Hamron 002-094 User manual

002-094
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Ważny! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi!
Zachowaj ją naprzyszłość.
PODNOŚNIK GARAŻOWY 2,5 T
PL
Bruksanvisning i original
Viktigt! Läs bruksanvisningen noggrant innan användning!
Spara den för framtida behov.
GARAGEDOMKRAFT 2,5 T
SE
EN FLOOR JACK 2,5 T
Operating instructions
(Translation of the original instructions)
Important! Read the user instructions carefully before use.
Save them for future reference.
NO GARASJEJEKK 2,5 T
Bruksanvisning
(Oversettelse av original bruksanvisning)
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.

Värna om miljön!
Får inte slängas bland hushållssopor!
Denna produkt innehåller elektriska eller elektroniska
komponenter som ska återvinnas. Lämna produkten för
återvinning på anvisad plats, till exempel kommunens
återvinningsstation.
Rätten till ändringar förbehålles.
Vid eventuella problem, kontakta vår serviceavdelning på
telefon 0200-88 55 88.
www.jula.se
Verne om miljøet!
Må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet! Dette
produktet må inneholder elektriske eller elektroniske
komponentersom skal gjenvinnes. Lever produkt till
gjenvinning på anvist sted, f.eks. kommunens miljøstation.
Med forbehold om endringer.
Ved eventuelle problemer kan du kontakte vår
serviceavdeling på telefon 67 90 01 34.
www.jula.no
Dbaj o środowisko!
Nie wyrzucaj zuytego produktu wraz z odpadami
komunalnymi! Produkt zawiera elektryczne komponenty
mogące być zagroeniem dla środowiska i dla zdrowia.
Produkt naley oddać do odpowiedniego punktu
składowania lub przynieść go do jednego ze sklepów gdzie
przy zakupie nowego sprzętu bezpłatnie przyjmiemy stary
tego samego rodzaju i w tej samej ilości.
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
W razie ewentualnych problemów skontaktuj się
telefonicznie z naszym działem obsługi klienta pod
numerem: 22 338 88 88.
www.jula.pl
Care for the environment!
Must not be discarded with household waste! This
product contains electrical or electronic components that
should be recycled. Leave the product for recycling at the
designated station e.g. the local authority's recycling
station.
Jula reserves the right to make changes. In the event of
problems, please contact our service department.
www.jula.com
Tillverkare/ Produsent/ Producenci/ Manufacturer
Distributör/ Distributør/ Dystrybutor/ Distributor
Jula Poland Sp. z o.o., ul.
Malborska 49, 03-286 Warszawa, Polska
Jula Norge AS, Solheimsveien 6–8,
1471 LØRENSKOG
20170512
© Jula AB
Jula AB, Box 363, 532 24 SKARA

1
1
2
3
4
5
3
2

4

SE
5
– Situationer där domkraften kan
komma i kontakt med livsmedel.
– Ombord på fartyg eller andra
farkoster.
Kontroll före och under
användning
Före och under varje användning ska
domkraften kontrolleras enligt anvisningarna
nedan:
– Kontrollera domkraften visuellt före
varje användning med avseende på
deformationer, sprickor i eller intill
svetsar, hydrauloljeläckage samt
skadade, lösa, slitna eller saknade
delar.
– Om domkraften utsatts för onormal
belastning, slag eller liknande, eller
om vibrationer eller missljud uppstår
vid användning, ska domkraften
kontrolleras. Vi rekommenderar att
domkraften lämnas till auktoriserad
serviceverkstad för kontroll.
Symboler
VARNING!
Läs bruksanvisningen innan
användning.
Godkänd enligt EN 1494.
SÄKERHETSANVISNINGAR
• Läs och förstå dessa säkerhetsanvisningar
före användning av domkraften och följ
dem noga vid all användning av
domkraften, annars kan allvarlig person-
eller egendomsskada inträa.
• Överbelasta aldrig domkraften.
• Domkraften är endast avsedd för lyftning
och sänkning av fordon. Den får inte
användas för varaktig uppallning av
fordon.
• Det är absolut förbjudet att sträcka sig in
under, eller utföra något arbete under ett
upplyft fordon som inte står på pallbockar,
utan endast vilar på domkraften.
• Fordon som ska lyftas måste vara säkert
bromsade och/eller blockerade så att de
inte kan röra sig.
• Fordon får lyftas endast i de av tillverkaren
angivna domkraftsfästena eller
lyftpunkterna.
• Det är förbjudet att på något sätt
modiera domkraften.
• Domkraften får inte användas för
personlyft.
• Den person som manövrerar domkraften
måste hela tiden ha full uppsikt över såväl
domkraften som över det fordon eller
föremål som lyfts eller sänks.
• Håll alla dekaler och annan märkning på
domkraften i läsligt och oförändrat skick.
• Använd inte domkraften under
omständigheterna nedan:
– Under extrema miljöförhållanden,
t.ex. mycket låg eller mycket hög
omgivande temperatur, eller i starka
magnetfält.
– I samband med explosiva ämnen,
sprängladdningar etc.
– För att lyfta eller sänka objekt som
innehåller t.ex. metallsmälta, syra,
radioaktiva ämnen, eller lösa eller
otillräckligt xerade delar.

