
EN Quick Reference Guide CS Rychlá referenční příručka
RU Краткое руководство LV īsāpamācība
PL Skrócony przewodnik
referencyjny HU gyors használati útmutató
Huntleigh
Healthcare
Ltd.
-
Diagnostic
Products
Division,
35
Portmanmoor
Road,
Cardiff,
CF24
5HN,
United
Kingdom
T
:
+44
(0)29
20485885E:
[email protected] W:
www
.huntleigh-diagnostics.com
©Huntleigh Healthcare Limited 2012 771620-2
Adult
18cm - 28cm (7.1Ý- 11.0Ý)
Max
Min
Max
Adult
22cm - 36cm (8.7Ý- 14.2Ý)
Arm / Рука / Ręka / Paže / Roka / Kar Leg/Foot / Нога/стопа / Noga/Stopa / Noha/Chodidlo / Kāja/pēda / Láb/lábfej
Foot Position / Положение ступни / Ułożenie stopy /
oha chodidla / Pēdas novietojums / A lábfej helyzete
Adult
18cm - 28cm (7.1Ý- 11.0Ý)
Min
EN Ensure patients heel is resting on the
couch.
RU Убедитесь, что пятки пациента лежат на
лежаке.
PL Upewnij się, że pięta pacjenta spoczywa na
leżance.
CS Ujistěte se, že pata pacienta spočívá na
pohovce.
LV Parūpējieties, lai pacienta papēdis balstītos pret
kušeti.
HU Biztosítsa, hogy a beteg sarka a fekvőhelyen
nyugodjon.
EN Place strap with white line over the inside of the
arm (Over Brachial Artery).
RU Расположите полоску сбелой линией на внутренней
части руки (над плечевой артерией).
PL Załóżpasek z białą liniąwokółwnętrza ręki
(na tętnicy ramiennej).
CS Pásek s bílou čárou dejte přes vnitřní část paže
(přes pažní tepnu).
LV Aplieciet siksnu tā, lai baltājosla atrastos rokas
iekšpusē(virs pleca artērijas)
HU A pántot a kar belsőfelénél (a brachiális artéria felett) a
fehér vonallal felfelé helyezze el
EN Place distal chamber just below elbow, on largest
diameter part of the forearm.
RU Разместите дистальную камеру чуть ниже локтя в
месте, где предплечье имеет наибольший диаметр.
PL Umieścićkomorędystalnątużpod łokciem, w miejscu,
w którym przedramięma największąśrednic.
CS Umístěte distální komoru bezprostředněpod loktem v
místěnejvětšího průměru předloktí
LV Novietojiet distālo kameru tieši zem elkoņa, apakšdelma
vietā, kurai ir vislielākais diametrs
HU Helyezze a disztális kamrát épp a könyök alá, az alkar
legnagyobb átmérőjűrészére.
EN Infection Control Barrier Sleeve
Note: Remove any trapped air
before tightening cuffs.
RU Защитная манжета контроля
инфекции
Примечание: Перед затяжкой манжет
удалите воздушные пузыри
PL Koszulka zapobiegająca zakażeniu
Uwaga: Przed zaciśnięciem mankietów
usuńuwięzione w nich powietrze.
CS Ochranný návlek pro zabránění infekci
Poznámka: Před utažením manžet
vypusťte veškerý uvízlý vzduch
LV Infekciju kontroles aizsarguzmava
Piezīme: pirms nostiprināt manžetes,
izlaidiet atlikušo gaisu.
HU Fertőzést korlátozó mandzsettavédő
megszorítása előtt távolítsa el a
bennrekedt levegőt.
Performing the Test / Выполнение исследования / Przeprowadzenie badania / Provedení testu /
Testa procedūra / A vizsgálat elvégzése
L
R
1.06
1.03
Normal
Normal
ABI
L
R
120
126
129
122
L
R
1.06
1.03
ABI
11/03/08 14:34
Test In Progress
0
55
35 30 25
20
15
10
5
45
50
40
3
min
123
12 3
Name.........................................
.....................................................
ID ................................................
.....................................................
