haacon S/DK Operating instructions

– 1 –
Typ (e) S/DK
S/VK
S/DS
S/DZ
Spindelstütze
Betriebs- und Serviceanleitung (Originaltext)
Landing gear
Manual and service instructions (Translation)
Béquille de nivelage
Manuel d‘utilisation et d‘entretien (Traduction)
Soporte de husillo
Instrucciones de uso (Traducción)
Dispositivo di sostegno
Istruzioni per l’uso (Traduzione)
Spindelsteun
Gebruiksaanwijzing (Vertaling)
Винтовой домкрат
Руководство по эксплуатации и техническому
обслуживанию (перевод)
Karatukijalka
Käyttö- ja huolto-opas (käännös)
DE
GB
FR
ES
IT
NL
RU
FI
haacon hebetechnik gmbh
D-97896 Freudenberg/Main
Geschäftsbereich Nutzfahrzeugtechnik
Tel. + 49 (0) 93 71 / 66804 - 0
Fax + 49 (0) 93 71 / 66804 - 66
https://www.haacon.com
Competence in lifting technology
http://facebook.haacon.com l http://xing.haacon.com l http://linkedIn.haacon.com

– 2 –
1. BENUTZERGRUPPEN
Aufgaben Qualifikation
Bediener Bedienung,
Sichtprüfung
Einweisung anhand der Bedie-
nungsanleitung; Befähigte Person
Fach-
personal
Anbau, Abbau,
Reparatur, Wartung
Schlosser, Mechaniker
Prüfungen Befähigte Person nach
TRBS-1203 (Sachkundiger)
2. SICHERHEITSHINWEISE
Betriebsanleitungen von Zug- und Anhängefahrzeug und der Spin-
delstütze bei Inbetriebnahme beachten!
Für die Bedienung, Wartung, Montage und Reparatur sind die, in den
jeweiligen Punkten der Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitsbe-
stimmungen zu beachten. Die Sicherheitsbestimmungen des Zugfahr-
zeuges und Anhängefahrzeuges behalten ihre Gültigkeit.
Nach sorgfältigem Einbau ist die Funktion zu prüfen.
Bei unsachgemässer Verwendung kann erhebliches Gefährdungs-
potential entstehen.
Das Be- und Entladen des Anhängefahrzeuges im abgestellten Zu-
stand ist nicht zulässig.
Die Vorschriften für den Straßenverkehr und die Unfallverhütungsbestim-
mungen der Berufsgenossenschaften sind zu beachten, insbesondere:
zBetriebsanleitung Zugfahrzeug
zBetriebsanleitung Anhängefahrzeug
zDGUV-V 54 „UVV Winden, Hub- und Zuggeräte“
zDGUV-V 70 „UVV Fahrzeuge“
zDGUV- V 68 „Flurförderzeuge“
zDGU - Vorschriften „Fahrzeuge“
Für andere Einsatzfälle ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
– Hubgerät und Last während aller Bewegungen beobachten.
– Last in gehobenem Zustand nicht unbeaufsichtigt lassen.
– Gerät schlag- und stoßfrei transportieren, gegen Umfallen und
Umkippen sichern.
– Höchstlast nicht überschreiten!
– Nicht erlaubt ist das Befördern von Personen.
– Nicht erlaubt ist der Aufenthalt von Personen in, auf und unter der
angehobenen Last ohne zusätzliche Sicherung.
Hinweise, aus deren Nichtbeachtung besondere Gefah-
ren resultieren, sind mit dem abgebildeten Warnzeichen
versehen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
haacon Spindelstützen sind zum Anbau an ein Anhängefahrzeug
bestimmt. Sie dienen zum Abstützen des abgekuppelten Anhängers,
sowie zu dessen Höhenverstellung während des Kuppelvorganges.
Typ S/DZ dient zur Höhenverstellung der Zugdeichsel.
Spindelstützen sind keine selbstständig funktionsfähigen Geräte. Das
Inverkehrbringen ist solange untersagt, bis festgestellt wird, dass
das Anhängefahrzeug mit der Spindelstütze den landesspezifischen
Bestimmungen für den Straßenverkehr entspricht.
Das Fahren mit beschädigten Spindelstützen ist untersagt.
Die Spindelstützen
– nach den Angaben dieser Betriebsanleitung betreiben.
– nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen.
– nur durch eingewiesenes Personal bedienen.
– nur auf ebenem Untergrund mit ausreichender Tragfähigkeit benutzen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
– Vor dem ersten Arbeiten Betriebsanleitung lesen.
– Immer sicherheits- und gefahrenbewusst arbeiten.
– Schäden und Mängel sofort dem Verantwortlichen melden.
– Gerät erst reparieren, dann weiterarbeiten!
Nicht erlaubt sind:
– Überlast (–> techn. Daten, Typen-/ Traglastschild)
– Aufenthalt von Personen unter der abgestützen Last.
– maschineller Antrieb der Stützeinrichtung
– Stöße, Schläge.
Verwendungsausschluss
– Nicht geeignet für Dauerbetrieb und Vibrationsbelastung.
– Nicht zugelassen in explosionsgefährdeten Bereichen.
– Nicht geeignet in aggressiver Umgebung.
– Nicht geeignet zum Heben gefährlicher Lasten.
Organisatorische Maßnahmen
– Abstellbereich von Personen und Hindernissen freihalten.
– Sicherstellen, dass diese Betriebsanleitung immer verfügbar ist.
– Sicherstellen, dass nur eingewiesenes Personal mit dem Gerät arbeitet.
– In regelmäßigen Abständen prüfen, ob sicherheits- und gefahren-
bewusst gearbeitet wird.
DE