SE
6
TEKNISKA DATA
Max. belastning 2,5 ton
Lyfthöjd (min/max.) 85/455 mm
Domkraftsolja VG15
Omgivande temperatur -20 – +50 °C
Vikt 35 kg
BESKRIVNING
1. Lyftarm
2. Sadel
3. Hjul
4. Låsskruv
5. Pumphandtag
BILD 1
MONTERING
1. Sätt ihop pumphandtagets båda delar och
kontrollera att spärrkulan går i ingrepp och
låser de båda delarna i varandra.
2. Lossa låsskruven (4) och för in
pumphandtaget (5) i domkraftens
handtagsfäste. Kontrollera att
pumphandtaget bottnar i handtagsfästet.
3. Dra åt låsskruven.
BILD 2
HANDHAVANDE
Lyftning
1. Kontrollera att domkraften och fordonet
står på horisontellt och stabilt underlag.
2. Kontrollera att fordonet är säkert bromsat
och/eller på annat säkert sätt blockerat, så
att det inte kan röra sig.
3. Kontrollera att domkraftens sadel (2)
är korrekt inpassad mot fordonets
domkraftsfäste eller lyftpunkt (se fordonets
instruktionsbok).
4. Stäng domkraftens avlastningsventil
genom att vrida pumphandtaget medurs
tills det tar emot. Dra inte åt för hårt mot
ändläget.
5. Lyft genom att pumpa uppåt-nedåt med
pumphandtaget.
6. Placera pallbockar på lämpliga ställen
under fordonet. Fordonet får inte stå
upphissat utan pallbockar. Fordonet får inte
vila varaktigt på domkraften.
7. Öppna domkraftens avlastningsventil
långsamt genom att sakta vrida
pumphandtaget moturs, så att fordonet
sakta sjunker ner på pallbockarna.
OBS!
• Kryp aldrig under fordon som inte är
uppallade på pallbockar. Domkraften är
inte avsedd att bära upp stor last under
lång tid. Lyft och palla inte upp mer än ett
hjul i taget.
• Det är absolut förbjudet att sträcka sig in
under eller att utföra något arbete under
ett upplyft fordon som inte står på
pallbockar.
Sänkning
1. Stäng domkraftens avlastningsventil
genom att vrida pumphandtaget medurs
tills det tar emot.
2. Lyft fordonet så att det går fritt från
pallbockarna.
3. Avlägsna pallbockarna. Se till att ingen
benner sig under fordonet vid sänkning.
4. Öppna domkraftens avlastningsventil
långsamt genom att sakta vrida
pumphandtaget moturs, så att fordonet
sakta sjunker ner på underlaget och sadeln
sänks till sitt bottenläge.

SE
7
UNDERHÅLL
• Garagedomkraften bör smörjas en gång i
månaden. Aluminiumoxid och rost kan få
domkraften att lyfta långsammare och kan
medföra skador på dess invändiga delar.
• Smörj alla rörliga delar med tunnytande
olja.
• Smörj tvärbulten med tunn olja via
smörjnippeln.
BILD 3
• Kontrollera domkraften visuellt med
avseende på deformationer, sprickor i eller
intill svetsar, hydrauloljeläckage samt
skadade, lösa, slitna eller saknade delar.
• Om domkraften utsatts för onormal
belastning, slag eller liknande, eller om
vibrationer eller missljud uppstår vid
användning, ska domkraften kontrolleras.
Vi rekommenderar att domkraften lämnas
till återförsäljaren för kontroll.Rengör alla
ytor och se till att märkskylt samt säkerhets-
och varningsmärken på domkraften är hela
och läsbara.
• Kontrollera domkraftsoljenivån och fyll på
om så behövs.
• Kontrollera domkraften var tredje månad
med avseende på korrosion. Rengör vid
behov och gnid med en oljad trasa. När
domkraften inte används ska sadeln
benna sig i sitt nedersta läge.
VARNING!
• Fyll aldrig på domkraften med annan olja
än godkänd domkraftsolja. Annan olja
kan kan skada tätningarna.
• Använd aldrig hydraulisk bromsvätska,
motorolja, smutsig och förorenad olja,
smörjvätska eller andra vätskor.
Kontroll av oljenivå
1. Vrid avlastningsventilen moturs så att
kolven går in helt. Tryck på sadeln, om så
behövs.
2. Placera domkraften på plant underlag och
avlägsna försiktigt oljepåfyllningspluggen
(A).
BILD 4
3. Oljan ska nå upp till påfyllningshålets
underkant. Se till att inte överfylla om det
behöver fyllas på olja. Använd endast ny,
ren domkraftsolja.
4. Sätt tillbaka påfyllningspluggen.
5. Funktionsprova domkraften.
6. Avlufta om så behövs.
Avluftning
Vid transport och användning kan det ibland
komma in luft i domkraftens hydraulsystem.
Detta kan orsaka försämrad lyftkapacitet och
innebär att domkraften behöver avluftas.
1. Öppna avlastningsventilen helt genom att
vrida den moturs.
2. Pumpa åtta fulla slag med handtaget.
3. Stäng avlastningsventilen genom att vrida
den medurs.
4. Pumpa med handtaget tills kolven är helt
ute. Pumpa ytterligare några gånger för att
driva ut eventuell luft.
5. Lossa försiktigt oljepåfyllningspluggen
något för att släppa ut luften.
6. Öppna avlastningsventilen genom att vrida
ett helt varv moturs och sänk domkraften
helt. Tryck nedåt på sadeln, om så behövs.
7. Vrid avlastningsventilen medurs till stängt
läge och funktionsprova domkraften.
Upprepa stegen ovan om så behövs för att
avlufta ytterligare.

