkich zagrożeń i/lub niebez-
pieczeństw.
Warianty leżaka
Opcja 1 może być używana na wodzie z odpiętymi pa-
skami. Leżąc na leżaku na lądzie, należy zapiąć pasy
(detal A) i obrócić leżak zapiętymi pasami w dół.
Łącząc paski z klamrami po bokach leżaka (detal B),
tworzy się wygodny fotel do siedzenia lub leżenia
(patrz rysunek 2 i 3).
Krzyżując pasy sąsiedniego leżaka, można połączyć
leżaki (patrz rysunek 4).
Opis
Nadmuchiwany leżak jest odpowiedni do rekreacyj-
nego odpoczynku.
Leżak składa się z trzech nadmuchiwanych komór,
podzielonych przegrodami i wykonanych z gumowa-
nej tkaniny.
Tabela kontrolna
(przybliżone wartości dotyczą stanu zawyżonego)
Długość (cm) 190 ± 3
Szerokość (cm) 61 ± 3
Wysokość (cm) 15 ± 1,5
Waga (kg) 2,65 ± 10 %
Liczba komór powietrznych 3
Ciśnienie max. (kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Maks. udźwig
dla wariantu 1, 4 (kg) 100
Maks. udźwig
dla wariantu 2, 3 (kg) 80
Maks. liczba osób 1
Wymiary złożonego produktu
w przybliżeniu (cm) 32 × 26 × 8
Łatwopalność leżaka
Leżak jest lekko łatwopalny, a do gaszenia używa się
gaśnic wodnych, proszkowych lub pianowych.
Bezpieczeństwo dla zdrowia
Dla osób powyżej 3 roku życia użyte materiały są oce-
niane jako bezpieczne dla zdrowia.

18
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
UŻYTKOWANIA I PIELĘGNACJI
NADMUCHIWANEGO LEŻAKA:
• Należy wyjąć materac z opakowania, rozłożyć go na
płaskiej powierzchni wolnej od ostrych przedmiotów
i sprawdzić, czy nie jest uszkodzony.
• Płyny, małe przedmioty i inne zanieczyszczenia nie
mogą dostać się do zaworów.
• Należy napompować materac przez zawory pomp-
ką ręczną lub nożną.
• Nie zaleca się pompowania sprężonym powietrzem.
• Należy napompować leżak ciśnienia roboczego
(sprawdzić dotykiem - leżak sprężynuje).
• Po napompowaniu leżaka należy zamknąć zawory
za pomocą korka.
OSTRZEŻENIA
•Podczas korzystania z produktu należy zawsze
zamykać zawór nakrętką. Zapobiegnie to przedo-
stawaniu się zanieczyszczeń do zaworu, co może w
przyszłości być powodem powstania nieszczelności.
•Przed użyciem produktu należy upewnić się, że
zbiornik wodny lub obszar, z którego zamierza się
korzystać, nie podlega żadnym specjalnym przepi-
som lub zakazom i nakazom, których należy prze-
strzegać.
•Produkt nie jest przeznaczony do holowania za ło-
dzią motorową i nie może być holowany, ciągnięty
lub w inny sposób poddawany nadmiernym obcią-
żeniom.
•Powierzchnia produktu ulega uszkodzeniu pod
wpływem światła słonecznego, dlatego zaleca się
przechowywanie produktu w cieniu po każdym uży-
ciu.
•Na dużych zbiornikach wodnych (morze, jeziora,
zbiorniki) należy uważać na wiatr wiejący od brze-
gu. Istnieje niebezpieczeństwo utraty możliwości po-
wrotu!
•Wzrost temperatury otoczenia (np. w wyniku na-
słonecznienia) może zwiększyć ciśnienie w leżaku.
Należy uwolnić część powietrza z komór po wyjęciu
z wody lub gdy temperatura wzrośnie.
Konserwacja
Leżak czyści się przy użyciu detergentu - należy na-
nieść roztwórmydła lub zwykłego detergentu na gąb-
kę, wyczyścić leżak i spłukać czystą wodą.
Naprawy
Drobne naprawy można wykonać za pomocą kleju
poliuretanowego. Zalecamy, aby bardziej skompliko-
wane naprawy były wykonywane bezpośrednio przez
producenta lub autoryzowany serwis.
Warunki gwarancji (ograniczona gwarancja)
Produkt jest objęty gwarancją przez 24 miesiące od
daty sprzedaży, pod warunkiem przestrzegania in-
strukcji użytkowania, przechowywania i konserwacji.
Producent zapewnia bezpłatną naprawę lub wymia-
nę w przypadku wad o charakterze materialnym.
W celu realizacji usługi gwarancyjnej prosimy o kon-
takt z dystrybutorem.
Szczegółowe informacje znajdują się pod adresem:
www.gumotexboats.com
Przechowywanie
Produkt powinien być przechowywany w stanie zło-
żonym, zawsze suchy i czysty w ciemnym, suchym
miejscu w temperaturze pokojowej (15–35) °C z dala
od ostrych przedmiotów, gryzoni i substancji chemicz-
nych, takich jak olej, benzyna, toluen, aceton, nafta
i podobne rozpuszczalniki. Przechowywać w odległo-
ści co najmniej 1,5 m od źródła ciepła.
Utylizacja
Leżakmożna utylizować na wysypiskach komunalnych
lub przy pomocy najlepszej dostępnej technologii!
Instrukcje - recykling lub składowanie razem z odpa-
dami komunalnymi.
Tektura - recykling zgodnie z symbolami na opako-
waniu.