– 3 –
Weitere Vorschriften, die zu beachten sind
– Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV)
– Länderspezifische Vorschriften
– Unfallverhütungsvorschrift
3. KENNZEICHNUNG
Typenschild S/DK, S/VK, S/DS Typenschild S/DZ
Typ S/DZ600-230410
Last/Stütze dyn. (Druck) 20 kN
Last/Stütze stat. (Druck) 50 kN
Last/Stütze dyn. (Zug) 20 kN
Last/Stütze stat. (Zug) 50 kN
Baujahr 20XX
Bestell-Nr. Stütze
zul. dyn. Last (Druck)
zul. stat. Last (Druck)
Fertigungsjahr
zul. dyn. Last (Zug)
zul. stat. Last (Zug)
Typ S/DK870-230377
Hublast dyn. / Stütze 100 kN
statische Prüflast / Stütze 200 kN
Baujahr 20XX
Bestell-Nr. Stütze
zul. Hublast
Stat. Prüflast
Fertigungsjahr
4. EINBAU
Vor Einbau und Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen.
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaft für Fahrzeug-
haltung und das Maschinenschutzgesetz beachten.
Die Spindelstütze ist ein wichtiges Sicherheitsbauteil.
Sie wird beim Auf- und Absatteln hoch belastet. Dem Einbau ist des-
halb größte Aufmerksamkeit zu schenken.
Montage nur durch Fachpersonal.
Anschluss und Verstrebung der Spindelstütze sind ausreichend zu
dimensionieren und verspannungsfrei zu befestigen.
Wir empfehlen Anschläge zur Entlastung der Befestigungsschrauben
oberhalb der Anschraubplatte.
Bei unsachgemäßer Montage keine Gewährleistungsansprüche an
den Hersteller und Lieferanten der Spindelstütze!
Beim Überlackieren der Spindelstütze Getriebe immer in den Last-
gang schalten, damit kein Lack in die Nuten der Schaltwelle gelangt.
5. BEDIENUNG
Nicht erlaubt sind:
– Personen unter dem Anhängefahrzeug.
– Personen auf dem Anhängefahrzeug während der Höhenverstellung.
Ausfahren der Spindelstütze mit Getriebe
zAnhängefahrzeug auf festem, ebenen Untergrund abstellen und
gegen Wegrollen sichern (siehe Betriebsanleitung „Anhängefahr-
zeug“).
zSpindelstütze auf Beschädigungen prüfen, ggf. vor Benutzung
instandsetzen.
Auf Schnellgang schalten:
Nur schnelles Aus- und Einfahren der Spindelstütze ohne
Last, zum Überbrücken der Bodenfreiheit.
zMit der Kurbel Kurbelwelle herausziehen bis die Schaltarretierung
einrastet.
– Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang.
zSpindelstütze durch Kurbeln im Uhrzeigersinn ausfahren.
Umschalten von Schnellgang in Lastgang bevor der Fuß
den Boden berührt.
DE

– 4 –
Auf Lastgang schalten:
Zum Anheben und Absenken des beladenen und unbeladenen
Anhängefahrzeuges.
zMit der Kurbel Kurbelwelle hineindrücken bis Schaltarretierung
einrastet.
– Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang.
zIm Lastgang Anhängefahrzeug auf die gewünschte Höhe anheben
und die Kurbelwelle im Lastgang belassen. Hubende beachten
(ansteigende Kurbelkraft)!
zAm Ende der Drehbewegung Kurbel langsam entlasten.Gefahr
durch Kurbelrückschlag.
Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den Last-
gang schalten. Kurbel immer gegen Verdrehen sichern.
Einfahren der Spindelstütze mit Getriebe
zBedienung in umgekehrter Reihenfolge.
zNach Ankuppeln Spindelstütze nur im Schnellgang vollständig
einfahren.
Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)!
Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den Last-
gang schalten. Kurbel immer gegen Verdrehen sichern.
Aus / Einfahren der Spindelstütze ohne Getriebe:
Kurbel verriegelt
180°
Kurbel in
Arbeitsstellung
Ausfahren: Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn.
Einfahren: Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
Bei Erreichen des Hubendes (ansteigender Kurbeldruck!) Kurbeln
einstellen, da Spindelstütze sonst beschädigt werden kann. Nach
Bedienen Kurbel immer verriegeln.
Schwenkstütze Typ S/DS:
Von Transportstellung in Arbeitsstellung schwenken:
zSicherungsbolzen ziehen, Stütze in Arbeitsstellung schwenken und
mit Sicherungsbolzen arretieren.
Spindelstützen mit Fallhub
Spindelstützen mit Fallhub können durch Öffnen einer Verriegelung
(Steckbolzen, Federriegel) und herausziehen des Fallrohres verlän-
gert werden.
Achtung!
– Verriegelung nur in unbelastetem Zustand öffnen.
– Fallrohr stets am Bediengriff führen.
– Fallrohr nicht durch freien Fall in Endposition bringen.
– Kein Aufenthalt von Personen im Gefahrenbereich
– In Endposition Verriegelung sicher einrasten.
DE

– 5 –
6. PRÜFUNG
Die Spindelstütze ist entsprechend den Einsatzbedingungen und den
betrieblichen Verhältnissen jedoch mindestens einmal jährlich, durch
eine befähigte Person nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen
(Prüfung gem. BetrSichV, §10, Abs.2 entspricht Umsetzung der EG-
Richtlinien 89/391/EWG und 2009/104/EG bzw. jährliche Betriebssi-
cherheitsprüfung nach DGUV-V 54, §23, Abs.2 und DGUV-G 309-007).
Diese Prüfungen müssen dokumentiert werden:
– vor Erstinbetriebnahme.
– nach wesentlichen Änderungen vor Wiederinbetriebnahme.
– mindestens einmal jährlich.
– falls außergewöhnliche Ereignisse stattgefunden haben, die schä-
digende Auswirkungen auf die Sicherheit der Winde haben können
(außerordentliche Prüfung z.B. nach längerer Nichtbenutzung,
Unfällen, Naturereignissen).nach Instandsetzungsarbeiten, welche
die Sicherheit der Spindelstütze beeinflussen können.
Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Winden,
Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen Ar-
beitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-Normen)
soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Win-
den, Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Sachkundige Personen
sind durch den Betreiber des Anhängefahrzeuges zu benennen. Die
Durchführung der jährlichen Betriebssicherheitsprüfung, sowie eine
Ausbildung zur Erlangung der vorgehend beschriebenen Kenntnisse
und Fertigkeiten, wird durch haacon hebetechnik angeboten.
7. SERVICE
Wartung und Reparatur nur durch Fachpersonal!
An sicherheitsrelevanten Teilen keine Änderungen und Umbauten
vornehmen. Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beein-
trächtigen.
Es gelten die einschlägigen Vorschriften.
Reinigung
Reinigung der Spindelstütze mit der Fahrzeugpflege.
Die Spindelstütze nicht direkt mit dem Hoch-
druckreiniger ansprühen!
Wartungsanleitung
Die Spindelstütze ist mit einer Langzeit-Fettfüllung versehen. Der
Anschluss an die Zentralschmieranlage entfällt.
Am Aussenrohr befindet sich ein Schmiernippel zum Nachschmieren
der Spindel. Je nach Einsatzhäufigkeit und Anforderungsprofil muss
die Spindel über den Schmiernippel regelmäßig nachgeschmiert
werden, mindestens halbjährlich. Dazu die Spindelstütze über den
gesamten Hub ausfahren und beim Nachschmieren langsam wieder
einfahren.
Werden Getriebeteile, Spindel oder Mutter ausgetauscht, muss nach-
geschmiert werden.
Nur Original- Ersatzteile verwenden.
Ersatzteilzeichnungen erhalten Sie auf unserer Homepage oder
direkt von haacon unter Angabe von Typ und Bestellnummer
(Siehe Typschild).
Inspektions- und Wartungsarbeiten Wartungsintervall
Sichtprüfung der Spindelstütze auf
Risse und Verformungen
bei jedem Gebrauch der
Spindelstütze, ggfs. Spin-
delstütze sofort instand-
setzen
Spindel und Spindelmutter fetten halbjährlich
Sachkundigenprüfung nach DGUV-V 54 jährlich
DE

