Hofmann Megaplan MEGAMOUNT 551 Operation instructions

MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'USO E
LA MANUTENZIONE
USEAND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALD'INSTALLATION,
D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTALLATION, BEDIENUNG UND
WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SMONTAGOMME UNIVERSALE
UNIVERSAL TRUCK TYRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS UNIVERSEL
UNIVERSELLE LKW-REIFENMONTIERGERÄT
DESMONTADORA DE NEUMATICOS UNIVERSAL
ED. 03/06
MEGAMOUNT 551

dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
Declara bajo su responsabilidad que el producto:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
Henndorf, 17/06/02
Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella Norma EN 45014
The model of present declaration is in conformity with directive EN 45014
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN 45014
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN 45014
El modelo de la presente declaracion es conforme a cuanto està previsto en las especificaiones EN 45014
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
ed alle Norme:
as well as to the following norms:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
98/37/CEE - 91/368/CEE - 93/68/CEE - 89/336/CEE - 86/217/CEE -
27/404/CEE - 73/23/CEE - EN 91/263/CEE - EN 92/31/CEE - EN 93/97 CEE -
EN 98/13/CEE D.P.R. nr. 459 DEL 24/07/96
EN 292 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1
Serial Number
Nameplate
Hofmann Megaplan GmbH ·
Hauptstraße 59 ·
A-5302 Henndorf · Austria
Telefon +43-6214-646612 ·
Fax +43-6214-646622
Hofmann-Megaplan Gmbh
Managing Director
Peter Dau

SOMMARIO INDEX SOMMAIRE INHALT INDICE
1 - GENERAL INFORMATION
2 - TECHNICAL DATA
3 - GENERAL SAFETY REGULATION
4 - SAFETY DEVICES
5 - TRANSPORT
6 - UNPACKING
7 - INSTALLATION
7.1 Installation place
7.2 Workplace requirements
7.3 Electric hook up
Sense of rotation check
8 - LAYOUT OF FUNCTIONAL PARTS
9 - IDENTIFYING WARNING SIG-
NALS
10 - IDENTIFICATION OF CONTROL
11- WORKING POSITION
12 - CORRECT OPERATION
CHECKS
13 - OPERATION
13.1 Locking the wheel
Light-alloy rim locking
13.2 Tubeless and supersingle wheels
Bead breaking
Demounting
Mounting
13.3 Tubed wheels
Bead breaking
Demounting
Mounting
13.4 Wheels with split ring
Bead breaking and demounting
Mounting
14 - ORDINARY MAINTENANCE
15 - TROUBLE SHOOTING
16- MOVING THE MACHINE
17- STORING
18- SCRAPPING A MACHINE
19- DATA ON SERIAL PLATE
1 - GENERALITA'
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
3 - NORME DI SICUREZZA
4 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
5 - TRASPORTO
6 - DISIMBALLO
7 - INSTALLAZIONE
7.1 Luogo di installazione
7.2 Posizionamento
7.3 Allacciamento elettrico
Controllo senso rotazione
8- RAPPRES. DELLE PARTI FUNZIO-
NALI
9 - IDENTIFIC. SEGNALI DI PERICO-
LO
10 - IDENDIFICAZIONE DEI COMAN-
DI
11 - POSIZIONE DI LAVORO
12 - CONTROLLO CORRETTO FUN-
ZION.
13 - USO
13.1 Bloccaggio ruota
Bloccaggio cerchi in lega
13.2 Ruote tubeless e supersingle
Stallonatura
Smontaggio
Montaggio
13.3 Ruote con camera d'aria
Stallonatura
Smontaggio
Montaggio
13.4 Ruote con cerchietto
Stallonatura e smontaggio
Montaggio
14 - MANUTENZIONE ORDINARIA
15 - INCONVENIENTI/CAUSE/RI-
MEDI
16-MOVIMENTAZIONE
17-ACCANTONAMENTO
1 - GENERALITES
2 - CARACTERIST. TECHNIQUES
3 - NORMES DE SECURITE
4 - DISPOSITIFS DE SECURITE
5 - TRANSPORT
6 - DEBALLAGE
7 - INSTALLATION
7.1 Lieu d’installation
7.2 Mise en place
7.3 Raccordement électrique
Contrôle du sens de rotation
8 - REPRES. DES PIECES FONCIONNELLES
9 - IDENTIFIC. DES SIGNAUX DE DAN-
GER
10 - IDENTIFICATION DES COMMAN-
DES
11 - POSITION DE TRAVAIL
12 - CONTROLE DU BON FONC-
TIONN.
13 - UTILISATION
13.1 Blocage de la roue
Blocage des jantes en alliage
13.2 Roues tubeless et supersingle
Détalonnage
Démontage
Montage
13.3 Roues à chambre à air
Détalonnage
Démontage
Montage
13.4 Roues avec cercle
Détalonnage et démontage
Montage
14 - ENTRETIEN ORDINAIRE
15 - INCONV./CAUSES/REMEDES
16 - MANUTENTION
17 - REMISAGE
18 - MISE A DECHARGE
1 - ALLGEMEINES
2 - TECHNISCHE DATEN
3 - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
4 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 - TRANSPORT
6 - AUSPACKEN
7 - INSTALLATION
7.1 Standort
7.2 Aufstellung
7.3 Elektrischer Anschluß
Kontrolle der Drehrichtung
8 - DARSTELLUNG DER WICHTIGSTEN
MASCHINENTEILE
9 - KENNZEICHNUNG DER WARNSIG-
NALE
10- KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNG-
SEL.
11 - ARBEITSPOSITION
12 - PRÜFUNG AUF KORREKTEN BE-
TRIEB
13 - BENUTZUNG
13.1 Radaufspannen
Aufspannen von Alu-Felgen
13.2 Schlauchlose und Supersingle-Räder
Abdrücken
Demontage
Montage
13.3 Schlauchräder
Abdrücken
Demontage
Montage
13.4 Räder mit Spaltring
Abdrücken und Demontage
Montage
14 - WARTUNG
15 - FEHLERSUCHE
16 - BEWEGEN
17 - LAGERHALTUNG
18 - VERSCHROTTEN
1 - GENERALIDADES
2 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3 - NORMAS DE SEGURIDAD
4 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
5 - TRANSPORTE
6 - DESEMBALAJE
7 - INSTALACIÓN
7.1 Lugar de instalación
7.2 Colocación de la máquina
7.3 Conexión eléctrica
Control de sentido de giro
8- REPRES. PARTES FUNCIONALES
9-
IDENTIF. SEÑALES DE PELIGRO
10- IDENTIFICACIÓN COMANDOS
11- POSICIÓN DE TRABAJO
12-CONTROL CORRECTO
FUNCION
13 - UTILIZACIÓN
13.1 Bloqueo de la rueda
Bloqueo llantas de aleación
13.2 Ruedas tubeless y supersingle
Destalonamiento
Desmontaje
Montaje
13.3 Ruedas con cámara de aire
Destalonamiento
Desmontaje
Montaje
13.4 Ruedas con arillo
Destalonamiento y desmontaje
Montaje
14 - MANTENIMIENTO ORDINARIO
15 -
PROBLEMAS / CAUSAS / SOLUCIO-
NES
16 - TRASLADO
17 - ALMACENAMIENTO
18 - DESGUACE
19 - DATOS DE MATRÍCULA
4/5
4/5
4/5
6/7
6/7
8/9
8/9
8/9
8/9
10/11
10/11
12/13
14/15
16/17
16/17
16/17
20/21
20/21
22/23
22/23
22/23
26/27
28/29
34/35
34/35
34/35
36/37
42/43
42/43
46/47
52/53
54/55
56/57
56/57
56/57
58/59
58/59

