Hofmann Megaplan Megamount 503e Owner's manual

1
Smontagomme Automatico
Automatic Tyre-Changer
Ed. 09/10
Manuale di installazione, uso e manutenzione - Istruzioni originali
Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien - Instructions originales
Installation, bedienung und wartung - Originalbetriebsanleitung

Smontagomme ruote auto
Démonte-pneus roues voiture
Passengers car tyre-changer
PKW-Reifenmontiergerät
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria
Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622
Hofmann-Megaplan Gmbh
Managing Director
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
ed alle Norme:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
Henndorf, 07/01/10
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla Norma EN ISO/IEC 17050-1
The model of present declaration is in conformity with directive EN ISO/IEC 17050-1
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN ISO/IEC 17050-1
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN ISO/IEC 17050-1
El modelo de esta armación está en consonancia con la norma EN ISO/IEC 17050-1
Il rmatario della presente dichiarazione è la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
The signer of this declaration of conformity is the person authorized to provide for the technical le literature
El rmante de esta declaración es la persona autorizada para elaborar el expediente técnico
86/217/CEE - 87/404/CEE - 2006/42/CE - 91/368/CEE - 93/68/CEE -
2006/95/CE - 2004/108/CE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RoHS
RoHS
RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG
Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria
Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
Hofmann-Megaplan Gmbh
Managing Director
Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalla
Direttiva:
Scrapping must be made in accordance with the following Directive:
La mise à la ferraille de la machine et de ses composants doit être effectuée à la conformité aux Directive suivante:
Verschrottung muß gemäß der folgenden Vorschrift durchgeführt werden:
- Per le macchine/apparecchiature immesse sul mercato dopo il 01.01.2006 anche i ricambi non originali dovranno
essere conformi alla direttiva 2002/95/CE (RoHS)
Remarks: for all machines/appliances put in the market after 01/01/2006 any spare parts, including the non-original ones,
must be in conformity with Directive 2002/95/CE (RoHS)
Note: pour les machines mises sur le marché après le 01/01/2006 toutes les pièces détachées, inclus les pièces non d’origine,
devrons se conformer à la Directive 2002/95/CE (RoHS).
Anm.: für alle Maschinen, die nach 1. Jan. 2006 in den Markt eingeführt wurden, sollen alle Ersatzteile (inkl. die Nicht-
Originalersatzteile) der Vorschrift 2002/95/CE (RoHS) entsprechen.
al quale questa dichiarazione si riferisce E’ CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
Henndorf, 01/07/06
2002/95/CE (RoHS)
2002/96/CE e/and/et/und 2003/108/CE (RAEE)
e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura.
as well as with the national laws in force in the Country of Installation.
ainsi qu’aux lois nationales en vigueur dans le Pays de destination de la machine.
sowie gemäß den in dem Installationsland geltenden Gesetzen.
Smontagomme ruote auto
Démonte-pneus roues voiture
Passengers car tyre-changer
PKW-Reifenmontiergerät