SE
8
FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Domkraften når inte sin högsta
höjd.
Låg nivå på domkraftsoljan. Kontrollera oljenivån.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Lasten sjunker. Avlastningsventilen stänger
inte korrekt.
Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Domkraftsoljan är förorenad.
Pumpventilerna läcker.
Kolven kärvar.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Lyftarmen sänks inte. Kolven kärvar.
Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Delar är slitna.
Invändiga skador på
domkraften.
Returädern har brustit eller
lossnat.
Lyftlänkaget är skadat eller
kärvar.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Indistinkta rörelser vid lyftning. Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.

NO
9
– Situasjoner hvor jekken kan komme i
kontakt med matvarer.
– Ombord på kjøretøy/
fremkomstmidler.
Kontroll før og under bruk.
Før og under hver bruk skal jekken kontrolleres
i henhold til anvisningene nedenfor:
– Kontroller jekken visuelt før hver
gangs bruk for å se etter
deformeringer, sprekker i eller ved
sveisingene, hydraulikkoljelekkasje
og skadde, løse, slitte eller
manglende deler.
– Hvis jekken utsettes for unormal
belastning, slag eller lignende, eller
om vibrasjoner eller ulyder oppstår
ved bruk, skal jekken kontrolleres. Vi
anbefaler at jekken leveres til kontroll
hos et autorisert serviceverksted.
Symboler
ADVARSEL!
Les bruksanvisningen før bruk.
Godkjent iht. EN 1494.
SIKKERHETSANVISNINGER
• Les og forstå disse sikkerhetsanvisningene
før du bruker jekken, og følg dem nøye
når du bruker jekken, ellers kan det
oppstå alvorlig person- eller
eiendomsskade.
• Jekken må ikke overbelastes.
• Jekken er kun beregnet for heving og
senking av kjøretøy. Den skal aldri brukes
til å holde oppe et kjøretøy over tid.
• Det er strengt forbudt å strekke seg inn
under et kjøretøy som kun hviler på
jekken, eller utføre noe arbeid på et hevet
kjøretøy som ikke står på støttebukker.
• Kjøretøyene som skal løftes, må ha
aktiverte bremser eller blokkerte hjul slik
at de ikke kan bevege seg.
• Kjøretøy skal kun løftes etter de punktene
som produsenten har angitt.
• Det er forbudt å endre jekken på noen
måte.
• Jekken skal ikke brukes til å løfte personer.
• Den personen som betjener jekken,
må hele tiden holde full oppsikt over
både jekken og kjøretøyet som heves
eller senkes.
• Hold alle klistremerker og andre merker
på jekken i leselig og uforandret stand.
• Ikke bruk jekken under noen av følgende
omstendigheter:
– I ekstreme omgivelser, f.eks. svært
lave eller høye
omgivelsestemperaturer, eller i
kraftige magnetfelter.
– I nærheten av eksplosive stoer,
sprengladninger etc.
– Ved heving eller senking av objekter
som inneholder f.eks. smeltet metall,
syre, radioaktive stoer eller deler
som er løse eller ikke tilstrekkelig
festet.