Comments ..............................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
1.10
Normal
Normal
1.08
L
R
ABI
771AXXXXXXXX-XX
V2.220
120
136
124
134
11/03/08 14:34
Adult
22cm - 36cm (8.7Ý- 14.2Ý)
Max
Max
Adult
22cm - 36cm (8.7Ý- 14.2Ý)
Adult
18cm - 28cm (7.1Ý- 11.0Ý
Max
Mi
Adult
18cm - 28cm (7.1Ý- 11.0Ý)
Max
Min
Min Max
Adult
22cm - 36cm (8.7Ý- 14.2Ý)
EN Ensure strap is fitted
on top of the foot. (Over
Anterior Tibial Artery)
RU Убедитесь, что
полоска наложена
на верхнюю часть
стопы. (над передней
большеберцовой
артерией)
PL Upewnij się, że pasek jest
założony na górnej stronie
stopy (nad przednią
tętnicąpiszczelową)
CS Ujistěte se, že pásek je
upevněn přes chodidlo
(přes přední holenní
tepnu)
LV Gādājiet, lai siksnas fi
ksators atrastos virs
pēdas (virs priekšējās
tibiālās artērijas).
HU Biztosítsa, hogy a pánt
a lábfej felsőrészére (az
elülsősípcsonti artéria
felett) illeszkedjen.
Important / важный / ważny / důležitý / svarīgs / fontos
EN RIGHT ARM LEFT ARM RIGHT LEG LEFT LEG
RU ПРАВАЯ РУКА ЛЕВАЯ РУКА ПРАВАЯ ЛОДЫЖКА ЛЕВАЯ ЛОДЫЖКА
PL PRAWA RĘKA LEWA RĘKA PRAWA KOSTKA LEWA KOSTKA
CS PRAVÁ PAŽE LEVÁ PAŽE PRAVÝ KOTNÍK LEVÝ KOTNÍK
LV LABĀROKA KREISĀROKA LABĀPOTĪTE KREISĀPOTĪTE
HU JOBB KAR BAL KAR JOBB BOKA BAL BOKA
Patient Preparation / Подготовка пациента / Przygotowanie pacjenta / Příprava pacienta /
Pacienta sagatavošana / A beteg előkészítése
EN 1. The patient must lie supine, be relaxed, remain still, and refrain from talking, coughing etc.
2. Always brief the patient before the test, explaining that the cuffs will tighten, and that the test will take approximately 3 minutes to
complete.
3. Always observe ABI value, not only classification, as marginal results could be overlooked.
4. Systolic pressures are displayed for information only, and should not be used to form a clinical diagnosis.
CS 1. Pacient musí ležet na zádech, být uvolněný, zůstat v klidu a vyvarovat se mluvení, kašlání atd.
2. Před měřením vždy pacienta příslušněinformujte, vysvětlete, že manžety se stáhnou a že měření bude trvat přibližně3 minuty.
3. Vždy si všímejte hodnoty ABI, nikoliv pouze jejího klasifikace, protože by mohlo dojít k přehlédnutí mezních výsledků.
4. Systolický tlak se zobrazuje pouze pro informaci a tento údaj by neměl být použit pro stanovení klinické diagnózy.
WARNING: To reduce the risk of cross infection, it is recommended to always use the infection control barrier sleeves provided with the
dopplex Ability.
WARNING: Do not apply cuff directly to non-intact skin. If a wound is present, ensure a suitable wound dressing is applied, followed by an
infection control barrier sleeve.
CAUTION: Always remain with the patient and monitor test progress.
VAROVÁNÍ: Pro snížení rizika vzájemné nákazy se doporučuje vždy používat ochranné návleky pro zabránění infekci dodávané spolu s
jednotkou Dopplex Ability.
VAROVÁNÍ: Neupevňujte manžety přímo na poraněnou kůži. Pokud je na kůži nějaká rána, zajistěte aplikaci vhodného zakrytí rány a
následněpoužití ochranného návleku pro zabránění infekci.
UPOZORNĚNÍ: Vždy zůstaňte u pacienta a sledujte průběh testu.
RU 1. Необходимо попросить пациента лечь на спину, расслабиться, лежать неподвижно ине разговаривать, не кашлять ит.п.
2. Всегда объясняйте пациенту процедуру тестирования ипредупреждайте его, что манжета будет сжиматься ичто на
тестирование потребуется около 3 минут.
3. Всегда наблюдайте значение ЛПИ, ане только классификация, так как предельные результаты могут быть нераспознаны.