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE
RAEE
RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG
Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 ·
A-5302 Henndorf · Austria
Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622
Henndorf, 01/07/06
Hofmann-Megaplan Gmbh
Managing Director
al quale questa dichiarazione si riferisce E’ CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen
übereinstimmt:
2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE)
La presente macchina/apparecchiatura rientra nelle prescrizioni della Direttiva 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e non può essere smaltita
come riuto urbano generico ma attraverso raccolta separata; Il simbolo del bidone barrato riportato sul prodotto indica questa prescrizione.
Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalle Direttive 2002/96/CE e
2003/108/CE (RAEE) e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura; il mancato
rispetto della direttiva è sanzionabile secondo le disposizioni di Legge del Paese di dstinazione.
L’abbandono o smaltimento non corretto delle macchine/apparecchiature sottoposte alla Direttiva 2002/96/CE può
provocare gravi danni all’ambiente ed alle persone.
Il costruttore è disponibile, ai sensi della Direttiva, allo smaltimento della macchina/apparecchiatura; per questo servizio contattare il costrut-
tore o i rivenditori autorizzati secondo il Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura.
Ce produit rentre dans les prescriptions des Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) et il ne peut donc pas
être mis à la ferraille comme du matériel générique mais à travers un circuit de collecte sélective; le symbole du
« bidon barré » reproduit sur la machine se réfère à cette prescription.
Le traitement de la machine et de ses composants devra se réaliser en conformité aux Directives 2002/96/CE et
2003/108/CE (RAEE) ainsi qu’aux dispositions de Loi en vigueur dans le Pays de destination de la machine, le non-respect de la
Directive est passible de sanctions par rapport aux Lois nationales du Pays de destination.
L’abandon ou un traitement erroné des produits sujets à la Directive 2002/96/CE peut provoquer de graves dégâts à
l’environnement.
Le constructeur est disposé, aux termes de la Directive, à s’occuper du traitement de la machine; pour ce service contacter le
constructeur ou les revendeurs autorisés.
Die vorliegende Maschine/Gerät fällt in den Vorschriften der 2002/96/CE Richtlinie, und kann nicht
als allgemeiner Stadtmüll sondern durch getrennte Müllsammlung beseitigt werden; das Symbol
mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf diese Vorschrift hin.
Die Entsorgung des Gerätes und seiner Bestandteilen muss nach den 2002/96/CE und 2003/108/CE
(RAEE) Richtlinien und nach den Vorschriften des Bestimmungslandes der Maschine/Gerätes
erfolgen, die Nicht-Beachtung der Vorschrift ist sanktionierbar laut dem Gesetz des Bestimmungslandes
Die unkorrekte Entsorgung oder Verlassen der zu der 2002/96/CE vorgelegenen Richtlinie Maschine/
Gerätes kann die Umwelt und die Personen schwer beschädigen.
Gemäß der Richtlinie, steht der Hersteller für die Entsorgung der Maschine/Gerätes zur Verfügung;
dazu setzen Sie sich mit dem Hersteller oder mit den berechtigten Händlern nach dem
Bestimmungsortes der Maschine/Gerätes in Verbindung.
This equipment is subject to the regulations foreseen by Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) and
therefore it cannot be scrapped as a generic scrap material but through specic collection circuits; the symbol with
“barred tank” marked on the product refers to this prescription.
Scrapping must be made in accordance with Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) as well as with the
local Regulations in force in the Country of installation, the non-respect of the Directive is subject to sanctions
according to the national Laws of the Country of destination.
Abandonment or wrong scrapping of the equipment subject to Directive 2002/96/CE can cause serious damage to
the environment.
The manufacturer is available, according to the Directive, to scrap the equipment; for this service, please contact
the manufacturer or your dealer.
Raccolta differenziata
Specic garbage collection
Collecte sélective
getrennte Müllsammlung
Smontagomme ruote auto
Démonte-pneus roues voiture
Passengers car tyre-changer
PKW-Reifenmontiergerät

5
INTRODUZIONE Pag.7
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag.9
Avvertenze di pericolo e divieti Pag.10
2. GENERALITA' Pag.11
2.1 Destinazione d'uso Pag.11
2.2 Norme generali di sicurezza Pag.12
3. TRASPORTO Pag.13
4. DISIMBALLO Pag.13
5. INSTALLAZIONE Pag.14
5.1 Spazio necessario Pag.14
5.2 Montaggio componenti Pag. 16
5.3 Messa in servizio Pag. 20
5.4 Test di funzionamento Pag. 21
5.5 Regolazione griffe Pag. 24
6. USO Pag.26
6.1 Stallonatura Pag.27
6.2 Smontaggio Pag.29
6.3 Montaggio Pag.33
7. GONFIAGGIO Pag.37
7.1 Gonaggio con pistoletta Pag.37
7.2 Gonaggio con dispositivo GT Pag.41
8. RIPOSIZIONAMENTO Pag.45
9. ACCANTONAMENTO Pag.46
10. ROTTAMAZIONE Pag.46
11. MANUTENZIONE Pag.47
11.1 Avvertenze generali per la manutenzione Pag.47
12. TABELLA GUASTI RIMEDI Pag.51
13. DATI TECNICI Pag.53
14. SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI Pag.54