NO
10
TEKNISKE DATA
Maks. belastning 2,5 tonn
Løftehøyde (min./maks.) 85/455 mm
Jekkolje VG15
Omgivelsestemperatur –20 til +50 °C
Vekt 35 kg
BESKRIVELSE
1. Løftearm
2. Sete
3. Hjul
4. Låseskrue
5. Pumpehåndtak
BILDE 1
MONTERING
1. Sett sammen de to delene av
pumpehåndtaket og kontroller at
sperrekulen setter seg inn og låser de to
delene fast i hverandre.
2. Løsne låseskruen (4) og før
pumpehåndtaket (5) inn i jekkens
håndtaksfeste. Kontroller at
pumpehåndtaket står skikkelig i
håndtakfestet.
3. Trekk til låseskruen.
BILDE 2
BRUK
Løfting
1. Kontroller at jekken og kjøretøyet står på et
plant og stabilt underlag.
2. Sikre alltid at kjøretøyet har bremsene
aktivert og/eller på annet vis er blokkert,
slik at det ikke kan bevege seg.
3. Kontroller at jekkens sadel (2) er riktig
innrettet mot kjøretøyets jekkfeste eller
løftepunkt (se kjøretøyets instruksjonsbok).
4. Steng kjøretøyets avlastingsventil ved å
vri pumpehåndtaket med klokken til du
kjenner motstand. Ikke skru til for hardt
mot endeposisjonen.
5. Hev ved å pumpe oppover-nedover med
pumpehåndtaket.
6. Plasser støttebukker på egnede steder
under kjøretøyet. Kjøretøyet skal ikke stå
hevet uten støttebukker. Kjøretøyet skal ikke
hvile på jekken over tid.
7. Åpne jekkens avlastningsventil langsomt
ved å langsomt vri pumpehåndtaket mot
klokken, slik at kjøretøyet sakte synker ned
på støttebukkene.
MERK!
• Ikke kryp under kjøretøy som ikke er
plassert på støttebukker. Jekken er ikke
beregnet på å holde stor last oppe over
lengre tid. Ikke løft og støtt opp mer enn
ett hjul om gangen.
• Det er strengt forbudt å strekke seg inn
under, eller utføre noe arbeid på et hevet
kjøretøy som ikke står på støttebukker.
Senking
1. Steng kjøretøyets avlastingsventil ved å
vri pumpehåndtaket med klokken til du
kjenner motstand.
2. Løft kjøretøyet opp fra støttebukkene.
3. Fjern støttebukkene. Pass på at ingen
benner seg under kjøretøyet ved senking.
4. Åpne jekkens avlastningsventil sakte ved
å langsomt vri pumpehåndtaket mot
klokken, slik at kjøretøyet sakte synker ned
på underlaget og sadelen senkes til laveste
posisjon.

NO
11
VEDLIKEHOLD
• Jekken bør smøres én gang i måneden.
Aluminiumoksid og rust kan få jekken til å
løfte langsommere, og kan forårsake
skader på jekkens innvendige deler.
• Smør alle bevegelige deler med
tyntytende olje.
• Smør tverrbolten med tynn olje via
smørenippelen.
BILDE 3
• Kontroller jekken visuelt for å se etter
deformeringer, sprekker i eller ved
sveisingene, hydraulikkoljelekkasje og
skadde, løse, slitte eller manglende deler.
• Hvis jekken utsettes for unormal belastning,
slag eller lignende, eller om vibrasjoner
eller ulyder oppstår ved bruk, skal jekken
kontrolleres. Vi anbefaler at jekken leveres
tilbake til utsalgsstedet for kontroll. Rengjør
alle ater og sørg for at alle sikkerhets- og
varselmerker på jekken er hele og lesbare.
• Kontroller jekkoljenivået og fyll på om
nødvendig.
• Kontroller jekken for korrosjon hver tredje
måned. Rengjør og gni inn med en oljet
klut ved behov. Når jekken ikke er i bruk,
skal sadelen benne seg i nederste
posisjon.
ADVARSEL!
• Fyll aldri jekken med annen olje enn
godkjent jekkolje. Bruk av annen olje kan
skade tetningene.
• Bruk aldri hydraulisk bremsevæske,
motorolje, skitten eller forurenset olje,
smørevæske eller andre væsker.
Kontroll av oljenivå
1. Drei avlastningsventilen mot klokken slik at
stempelet går helt inn. Trykk på sadelen om
nødvendig.
2. Plasser jekken på et jevnt underlag og ern
oljepåfyllingspluggen (A) forsiktig.
BILDE 4
3. Oljen skal nå opp til påfyllingshullets nedre
kant. Pass på å ikke overfylle når du fyller
på olje. Bruk kun ny, ren jekkolje.
4. Sett tilbake påfyllingspluggen.
5. Foreta en funksjonstest av jekken.
6. Luft ut om nødvendig.
Lufting
Ved transport og bruk kan det noen ganger
komme luft inn i jekkens hydraulikksystem.
Dette kan forårsake nedsatt løftekapasitet og
innebære at jekken må luftes.
1. Åpne avlastningsventilen helt ved å dreie
den moturs.
2. Pump håndtaket åtte fulle slag.
3. Lukk avlastingsventilen ved å vri den med
klokken.
4. Pump med håndtaket til stempelet er helt
ute. Pump ytterligere noen ganger for å
drive ut eventuell luft.
5. Løsne forsiktig oljepåfyllingspluggen litt for
å slippe ut luften.
6. Åpne avlastningsventilen ved å dreie den
en hel omdreining mot klokken og senk
jekken helt. Trykk ned på sadelen om
nødvendig.
7. Drei avlastningsventilen med klokken til
lukket posisjon og foreta en funksjonstest
av jekken. Gjenta trinnene ovenfor om
nødvendig for å lufte systemet helt.