4. Систолическое давление отображается только для информации ине должно использоваться для постановки клинического
диагноза.
LV 1. Pacientam jāguļuz muguras atslābinātāstāvoklī, jāpaliek nekustīgam un viņš nedrīkst runāt, klepot utt.
2. Pirms testa vienmēr informējiet pacientu par to,ka manžetes savilksies, un ka tests aizņems aptuveni 3 minūtes.
3. Vienmēr skatiet ABI vērtību, ne tikai klasifikācija, jo var nepamanīt galējos rezultātus.
4. Sistoliskais spiediens tiek uzrādīts tikai informatīviem nolūkiem, un to nedrīkst izmantot klīniskās diagnozes veidošanai.
ВНИМАНИЕ: Для уменьшения опасности перекрестной инфекции рекомендуется всегда использовать защитные манжеты
контроля инфекции, поставляемые вместе сустройством dopplex Ability.
ВНИМАНИЕ: Не накладывайте манжету непосредственно на поврежденную кожу. Если имеется рана, убедитесь, что наложена
соответствующая повязка, за которой имеется защитная манжета контроля инфекции.
ОСТОРОЖНО: Всегда оставайтесь рядом спациентом иконтролируйте процесс исследования.
BRĪDINĀJUMS: lai mazinātu nozokomiālās infekcijas risku, ieteicams vienmēr izmantot dopplex Ability komplektāiekļautās infekciju
kontroles aizsarguzmavas.
BRĪDINĀJUMS: neuzlieciet aproci uz savainotas ādas. Ja pastāv brūce, nodrošiniet pienācīgu apsēju un uzlieciet infekciju kontroles
aizsarguzmavu.
UZMANĪBU: vienmēr palieciet blakus pacientam un novērojiet testa norisi.
PL 1. Pacjent musi leżećnieruchomo na wznak, byćrozluźniony oraz powstrzymaćsięod mówienia, kaszlenia itp.
2. Zawsze przed badaniem należy krótko wyjaśnićpacjentowi, że mankiet zaciśnie sięoraz, że badanie zajmie około 3 minuty.
3. Zawsze należy sprawdzaćwartość ABI, a nie tylko klasyfikacja, ponieważmożna przeoczyćwyniki marginalne.
4. Wartości ciśnienia skurczowego sąwyświetlane jedynie w celach informacyjnych i nie powinny byćstosowane do stawiania diagnozy klinicznej.
HU 1. A páciensnek hanyatt kell feküdnie, nyugodt, ellazult helyzetben, és tartózkodnia kell a beszédtől, köhögéstől stb.
2. Mindig tájékoztassa a pácienst a vizsgálat előtt,kifejtve,hogy a mandzsetta megszorul majd és a vizsgálat körülbelül 3 percet vesz
igénybe.
3. Mindig figyelje meg az ABI-Besorolás, ne csak az értékelést, mert a marginális adatok elkerülhetik a figyelmét.
4. A megjelenítése szisztolés nyomás megjelenítése csak tájékoztatásul szolgál, és klinikai diagnózis felállítására nem alkalmazható.
OSTRZEŻENIE: W celu zmniejszenia ryzyka zakażenia krzyżowego zaleca się, aby zawsze stosowaćdostarczone z urządzeniem dopplex
Ability koszulki zabezpieczające przed zakażeniem.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno stosowaćmankietu bezpośrednio na uszkodzonąskórę. Jeżeli występuje rana, należy stosowaćodpowiedni
opatrunek, a następnie koszulkęzabezpieczającąprzed zakażeniem.
PRZESTROGA: Zawsze należy pozostawaćz pacjentem i monitorowaćprzebieg badania.
FIGYELMEZTETÉS: A keresztfertőzés kockázatának csökkentése érdekében mindig ajánlott a dopplex Abilityvel biztosított fertőzést
korlátozó mandzsettavédőhasználata.
FIGYELMEZTETÉS: A mandzsettát sérült bőrfelületen ne használja közvetlenül. Ha seb található, biztosítsa a megfelelő
sebkötözés alkalmazását, ezt követően pedig a fertőzést korlátozó mandzsettavédőt.
VIGYÁZAT: Mindig maradjon a beteg mellett, és felügyelje a vizsgálat haladását.