– 6 –
Schmierplan
Pos. Schmiermittel Handhabung
1, 2, 3 Rhenus LFC 2
oder
KP 2 K-30
Gewindeflanken Pos. 1 fetten
Lagerstellen fetten
4 + 5 Mit Fett füllen je 250 - 300 g.
Störungssuche
Störung Ursache Abhilfe
Spindelstütze lässt sich
nicht ausfahren
Spindel oder Getriebe
defekt
Stütz- oder Innenrohr
verbogen
Spindelstütze
instandsetzen
Spindelstütze lässt
sich nur bis Bodenkon-
takt ausfahren
Falscher Gang eingelegt Lastgang vor
Bodenkontakt
einlegen
Gangwechsel nicht
möglich
Getriebe defekt Spindelstütze
instandsetzen
Spindelstütze lässt sich
nicht einfahren
Spindel oder Getriebe
defekt
Stütz- oder Innenrohr
verbogen
Spindelstütze
instandsetzen
Fallstützrohr lässt sich
nicht bewegen
Teleskoprohre sind
verklemmt
Spindelstütze
instandsetzen
8. ABBAU, ENTSORGUNG
– Abbau nur durch Fachpersonal.
– Sicherheitshinweise beachten.
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe gemäß den gültigen Vorschriften
umweltgerecht entsorgen.
DE

– 7 –
GB
1. KIND OF USER
Task Qualification
Operator Operation,
Visual testing
Instruction based on manual;
Qualified person
Trained
personal
Mounting, Dismounting,
Repair, Maintenance
Metalworker, Mechanician
Check
Qualified person according to
TRBS-1203 (Expert)
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The safety regulations set out in the appropriate points in the opera-
ting manual must be observed for operating, servicing, installing and
repairing the landing gear. The safety regulations for the tractor and
trailer vehicle are also valid.
After its careful installation check the function of the landing gear.If it is
not used for the purpose for which it is designed, the landing gear may
constitute considerable potential danger.Loading and unloading of
uncoupled trailer vehicles is not allowed.
Observe the regulations for road traffic and the accident prevention
regulations issued by the professional associations, in particular
zThe operating manual for the tractor vehicle.
zThe operating manual for the trailer vehicle.
zDGUV-V 54 "Accident Prevention Regulations for Winches, Lifting
and Towing Equipment".
zDGUV-V 70 "Accident Prevention Regulations for Motor Vehicles".
zDGUV-V 68 "Industrial Trucks".
zDGU regulations "Motor Vehicles".
Ask the manufacturer about the device‘s suitability for other applications.
– Observe lifting device and load during all movements.
– Do not leave the load suspended without supervision.
– Transport device protected against impacts and shocks, falling over
or toppling.
– Maximum load does not exceed!
– Do not carriage persons.
– People are not allowed to stand neither in, nor on, nor under the
raised load without additional support.
Where a failure to observe instructions would result in
special danger, these instructions are marked with the
warning symbol shown here.
Normal use
The haacon landing gear is designed for mounting on a trailer vehicle.
It serves to support the uncoupled trailer, idem for levelling while
coupling the trailer.
The spindle support type S/DZ serves to adjust a drawbar.
It is not for operating on its own.
It must not be brought into circulation until it has been established
that the trailer vehicle with the landing gear complies with the national
regulations for road traffic.
The landing gear may only be operated in conjunction with the ope-
rating manuals of the tractor and trailer vehicles and the one supplied
with the landing gear.
Riding with damaged spindle support device is forbidden.
The landing gear
– Only operate following the instructions.
– Only use when in perfect working order.
– Only allow to be operated by personnel instructed on how to do so.
– Only use on a substrate with sufficient load-bearing capacity.
Safe working practices
– First read the operating instructions.
– Always be conscious of safety and hazards when working.
– Immediately report any damage or defects to the person in charge.
– Repair equipment first before continuing work!
Do not:
– Overload (–> technical data, type plate, payload plate)
– Persons dwelling under the suspended load.
– Machine drive.
– Impacts, blows.
Use exclusions
– Not suitable for permanent operation and vibration stress.
– Not approved for use in explosive areas/environments.
– Not suitable for aggressive environments.
– Not suitable for lifting hazardous loads.
Organisational measures
– Keep parking area free of persons and hindrances.
– Ensure that these operating instructions are always at hand.
– Ensure that only trained personnel work with the equipment .
– Check at regular intervals whether it is being used in a safety and
hazard conscious manner.

– 8 –
Further regulations to be observed are
– German Industrial Health and Safety Ordinance.
– Country-specific regulations.
– German Accident prevention regulations.
3. DENOMINATION
Type plate S/DK, S/VK, S/DS Type plate S/DZ
Typ S/DZ600-230410
Last/Stütze dyn. (Druck) 20 kN
Last/Stütze stat. (Druck) 50 kN
Last/Stütze dyn. (Zug) 20 kN
Last/Stütze stat. (Zug) 50 kN
Baujahr 20XX
Bestell-Nr. Stütze
zul. dyn. Last (Druck)
zul. stat. Last (Druck)
Fertigungsjahr
zul. dyn. Last (Zug)
zul. stat. Last (Zug)
Typ S/DK870-230377
Hublast dyn. / Stütze 100 kN
statische Prüflast / Stütze 200 kN
Baujahr 20XX
Bestell-Nr. Stütze
zul. Hublast
Stat. Prüflast
Fertigungsjahr
4. INSTALLATION
Read the operating manual before installing and commis-
sioning the landing gear
Observe the accident prevention regulations issued by the profes-
sional association relating to vehicle maintenance and the Machine
Safety Law. The landing gear is a major safety component. It is subject
to high loads during the coupling and uncoupling processes. Great
care and attention should therefore be given to its installation. It may
only be installed and commissioned by specially trained personnel.
The connection and bracing for the landing gear must be of an ade-
quate size and secured without tension.
We recommend that stops be fitted to relieve the strain on the secu-
ring screws above the screw-on plate.
If the components are not installed correctly the manufacturer and the
support of the landing gear landing gear will not accept any claims
under the warranty.
If you coat the landing gear landing gear, always switch the gear to low
speed so that none of the coating can get into the grooves in the gear shaft.
5. OPERATION
Do not:
– stay below the supported vehicle.
– stay on the vehicle during the levelling.
To extend the landing gear with gear
zPark the trailer vehicle on firm, even ground and take care against
coasting (see the operating manual for the trailer vehicle).
zCheck the landing gear for signs of damage, repair it before use if
necessary.
Switch to high gear:
Only extend and retract the landing gear in high gear
when it is not loaded to lower it down to the ground.
zPull out the crankshaft with the crank handle until the catch
engages.
– A slight turning movement will make it easier to engage.
zExtend the landing gear by turning the crank handle anti-clockwise.
Switch from high gear to low gear before the foot
reaches the ground.
GB