4
Pump motor
Gear-box motor
Handles rim from
Max. wheel diameter
Max. wheel width
Max. wheel weight
Weight (with standard accessories)
Acoustic pressure level (at work)
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
13" - 27"
1.600 mm
780 mm
1500 kg
560 Kg
LpA <70 dB (A)
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
13" - 27"
1.600 mm
780 mm
1500 kg
560 kg
LpA <70 dB (A)
GENERALITA'
1GENERAL INFORMATION
1
Questo smontagomme è una macchina realizzata per smon-
tare e montare pneumatici di autocarri, autobus e veicoli
industriali con cerchi da 13" a 27" e diametro max.1.600 mm.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragio-
nevole e non consentito.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE
leggere e capire quanto riportato su queste istruzioni.
Il Costruttore non può essere ritenuta responsabile di danni cau-
sati dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezzature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI
ULTERIORE CONSULTAZIONE.
This tyre changer has been specically designed to demount
and mount truck, bus and commercial van tyres, with rims from
13" to 27" and a maximum 1.600 mm diameter.
Any other use is improper and therefore not authorized. Before
beginning any kind of work on or with this machine, carefully
read and understand the contents of these operating instruc-
tions.
The Manufacturer shall not liable for any injury to persons or
damage to things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
Any work, however minor, on the electric
system must be done exclusively by
professionally qualied personnel.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
3
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale ap-
positamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ul-
timo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza com-
porta una violazione delle norme europee.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualicato.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motore pompa
Motore riduttore
Opera su ruote da
Diametro max. ruota
Larghezza max. ruota
Peso max. ruota
Peso (con accessori in dotazione)
Livello di press. acustica al posto di lavoro
2
TECHNICAL DATA
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
The use of this machine is reserved to specially trained and
authorized personnel.
Any unauthorized changes or modications to the machine,
in particular to its electric system, relieve the manifacturer from
all liability.
Removing or tampering with the safety devices installed on this

5
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
13" - 27"
1.600 mm
780 mm
1500 kg
560 Kg
NpA <70 dB (A)
Pumpenmotor
Getriebemotor
Spannbereich
Max. Raddurchmesser
Max. Radbreite
Max. Radgewicht
Gewicht (mit Standardzubehör)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
Moteur pompe
Moteur réducteur
Travaille sur des roues de
Diamètre maxi. de la roue
Largeur maxi. de la roue
Poids maxi. de la roue
Poids (avec accessoires standard)
Niveau sonore au poste de travail
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
13" - 27"
1.600 mm
780 mm
1500 kg
560 Kg
LpA <70 dB (A)
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
13" - 27"
1.600 mm
780 mm
1500 kg
560 Kg
LpA <70 dB (A)
ALLGEMEINES
1
Diese Montiermaschine eignet sich zum Demontieren und
Montieren von LKW-, Bus- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Felgen
von 13" bis 27" und einem Durchmesser bis zu 1.600 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller vorges-
ehen zu betrachten und daher verboten.
Bevor man irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGT erforderlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren
Inhalt zu verstehen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die nicht
vorgesehene und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte
entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI BEDARF
GENERALIDADES
1
Esta desmontadora es una máquina realizada para
desmontar y montar neumáticos de camión y vehículos
industriales con llantas de 13" a 27" y con un diámetro
máximo de 1.600 mm.
Cualquier otro uso se considera incorrecto y, por lo
tanto, improcedente.
Antes de comenzar cualquier tipo de operación es
indispensable leer y comprender cuanto muestran estas
instrucciones.
El fabricante no puede ser considerado responsable de daños
causados por el uso incorrecto, erróneo o improcedente de
sus equipos.
Cualquier intervención en el equipo eléctrico,
aunque sea de carácter sencillo, precisa la
intervención de personal profesionalmente
cualicado.
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das speziell
angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher nicht
vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen von der
Haftung für etwaige Folgeschäden.
Die Entfernung oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3
2
TECHNISCHE DATEN
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, dürfen nur von
entsprech-end geschultem und qualizier-
tem Personal vorgenommen werden.
NORMAS DE SEGURIDAD
3
El uso del equipo está permitido solo a personal cua-
licado, expresamente formado y autorizado.
Cualquier intervención o modicación del interior
del equipo que no esté previamente autorizada por
el fabricante le exime de responsabilidad por daños
causados o relacionados por tal acción.
La eliminación o manipulación de los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las normas europeas.
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Motor bomba
Motor reductora
Trabaja con ruedas de:
Diámetro máximo de rueda
Ancho máximo de rueda
Peso máximo de la rueda
Peso (con accesorios de serie)
Nivel de presión acústica en el puesto
GENERALITES
1
Cette machine a été réalisée pour démonter et monter des
pneumatiques de camions, autobus et de véhicules industriels
avec des jantes de 13" à 27" et un diamètre max. de 1.600
mm.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par con-
séquent non autorisée.
Avant de commencer tout type d’opération il est INDISPEN-
SABLE de lire et de comprendre ce qui est indiqué dans cette
notice.
Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâts causés
par une utilisation impropre de ses équipements.
Les interventions sur le circuit électrique, même
de faible importance, doivent être
réalisées par du personnel spécialisé.
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
NORMES GENERALES DE SECURITE
3
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel spécia-
lement formé et autorisé.
Toute manipulation ou modication de l’appareillage sans
autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité est une
violation des normes européennes.

6
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
44SAFETY DEVICES
The tyre changer has a number of safety devices designed to
guarantee the utmost operator safety:
1. Check valve on the spindle opening hydraulic line (inside
the swivel connector, see g. B/1). This prevents the wheel
from falling from the spindle if the hydraulic line is accidentally
broken.
2. Pressure relief valve factory set at 130 bar ±10% (See Fig.
B/2).
This limits the pressure in the hydraulic circuit and ensure correct
operation of the plant.
3. Pump motor overload cut-out (inside the electric enclo-
sure).
This cuts in if the motor overheats to prevent it from burning
out.
4.Check valveonthe chuckarmlifting hydraulicline.It prevents
the chuck arm from descending when any accidental break
occurs in the hydraulic circuit.
CAUTION!
Lo smontagomme è dotato di una serie di dispositivi preposti
a garantire la massima sicurezza per l'operatore :
1) Valvola di non ritorno sulla linea di apertura dell'autocen-
trante (situata all'interno del raccordo girevole, vedi Fig. B/1).
Evita una possibile caduta della ruota dovuta ad accidentali
rotture del circuito oleodinamico.
2) Valvola di massima pressione - tarata a 130 Bar ±10%-
(vedi Fig. B/2).
Limita la massima pressione sul circuito oleodinamico salva-
guardando il buon funzionamento dell'impianto.
3) Interruttore magnetotermico di protezione del motore pompa
(situato all'interno della centralina elettrica). Interviene in caso
di surriscaldamento del motore evitandone la bruciatura.
4) Valvola di non ritorno sulla linea idraulica di sollevamento
del braccio mandrino. Evita una possibile discesa del braccio
mandrino dovuta ad accidentali rotture del circuito oleodi-
namico.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicu-
rezza comporta una violazione delle norme europee e solleva
TRASPORTO
5
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in
tre
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- ssata sul solo pallet
3- senza imballo
Nella prima e nella seconda versione deve essere movimen-
tata per mezzo di un fork-lift posizionando le lame nei punti
indicati in
Fig. A/2.
Per le altre versioni seguire le indicazioni del paragrafo "MOVI-
TRANSPORT
5
Depending on customer request, the machine is delivered in
3 packing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- xed to a pallet
3- no packing
In the rst and second case, the machine must be handled
with a fork-lift truck with the forks positioned as shown in the
gure A/2.
For the other versions, follow the “Handling” instructions given
on page 58 of this manual.
KG. 630
B/2
B/1
A/2