19
11/2023AS VERZIÓ
H
AIRGO FELFÚJHATÓ NYUGÁGY
Kérjük, a termék használata előtt olvassa el a hasz-
nálati útmutatót.
A NYUGÁGY VÍZEN ÉS A VÍZBEN
TÖRTÉNŐ HASZNÁLATAKOR TARTSA BE
A KÖVETKEZŐ FIGYELMEZTETÉSEKET
• Nem véd a megfulladástól. Csak úszóknak.
• A termék nem mentőeszköznek készült!
• A termék 0-14 éves gyermekek számára nem al-
kalmas.
• Mindig felügyelje a vízben tartózkodó személy-
eket.
• Biztonságos távolság a parttól max. 10 m, továb-
bá legfeljebb derékmagasságig érő víz.
• A terméken tartózkodva egyenletesen ossza el a
testsúlyát.
• A 2. és 3. változatot nem szabad vízben vagy
vízen használni.
• Fújja fel a termék összes kamráját.
• Ne merüljön le és ugráljon a termékre, illetve ne
ugráljon le róla.
• Ne hagyja a terméket vízben vagy víz közelében,
amikor nem használja.
• Ne használja a szárazföld irányából fújó szél, il-
letve a parttól távolodó áramlatok esetén.
• Ne lépje túl az ajánlott maximális terhelhetősé-
get.
- Ha kilyukadásra vagy szivárgásra gyanakszik, ne
használja a terméket.
• A termék nem alkalmas vadvízi evezéshez vagy
más extrém sporttevékenységekhez.
• Ne használja a terméket vízen, ha fáradt.
• Ne becsülje túl a képességeit a vízen, vigyázzon
magára.
• Csak szennyeződésektől és akadályoktól távol
használja.
• Ne fogyasszon alkoholt se kábítószert, mielőtt a
terméket a vízre bocsátja.
• Ne használja a terméket vízen nehéz körülmény-
ek, például korlátozott látási viszonyok között (éj-
szaka, köd, eső).
Az utasítások be nem tartása fulladásos halálhoz vagy
súlyos sérüléshez vezethet. A termékhez mellékelt fi-
gyelmeztetések, utasítások és biztonsági szabályok
néhány a vízi szabadidős eszközök használatával
kapcsolatos általános kockázatot mutatnak be, és
nem fedik le az összes kockázatot és/vagy veszélyt.
A nyugágy változatai
Az 1. verzió kikapcsolt pántokkal vízben is használha-
tó. Ha a szárazföldön fekszik a nyugágyon, kapcsolja
be a pántokat (A részlet), és fordítsa a nyugágyat be-
kapcsolt pántokkal lefelé.
A pántok összekapcsolásával a nyugágy oldalán (B
részlet) kényelmes ülő- vagy fekvőszéket hozhatunk
létre (lásd a 2. és 3. rajzot).
A szomszédos nyugágy pántjainak keresztezésével a
nyugágyak egymáshoz rögzíthetők (lásd a 4. rajzot).
Leírás
A felfújható nyugágy alkalmi pihenésre alkalmas.
A nyugágy három felfújható kamrából áll, amelyek
elválasztóelemekkel vannak elválasztva, és gumíro-
zott szövetből készültek.
Műszaki adatok
(a tájékoztató jellegű értékek felfújt állapotra vonat-
koznak)
Hosszúság (cm) 190 ± 3
Szélesség (cm) 61 ± 3
Magasság (cm) 15 ± 1,5
Súly (kg) 2,65 ± 10 %
Légkamrák száma 3
Ciśnienie max. (kPa/bar/PSI) 4/0,04/0,58
Max. terhelhetőség az 1., 4.
verzió esetén (kg) 100
Max. terhelhetőség az 2., 3.
verzió esetén (kg) 80
Személyek száma max. 1
Az összehajtogatott termék
méretei kb. (cm) 32 × 26 × 8
Gyúlékonyság
A nyugágy enyhén gyúlékony, az oltáshoz vízzel, por-
ral vagy habbal oltó készülék használható.
Egészségügyi ártalmatlanság
3 évesnél idősebb személyek esetében a felhasznált
anyagok egészségre ártalmatlannak minősülnek.