– 9 –
GB
Switch to low gear:
to raise and lower the loaded or unloaded trailer vehicle
zPush the crankshaft in with the crank handle until the catch engages.
– A slight turning movement will make it easier to engage.
zIn low gear raise the trailer to the required height and leave the
crank handle in low gear.
Watch for the lifting limit (the force required to turn the crank
handle rises).
zAt the end of the turning movement slowly relieve the strain on
the crank handle.There is a danger that the crank handle will jump
backwards.
After every operation switch the gear to low gear.
Always secure the crank againsttwisting.
To retract the landing gear with gearbox :
Follow the above instructions in reverse.
zAfter coupling the trailer, fully retract the landing gear only in high gear
mode.
Watch for the lifting limit (the force required to turn the crank
handle rises).
After every operation switch the gear to low gear. Always
secure the crank against twisting
To extend / retract the landing gear without gear:
locked crank
180°
Crank in
working position
Extend: Turn the crank handle clockwise.
Retract: Turn the crank handle anti-clockwise.
When reaching the lifting limit (the force required to turn the crank
handle rises) stop cranking, otherwise the landing gear may be dama-
ged. Always lock the crank after operation.
Swivelleling support type S/DS :
Swivel it from the transport position to the working position. For this,
remove the fastening bolt, swivel the support to the working position
and lock it with a fastening bolt.
Telescopic drop type support
Drop type supports may be extended manipulating a securing bolt or
a spring-loaded lever and following extracting the drop tube.
Attention!
– Release the lock bolt only unloaded.
– Grip the drop tube by hand.
– D‘ont let the drop tube fall down in end postion.
– Persons should keep off the working area.
– Lock the drop type support safely in the end position.

– 10 –
6. TESTING
However, the equipment must be tested by a second skilled person as
per TRBS 1203 (expert) at least once a year, depending on the usage
conditions (test as per BetrSichV, §10, Sect. 2 corresponds to imple-
mentation of the EU guidelines 89/391/EWG and 2009/104/EG or an
annual operational safety inspection as per DGUV-V 54, §23, Sect. 2
and DGUV-G 309-007).
These tests / inspection must be documented:
– prior to initial start-Up.
– following significant changes prior to start-up at least once a year.
– In case of extraordinary events, which may have compromised the
safety of the winch (extraordinary testing, e.g. following extended
non-use, accidents, natural events).
– following repairs, which may influence the safety of the winch.
Experts are persons who possess sufficient knowledge in the field
of winches, lifting and drawn equipment based on their professional
training and experience and who are familiar enough with the cur-
rent state-regulated work safety regulations, accident prevention
guidelines, general guidelines and commonly applicable regulations
of engineering (e.g. DIN-EN standards) to be able to evaluate the safe
condition of winches, lifting and drawn equipment. Skilled persons
must be appointed by the operator of the trailer vehicle. The perfor-
mance of annual service safety inspections, as well as training for the
certification of the above-mentionned knowledge and skills is offered
by haacon hebetechnik.
7. SERVICE
Only allow the landing gear to be serviced and repaired by trained
personnel.
Do not make any modifications or additions to parts with a safety
function.
Additional mountings must not adversely affect safety.
The relevant regulations apply.
Cleaning
Clean the landing gear as part of your normal vehicle care.
Do not spray high pressure cleaner jets direct
at the landing gear!
Servicing instructions
The landing gear is filled with durable grease. It must not be con-
nected to the central lubrication system.
There is a grease nipple on the external tube to grease the spindle.
Depending on the frequency of use and the requirements placed on
the landing gear, the spindle must be greased at regular intervals, at
least every three months.
To do this extend the landing gear as far as possible and retract it
again as you lubricate it.
If you replace gear parts, spindles or nuts, you must grease the lan-
ding gear.
Only use genuine spare parts
For spare part drawings contact us indicating type and order
no. (–> type plate) or refer to www.haacon.com
Inspection and maintenance work Servicing interval
Conduct a visual inspection of the
landing gear for signs of cracks and
deformation
Each time you use the
landing gear.
Repair the landing gear im-
mediately if it is damaged.
Grease spindle and spindle nut every 6 months
Professional inspection according to
DGUV-V 54
every year
GB

– 11 –
Lubrication schedule
Item Lubricant Activity
1, 2, 3 Rhenus LFC 2
or
KP 2 K-30
Fill the thread flanks item 1
Grease the bearings
4 + 5 Fill with grease, 250 - 300 g each
Remedy of malfunction
Fault Cause Remedy
Spindle support is not
extractable
Spindle or gearbox
faulty
Outer or inner tube
damaged
Repair the spindle
support
Spindle support stops
lifting reaching the
ground
wrong gear shifted shift into load gear
Change gear is not
possible
gearbox faulty Repair the spindle
support
Spindle support is not
retractable
Spindle or gearbox
faulty
Outer or inner tube
damaged
Repair the spindle
support
Drop tube does not
move
Telescopic tubes
jammed
Repair the spindle
support
8. DISMOUNTING AND WASTE DISPOSAL
– Dismantling only by skilled persions
– Safety instructions have to be observed
– The disposal of the product and its components has to be according
to environmental standards.
GB