7
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Reihe von Sicherheits-
vorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein Höchstmaß
an Sicherheit garantieren:
1) Rückschlagventil auf der hydraulischen Leitung zum Öffnen
des Spannfutters (innerhalb des Drehanschlusses angebracht,
vgl. Abb. B/1). Es vermeidet das Fallen des Rades infolge von
Brüchen der hydraulischen Leitung.
2) Überdruckventil - eingestellt auf 130 bar ± 10% (vgl. Abb.
B/2).
Beschränkt des Höchstdruck der hydraulischen Leitung, um den
ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
3) Motorschutzschalter für den Pumpenmotor (bendet sich im
elektrischen Kasten). Spricht an, wenn der Motor warm läuft,
und verhindert, daß er durchbrennt.
4) Absperrventil auf dem Spindelarmhubkreis. Es vermeidet
die Armabsenkung, falls ein zufälliger Bruch des Hydraulikkreis
eintritt.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der Sicherheits-
vorrichtungen entspricht einer Verletzung der europäischen
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
4
La desmontadora está dotada de una serie de dispositi-
vos diseñados para garantizar la máxima seguridad del
trabajador:
1) Válvula de antiretorno en la línea de apertura del autocen-
trante (situada en el interior del racor giratorio, ver Fig. B/1).
Evita una posible caída de la rueda debida a accidentales
roturas del circuito oleodinámico.
2) Válvula de sobrepresión tarada a 130 Bar ±10% (ver Fig.
B/2).
Limita la máxima presión en el circuito hidráulico asegu-
rando el buen funcionamiento del circuito.
3) Interruptor magnetotérmico para protección del motor de
bomba (situado en el interior de la centralina eléctrica).
Interviene en caso de sobrecalentamiento del motor evi-
tando así su quemado.
4) Válvula de antiretorno en la línea del brazo porta autocen-
trante.
Evita la caída imprevista del brazo porta autocentrante en caso
de rotura accidental del circuito oleodinámico.
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei
verschiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne Verpackung.
In der ersten und der zweiten Version muß die Maschine mit
einem Gabelstapler befördert werden, dessen Gabeln an den
in der Abbildung gezeigten Stellen ansetzen (Abb A/2).
Für die anderen Versionen sind die Angaben des Abschnittes
“BEWEGEN” auf Seite 59 dieses Handbuchs zu beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 600 kg.
TRANSPORTE
5
La máquina se puede entregar, bajo pedido del cliente,
en tres versiones diferentes:
1 - En caja de madera con el palet
2 - Solo jada sobre el palet
3 - Sin embalaje
En la primera y segunda versión debe transportarse
por medio de un transpalet posicionando los brazos
en los puntos indicados (Fig. A/2).
En la tercera versión, seguir las instrucciones del apar-
tado “TRASLADO DE LA MÁQUINA” en la página 59 de
este manual.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le démonte-pneus est doté d’une série de dispositifs de sécu-
rité pour garantir la sécurité maximale de l’opérateur:
1) Clapet de non retour sur le circuit d’ouverture du mandrin
(placé à l’intérieur du raccord pivotant, voir Fig. B/1).
Il évite toute possibilité de chute de la roue à la suite de ruptures
du circuit hydrodynamique.
2) Soupape de sûreté - étalonnée à 130 Bar ± 10% (voir Fig.
B/2).
Limite la pression sur le circuit hydrodynamique en sauvegar-
dant le bon fonctionnement du circuit.
3) Interrupteur magnéto-thermique de protection du moteur
de la pompe (placé à l’intérieur de la centrale électrique). Il
intervient en cas de surchauffe du moteur.
4) Clapet de retenue sur la ligne hydraulique de levage du
bras mandrin. Il prévient la descente du bras en cas de rupture
accidentelle dans le circuit hydraulique.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de
sécurité est une violation des normes européennes.
Le constructeur décline toute
4
TRANSPORT
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois
versions différentes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - xée sur la palette
3 - sans emballage
Dans la première version elle doit être manutentionnée avec
un chariot élévateur en plaçant les fourches dans les points
indiqués (Fig. A/2).
Pour les autres versions voir les indications du paragraphe
“MANUTENTION” à la page 59 de ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 600 kg.
5

8
DISIMBALLO
6
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente
danneggiate.
Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l'imballo per eventuali trasporti futuri.
INSTALLAZIONE
7
Scegliere il luogo di installazione osservando le norme vigenti sulla
sicurezza del lavoro. La pavimentazione dell'ambiente non deve
essere sconnessa in modo da poter rendere stabile la macchina
e consentire ai rulli della pedana di scorrere liberamente.
Se l'installazione viene eseguita in un luogo aperto è necessaria
la presenza di una tettoia per la protezione dalla pioggia .
Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi ai
seguenti requisiti:
- umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- temperatura da 0° a 55° C.
6
Once the packing material has been removed, check the
machine visually for any signs of damage.
Keep the packing materials out of the reach of children as they
can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
7INSTALLATION
Choose the place the machine is to be installed in compliance
with current work place safety regulations. The oor should not
be broken or uneven so that the machine will be stable and
the platform rollers can move freely.
If the installation is outdoor, it must be protected by some kind
of roong against rain.
The following work environment conditions are applicable:
Relative humidity: from 30-95% without condensation;
Temperature: from 0-55° C.
UNPACKING
B/5
A
7.1 7.1
INSTALLATION PLACE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
2500 mm
2500 mm
1000 mm
700 mm
ATTENZIONE!
Non è consentito l'utilizzo della macchina
in atmosfera esplosiva.
ATTENTION!
The machine must not be operated in
explosive atmospheres.
L'area di ingombro massima della macchina è di mm. 2240 x
1640, mantenendo una distanza minima da eventuali pareti
come indicato in Fig. B/5.
ATTENZIONE.: Queste dimensioni indicano anche l'area opera-
tiva dello smontagomme. Deve essere fatto assoluto divieto
a qualsiasi persona, che non sia personale opportunamente
addestrato ed autorizzato, di entrare in tale area.
Posizionare lo Smontagomme utilizzando, come punto di
sollevamento, l'apposita staffa (1, g A) con il braccio porta-
autocentrante (2, g. A) completamente abbassato, l'auto-
centrante (3, g. A) chiuso, il carrello porta-utensile (4, g. A) a
ne corsa, vicino al braccio.
La colonnetta mobile di comando non deve avere una
posizione predenita, ma deve essere posizionata in modo
Maximum machine space requirements are 2240x 1640 mm with
a minimum distance from walls as shown in the diagram.
CAUTION! These measurements are also the tyre changers work-
ing range. Persons other than specially trained and authorized
operators are expressly forbidden to enter this area.
Position the tyre changer lifting it with the specic bracket (1,
Fig. A) with the tool carrier arm (2, Fig. A) lowered all the way,
the spindle (3, Fig. A) closed and the tool carrier slide (4, Fig.
A) at its stop close to the arm.
The mobile control unit has no xed position, but it must be
positioned in a way that the user can observe the machine
when working
7.2
POSIZIONAMENTO
7.2
1
3
4
2
WORKPLACE REQUIREMENT