NO
12
FEILSØKING
Problem Mulig årsak Tiltak
Jekken når ikke sin
høyeste høyde.
Lavt jekkoljenivå. Kontroller oljenivået.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Lasten synker. Avlastningsventilen lukkes
ikke korrekt.
Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Jekkoljen er forurenset.
Pumpeventilene lekker.
Stempelet låser seg.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Løftearmen senkes ikke. Stempelet låser seg.
Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Slitte deler.
Innvendige skader på jekken.
Returæren har røket
eller løsnet.
Løftekoblingen er skadet
eller sitter fast.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Ujevne bevegelser ved heving. Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.

PL
13
– wprzypadku substancji iładunków
wybuchowych itp.;
– do podnoszenia lub opuszczania
obiektów zawierających roztopiony
metal, kwas, substancje
radioaktywne oraz poluzowane lub
niedostatecznie zamocowane części;
– wsytuacjach, wktórych podnośnik
może zetknąć się zżywnością;
– na pokładach statków lub jednostek
powietrznych.
Kontrola przed użyciem iwtrakcie
Przed każdym użyciem iwtrakcie należy
sprawdzić podnośnik według poniższych
zaleceń:
– Przed każdym użyciem sprawdzaj
podnośnik pod kątem deformacji,
pęknięć wspoinach lub obok nich,
wycieku oleju hydraulicznego oraz
uszkodzonych, poluzowanych,
zużytych lub brakujących części.
– Jeśli podnośnik zostanie narażony na
nietypowe obciążenie, uderzenia itp.
lub jeśli podczas użytkowania
wystąpią drgania idziwne dźwięki,
należy sprawdzić podnośnik.
Zalecamy oddanie podnośnika do
autoryzowanego punktu
serwisowego wcelu przeprowadzenia
kontroli.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• Przed użyciem podnośnika przeczytaj ze
zrozumieniem niniejsze zasady
bezpieczeństwa ipodczas obsługi zawsze
dokładnie ich przestrzegaj. Wprzeciwnym
razie możesz odnieść ciężkie obrażenia
ciała lub mogą wystąpić szkody
materialne.
• Nie przeciążaj podnośnika.
• Podnośnik przeznaczony jest wyłącznie do
podnoszenia iopuszczania pojazdów.
Nie należy go używać do długotrwałego
wspierania pojazdów.
• Surowo zabronione jest wczołgiwanie się
pod podniesiony pojazd lub wykonywanie
pod nim jakichś prac, jeśli nie stoi na
stojakach warsztatowych, aspoczywa
jedynie na podnośniku.
• Ponoszone pojazdy muszą mieć
zaciągnięty hamulec i/lub być tak
zablokowane, aby nie mogły się
przesuwać.
• Pojazdy mogą być podnoszone jedynie
wmocowaniach lub punktach
podnoszenia wskazanych przez
producenta.
• Modykowanie podnośnika wjakikolwiek
sposób jest zabronione.
• Podnośnika nie wolno używać do
podnoszenia ludzi.
• Osoba, która obsługuje podnośnik, przez
cały czas musi dobrze widzieć zarówno
jego, jak ipodnoszony lub opuszczany
pojazd albo przedmiot.
• Utrzymuj wszystkie naklejki iinne
oznakowania na podnośniku
wniezmienionym stanie, aby były
czytelne.
• Nie używaj podnośnika, jeśli zajdą
poniższe okoliczności:
– wskrajnych warunkach
środowiskowych, np. wbardzo niskiej
lub bardzo wysokiej temperaturze
otoczenia lub wsilnym polu
magnetycznym;