– 12 –
1. GROUPE D’USAGERS
Charges Qualifications
Utilisateur Utilisation, Inspection
visuelle
Instruction ‘a l’aide du manuel
d’utilisation; personne autorisée
Spécialistes Montage, Démontage,
Réparation, Maintien
Serrurier, Mécanicien
Contrôles Personne autorisée selon nor-
mes TRBS-1203 (expert).
2. REMARQUES DE SÉCURITÉ
Observer les réglementations de sécurité mentionnées dans les para-
graphes respectifs du mode d‘emploi en ce qui concerne l’utilisation,
la maintenance, le montage et les réparations. Les réglementations
de sécurité du véhicule tracteur et du véhicule remorque restent en
vigueur. Vérifier le fonctionnement après avoir procédé avec soin au
montage. Des risques dangereux peuvent intervenir lors d‘une utilisati-
on non conforme. Chargement et déchargement du vehicule tracteur
en état déposé n‘est pas permis.
Observer à la lettre les prescriptions du trafic routier et les réglemen-
tations en matière de prévention d‘accidents des caisses de prévo-
yance, en particulier:
zmode d'emploi du véhicule tracteur
zmode d'emploi du véhicule remorque
zDGUV-V 54 « UVV Treuils, appareils de levage et de traction»
zDGUV-V 70 « UVV Véhicules »
zDGUV-V 68 « Chariots de manutention »
zPrescriptions de la caisse de prévoyance « Véhicules »
(DGU = décret de la caisse de prévoyance, UVV = réglementation en
matière de prévention d'accidents)
Demander conseil au fabricant pour d‘autres cas d‘utilisation.
– Observer l‘engin de levage et la charge pendant tous les mouvements.
– Lorsque la charge est suspendue, ne pas la laisser sans surveillance.
– Transporter l‘appareil sans choc ni heurt, et le protéger contre la
chute ou le basculement.
– Charge maximale ne dépasse pas!
– A proscrire le transport personnes.
– Personne n‘est admise ni dans, ni sur, ni sous la charge élevée sans
dispositif de sécurité supplémentaire.
Les remarques dont la non observation peut occasionner
des risques, sont accompagnées du pictogramme
d‘avertissement représenté ci-joint.
Mise en service conforme
Les béquilles télescopiques sont destinées au montage sur des
véhicules semi- remorques. Ils servent pour soutenir des remorques
désattelées et pour l‘ajustage de celles-ci pendant l‘attelage. Type S/
DZ sert pour niveler la barre d‘attelage. Les béquilles de nivelage ne
peuvent pas fonctionner de manière autonome.
Il est interdit de les mettre en service avant de s‘être assuré que le
véhicule remorque équipé de béquille de nivelage correspond bien aux
réglementations nationales spécifiques en vigueur pour le trafic routier.
Les béquilles de nivelage doivent être mises en service conformément
aux instructions qui les concernent, ainsi qu‘aux instructions de service
du véhicule tracteur ou du véhicule remorque.
Rouler avec un support endommagés est interdit.
Les béquilles télescopiques
– Pendant l’utilisation, toujours observer les instructions dans la pré-
sente notice d’utilisation.
– Utiliser uniquement dans un parfait état.
– Commande uniquement par le personnel formé.
– L‘appareil ne doit être utilisé que sur une surface présentant une
capacité de charge suffisante.
Travaux effectués en toute sécurité
– Lire préalablement la notice d‘utilisation.
– Toujours travailler en ayant conscience de la sécurité et des dangers.
– Signaler immédiatement au responsable les dommages et défauts.
– Réparer d‘abord l‘appareil, puis poursuivre le travail!
A proscrire:
– Surcharge (–> données techn., plaque signalétique/de capacité)
– Personnes séjournant sous la charge soulevée.
– Entraînement mécanique.
– Coups, chocs.
Usage non autorisé
– Non approprié pour un fonctionnement continu et en cas de vibrations.
– Non autorisé dans les zones présentant un risque d‘explosion.
– Non adapté dans un environnement agressif.
– Non adapté pour le levage de charges dangereuses.
Mesures organisationnelles
– Personne ni rien ne doit se trouver dans la zone de stationnement.
– S’assurer que la présente notice d’utilisation est toujours disponible.
– S’assurer que seul le personnel formé travaille avec l’appareil .
– Vérifier, à intervalles réguliers, si le travail est effectué en ayant
conscience de la sécurité et des dangers.
FR

– 13 –
FR
Autres directives à observer
– Ordonnance relative à la sécurité dans l’entreprise.
– Directives nationales.
– Ordonnance relative à la prévention des accidents.
3.MARQUAGE
Plaque signalétique S/DK, S/VK, S/DS Pl. signalétique S/DZ
Typ S/DZ600-230410
Last/Stütze dyn. (Druck) 20 kN
Last/Stütze stat. (Druck) 50 kN
Last/Stütze dyn. (Zug) 20 kN
Last/Stütze stat. (Zug) 50 kN
Baujahr 20XX
N° de réf. de jambe
Charge beq. dyn. (pres.)
Charge beq. stat. (pres.)
Année de fabrication
Charge beq. dyn. (trac.)
Charge beq. stat. (trac.)
Typ S/DK870-230377
Hublast dyn. / Stütze 100 kN
statische Prüflast / Stütze 200 kN
Baujahr 20XX
N° de réf. de jambe
Charge dyn.
Charge statique d’essai
Année de fabrication
4. MONTAGE
Lire le mode d‘emploi avant le montage et la mise en service.
Observer à la lettre les réglementations en matière de prévention
d‘accidents de la caisse de prévoyance, quant au comportement du
véhicule, et la loi sur la protection des machines. Les béquilles de
nivelage représentent une composante de sécurité importante lorsque
la semi-remorque est désattelée. Elles sont soumises à des sollici-
tations élevées lors de l’attelage et du désattelage. C‘est pourquoi il
est impératif de porter la plus grande attention à leur mise en place.
Montage à exécuter par des experts seulement. Le raccordement et
l‘entretoisement des béquilles de nivelage doivent être suffisamment
dimensionnés et fixés sans gauchissement. Nous recommandons des
butées pour soulager les vis de fixation au-dessus de la plaque de
vissage. Lors d‘un montage non conforme, le fabricant et le fournis-
seur des béquilles de nivelage ne prendront en charge aucun recours
sous garantie! Si les béquilles de nivelage doivent être repeint, il faut tou-
jours positionner le réducteur sur la vitesse en charge pour que la peinture ne
puisse pas pénétrer dans les rainures de l'arbre de commutation.
5. UTILISATION
Non permis:
– des personnes se tenir sous la remorque
– des personnes se tenir sur la remorque pendant qu‘il soit mise en
hauteur
Descente des béquille de nivelage avec boîte de vitesses
zGarer le véhicule remorque sur un sol plan et ferme et bloquer
contre tout déplacement (voir le mode d'emploi "Véhicules remor-
ques").
zContrôler si les béquilles de nivelage sont endommagées.
Si nécessaire, les réparer avant l‘utilisation.
Commuter sur la vitesse rapide:
Exécuter le déploiement et la rentrée rapide des béquille
de nivelage sans charge pour réduire la garde au sol.
zTirer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à ce que le cran de
commutation soit enclenché
– Une légère rotation facilite la commutation.
zDéployer Les béquilles de nivelage en tournant la manivelle dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Commuter de la vitesse rapide sur la vitesse en charge
avant que le pied ne touche le sol.