9
AUSPACKEN
6DESEMBALAJE
6
7INSTALLATION
Bei der Auswahl des Standorts der Maschine die geltenden Bes-
timmungen zur Sicherheit bei der Arbeit beachten. Der Fußboden
in dem Raum darf nicht uneben oder beschädigt sein, damit die
Maschine stabil aufgestellt werden kann und damit die Rollen der
Plattform frei gleiten können.
Wenn die Installation im Freien erfolgt, muß eine Überdachung an-
gelegt werden, um die Maschine vor Niederschlag zu schützen.
Die Umgebungsbedingungen müssen den folgenden Richtwerten
entsprechen:
relative Feuchte von 30% bis 95% ohne Kondensatbildung;
Temperatur von 0° bis 55°C.
6
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la
machine en vériant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à la por-
tée des enfants car ils représentent des sources de danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements futurs.
INSTALLATION
7
DEBALLAGE
Choisir l’emplacement en respectant les normes sur la sécurité
du travail en vigueur. Le sol doit être sufsamment uniforme de
manière à pouvoir rendre le démonte-pneus stable et permettre
aux rouleaux de la plateforme de coulisser librement.
Si la mise en place est faite en plein air il faut obligatoirement
protéger la machine de la pluie avec une toiture.
Les conditions ambiantes de travail doivent être conformes aux
conditions suivantes:
humidité relative de 30% à 95% sans condensation;
température de 0° à 55°C.
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse
de su integridad controlando que no existan partes
visiblemente dañadas.
No dejar el embalaje al alcance de niños dado que
es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales transportes
futuros.
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine
sichtbaren Schäden aufweist.
Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt
werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige Transport-
gelegenheiten aufbewahren.
INSTALACION
7
LUGAR DE INSTALACIÓN
7.1
7.1
STANDORT
7.1
LIEU D'INSTALLATION
Elegir el lugar de instalacion observando las normas
vigentes sobre seguridad en el trabajo.
El pavimento debe ser regular, de forma que la máqui-
na permanezca estable y permita a los rodillos de la
pedana correr libremente.
Si la máquina se instala en un lugar abierto es necesa-
rio protegerla de la lluvia con una marquesina.
Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir
los siguientes requisitos:
- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensa-
ción.
ACHTUNG
Es ist nicht gestattet, die Maschine in explosionsge-
fährdeten Räumen zu benutzen.
ATTENTION
Il est interdit d’utiliser la machine
dans un environnement explosif.
ATENCIÓN!
No está permitida la utilización de la máquina
en atmósfera explosiva.
Die Maschine benötigt eine Stelläche von 2240 x 1640 mm. Dabei
ist von etwaigen Wänden ein Mindestabstand einzuhalten, der in
der Abb. B/5 gezeigt ist.
ACHTUNG: Diese Abmessungen entsprechen dem Betriebsbere-
ich der Reifenmontiermaschine. Es muß allen Personen, die nicht
besonders geschult sind und keine Genehmigung haben, verboten
werden, diesen Bereich zu betreten.
Die Reifenmontiermaschine aufstellen und dazu als Hebepunkt
den Bügel (1, Abb. A) verwenden, wenn der Spannfuttertragearm
(2, Abb. A) ganz gesenkt ist, während das Spannfutter (3, Abb. A)
geschlossen ist und der Werkzeugschlitten (4, Abb. A) am Anschlag
in der Nähe des Arms steht.
Die bewegliche Bedienungseinheit hat keine bestimme Stellung. Sie
muß aber so positioniert werden, daß der Benutzer die im Betrieb
La surface d’encombrement maximum de la machine est de
2240 x 1640 mm, en laissant une distance minimum des murs
comme indiqué dans la Fig. B/5.
ATTENTION: Ces dimensions indiquent aussi la zone opération-
nelle du démonte-pneus. L’accès dans cette zone doit être
interdit à toute personne non expressément autorisée.
Mettre le Démonte-pneus en place en utilisant l’ anneau de
levage (1, g. A); le bras porte-mandrin doit être complètement
abaissé (2, g. A), le mandrin fermé (3, g. A), le chariot porte-
outils (4, g. A) en n de course, près du bras.
La colonnette mobile de commande n'a pas une position pre-
xée, mais elle doit être positionnée de sorte que l'opérateur
puisse observer la machine lors de son fonctionnement
7.2
MISE EN PLACE
7.2
AUFSTELLUNG
7.2
COLOCACIÓN
El área máxima de ocupación de la máquina es de
2240 x 1640mm, manteniendo una distancia mínima de
las eventuales paredes como indica la Fig. B/5.
ATENCIÓN: Estas dimensiones indican también al área ope-
rativa de la desmontadora. Debe prohibirse absolutamente
a cualquier persona que no esté oportunamente formada y
autorizada, permanecer en tal área.
Situar la desmontadora utilizando como punto de elevación
la cinta (1, Fig. A) con el brazo porta autocentrante (2, Fig. A)
completamente bajado, el autocentrante (3, Fig. A) cerrado
y el carro porta-útiles (4, Fig. A) al nal del recorrido, cerca
del brazo.
La columna móvil de mandos no debe estar en una determina-
da posición, pero se debe situar de manera que el trabajador

10
Lo smontagomme universale deve essere installato su un pa-
vimento di cemento ben livellato di almeno 20 cm di spessore
e di una qualità minima di cemento pari a B25, secondo le
normative
DIN 1045 (fondamenta).
Per maggiore chiarezza si veda il disegno a anco e la tabella
sottoindicata.
Se le caratteristiche del pavimento sopra menzionato non
sono disponibili, si devono predisporre fondazioni sotto ai punti
d'appoggio.
La supercie sulla quale lo smontagomme universale sarà
installato deve essere piana in tutte ledirezioni.
Operando su ruota di peso superiore a 1000
Kg è necessario ssare lo smontagomme
al pavimento utilizzando apposite viti di
Con una punta in Widia Ø 16, forare il pavimento alla profon-
dità di almeno 130 mm, passando per i fori già predisposti sul
telaio di base.
Se sul pavimento esiste una coperture supplementare (B),
oppure si rendono necessari spessori o cunei per compensare
pendenze del suolo (C), devono essere utilizzate viti di anco-
raggio più lunghe.
Inserire in ogni foro il tassello di ancoraggio.
Accertarsi sempre che le viti di ancoraggio penetrino di almeno
125 mm. nella soletta di cemento, come illustrato in gura.
The universal tyre-changer must be installed on a levelled
concrete oor at least 20 cm. thick, with a minimum concrete
quality of B25 in accordance with DIN 1045 requirements
(foundations).
For your reference see the side drawing as well as the table
herebelow.
If a oor of this type is not available on site, fastening points of
the specied concrete quality are acceptable.
The surface, on which the universal tyre-changer is to be installed,
must be at and well levelled in all directions.
Inclinations up to 0,25% relative to the horizontal can be com-
pensated using suitable shims, wedges or the alike.
By means of a Widia bit Ø 16, drill at least 130 mm into the oor
passing through the holes provided on the base frame.
If there is an additional oor covering (B), or if shims or wedges are
necessary for levelling (C), longer anchor bolts must be used.
Place an anchor bolt into each hole.
Make sure the anchor bolts extend at least 125 mm. into the
concrete slab, as indicated in the drawing.
When working with wheels, whose weight is
higher than 1000 kg., it is necessary to fasten
the tyre-changer to the oor by means of
proper anchor bolts.
100
50
150
100
100 ø 8
Terreno
Cemento armato
Griglia elettrosaldata
Strato di ghiaia
Ground
Reinforced concrete
Electrowelded grid
Pebble gravel
Dimensioni fondamenta in cm. Qualità
del
cemento
Resistenza
minima della
superficie
Lunghezza Larghezza Spessore B25 425 Kg / cm
2
200 164 15
Foundations dimensions in cm. Concrete
quality Min. pressure
resistence
Length Width
Thickness B25 425 Kg / cm
2
200 164 15