20
A FELFÚJHATÓ NYUGÁGY HASZNÁLATÁRA
ÉS ÁPOLÁSÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK:
• Vegye ki a matracot a csomagolásból, terítse ki egy
éles tárgyaktól mentes, sima felületre, és ellenőrizze le,
hogy nem sérült-e.
• A szelepekbe nem kerülhetnek folyadékok, apró tár-
gyak és egyéb szennyeződések.
• Fújja fel a matracot kézi- vagy lábpumpa segítsé-
gével a szelepeken keresztül.
• Nem ajánlott nyomás alatt lévő levegővel felfújni.
• Fújja fel a nyugágyat üzemi nyomásra (tapintással
ellenőrizze - a nyugágy rugózik).
• Miután felfújta a nyugágyat, zárja le a szelepeket a
kupakkal.
FIGYELEM!
•A termék használatakor mindig zárja le a szelepet
a kupakkal. Ez megakadályozza a szennyeződések
bejutását a szelepbe, ami a jövőben esetleges szi-
várgást okozhat.
•A termék használata előtt győződjön meg arról,
hogy a használni kívánt vízfelületre vagy területre
nem vonatkoznak-e különleges előírások, tilalmak és
betartandó rendeletek.
•A termék nem arra szolgál, hogy motorcsónak
mögött vontassák, és nem szabad más módon sem
vontatni vagy más túlzott igénybevételnek kitenni.
•A termék felületét a napfény károsítja, ezért aján-
latos a terméket minden használat után árnyékban
tárolni.
•Nagyobb vízfelületeken (tenger, tavak, víztározók)
ügyeljen a part felől fújó szélre. Fennáll a veszélye,
hogy megakadályozzák a visszatérést!
•A környezeti hőmérséklet emelkedése (pl. erős
napsugárzás következtében) növelheti a nyomást
a nyugágyban. Engedje ki a levegő egy részét a
kamrákból, amikor kiveszi a nyugágyat a vízből,
vagy amikor a hőmérséklet megemelkedik.
Ápolás
A nyugágy tisztítása samponozással történik - vigyen
fel szappanos vagy normál tosztítószeres oldatot egy
szivacsra, tisztítsa meg a nyugágyat, és öblítse le tiszta
vízzel.
Javítások
Kisebb javításokra poliuretán ragasztó segítségével
nyílik mód. Javasoljuk, hogy a komolyabb javításokat
közvetlenül a gyártóval vagy hivatalos javítóműhellyel
végeztesse el.
Jótállási feltételek (korlátozott jótállás)
A termékre az eladástól számított 24 hónapos garan-
cia vonatkozik, feltéve, hogy betartják a használati,
tárolási és ápolási utasításokat. Anyaghibák esetén a
gyártó ingyenes javítást vagy cserét biztosít.
A jótállás utáni javítások igényléséhez forduljon a for-
galmazóhoz.
Részletes információ a következő címen található:
www.gumotexboats.com
Tárolás
A terméket lehetőleg összehajtogatott állapotban,
mindig száraz és tiszta, sötét, száraz helyen, szo-
bahőmérsékleten (15-35) °C-on, éles tárgyaktól, rá-
gcsálóktól és vegyi anyagoktól, mint például olaj, ben-
zin, toluol, aceton, kerozin és hasonló oldószerektől
távol kell tárolni. Sugárzó hőforrástól legalább 1,5 m
távolságra tárolja.
Megsemmisítés
A nyugágy és tartozékai - hulladéklerakás kommunális
hulladéklerakókban vagy az elérhető legjobb techno-
lógia alkalmazásával!
Használati útmutató - újrahasznosítás vagy hul-
ladéklerakás kommunális hulladékkal.
Kartondoboz - a csomagoláson található szimbó-
lumok szerint újrahasznosítható.
Table of contents
Languages:
Other Gumotex Boating Equipment manuals
Popular Boating Equipment manuals by other brands

Humphree
Humphree HCS-5 installation manual

Vetus
Vetus BOW4512D Operation manual and installation instructions

Dock Doctors
Dock Doctors SLIDING BOARDING STEP Assembly instructions

Mastervolt
Mastervolt Mass Combi 12/2000-100 Quick installation

SeaView
SeaView PM5-FMD-8 installation instructions

Hobie
Hobie Mirage 360 manual