PL
14
Symbole
OSTRZEŻENIE!
Przed użyciem przeczytaj
instrukcję obsługi.
Produkt zgodny znormą EN
1494.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne obciążenie 2,5tony
Wysokość podnoszenia
(min./maks.) 85/455mm
Olej do podnośników VG15
Temperatura otoczenia -20 – +50°C
Masa 35kg
OPIS
1. Ramię podnoszące
2. Siodło
3. Koła
4. Śruba zabezpieczająca
5. Dźwignia pompująca
RYS. 1
MONTAŻ
1. Połącz obie części dźwigni pompującej
isprawdź, czy kula się zatrzasnęła
izablokowała obie części.
2. Odkręć śrubę zabezpieczającą (4) iwłóż
dźwignię pompującą (5) do mocowania
dźwigni na podnośniku. Sprawdź, czy
dźwignia pompująca jest całkowicie
osadzona wmocowaniu.
3. Dokręć śrubę zabezpieczającą.
RYS. 2
OBSŁUGA
Podnoszenie
1. Sprawdź, czy podnośnik ipojazd stoją na
poziomym istabilnym podłożu.
2. Sprawdź, czy pojazd ma zaciągnięty
hamulec i/lub jest zablokowany winny
sposób, tak by nie mógł się przesuwać.
3. Sprawdź, czy siodło (2) podnośnika jest
prawidłowo dopasowane do mocowania
podnośnika lub punku podnoszenia na
pojeździe (zob. instrukcja obsługi pojazdu).
4. Zamknij zawór nadmiarowy podnośnika,
przekręcając dźwignię pompującą wprawo
aż do oporu. Nie dokręcaj zbyt mocno do
położenia końcowego.
5. Podnoś za pomocą dźwigni, pompując do
góry iwdół.
6. Umieść stojaki warsztatowe we
właściwych miejscach pod pojazdem.
Pojazdu nie wolno podnosić bez stojaków
warsztatowych. Pojazd nie może
długotrwale spoczywać na podnośniku.
7. Otwórz powoli zawór nadmiarowy
podnośnika, wolno przekręcając dźwignię
pompującą wlewo, aby powoli opuścić
pojazd na stojaki warsztatowe.
UWAGA!
• Nigdy nie wczołguj się pod pojazd,
który nie jest wsparty na stojakach
warsztatowych. Podnośnik nie jest
przeznaczony do długotrwałego
utrzymywania dużych ciężarów.
Podnoś ipodpieraj koła pojedynczo.
• Surowo zabronione jest wczołgiwanie się
pod podniesiony pojazd lub wykonywanie
pod nim jakichś prac, jeśli nie stoi na
stojakach warsztatowych.

PL
15
Opuszczanie
1. Zamknij zawór nadmiarowy podnośnika,
przekręcając dźwignię pompującą wprawo
aż do oporu.
2. Podnieś pojazd, aby nie dotykał stojaków
warsztatowych.
3. Usuń stojaki. Dopilnuj, aby podczas
opuszczania pojazdu nikogo pod nim
nie było.
4. Otwórz powoli zawór nadmiarowy
podnośnika, wolno przekręcając dźwignię
pompującą wlewo, aby powoli opuścić
pojazd na podłoże, asiodło do położenia
dolnego.
KONSERWACJA
• Podnośnik garażowy należy smarować raz
wmiesiącu. Tlenek glinu irdza mogą
spowolnić podnoszenie za pomocą
podnośnika iuszkodzić jego wewnętrzne
części.
• Smaruj ruchome części urządzenia płynnym
olejem.
• Smaruj śrubę przeciwległą rzadkim olejem
przez smarowniczkę.
RYS. 3
• Sprawdzaj podnośnik pod kątem
deformacji, pęknięć wspoinach lub obok
nich, wycieku oleju hydraulicznego oraz
uszkodzonych, poluzowanych, zużytych lub
brakujących części.
• Jeśli podnośnik zostanie narażony na
nietypowe obciążenie, uderzenia itp. lub
jeśli podczas użytkowania wystąpią drgania
idziwne dźwięki, należy sprawdzić
podnośnik. Zalecamy oddanie podnośnika
do dystrybutora wcelu przeprowadzenia
kontroli. Wyczyść wszystkie powierzchnie
idopilnuj, aby tabliczka znamionowa oraz
naklejki ostrzegawcze na podnośniku były
czytelne izachowane wcałości.
• Sprawdź poziom oleju do podnośników
iwrazie potrzeby uzupełnij.
• Co trzy miesiące sprawdzaj podnośnik pod
kątem korozji. Wrazie potrzeby wyczyść
inatrzyj szmatką zolejem. Gdy podnośnik
nie jest używany, siodło powinno znajdować
się wnajniższym położeniu.
OSTRZEŻENIE!
• Nigdy nie napełniaj podnośnika innym
olejem niż zatwierdzony olej do
podnośników. Używanie innego oleju
może uszkodzić uszczelnienia.
• Nigdy nie używaj hydraulicznego płynu
hamulcowego, oleju silnikowego,
brudnego lub zanieczyszczonego oleju,
płynu do smarowania ani innych cieczy.
Kontrola poziomu oleju
1. Przekręć zawór nadmiarowy wlewo, aby
tłok wsunął się całkowicie. Wrazie potrzeby
dociśnij siodło.
2. Umieść podnośnik na płaskim podłożu
iostrożnie zdejmij korek wlewu oleju (A).
RYS. 4
3. Olej ma sięgać do dolnej krawędzi otworu
wlewu. Podczas uzupełniania oleju zwróć
uwagę, aby nie przepełnić zbiornika.
Używaj wyłącznie nowego, czystego
oleju do podnośników.
4. Załóż zpowrotem korek wlewu.
5. Sprawdź działanie podnośnika.
6. Odpowietrz wrazie potrzeby.
Odpowietrzanie
Podczas transportu iużytkowania do układu
hydraulicznego podnośnika może czasami
dostać się powietrze. Może to spowodować
obniżenie udźwigu iwiąże się zkoniecznością
odpowietrzenia.
1. Otwórz całkowicie zawór nadmiarowy,
przekręcając go wlewo.
2. Wykonaj osiem pełnych ruchów dźwignią.