11
Le démonte-pneus universel doit être installé sur un sol en béton
biennivellé d’aumoins20 cm.d’épaisseur etd’une qualitémini.
de beton de B25, d’après les normes DIN 1045 (fondations).
Pour plus de clarté voir dessin d’à côté ainsi que le tableau
ci-dessous.
Si les caractérisitiques du sol ne correspondent pas, on doit
prédisposer des fondations au dessous des points d’appui.
Lasurface,surlaquelleonvainstallerledémonte-pneusuniversel
doit être plane dans toutes les directions.
Toute pente horizontale jusqu’à 0,25% peut être compensée
moyennant des cales de nivelage appropriées.
Pour toute roue avec poids supérieur à 1000 kg.
il faut xer le démonte-pneus au sol moyennant
des vis d’ancrage appropriées.
Avec un foret en widia Ø 16, percer le sol d’une profondeur
d’au moins 130 mm. en passant par les trous déjà présents sur
le châssis de base.
Si, sur le sol en béton, il y a un autre revêtement (B), ou si on
doit compenser les pentes du sol moyennant des cales (C), il
faut utiliser des vis de xation plus longues.
Insérer dans chaque trou la cheville d’ancrage.
Les vis d’ancrage doivent pénétrer d’au moins 125 mm dans
la semelle en béton (voir dessin)
Serrer à fond les vis d’ancrage.
Das universelle Reifenmontiergerät muß auf ebenem Betonbod-
en von mindestens 20 cm Stärke und einer Mindestbetongüte
von B25 nach DIN 1045 (Fundament) aufgestellt werden.
Zur höchsten Erklärung siehe Seitenzeichnung sowie die Tafel
hierunter.
Ist am Aufstellungsort kein diesen Angaben entsprechender
Bodenbelag vorhanden, müssen Fundamente zumindest unter
den Stützpunkten vorbereitet werden.
Die Aufstelläche muß in alle Richtungen eben sein.
Bodenneigungen bis zu 0,25% sind mit entsprechenden
Paßscheiben, Keilen oder ähnlichem ausgleichbar.
Den Boden von mindenstens 130 mm. mit einem Widia-Bohrer
Ø 16 durchbohren, dabei die bereits an jedem Grundkörper
vorhandenen Öffnungen durchbohren.
Ist am Aufstellort ein zusätzlicher Bodenbelag vorhanden oder
müssen wegen vorhandener Bodenneigung Paßstücke oder
Keile verwendet werden, so sind längere Befestigungsdübel
zu verwenden.
Die Verankerungsschraube in jede Bohrung einsetzen.
Die Verankerungsschrauben müssen mindestens 125 mm in den
Beton hineinragen (siehe Abbildung)
Bei Verwendung von Rädern, die schwerer
als 1000 kg. sind, ist es nötig, das Reifenmon-
tiergerät am Boden mittels Verankerungss-
chrauben zu befestigen.
La desmontadora de ruedas universal debe ser instalada
sobre un pavimento de cemento bien nivelado, de como
minimo 20 cm de espesor y de una calidad mínima de
cemento parecido a B25, según la normativa DIN 1045
(cimientos).
Para mayor claridad ver el dibujo lateral y la tabla abajo
indicada.
Si no se cumplen las características del pavimento ar-
riba indicadas, se debe disponer una buena base de
cimentación bajo los puntos de apoyo.
La supercie sobre la cual se instalará la desmontadora de
ruedas universal, deberá ser plana en todas las direcciones.
Si se trabaja con ruedas de peso superior
a 1000 Kg, es necesario jar la desmon-
tadora al pavimento utilizando tornillos
especiales de anclaje.
Con una punta de widia de ø 16, taladrar el pavimento
a una profundidad mínima de 130 mm, pasando por
los agujeros ya predispuestos en la subbase.
Si sobre el pavimento existe una cobertura suplementaria (B)
o son necesarios espesores o cuñas para compensar la pen-
diente del suelo (C),en ese caso será necesario utilizar tornillos
de anclaje más largos.
Colocar en todos los agujeros el taco de anclaje.
Asegurarse siempre de que los tornillos de anclaje penetren
como mínimo 125 mm en la base de cemento como se indica
en la gura.
Sol
Beton armé
Grille electrosoudée
Gravier
Boden
Eisnbeton
elektrogelötetes Gitter
Schotter
Terreno
CementoArmado
Mallazo
Capa de Gravilla
Dimensions fondationsen cm. Qualité
Béton
Pression
résistance
mini. surface
Longueur Largeur Epaisseur B25 425 Kg / cm
2
200 164 15
Fundamentmaße in cm. Betongüte Mindestboden-
belastung
Länge Breite Stärke B25 425 Kg / cm
2
200 164 15
Dimensiones Cimientos en Cm. Calidad del
Cemento
Resistencia
minima de la
superficie
Largueza
Anchura
Espesor B25 425 Kg / cm
2
200 164 15

12
7.37.3
ELECTRIC HOOK UP
B/6
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico con-
trollare attentamente che la tensione di rete corrisponda
con quanto riportato sul cartellino voltaggio (posizionato
in prossimità della spina dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che :
- l'impianto sia corredato di una buona rete di terra.
- la macchina sia collegata ad interruttore differenziale
tarato a 30 mA.
- la presa di corrente sia adeguatamente protetta contro
le sovra correnti con fusibili o interruttore automatico
magnetotermico con valori nominali come da tabella qui
riportata.
Leggere sull'apposita targhetta dati, situata sullo
smontagomme, l'assorbimento richiesto e vericare
se la rete elettrica in questione è sufcientemente
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualicato.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle suddette
indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e comporterà
la decadenza delle condizioni di garanzia.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corrente nominale
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Alimentazione
Interrutt.Fusibile
Collegare lo smontagomme alla rete, azionare l'inter-
ruttore generale (5, g. B/7) e vericare che il senso di
rotazione del motore della centralina oleodinamica sia
quello indicato dalla freccia (6, g. B/6).
In caso contrario fare invertire tra loro, da personale
CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE
Before making any electric hook up, check to be certain
that the mains voltage corresponds to that stamped on the
voltage tag (attached to the cord near the tyre changer’s
plug).
It is absolutely essential that :
- The system is equipped with a good grounding circuit.
- The machine is connected to a power supply line circuit
breaker set for 30 mA.
- The current instake is adeguately protected against over-
currents with fuses or automatic magneto-thermic switch
with rated values as swohn in the table B/8.
Note the required power draw as highlighted on the
data plate xed to the tyre changer. Check to make
Work on the electric system, even if minor,
must be done exclusively by
professionally qualied personnel.
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or dam-
age to things caused by failure to comply with these regulations
and can cancel warranty coverage.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Rated current
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Power supply
Fuse
Connect the machine to the mains, switch “ON” (5, g. B/7)
and check that the gearbox motor rotation corresponds to the
indicating arrow (6, g. B/6).
If not, switch two wires in the plug .
SENSE OF ROTATION CHECKS
Switch
25 A
25 A
16 A
16 A
25 A
25 A
16 A
16 A
B/7
12
5
6