6
Index Général
INTRODUCTION Page 7
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 9
Avis de danger et interdictions Page 10
2. GENERALITES Page 11
2.1 Destination Page 11
2.2 Normes générales de sécurité Page 12
3. TRANSPORT Page 13
4. DEBALLAGE Page 14
5. INSTALLATION Page 15
5.1 Espace nécessaire Page 15
5.2 Montage de composant Page 17
5.3 Mise en marche Page 20
5.4 Essai de fonctionnement Page 22
5.5 Reglage misure de blocage plate centreur Page 25
6. UTILISATION Page 28
6.1 Décollage du pneu Page 28
6.2 Démontage Page 31
6.3 Montage Page 35
7 GONFLAGE Page 38
7.1 Gonage avec pistolet Page 38
7.2 Gonage avec système GT Page 42
8. REPOSITIONNEMENT Page 45
9. MISE EN ATTENTE Page 46
10. MISE A’ LA FERRAILLE Page 46
11. ENTRETIEN Page 47
11.1 Remarques générales pour l’entretien Page 47
12. MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES - REMEDES Page 52
13. DONNES TECHNIQUES Page 53
14. SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE Page 54
EINFÜHRUNG Seite7
1. BESCHREIBUNGDERMASCHINE Seite9
GefahrenhinweiseundVerbote Seite10
2. ALLGEMEINES Seite11
2.1Verwendungszweck Seite11
2.2AllgemeineSicherheitsvorschriften Seite12
3. TRANSPORT Seite13
4. AUSPACKENDERMASCHINE Seite14
5. INSTALLATION Seite15
5.1Platzbedarf Seite15
5.2Bestandteileneinbau Seite17
5.3Inbetriebnahme Seite20
5.4Funktionstest Seite22
5.5Zentriertisch-einspannma
ß-Einstellen Seite25
6. BETRIEB Seite28
6.1Abdrücken Seite28
6.2Reifenabnahme Seite32
6.3Reifenmontage Seite36
7. AUFPUMPEN Seite39
7.1AufpumpenmitDruckluftpistole Seite39
7.2AufpumpenmitGT-System Seite43
8. NEUPOSITIONIEREN Seite45
9. EINLAGERUNG Seite46
10. VERSCHROTTUNG Seite46
11. WARTUNG Seite47
11.1AllgemeineWartungsanweisungen Seite47
12. TABELLEDERBETRIEBESSTORUNGEN
UNDIHREBEHEBEUNG Seite52
13. TECHNISCHEDATE Seite53
14. SCHALT-UNDDRUCKLUFTPLÄNE Seite54

7
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme automatici. La macchina è realizzata
attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità.
Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufciente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente
manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assi-
stenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme
nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta
applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus Automatiques. La réalisation de ces machines
a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité.
Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suft d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues
avec beaucoup d’attention pour être bien comprises.
DONNEES DU DEMONTE-PNEUS
Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et
l’expédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre
démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent pas,
ce sont celles de la plaquette qui font foi.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unserer automatischen Reifenmontiergeräte bewiesenhaben.
Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechnik und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut.
Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu
befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen den Kundendienst
sowie den Versand von Ersatzteilen.
Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an.
Falls zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes nden, Unterschiede
bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.

8
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.
Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel
car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.
DiesesHandbuchistBestandteildesProduktes.
BevorSiedasReifenmontiergerätzumerstenMalbenützen,lesenSiebitteaufmerksamdiedarinenthaltenenAnweisungen,
dennsieenthaltenwichtigeHinweisezurBetriebssicherheitundWartung.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione
.
NOTA: Parte delle illustrazioni contenute in questo manuale sono state ricavate da fotograe di prototipi.
Pertanto è possibile che alcune parti o componenti della macchine della produzione standard risultino
diverse da quanto rappresentato.
Hauptstraße 59 · A-5302
Henndorf · Austria

9
G) Griffe di bloccaggio
I) Torretta integrale
M) Braccio operante
N) Palo orizzontale
P) Palo verticale
Q) Alimentazione aria
R) Stallonatore
S) Appoggio ruota
T) Leva alzatalloni
U) Pedale comando stallonatore
V) Pedale comando griffe
Z) Pedale comando invertitore
H) Pedale comando ribaltamento palo
Y) Piatto autocentrante
K) Pulsante bloccaggio
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE
G) Mors de blocage
I) Tête de montage
M) Barre de montage
N) Bras horizontal
P) Bras vertical
Q) Raccord air comprimé
R) Détalonneur
S) Supports de roue
T) Levier démonte-pneus
U) Pédale de commande du détalonneur
V) Pédale de commande des mors
Z) Pédale de commande de l’inverseur
H) Pédale de commande de basculement du bras
Y) Plateau à centrage automatique
K) Poignée de blocage
G) Spannklauen
I) Montierfuß
M) Werkzeugarm
N) Horizontalstab
P) Kipparm
Q) Druckluftanschluß
R) Abdrückblatt
S) Radanschläge
T) HebelzurWulstanhebung
U) SteuerpedalAbdrückblatt
V) SteuerpedalSpannklauen
Z) SteuerpedalWendegetriebe
H) Kipparmschwenkung
Y) Zentriertisch
K) Sperrdrucktaste
Fig. 1/ Abb. 1