PL
16
3. Zamknij zawór nadmiarowy, przekręcając
go wprawo.
4. Pompuj dźwignią, aby całkowicie wysunąć
tłok. Wykonaj kilka dodatkowych ruchów
pompujących, aby ewentualnie wytłoczyć
pozostałe powietrze.
5. Poluzuj odrobinę korek wlewu oleju, aby
wypuścić powietrze.
6. Otwórz zawór nadmiarowy, przekręcając
go ojeden cały obrót wlewo, anastępnie
całkowicie opuść podnośnik. Wrazie
potrzeby dociśnij siodło.
7. Przekręć zawór nadmiarowy wprawo,
aby go zamknąć iprzetestuj działanie
podnośnika. Wrazie potrzeby powtórz
powyższe czynności, aby jeszcze lepiej
odpowietrzyć układ.

PL
17
WYKRYWANIE USTEREK
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Podnośnik nie osiąga
maksymalnej wysokości.
Niski poziom oleju do
podnośników.
Sprawdź poziom oleju.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Ładunek opada. Zawór nadmiarowy nie zamyka
prawidłowo.
Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
Olej do podnośników jest
zanieczyszczony.
Zawory pompy nie są szczelne.
Zacinający się tłok.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Ramię podnoszące nie
obniża się.
Zacinający się tłok.
Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
Zużyte części.
Wewnętrzne uszkodzenia
podnośnika.
Pęknięta lub poluzowana
sprężyna powrotna.
Uszkodzone lub zacinające się
cięgno podnośnika.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Nierówne ruchy podczas
podnoszenia.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.

EN
18
Inspection before and during use
Check the jack before and after use according
to the instructions below:
– Visually inspect the jack before use
for deformation, cracks in or beside
welds, leakage of hydraulic oil, and
for damaged, loose, worn or missing
parts.
– If the jack has been exposed to
abnormal loads or knocks, or if
vibrations or abnormal noise occur
when in use it must be checked. We
recommend taking the jack to an
authorised service centre to be
checked.
Symbols
WARNING:
Read the operating instructions
before use.
Approved in accordance with
EN 1494.
TECHNICAL DATA
Max load 2.5 tonnes
Lifting height (min/max) 85/455 mm
Jack oil VG15
Ambient temperature -20 – +50°C
Weight 35 kg
SAFETY INSTRUCTIONS
• Read and understand these safety
instructions before using the jack and
carefully follow them to avoid personal
injury or material damage.
• Never overload the jack.
• The jack is only intended for lifting and
lowering vehicles. It must not be used for
jacking up vehicles for long periods.
• It is absolutely prohibited to go under, or
do any work under, a vehicle resting only
on the jack without the support of jack
stands.
• Jacked up vehicles must be safely braked
and/or chocked so that they cannot move.
• Only lift vehicles in the jack retainers or
lifting points specied by the
manufacturer.
• It is prohibited to modify the jack in any
way.
• The jack must not be used to lift persons.
• The person operating the jack must have
full control of the jack and the vehicle or
object being lifted or lowered.
• Make sure that all the stickers or other
markings on the jack are legible and in
good condition.
• Do not use the jack in the following
circumstances:
– In extreme conditions, e.g. very low
or very high ambient temperatures,
or in strong magnetic elds.
– In connection with explosive
substances, explosive charges etc.
– To lift or lower objects containing
melted metal, acid, radioactive
substances, or loose or inadequately
xed parts.
– Situations where the jack can come
into contact with food.
– Onboard vessels or other craft.