– 14 –
Commuter sur la vitesse en charge:
Pour lever et abaisser le véhicule remorque chargé et
non chargé.
zEnfoncer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à ce que le
cran de commutation soit enclenché.
– Une légère rotation facilite la commutation.
zLever la remorque à la hauteur souhaitée sous vitesse en charge et
laisser l'arbre de manivelle dans cette vitesse.
Attention à la butée de fin de course (augmentation de l'effort
de manivelle)!
zSoulager lentement la manivelle à la fin de la rotation. Le retour
brusque de la manivelle est dangereux.
Après chaque opération, commuter le réducteur sur la
vitesse en charge. Sécurer toujours la manivelle contre
rotation.
Remontée des béquilles
télescopiques
avec engrenage:
zExécuter les opérations dans le sens inverse.
zAprès attelage, rentrer entièrement les béquilles télescopiques en utili-
sant seulement la vitesse rapide.
Attention à la butée de fin de course (augmentation de l‘effort
de manivelle)!
Après chaque opération, commuter le réducteur sur la
vitesse en charge. Garder toujours la manivelle contre la
rotation dans le clip prévu.
Descente / Remontée des béquilles télescopiques sans engrenage:
manivelle bien gardée
180°
en position de travail
Sortir: tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d‘une montre.
Rentrer: tourner en sens inverse des aiguilles d‘une montre.
En fin de course (augmentation de la pression de manivelle!).
Arrêter tourner la manivelle, autrement la béquille télescopique peut
être dommagée. Après chaque opération verouiller la manivelle le clip
prévu.
Béquille pivotante type S/DS:
Pour la pivoter de la position de transport dans la position de travail, tirer
l‘axe de retenue, pivoter la béquille en position de travail et la bloquer à
l‘aide de l‘axe de retenue.
Béquilles télescopiques éqippées d‘une broche de
positionnement
Celles-ci peuvent être prolonguée en plus débloquant une verrouillage
(boulon, levier) et par faire descendre la broche de positionnement.
Attention!
– Débloquer la verrouillage ne q‘en état sans charge
– Guider la broche de positionnement toujours à la main
– Ne laisser pas tomber la broche de positionnement
– Pendant l‘operation se tenir hors de la zone à risque
– En position but, engager la verrouillage en toute sécurité.
FR

– 15 –
6. VÉRIFICATION
En fonction des conditions d‘utilisation et des rapports d‘exploitation
- et cependant au moins une fois par an - l‘appareil doit être contrôlé
par une personne habilitée (expert) au sens de la loi régissant les «
treuils, appareils de levage et de traction » (loi allemande TRBS 1203)
(contrôle conforme au décret relatif à la sécurité du fonctionnement,
§10, alinéa 2, correspondant à l‘application des règlementations CE
89/391/CEE et 2009/104/CE ou contrôle annuel de la sécurité du
fonctionnement selon la loi allemande DGUV-V 54, §23, para. 2 et
DGUV-G 309-007).
Ces contrôles doivent être documentés:
– avant la première mise en service,
– après des modifications importantes, avant la remise en service, au
moins une fois par an,
– si des événements exceptionnels se sont produits et ont porté
préjudice à la sécurité des appareils (contrôle exceptionnel, par ex.
à la suite d‘une immobilisation prolongée, d‘accidents, de catastro-
phes naturelles),
– après des travaux de remise en état risquant de mettre la sécurité
des treuils en cause.
On entend par expert, toute personne qui, en raison de sa formation
professionnelle et de son expérience, dispose de connaissances
suffisantes en matière de treuils, appareils de levage et de traction,
et est familiarisée avec les mesures de prévention des accidents et
règles de la technique (par ex. les normes DIN-EN), et se trouve en
mesure de juger de l‘état de sécurité des appareils de levage et de
traction. Personnes autorisée selon normes sont à nommer par le
gérant du véhicule remorque.
Le contrôle annuel de la sécurité du fonctionnement ainsi que la
formation destinée à l‘acquisition des connaissances et aptitudes
décrites sont proposés par haacon hebetechnik.
7. SERVICE APRÈS-VENTE
Seul un personnel spécialisé est autorisé à exécuter les travaux de
maintenance et les réparations!
N‘effectuer aucune modification, ni transformation sur les compo-
sants importants pour la sécurité.
Les autres produits rajoutés ne doivent pas nuire à la sécurité.
Respecter les prescriptions applicables.
Nettoyage
Nettoyer les béquilles de nivelage pendant l‘entretien du véhicule.
Ne pas vaporiser directement la béquille télesco-
pique avec le nettoyeur sous haute pression.
Instructions de maintenance
Les béquilles de nivelage sont remplies de graisse à longue
durée. Le raccordement à un graissage centralisé devient superflu.
Pour lubrifier la vis mère, un graisseur se trouve sur le tube extérieur.
Selon la fréquence d‘utilisation et la sollicitation, la béquille doit être
lubrifiée régulièrement par le tenon de lubri-fication, au moins une fois
par trimestre.
Pour cela, déployer la béquille de nivelage sur toute sa longueur, puis
après graissage rentrer à nouveau lentement la béquille.
Graisser à nouveau lorsque des pièces de la boite de vitesses, la vis
ou des écrous sont remplacés.
Utiliser uniquement les pièces détachées d‘origine pour
les réparations.
Pour des dessins des pièces d‘étachées consulter notre page
internet www.haacon.com, ou adressez vous directement à
haacon. Indiquer strictement le type de produit et la N° réfé-
rence (voir plaque signalétique)
Inspection et maintenance Période de maintenance
Contrôler visuellement si les béquilles
de nivelage sont fissurées ou défor-
mées.
A chaque utilisation des
béquilles.
Réparer immédiatement les
béquilles endommagées.
Graisser la vis et l‘écrou semestriel
Contrôle par expert selon DGUV-V 54 tous les ans
FR

– 16 –
Plan de lubrification
Pos. Lubrifiant Utilisation
1, 2, 3 Rhenus LFC 2
ou
KP 2 K-30
Remplir les flancs du filetage pos. 1
Remplir les points d‘appui
4 + 5 Remplir de graisse, chacun 250 à 300 g
Dépanner
Malfonction Cause Remède
Béquille télescopique
ne descend pas
Vis ou engrenage
endommagé
Tube exterieur ou
interieur déformé
Réparer la béquil-
le télescopique
Béquille télescopique
ne descend jusqu‘au
sol.
Vitesse incorrecte Commuter de la
vitesse rapide
sur la vitesse en
charge avant que
le pied ne touche
le sol
Commuter la vitesse
n‘est pas possible
Engrenage en panne Réparer la béquil-
le télescopique
Béquille télescopique
ne remonte pas
Vis ou engrenage
endommagé
Tube exterieur ou
interieur déformé
Réparer la béquil-
le télescopique
Broche de positionne-
ment est bloquée
Tubes télescopiques
sont coincées
Réparer la béquil-
le télescopique
8. DÉMONTAGE ET ÉLIMINATION DES DÉCHETS
– Démontage seulement par des experts
– Respecter les indications de sécurité.
– Éliminer l'appareil et ses ingrédients de manière à ne pas porter
préjudice à l'environnement.
FR