13
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A
25 A
16 A
16 A
25 A
25 A
16 A
16 A
7.37.37.3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôlez
attentivement que la tension du réseau d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaquette de voltage
(placée à proximité de la che du démonte-pneus).
Il est absolument obligatoire que:
- le circuit soit équipé d’un bon réseau de mise à la terre.
- la machine soit reliée à un disjoncteur d’alimentation
(différentiel) calibré à 30 mA.
- la prise de courant soit protégée de manière adéquate
contre les surtensions par des fusibles ou un disjoncteur
automatique (voir les valeurs nominales dans le tableau
B/8).
Lire l’absorption requise sur la plaquette placée sur le
démonte-pneus, et vérier si le réseau électrique est
d’une grandeur sufsante.
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent
être réalisées par un technicien qualié.
Tout dommage découlant de l’inobservation de ces règles ne
sera pas imputable au constructeur et entraînera l’expiration
de la garantie.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Courant nominal
Alimentation
Interrupt.Fusibles
Brancher le démonte-pneus au secteur, actionner l’interrupteur
général (5, g. B/7) et vérier que le sens de rotation du moteur
de la centrale hydrodynamique correspond à celui qui est
indiqué par la èche (6, g. B/6).
Dans le cas contraire faire intervenir du personnel spécialisé
pour inverser les deux ls dans la che .
CONTROLE DU SENS DE ROTATION
Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist
sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert überein-
stimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf dem
Netzkabel der Reifenmontiermaschine angeordnet).
Es bestehen folgende Auagen:
-Die Anlage muß unbedingt mit einem guten Erdungsnetz
verbunden werden.
-Die Maschine muß an einen Fehlerstromschalter angeschlos-
sen werden, der auf 30 mA eingestellt ist.
-Die Steckdose muß mit Sicherungen oder einem Leistungss-
chalter mit Nennwerten gemäß der hier stehenden Tabelle auf
angemessene Weise gegen Überstrom geschützt werden.
Lesen Sie auf dem Typenschild auf der Maschine die Stromauf-
nahme ab und prüfen Sie, ob das fragliche Stromnetz damit
belastet werden kann.
Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieser An-
weisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haftung und
führt zum Verfall des Garantieanspruchs.
Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, müssen unbedingt
durch beruich qualiziertes Personal
ausgeführt werden.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Nennstrom
Stromversorgung Sicherung Schalter
Die Reifenmontiermaschine an das Stromnetz anschließen, den
Hauptschalter (5, Abb. B/7) betätigen und sicherstellen, daß der
Motor der hydraulischen Krafteinheit in der Richtung des Pfeils
darauf (6, Abb. B/6) läuft.
Andernfalls durch spezialisiertes Personal zwei der drei Phasen-
leiter im Stecker umklemmen lassen.
KONTROLLE DER DREHRICHTUNG
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Cualquier intervención en el circuito
eléctrico,
aunque sea de leve magnitud, debe
ser
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACIÓN
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar
atentamente que la tensión de red corresponda a la indi-
cada en la etiqueta de voltaje (situada cerca del cable de
alimentación de la desmontadora).
Es obligatorio que:
- La instalación eléctrica esté dotada de una buena toma
de tierra.
- La máquina debe ser conectada a un interruptor diferen-
cial calibrado a 30 mA.
- La toma de corriente esté adecuadamente protegida con-
tra las sobrecorrientes con fusibles o interruptor magnetotér-
mico con valor nominal como indica la tabla adjunta.
Leer en la tarjeta de características, situada en la
parte posterior de la desmontadora, el consumo
necesario y vericar si la red eléctrica en cuestión
está sucientemente dimensionada.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corriente nominal
Fusible Interruptor
Alimentaci
ó
n
Todos los daños derivados de la no observación de las
susodichas indicaciones no podrán ser imputados al fa-
bricante y comportará la anulación de las condiciones
Conectar la desmontadora a la red eléctrica, accio-
nar el interruptor general (5, Fig. B/7) y vericar que el
sentido de giro del motor de centralita hidráulica sea
el indicado por la echa (6, Fig. B/6).
En caso contrario hacer invertir los dos cables del
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A
25 A
16 A
16 A

14
D
A
C
RAPPRESENTAZIONE
DELLE PARTI FUNZIO-
NALI
8
ATTENZIONE!
Durante le operazioni tenere le mani
e le altre parti del corpo il più lontano
possibile dalle parti in movimento.
Collane, braccialetti, abiti
non aderenti, possono
costituire pericolo per chi
opera.
1 - Staffa di sollevamento
2 - Braccio porta autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Pedana
8 - Manipolatore
9 - Interruttore a levetta
10 - Pedale a bilanciere
13 - Carrello
14 - Braccio porta utensile
15 - Leva aggancio braccio
17 - Disco stallonatore
18 - Utensile a becco
22 - Griffa di bloccaggio
1
3
2
4
17
18
14
15
13
22

15
REPRESENTACION DE
LAS PARTES FUNCIO-
NALES
8
ATENCIÓN !
Durante las operaciones tener las manos
y demás partes del cuerpo lo más lejos
posible de las partes en movimiento.
Collares, brazaletes,ropas
holgadas, pueden constituir
un peligro para quien
trabaje con la máquina.
8
REPRESENTATION DES
PIECES FONCTION-
NELLES
88
LAYOUT OF FUNC-
TIONAL PARTS
DARSTELLUNG DER
WICHTIGSTEN MA-
SCHINENTEILE
1 - Lifting bracket
2 - Self-centering chuck holding arm
3 - Self-centering chuck
4 - Sliding table
8 - Handler
9 - Switch
10 - Pedal
13 - Carriage
14 - Tool holding arm
15 - Arm lever
17 - Bead breaking disk
18 - Tool
22 - Jaw
1 - Anneau de levage
2 - Bras porte-mandrin autocentrant
3 - Mandrin Autocentrant
4 - Plate-forme
8 - Manipulateur
9 - Interrupteur
10 - Pédale à balancier
13 - Chariot
14 - Bras porte-outil
15 - Levier accrochage du bras
17 - Disque détalonneur
18 - Outil à doigt
22 - Griffe de blocage
1 - Hebebügel
2 - Spannfuttertragearm
3 - Spannfutter
4 - Plattform
8 - Steuergriff
9 - Schalter
10 - Kippedal
13 - Schlitten
14 - Werkzeugtragearm
15 - Armhebel
17 - Abdrückscheibe
18 - Hakenwerkzeug
22 - Spannklaue
ATTENTION!
Pendant le travail tenir les mains et les
autres parties du corps le plus loin pos-
sible des parties en mouvement.
Les colliers, bracelets,
vêtements ottants, peuvent
constituer un danger pour
l’opérateur.
ACHTUNG!
Während der Arbeit sind die Hände und
andere Körperteile so weit wie möglich
weg von den sich bewegenden Teilen
zu halten.
Halsketten, Armbänder und
weite Kleidung können für den
Bediener zur Gefahr werden.
WARNING!
During all operations, keep hands and
other parts of the body as far as pos-
sible from moving parts of the machine.
Necklaces, bracelets and
too large clothes, can be
dangerous for the operator.
1 - Brida de elevación
2 - Brazo porta-autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Peana
8 - Manipulador
9 - Interruptor de palanca
10 - Pedal doble
13 - Carro
14 - Brazo porta-útiles
15 - Palanca trinquete brazo
17 - Disco destalonador
18 - Utensilio garra
22 - Garra de bloqueo

16
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
9
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette di
pericolo risultino illeggibili o siano
state rimosse, sostituirle immedia-
tamente. Non utilizzare lo smonta-
gomme se mancante di una o più
targhette di pericolo.
Non interporre oggetti che ne
ostruiscano la visione all'opera-
tore.
Per eventuali richieste utilizzare
il codice indicato nella presente
tavola.
3005419
3005423 3006037
3005410
3005421 3006038
3005417
3005087
3000962
3000964
3000965
3000961
3000963
3008615
3008614
3008616
3013614