10
AVVERTENZE DI PERICOLO -
3005413
3005416
3005415
3005410
Fig. 2
3005414
3001104
3005742
3005411
3006367
Cod. 3000048
Cod. 3000798

11
2. GENERALITÀ
2.1 DESTINAZIONE D’USO.
• Questo smontagomme automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei
pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 24" e diametro max. 1100 mm.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole
• E’ vietato utilizzare la macchina per: raddrizzare cerchi stallonare pneumatici ancora gon o sporchi, rimuovere cerchietti
ruota
• In particolare non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi non
esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
• Le démonte-pneus semi-automatique a été projeté et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des pneus des/sur les jantes
avec dimensions de 10" à 24" et diamètre max de 1100 mm.
• Ilestinterditd’utiliserlamachinepour:redresserlesjantes,décollerdepneusencoregonésousales,enleverlestringlesdutalon.
• ne peut pas être considérée responsable de dommages éventuels causés par des utilisations qui ne sont pas
expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.
• DasAutomatischeReifenmontiergerätwurdeausschließlichzumAb-undNeumontierenvonReifenvon/aufFelgengeschaffenvon10"
bis24"undeinemDurchmesserbiszu1100mm.
•DieMaschinezumFelgenrichtenoderzumWulstabdrückenvonnochaufgepumptenoderschmutzigenReifenNICHTbenutzen.Esist
auchverboten,dieMaschinezumEntfernenvonWulstkernezubenutzen.
• haftetdahernicht,wenndurchVerwendungen,dieindiesemHandbuchnichtvorgesehenunddeshalbunsachgemäß,
falschundunzulässigsind,Schädenentstehen.

12
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA.
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente
addestrato ed autorizzato.
• Ogni e qualsiasi manomissione o modica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
• La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la
violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.
• Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo.
Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.8
• Le constructeur n’est pas responsable des dommages causés par les appareils qui ont été modiés sans son autorisation
préalable.
• La garantie est immédiatement nulle si des modications ou des transformations sont apportées aux dispositifs de
sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.
• Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies d’instructions et d’avis de danger, projetées et réalisées pour durer dans le temps. Si
elles sont endommagées ou détruites, l’utilisateur doit les demander immédiatement au constructeur en utilisant les codes de la page 8.
- FallsVeränderungenoderEingriffeaufdemGerätvorgenommenwerden,dievomHerstellernichtzuvorbewilligtwordensind,haftet
diesernichtfürSchäden,dieaufdiesezurückzuführensind.
- DieEntfernungoderVeränderungvonSicherheitsvorrichtungenbewirktdensofortigenVerfallderGarantieundstellteineVerletzung
derEuropäischenSicherheitsnormendar.
- AufdemReifenmontiergerätwurdenKlebeetikettenmitAnweisungenundWarnungenangebracht,durchderenBeachtungdie
LebensdauerdesGerätesverlängertwerdenkann.
Werdendiesebeschädigtoderentfernt,müssensiesofortbeimHerstellerunterAngabederBestell-NummernvonSeite8angefordert
werden

13
3. TRASPORTO
• Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso.
• Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate
capacità, nei punti indicati dalla gura 3.
• Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage même.
• La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enlées aux points indiqués
sur la gure 3.
DasReifenmontiergerätdarfnurinseiner
OriginalverpackungundinderaufderVerpackung
angegebenenPositiontransportiertwerden.
DieverpackteMaschinedarfnurmiteinemdazugeeignetenGabelstaplerangehobenund
transportiertwerden,wobeidieGabelnandeninAbb.3angegebenenPunkteneinzuschie-
bensind.
Fig. 3
Standard: Kg.265
GT: Kg. 275
4. DISIMBALLO
Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon
Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o
mancanti facendo riferimento alla g. 1
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.
Enlever le carton de protection et le sac en nylon.
.
En cas de doute, ne pas utiliser la machine et s’adresser au revendeur autorisé.
SchutzkartonundPlastikbeutelentfernen.
ImZweifelsfalledieMaschinenichtbenützenunddenVerkäuferbenachrichtigen.
760
975
1070