– 17 –
ES
1. GRUPOS DE USUARIOS
Tareas Cualificación
Operador Manejo,
Inspección visual
Instrucción basada en las In-
strucciones de Servicio; persona
capacitada
Personal
especializ-
ado
Montaje, desmon-
taje, reparación,
mantenimiento
Cerrajero, mecánico
Inspecciones Persona capacitada según
TRBS-1203 (experto)
2. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Para el manejo, mantenimiento, montaje y reparación, hay que ob-
servar las disposiciones de seguridad indicadas en cada punto de las
Instrucciones de Servicio. Las disposiciones de seguridad del vehí-
culo de tracción y del remolque mantienen su validez. Después de un
montaje cuidadoso hay que comprobar el funcionamiento. El empleo
inadecuado puede provocar un peligro potencial.
No está permitida la carga y descarga del vehículo remolcado mien-
tras está siendo soportado.
Hay que observar el Código de Circulación de Carreteras y los Regla-
mentos de Prevención de Accidentes de las Mutualidades Profesio-
nales, en particular:
zLas Instrucciones de Servicio del vehículo de tracción
zLas Instrucciones de Servicio del remolque
zLa DGUV-V 54 "Reglamento de Prevención de Accidentes de gatos,
aparatos de elevación y tracción"
zLa DGUV-V 70 "Reglamento de Prevención de Accidentes de vehículos"
zLa DGUV-V 68 "Vehículos industriales"
La DGU - Especificaciones "Vehículos"
Para otros casos de empleo, hay que ponerse en contacto con el fabricante.
– Controlar el aparato de elevación y la carga durante todos los movimientos.
– No dejar la carga sin vigilancia cuando esté suspendida.
– Transportar el aparato sin saltos ni golpes, asegurarlo contra caídas
y ladeo.
– La carga máxima no supere!
– No se permite transportar personas.
– No se permite la presencia de personas dentro, sobre ni debajo de
la carga elevada sin un seguro adicional.
Las advertencias de las cuales puedan derivarse peligros
especiales debido a la no observación de las mismas,
están marcadas con la señal de aviso reproducida.
Uso proyectado
Los soportes de husillo de haacon están diseñados para su montaje
en un vehículo remolcado. Sirven para soportar el remolque desaco-
plado y para ajustar su altura durante el proceso de acoplamiento. El
modelo S/DZ sirve para el ajuste de altura de la lanza de enganche No
es un aparato capaz de funcionar de forma independiente. La puesta
en funcionamiento está prohibida hasta que se determine que el re-
molque equipado con el soporte de husillo, cumple las disposiciones
específicas del país para el tráfico por carretera. l soporte de husillo
sólo debe utilizarse en combinación con las Instrucciones de Servi-
cio del vehículo de tracción y del remolque, así como del soporte de
husillo. Está prohibida la circulación con soportes de husillo dañados.
Dispositivo de soportes de husillo
– Poner en servicio según las indicaciones de este manual de instrucciones.
– Utilizar solo en perfecto estado técnico.
– Únicamente podrán utilizarlo las personas adecuadamente instruidas.
– Utilizar el aparato únicamente en un suelo con suficiente capacidad de carga.
Trabajar pensando en la seguridad
– En primer lugar, leer el manual de instrucciones.
– Trabajar siempre de forma segura y teniendo en cuenta los riesgos.
– Avisar de inmediato al responsable si se detectan daños y defectos.
– Una vez esté reparado se puede seguir trabajando.
No se permite:
– Sobrecarga (–> datos técnicos, placa de características/cargas admisibles)
– Presencia de personas bajo la carga apuntalada.
– Accionamiento mecánico.
– Impactos, golpes.
Exclusión de uso
– No está indicado para uso continuado y para cargas de vibraciones.
– No está permitido en áreas con peligro de explosión.
– No está indicado para uso en un entorno corrosivo.
– No está indicado para elevar cargas peligrosas.
Medidas de organización
– Mantener a las personas y los obstáculos fuera la zona de colocación.
– Asegurar la disponibilidad de este manual de instrucciones en
cualquier momento.
– Asegurarse de que únicamente el personal cualificado trabaja con el aparato.
– Comprobar regularmente que la máquina se utiliza de formasegura
y teniendo en cuenta los riesgos.

– 18 –
Otras normativas que se deben tener en cuenta
– Reglamento de seguridad en el trabajo.
– Disposiciones específicas del país.
– Disposición sobre prevención de accidentes.
3. IDENTIFICACIÓN
Placa del tipo S/DK, S/VK, S/DS Placa del tipo S/DZ
Typ S/DZ600-230410
Last/Stütze dyn. (Druck) 20 kN
Last/Stütze stat. (Druck) 50 kN
Last/Stütze dyn. (Zug) 20 kN
Last/Stütze stat. (Zug) 50 kN
Baujahr 20XX
N° de Pedido
Carga dinámica (presión)
Carga estática (presión)
Año de fabricación
Carga dinámica (tirón)
Carga estática (tirón)
Typ S/DK870-230377
Hublast dyn. / Stütze 100 kN
statische Prüflast / Stütze 200 kN
Baujahr 20XX
N° de Pedido
Carga de elevación adm.
Carga de prueba estática
Año de fabricación
4. MONTAJE
Antes del montaje y de la puesta en funcionamiento,
deben leerse las Instrucciones de Servicio.
Observar los Reglamentos de Prevención de Accidentes de la Mu-
tualidad Profesional para el mantenimiento del vehículo y la Ley de
Protección de Máquinas. El pie de apoyo es un importante compo-
nente de la seguridad.
El montaje y puesta en funcionamiento sólo se deben realizar por parte
de especialistas. Dimensionar suficientemente y sujetar sin tensión la
unión y el arriostramiento del soporte de husillo.
Recomendamos topes para la descarga de los tornillos de sujeción
por encima de la placa de atornillado.
Con un montaje inadecuado se anula el derecho a prestación de ga-
rantía por parte del fabricante y del suministrador del soporte de husillo!
En caso de exceso de pintado, conectar siempre el reductor del
dispositivo di sostegno de apoyo del husillo en la marcha de carga
para que no pueda penetrar nada de pintura en las ranuras del árbol
de conexión!
5. MANEJO
No están permitidas:
– Personas situadas bajo el vehículo remolcado.
– Personas situadas sobre el vehículo remolcado durante el ajuste de
altura.
Extensión del dispositivo di sostegno del pie de apoyo con
mando
zEstacionar el remolque sobre un suelo resistente y plano y ase-
gurar contra marcha accidental (véanse Instrucciones de Servicio del
remolque).
zComprobar que no presente daños, en caso necesario reparar
antes de la utilización.
Cambiar a velocidad rápida:
Utilizar la velocidad rápida sólo cuando no está cargado
zCon la manivela extraer el eje de la manivela hasta que enganche el
bloqueo de cambio
– Un ligero movimiento de giro facilita el proceso de cambio
zExtender el pie girando la manivela en sentido horario.
Cambiar de velocidad rápida a velocidad con carga antes de
que el pie toque el suelo.
ES