17
9
IDENTIFICACION
SEÑALES DE PELI-
GRO
9
IDENTIFICATION DES
SIGNAUX DE DAN-
GER
99
IDENTIFYING WAR-
NING SIGNALS
KENNZEICHNUNG
DER WARNSIGNALE
ATENCIÓN !
En caso de que las
señales de peligro resulten ile-
gibles o hayan sido quitadas,
sustituirlas inmedia-tamente.
No utilizar la desmontadora si falta
una o más señales de peligro. No
interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Utilizar los códigos indicados en
la presente ilustración para even-
tuales pedidos.
WARNING:
Unreadable and miss-
ing warning labels must be re-
placed immediately.
Do not use the tyre changer if one
or more labels are missing.
Do not add any object that could
prevent the operator from seeing
the labels.
Use the code in this table to order
labels you need.
ATTENTION:
Si les plaques signaléti-
ques de danger sont peu lisibles
ou si elles ont été enlevées, les
remplacer immédiatement. Ne
pas utiliser le démonte-pneus si
une ou plusieurs plaques de dan-
ger sont man-quantes.
Ne pas interposer des objets pou-
vant cacher la vue à l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le
code indiqué sur cette illustra-
tion.
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene
oder entfernte Warnschilder müs-
sen sofort ersetzt werden. Benutzen
Sie die Reifenmontiermaschine
nicht, wenn eins oder mehrere
Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen,
die dem Bediener die freie Sicht
auf diese Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die Co-
dezahlen dieser Abbildung.

18
10
IDENTIFICAZIONE COMANDI
10
IDENTIFYING CONTROLS
La colonnetta mobile porta comandi (g. C) consente al-
l'operatore di scegliere la posizione di lavoro di volta in volta
più conveniente. Su questa colonnetta sono concentrati tutti
i comandi; più precisamente:
- Il manipolatore (8, g. C) in posizione [a] alza il braccio por-
ta-autocentrante; in posizione [b] lo abbassa; in posizione [c]
avvicina il carrello porta-utensili e la pedana mobile all'auto-
centrante, in posizione [d] lo allontana.
Nota: per meglio memorizzare quest'ultima operazio-ne,
sulla protezione del manipolatore è stato praticato un
foro in corrispondenza della posizione [c].
- L'interruttore (9, g. C) azionato verso l'alto apre i bracci
dell'autocentrante (BLOCCA); azionato verso il basso chiude i
bracci dell'autocentrante (SBLOCCA).
- Il pedale a bilanciere (10, g. C) consente, se azionato in uno
dei due lati, di far ruotare l'autocentrante in un senso o nell'altro
come indicato dalle frecce poste sulla pedaliera.
Entrambe le rotazioni possono avenire con due diverse velo-
cità predisponendo il commutatore (12, g. B/6) in posizione
1 per la rotazione lenta e in pos. 2 per una rotazione veloce
dell'autocentrante.
Sullo smontagomme sono inoltre presenti:
La maniglia (15, Fig. D) che consente il ribaltamento del braccio
porta utensile (14, Fig. D) dalla posizione di lavoro a quella di
Nello schema B/8 vengono riportate varie posizioni di lavoro
(A, B, C, D) che saranno poi richiamate durante le istruzioni
d'uso dello smontagomme. Operare dalle posizioni indicate
consente maggiore precisione, velocità e sicurezza per chi
opera.
The diagram B/8 illustrates the various working positions
(A,B,C,D) referred to in the following pages describing how to
use the tyre changer. Use of these positions ensures greater
precision, speed and safety for those using the machine.
The mobile control centre (g. C) enables the operator to work
at any position around the machine. On this mobile control
centre the following controls are located:
-The lever (8, g. C) which in position [a] lifts the chuck arm and
in position [b] lowers it; in position [c] moves the tool holder arm
and the sliding table towards the self-centering chuck and in
position [d] moves them away.
Note: in order to memorise this operation, there is a hole
in the lever guard corresponding to position c.
-The chuck switch (9, g. C) when moved upwards, opens
the arms of the self-centering chuck (LOCKING), and when
moved down, closes the arm of the self-centering chuck
(UNLOCKING).
-The pedal (10, g. C) when pressed on the left or right side
rotates the self-centering chuck in the same direction as shown
by the arrows placed on the foot pedal.
Both rotations can be made with two different speeds, just
placing the selector (12, g. B/6) in position 1 for getting slow
rotation and in position 2 for fast rotation of the turntable
The tyre changer also has:
Handle (15, Fig. D) to tip the tool carrier arm (14, Fig. 4) from its
work to its non-working position and vice-versa.
POSIZIONE DI LAVORO WORKING POSITION
Prima di iniziare ad utilizzare lo smontagomme sono necessari
alcuni controlli per vericarne il corretto funzionamento.
ATTENZIONE: Le operazioni che seguono vanno effettuate con
il braccio portautensili in posizione di "fuori lavoro".
CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
12
CORRECT OPERATION
CHECKS
12
Before using the tyre changer, a number of checks should be
made to ensure it works correctly.
CAUTION! The operations described here should be done with
the tool carrier arm in its non-working position.
B/8
D
C
a
b
c
d
17
18
15
13
14