14
5. INSTALLAZIONE
5.1 SPAZIO NECESSARIO
Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per
la sicurezza sul lavoro
• Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.
E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.
• Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalle gure 4 - 4/A per
permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.
• Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che
non si tratti di una apposita versione.
Fig. 4
500 mm
500 mm
500 mm
500 mm
Fig. 4/A
1700 - 2100

15
5. INSTALLATION
5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE
Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail.
•Le démonte-pneus semi-automatique devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra
donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement.
•De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les parties du
démonte pneus, sans aucune limitation (voir g. 4/A).
•Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri.
Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives, à moins qu’il
ne s’agisse d’une version appropriée.
BeiderWahldesAufstellungsortesmüssendiegültigenBestimmungenzurSicherheitamArbeitsplatzbeachtetwerden.
DashalbautomatischeReifenmontiergerätbenötigtAnschlüsseandasStromnetzundandieDruckluftzufuhr.Deshalbistesratsam,die
MaschineinderNähedieserEnergiequellenaufzustellen.
ZudemmussamgewähltenInstallationsortmindestenssovielPlatzvorhandensein,wieinAbb.4/Aangegebenist,sodaßderBetrieballer
Maschinenteileproblemloseingestelltwerdenkann.
WirddieMaschineimFreienaufgestellt,mußsiedurcheinDachgeschütztwerden.
Fig. 4
500 mm
500 mm
500 mm
500 mm
Fig. 4/A
1700 - 2100

16
5.2 MONTAGGIO COMPONENTI
5.2.1 Montaggio pali
Inserire il palo verticale nel supporto della carcassa inlan-
dolo come indicato in g. 5
Inlare il perno fulcro (1), le rondelle (2), le viti (3) e serrare.
(Fig. 6)
Inlare il perno (5) comprensivo di rondella (6) per collegare il
cilindro ribaltamento e il palo come indicato in g. 7
Avvitare il dado (7) avendo cura di non stringere troppo
per permettere al cilindro di poter lavorare correttamente
e ribaltare il palo senza attriti.
Se necessario serrare le viti (8) indicata in Fig. 8
Avvitare sul palo verticale il gancio per la pistoletta (9)
Avvitare la vite e la rondella (10) per ssare la carenatura in
plastica come mostrato in Fig. 9. Fig. 5
Fig. 6
5
67
Fig. 7

17
8
10
Fig. 8
Fig. 9
Insérer le bras vertical dans le logement sur le bâti, comme indiqué en g. 5
Introduire l'axe d'articulation (1), les rondelles (2), les vis (3) et serrer
Insérer l’axe (5) avec rondelle (6) pour brancher le vérin de basculement au bras,
comme indiqué en g. 7
Visser l’écrou (7)
Si nécessaire, serrer les vis (8) montrées en g.8
Visser le crochet (9) du pistolet de gonage sur le bras vertical
Visser la vis et la rondelle (10) pour xer la partie en plastique comme indiqué
en g. 9.
DensenkrechtenArmindiedazubestimmteStützeaufderMaschinengehäuse
einfügen(sieheAbb.5)
Gelenkstift(1),Beilagscheiben(2),Schrauben(3)einsetzenundfestmachen.
Abb.6
Stift(5)mitBeilagsscheibe(6)einfügen,umdenKippzylindermitdemArmzu
verbinden(sieheAbb.7)
DieMutter(7)
.
DieinAbb.8angezeignetenSchrauben(8)wennnötigfestmachen
DerHaken(9)derReifenfüllpistoleaufsenkrechtemArmanschrauben.(Abb.8)
DieSchraubeunddieBeilagsscheibe(10)anziehen,umdieKunststoffverkleidung
zubefestigen.Abb.9
9