– 19 –
ES
Cambiar a velocidad con carga:
para la subida y bajada del remolque cargado y descar-
gado
zCon la manivela presionar hacia dentro el eje de la manivela hasta
que enganche el bloqueo de cambio.
– Un ligero movimiento de giro facilita el proceso de cambio.
zEn velocidad con carga subir el remolque a la altura
deseada y dejar el
eje de la manivela en la velocidad con carga.
Observar el final de la carrera (fuerza de la manivela creciente)!
zAl final del movimiento de giro descargar lentamente la manivela.
Peligro por retroceso de la manivela.
Después de cada proceso de manejo cambiar el reductor
a la velocidad con carga. Asegurar siempre la manivela
para que no pueda producirse una torsión.
Hacer entrar el soporte de husillo con engranaje
zSeguir los mismos pasos en sentido inverso
zDespués del acoplamiento recoger totalmente el pie de apoyo con
velocidad rapida solamente.
Observar el final de la carrera (fuer-
za de la manivela creciente)!
Después de cada proceso de manejo cambiar a la
velocidad con carga. Asegurar siempre la manivela para
que no pueda producirse una torsión.
Hacer salir/hacer entrar el soporte de husillo sin engranaje :
Manivela
bloqueada
180°
Posición de trabajao
Hacer salir: Girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj.
Hacer entrar: Girar la manivela al contrario del sentido de las agujas
del reloj. Alcanzando el fin de carrera (mayor presión sobre la manive-
la), dejar de girar para no dañar el apoyo. Ajustar las manivelas, de lo
contrario los soportes de husillo pueden resultar dañados. Después
de la operación, bloquear siempre las manivelas
.
Soporte oscilante modelo S/DS:
Oscilar de posición de transporte a posición de trabajo. Para ello sacar los
pernos de seguridad, oscilar los soportes hasta que alcancen la posición de
trabajo y bloquearlos con pernos de seguridad.
Soportes de husillo con carrera de caída
Los soportes de husillo con carrera de caída pueden prolongarse
adicionalmente abriendo un bloqueo (perno de inserción, cerrojo de
muelle) y estirando hacia fuera el tubo de caída.
Atención!
Abrir bloqueo solamente en estado sin carga.
– Conducir tubo de caída siempre en el agarrador de mando.
– No llevar el tubo de caída a su posición final dejándolo caer.
– Ninguna persona debe permanecer en el área de peligro
– En la posición final enclavar con seguridad el dispositivo de
bloqueo.

– 20 –
6. INSPECCIÓN
El soporte de husillo, en conformidad con las condiciones de uso y de
servicio debe ser inspecionado como mínimo una vez al año por una
persona capacitada en conformidad con TRBS 1203 (experto) (in-
spección en conformidad con las Disposiciones sobre seguridad la-
boral (en alemán BetrSichV), §10, apartado 2 que son la aplicación en
la legislación alemana de las Directivas CE 89/391/CEE y 2009/104/
CE o la inspección de seguridad laboral anual según DGUV-V 54, §23,
apartado 2 y DGUV-G 309-007).
Deben documentarse estas inspecciones:
– antes de la primera puesta en servicio.
– tras modificaciones sustanciales antes de volver a poner en servicio.
– como mínimo una vez al año.
– en caso de que se hayan producido acontecimientos extraordi-
narios que pueden tener consecuencias perjudiciales sobre la
seguridad del torno (inspección extraordinaria p. ej. tras un tiempo
prolongado de no utilización, accidentes, fenómenos naturales).
Después de trabajos de conservación que puedan influir negativa-
mente en el nivel de seguridad del soporte de husillo.
Expertos son personas que debido a su formación especializada
y experiencia poseen conocimientos suficientes en el área de los
tornos, equipos de elevación y equipos de tracción y están famili-
arizados con las disposiciones sobre protección laboral, disposi-
ciones sobre prevención de accidentes, directrices y reglas técnicas
reconocidas generalmente (p. ej. normas DIN EN), de modo que
pueden juzgar si un torno, equipo de elevación o equipo de tracción
se encuentran en un estado de operación seguro. Las personas
expertas deben ser nombradas por el operador del vehículo remol-
cado. haacon hebetechnik ofrece opcionalmente la realización de
la inspección de seguridad operativa anual así como cursillos de
formación para la obtención de los conocimientos y habilidades
arriba descritos.
7. SERVICIO
Mantenimiento y reparación sólo por personal especializado!
Emplear para la reparación sólo piezas de recambio originales.
En piezas importantes para la seguridad no efectuar ninguna modifi-
cación ni reconstrucción. Los dispositivo di sostegno adicionales no
deben comprometer la seguridad.
Hay que cumplir las especificaciones pertinentes.
Limpieza
Limpieza del pie de apoyo al limpiar el vehículo.
No enfocar directamente el dispositivo de
soporte con el limpiador de alta presión.
Instrucciones de mantenimiento
El soporte de husillo con husillo está provisto de una carga de grasa
de larga duración. No es necesaria la conexión a la instalación de
engrase centralizado. En el tubo exterior se encuentra un lubricador
para reengrasar el husillo. Según sea la frecuencia de empleo y el
perfil de exigencias, se debe reengrasar regularmente el husillo por
medio de la boquilla de engrase, por lo menos trimestralmente.
Para ello, extender el pie de apoyo al máximo y recogerlo lentamente
engrasando.
Si se cambian las piezas del reductor, el husillo o la tuerca, deben
reengrasarse.
Sólo utilizar los recambios originales del fabricante.
Puede consultar los dibujos de los recambios en nuestra pá-
gina web o solicitándolos directamente a haacon indicando el
modelo y número de fábrica (ver placa de identificación).
Trabajos de inspección y mantenimiento Intervalo de
mantenimiento
Inspección visual del soporte de husillo por si
presenta grietas o deformaciones
En cada uso del dis-
positivo di sostegno.
Reparar inmediata-
mente el soporte de
husillo dañado.
Engrasar husillo y tuerca del husillo Semestralmente
Control por un experto según DGUV-V 54 Anualmente
ES
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other haacon Lifting System manuals