19
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELE-
10
IDENTIFICACION DE COMANDOS
ARBEITS POSITION
12
Der bewegliche Ständer mit den Bedienungselementen (Abb. C)
macht es dem Bediener möglich, den Arbeitsplatz zu wählen, der
von Fall zu Fall bequemer ist. Auf diesem Ständer benden sich alle
zu verwendenden Bedienungselemente, und zwar:
Der Steuergriff (8, Abb. C) in der Stellung [a] hebt dem Spannfut-
tertragearm, in der Stellung [b] senkt er ihn. In der Stellung [c] nähert
er den Werkzeugtrageschlitten und die bewegliche Plattform an das
Spannfutter an, in der Stellung [d] entfernt er sie davon.
Hinweis: Um diese Stellungen besser behalten zu können, sollte
man sich merken, daß auf der Höhe der Stellung c ein Loch im
Schutz des Steuergriffes vorhanden ist.
Der Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigt öffnet die Arme des
Spannfutters (AUFSPANNEN). Wird er nach unten bewegt, schließt
er die Arme des Spannfutters (FREIGABE).
Das Kippedal (10, Abb. C) macht es möglich, wenn man es in einer
der beiden Richtungen betätigt, das Spannfutter in der einen oder
anderen Richtung zu drehen, so wie es durch die Pfeile auf dem
Pedal angezeigt wird.
Beide Drehungen können mit zwei Geschwindigkeiten er folgen.
Es genügt, den Wähler (12, Abb. 6/B) in Pos. 1 für langsame
Geschwindigkeit und in Pos. 2 für schnelle Geschwindigkeit zu
positionieren.
Auf der Reifenmontiermaschine sind außerdem vorhanden:
Der Griff (15, Abb. D) zum Kippen des Werkzeugtragearms
(14, Abb. D) aus der Arbeitsstellung in die Stellung “außer Betrieb”
und umgekehrt.
In der Zeichnung (B/8) sind die verschiedenen Arbeitspositionen
(A, B, C, D) angezeigt, auf die wir bei der Beschreibung der
Bedienung der Reifenmontiermaschine Bezug nehmen werden.
Wenn man an den angezeigten Stellen arbeitet, wird der Vor-
gang für den Bediener präziser, schneller und sicherer.
PRUFUNG AUF KORREKTEN
BETRIEB
Bevor man beginnt, mit der Reifenmontiermaschine zu arbeiten,
sind einige Kontrollen vorzunehmen, um sicherzustellen, daß
sie korrekt funktioniert.
ACHTUNG: Für die untenstehend beschriebenen Kontrollen
CONTROL DEL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
12
IDENTIFICATION DES COMMANDES
10
La colonnette mobile des commandes (fig. C) permet à
l’opérateur de choisir la position de travail la plus convenable.
Toutes les commandes sont rassemblées sur cette colonnette,
à savoir:
Le manipulateur (8, g. C) en position [a] il lève le bras porte-
mandrin, en position [b] l’abaisse, en position [c] il approche
le chariot porte-outils et la plate-forme mobile au mandrin, en
position [d] il l’éloigne.
Nota: Pour mieux mémoriser cette dernière opération,
un trou a été percé à la hauteur de la position csur la
protection du manipulateur.
L’interrupteur (9, g. C) permet d’ouvrir les bras du mandrin
(BLOCAGE) quand il est actionné vers le haut; les bras se fer-
ment (DEBLOCAGE) s’il est actionné vers le bas.
La pédale à balancier (10, g. C) permet la rotation du mandrin
dans un sens ou dans l’autre, indiqué par les èches placées
sur le pédalier.
Les deux rotations peuvent avoir deux vitesses différentes. Il suft
de placer le sélecteur (12, g. B/6) en position 1 pour la rotation
lente et en position 2 pour la ro0tation rapide du centreur.
Sur le démonte-pneus sont aussi montés:
La poignée (15, Fig. D) qui permet de basculer le bras porte-outil
POSITION DE TRAVAIL
Le schéma B/8 indique les différentes positions de travail (A,
B, C, D) qui sont rappelées au cours des instructions d’utilisa-
tion du démonte-pneus. Travailler dans la position indiquée
consent une plus grande précision, rapidité et sécurité pour
CONTROLE DU BON FONC-
TIONNEMENT
12
Avant d’utiliser le démonte-pneus il est nécessaire d’effectuer
plusieurs contrôles de vérication de bon fonctionnement.
ATTENTION: Les opérations suivantes doivent être effectuées
avec le bras porte-outils en position “hors service”.
La columna móvil de mandos (Fig. C) permite al ope-
rario elegir la posición de trabajo más conveniente.
En esta columna están concentrados todos los co-
mandos:
- El manipulador (8, Fig. C) en posición "a" eleva el brazo
porta autocentrante; en posición "b" lo baja; en posición "c"
acerca el carro porta-útiles y la peana móvil al autocentrante;
en posición "d" lo aleja.
NOTA: Para memorizar mejor esta última operación, en
el protector del manipulador hay un oricio en corre-
spondencia con la posición"c".
- El interruptor (9, Fig. C) accionado hacia arriba abre
los brazos del autocentrante (BLOQUEA); accionado
hacia abajo cierra los brazos del autocentrante (DES-
BLOQUEA).
- El pedal doble (10, Fig. C) permite accionando en uno
de los dos lados hacer girar el autocentrante en un sen-
tido u otro como indican las echas de los pedales.
Las dos rotaciones pueden tener dos tipos de veloci-
dad.
Colocar el conmutador en pos. 1 para la velocidad
lenta.
Colocar el conmutador en pos. 2 para la velocidad
POSICION DE TRABAJO
En el esquema B/8 se muestran las diferentes posiciones de
trabajo (a, b, c, d) que serán más adelante indicadas du-
rante las instrucciones de uso de la desmontadora.
Operar desde las posiciones indicadas permite mayor pre-
cisión, velocidad y seguridad.
Antes de comenzar a utilizar la desmontadora son necesarios
algunos controles para vericar el correcto funcionamiento.
ATENCIÓN: Las operaciones siguientes deben ser efectuadas
con el brazo porta útiles en posición de reposo.
10

20
First use handle (15, Fig. D) to tip the arm to this position.Agire quindi, prima di tutto, sulla maniglia (15, Fig. D) per ribal-
tare il braccio in questa posizione.
azionare il manipolatore verso sinistra (c): il carrello portautensili
e la pedana mobile (13, Fig. D) devono avvicinarsi all'autocen-
trante (3, Fig. A); azionare il manipolatore verso destra (d): il
carrello e la pedana devono allontanarsi dall'autocentrante.
2) Azionare l'interruttore (9, Fig. C) verso l'alto: i bracci dell'auto-
centrante (3, Fig. A) devono aprirsi; azionare l'interruttore verso
il basso: i bracci dell'autocentrante devono chiudersi.
1) Move the joystick (8, Fig. C) up (a): the spindle carrier arm (2,
Fig. A) should lift; move the joystick down (b): the arm should
lower.
1) Azionare il manipolatore (8, Fig. C) verso l'alto (a): il braccio
porta autocentrante (2, Fig. A) deve sollevarsi; azionare il ma-
nipolatore verso il basso (b): il braccio porta autocentrante
deve abbassarsi;
DANGER!
When the spindle carrier arm is lowered, there is
always a potential for crushing anything in its
movement range. Always work from the position given
in the instructions keep well
out of the working range
of the various moving
arms.
ATTENZIONE!
L'abbassamento del braccio porta autocentrante crea
dei potenziali punti di schiacciamento. Operare
sempre dalla posizione indicata nelle istruzioni
mantenendosi al di fuori
del raggio di azione
dei vari bracci
operanti.
Move the joystick towards the left (c): the tool carriage and the
mobile platform (13, Fig. D) should move towards the spindle
(3, Fig. A); move the joystick towards the right (d) the carriage
and platform should move away from the spindle.
2) Turn switch lever (9, Fig. C) towards the top: the spindle arms
(3, Fig. A) should open; move the lever down and the spindle
arms should close.
ATTENZIONE!
Le operazioni di apertura e chiusura dell'autocen-tran-
te creano potenziali punti di schiacciamento. Operare
esclusivamente dalle posizioni indicate
nelle istruzioni d'uso
mantenedosi al di fuori
del raggio di azione
dell'autocentrante.
3) Premere il pedale a bilanciere (10, Fig. C) sul lato destro:
l'autocentrante (3, Fig. A) deve ruotare in senso orario; premere
il pedale a bilanciere sul lato sinistro: l'autocentrante deve
ruotare in senso antiorario.
3) Depress the right pedal (10, Fig. C): the spindle (3, Fig. A)
should turn clockwise; depress the left pedal: the spindle should
turn anticlockwise.
DANGER!
When the spindle arms open or closed, there is always
a potential for crushing anything in their movement
range. Always work from the position given in the
instructions keep well out
of the spindle’s working
range.
CAUTION!
Do not move your face close to the tool
carrier arm when you release it to tip it
as needed.
ATTENZIONE!
Non tenere il viso vicino al braccio porta
utensili mentre lo si "sgancia" per
effettuare il ribaltamento.
D
C
E/1
17
18
15
13
14
Table of contents
Other Hofmann Megaplan Tyre Changer manuals

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan EASY User manual

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan Megamount 503e Owner's manual

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan megamount 601 Technical Document

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan Megamount Twister EVO CP Technical Document

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan Megamount 703 XL Owner's manual
Popular Tyre Changer manuals by other brands

Launch
Launch TWC-512RMB Operation manual

Ranger Products
Ranger Products R26AT Installation and operation manual

Launch
Launch TWC-401NIC Operation manual

Fasep
Fasep RGU588E Installation, use and maintenance guide

Hunter
Hunter TCX50 Operation manual

Coats
Coats CHD-4730W Operating and maintenance instructions