18
Collegare la macchina alla rete dell’aria compressa.(Fig. 9/b)
• Premere il pedale dello stallonatore per poter togliere il gancio dall’asta del cilindro. (Fig. 9/c).
• Montare il braccio stallonatore come indicato in g. 9/d:
- Inserire il braccio (a) nella sede, inlare la vite nel foro e avvitare il dado SENZA STRINGERE.
- Inserire il perno orientabile (b) nel foro sul braccio e fare passare l’asta del cilindro nel foro del perno stesso.
Avvitare i due dadi SENZA STRINGERE.
- Inserire la molla agganciandola nei punti indicati.
• Avvitare la vite del braccio stallonatore come indicato in g. 9/e
• Avvitare il dado come indicato in g. 9/f.
• Connecter la machine au reseau d’air comprimé (Fig. 9/b)
• Appuyer sur la pédale du décolleur pour enlever le crochet de la tige du cylindre (Fig. 9/c)
• Monter le bras décolleur comme indiqué en g.9/d:
- Placer le bras “a” dans son siège, insérer la vis dans le trou et visser l’écrou SANS SERRER.
- Insérer le pivot “b” dans le trou sur le bras et laisser passer la tige de l’axe dans le trou de l’axe même. Visser les 2 écrous
SANS SERRER.
- Insérer le ressort en l’accrochant aux points indiqués.
• Visser la vis du bras décolleur comme indiqué en g. 9/e
• Visser l'écrou comme indiqué en g. 9/f.
•DieMaschinemitdemDruckluftnetzverbinden(Abb.9/b)
•AufdasWulstabdrückpedaldrücken,umdenHakenderZylinderstangezuentfernen(Abb.9/c)
•DenWulstabdrückarmwieinAbb.9/deinstellen:
-DenArm(a)inseinenSitzeinsetzen,dieSchraubeinsLochsteckenunddieMutteranschraubenOHNEFESTSPANNEN.
-DenDrehbolzen(b)insLochaufdemArmeinsetzenunddieZylinderstangeinsBolzenlochdurchlassen.Die2Mutter
anschrauben,OHNEFESTSPANNEN.
-DieFedereinführenundsieindengezeignetenPunktenanklinken.
•DieSchraubevomWulstabdrückarmwiegezeigtinAbb.9/eanschrauben.
•DieMutterwiegezeigtinAbb.9/fanschrauben.

19
Fig. 9/b - Abb. 9/b
Fig. 9/c - Abb. 9/c
Fig. 9/d - Abb. 9/d
Fig. 9/e - Abb. 9/e
Fig. 9/f - Abb. 9/f

20
Togliere la chiavetta dalla valvola pneumatica e staccarla dal rac-
cordo del serbatoio
Inserire i tubi pneumatici, a seconda della grandezza, nei raccordi
della valvola pneumatica
Introduire les tuyaux pneumatiques, par rapport à leur dimension, dans les
raccords du clapet pneumatique
Die Druckluftröhren nach ihrer Größe in die Anschlüsse des Druckluftven-
tiles einzusetzen
Agganciare il serbatoio alla carcassa e stringere le
viti di ssaggio.
Accrocher le réservoir au bâti de la machine et serrer les
vis de xation.
Den Tank an die Maschine ankoppeln und durch Befe-
stigungsschrauben festmachen.
Agganciare la valvola pneumatica al raccordo del serbatoio e
reinserire la chiavetta di ssaggio.
Accrocher le clapet pneumatique au raccord du réservoir et
introduire la clé de xation de nouveau.
Das Druckluftventil an den Tankanschluss ankoppeln und den Befe-
stigungskeil wieder einsetzen.
5.5.2 Montaggio e collegamento serbatoio aria per GT -
Table of contents
Other Hofmann Megaplan Tyre Changer manuals

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan Megamount Twister EVO CP Technical Document

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan EASY User manual

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan megamount 601 Technical Document

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan Megamount 703 XL Owner's manual

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan MEGAMOUNT 551 Operation instructions
Popular Tyre Changer manuals by other brands

Pittsburgh
Pittsburgh 58920 Owner's manual & safety instructions

Snap-On
Snap-On EEWH337A Operation instructions

Coats
Coats CHD-4730 Operating and maintenance instructions

JMP
JMP Fix Moto Translation of original operating instructions

Butler
Butler NAV11N instruction manual

Dunlop
Dunlop DTM590 instruction manual