EN
19
DESCRIPTION
1. Lifting arm
2. Saddle
3. Wheel
4. Locking screw
5. Pump handle
FIG. 1
ASSEMBLY
1. Fit both parts of the pump handle together
and check that the ratchet engages and
locks both parts together.
2. Undo the locking screw (4) and insert the
pump handle (5) in the handle xture
on the jack. Check that the pump handle
touches the bottom of the handle xture.
3. Tighten the locking screw.
FIG. 2
USE
Lifting
1. Check that the jack and the vehicle are
standing on a level and stable surface.
2. Check that the vehicle is safely braked and/
or safely chocked, so that it cannot move.
3. Check that the saddle (2) on the jack is
correctly aligned to the jack retainer or
lifting point on the vehicle (see vehicle
manual).
4. Close the relief valve on the jack by turning
the pump handle clockwise until it resists.
Do not overtighten.
5. Lift by pumping the pump handle up and
down.
6. Place jack stands at suitable places under
the vehicle. The vehicle must not be left
jacked up without jack stands.
The vehicle must not rest for a long period
on the jack.
7. Open the relief valve on the jack slowly
by slowly turning the pump handle
anticlockwise, so that the vehicle slowly
lowers down onto the jack stands.
WARNING!
• Never crawl under a vehicle that is not
supported with jack stands. The jack is not
intended to support a heavy load for a
long time. Do not lift and support more
than one wheel at a time.
• It is absolutely prohibited to go under,
or do any work under, a vehicle resting
only on the jack without the support of
jack stands.
Lowering
1. Close the relief valve on the jack by turning
the pump handle clockwise until it resists.
2. Lift the vehicle so that it goes clear of the
jack stands.
3. Remove the jack stands. Make sure that no
one is under the vehicle when lowering it.
4. Open the relief valve on the jack slowly
by slowly turning the pump handle
anticlockwise, so that the vehicle slowly
lowers down onto the surface and the
saddle lowers to its bottom position.
MAINTENANCE
• The garage jack should be lubricated once
a month. Aluminium oxide and rust can
cause the jack to lift more slowly and can
damage its internal parts.
• Lubricate all moving parts with thin oil.
• Lubricate the crossbolt with thin oil via the
lubricating nipple.
FIG. 3

EN
20
• Visually inspect the jack for deformation,
cracks in or beside welds, leakage of
hydraulic oil, and for damaged, loose,
worn or missing parts.
• If the jack has been exposed to abnormal
loads or knocks, or if vibrations or
abnormal noise occur when in use it must
be checked. We recommend taking the jack
to an authorised service centre to be
checked. Clean all the surfaces and make
sure that the rating plate and safety and
warning labels on the jack are intact and
legible.
• Check the oil level in the jack, and top up if
necessary.
• Check the jack for corrosion every three
months. Clean when necessary and rub
with an oiled rag. When the jack is not in
use the saddle should be in its lowest
position.
WARNING!
• Never ll the jack with any other oil than
a recommended jack oil. The use of other
oil can damage the seals.
• Never use hydraulic brake uid, engine
oil, dirty or contaminated oil, lubricant or
other liquids.
Checking the oil level
1. Turn the relief valve anticlockwise so that
the piston goes in all the way. Press down
the saddle, if necessary.
2. Place the jack on a level surface and
carefully remove the oil ller plug (A).
FIG. 4
3. The oil should reach up to the lower edge
of the lling hole. Do not overll when
topping up with oil. Only use new, clean
jack oil.
4. Replace the oil ller plug.
5. Function test the jack.
6. Bleed, if necessary.
Bleeding
During transport and when in use air can
sometimes get into the hydraulic system on the
jack. This can reduce the lifting capacity of the
jack and means that it needs bleeding.
1. Open the relief valve fully by turning it
anticlockwise.
2. Pump eight full strokes with the handle.
3. Close the relief valve by turning it clockwise.
4. Pump with the handle until the piston is
fully out. Pump a few more times to drive
out any air.
5. Carefully unscrew the oil ller plug a little to
release the air.
6. Open the relief valve by turning it
anticlockwise one full turn and lower down
the jack completely. Press down the saddle,
if necessary.
7. Turn the relief valve clockwise to closed
position and function test the jack.
Repeat the above steps if necessary
to bleed it more.
Table of contents
Languages:
Other Hamron Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Westward
Westward 1VW31 Operating instructions & parts manual

Jegs
Jegs 81532 installation instructions

Bushranger
Bushranger X JACK manual

Titan
Titan PR 33 instruction manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED 275331 Operation and safety notes

Lippert Components
Lippert Components Level-Up 5th Wheel owner's manual