
III
IV V
VI
I
II
Vor Beginn der Montage bitte sorgfältig durchlesen.
Please read these instructions carefully before commencing installation.
Prière de lire attentivement cette notice avant de procéder àl'installation.
Prima di iniziare il montaggio leggare attentamente le seguenti istruzioni.
1
Montage nur durch Fachmann.
Installation only by an expert.
Ne confier le montage qu'àun personnel spécialisé.
Far eseguire i lavori solo da un installatore.
2
max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi )
opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi )
min: 0,1 MPa ( 1 bar / 14,5 psi )
> 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi ) ➜
dauerplastischer Kitt
permanently elastic putty
joint silicone
mastice plastico
plastische kit
kalt
cold
froid
fredda
koud
warm
hot
chaud
calda
auf
on
ouverture
aprire
omhoog
zu
off
fermeture
chiudere
omlaag
Bedienung / Operation / Utilisation / Istruzioni sull'uso
4
3Technische Daten / Technical data
Caractéristiques techniques / Dati tecnici
Prüfdruck:
Test pressure:
Pression d'essai:
Pressione massima di prova:
Testdruk:
1,6 MPa ( 16 bar / 232 psi ) max.
Betriebstemperatur:
Temperature:
Température
d'utilisation:
Temperatura
d'esercizio:
werktemperatuur:
90 C max.
Durchflußleistung:
Flow rate:
Débit:
Portata:
Doorstroomvermogen:
0,3 MPa ( 3 bar / 43,5 psi )
= 13 l/min
■Risciacquare accuratamente tutte le
condutture di alimentazione per eliminare ogni
residuo di sporco.Dopo aver curvato i tubi di
collegamento fare attenzione che l´asta di
comando dello scarico possa venir azionata
con facilità. Controllare la funzione e la tenuta
ermetica di tutti i collegamenti.
■Bien rincer les conduites d´arrivée d´eau,
pour enlever les restes de saleté. Après avoir
courbéles tuyaux, veiller àce que la tirette se
manoeuvre facilement. Contrôler le fonctionne-
ment et l'étanchéitéde tous les branchements.
■ Zulaufleitungen gut durchspülen, um
Schmutzreste zu entfernen. Nach dem Biegen
der Rohre darauf achten, daßsich die Zug-
stange leicht bewegen läßt. Funktion und Dich-
tigkeit überprüfen.
■Flush out supply pipes thoroughly to remove
traces of dirt. After bending the pipes, ensure
that the operating rod still moves freely. Check
that all the connections function correctly and
are leak-tight.
Warm
hot
chaud
calda
Kalt
cold
froid
fredda
koud
Warm
hot
chaud
calda
Kalt
cold
froid
fredda
koud
■ Zulaufschläuche werksseitig eingeschraubt und handfest
angezogen. Schläuche spannungsfrei ( nicht verdreht ) an-
schließen.
■ Supply hoses are screwed in and hand-tightened at the
factory. Connect up hoses free of tension ( not twisted )!
■ Tuyaux d'arrivée vissés et serrés àla main l'usine.Bran-
cher les tuyaux en évitant les tensions ( ne pas les tordre ).
■ Itubi dialimentazione sonoavvitati estretti amano in sede
di fabbricazione. Eseguire il collegamento in modo tale che i
tubi non siano sottoposti a sforzi di torsione o trazione!
5Pflege und Wartung / Maintenance / Entretien / Pulizia del miscelatore
■ Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhal-
tige Reinigungsmittel verwendet werden.
Keinesfalls kratzende, scheuernde, alkohol-,
salzsäure-, phosphorsäure- oder essigsäurehaltige
Reinigungs- oder Desinfektionsmittel benutzen.
■Pour le nettoyage de la robinetterie, employer
seulement des produits contenant du savon. Jamais
denettoyants ou desdésinfectantsqui grattent, rayent,
contiennent de l'alcool ou de l'acide chlorhydrique ou
phosphorique.
■When cleaning the fitting, only use saponaceous
( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or
scouring powders, cleaning agents containing alco-
hol, nitric acid or phosphoric acid, or desinfectants.
■Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare
solamente detergenti a base di sapone.
Non impiegare in nessun caso detergenti o disin-
fettanti abrasivi o contenenti alcool, acido cloridrico o
acido fosforico.
Dem Öko - Set ( siehe Plastic-Tüte ) ist eine grüne Wasserdrossel beigepackt.
Diese Wasserdrossel mit dieser Anleitung bitte an den Benutzer der Armatur
weitergeben.
6
ca.10 l/min
3 bar
ca. 8 l/min
3 bar
ca. 7 l/min
3 bar
ca. 6 l/min
3 bar
A 963 361 NU
■Einbau der Wasserdrossel
Nicht geeignet für Durchlauferhitzer ( DE )
und offene Heißwasserbereiter ( ND ).
Luftsprudler von der Armatur abschrauben. Wasser-
drossel wie im Bild dargestellt in den Luftsprudler
einsetzen. Gummiring über die Wasserdrossel legen
und den Luftsprudler wieder von Hand anschrauben.
■Montage de l'économiseur d'eau
Ne peut pas être utiliséavec des chauffe-
eau instantanés.
Dévisserl'aérateur durobinet. Retirerle joint.Installer
l'économiseur d'eau sur l'aérateur. Reposer le joint
sur l'économiseur. Revisser l'ensemble.
■Assembly of the flow restrictor
Not be used with instantaneous Water
Heaters and low pressure systems.
Unscrew the neoperl nozzle of the fitting. Insert the
flow restrictor into the neoperl nozzle as shown in the
picture. Put the rubber ring on top of the flow restrictor
and screw the neoperl nozzle by hand into the spout
of the fitting again.
■Montaggio del riduttore
Non per riscaldabagno instantaneo.
Smontare il neoperl. Montare il riduttore come
disegnato. Montare la guarnizione di sopra e fissare
il neoperl a máno.
Temperatur-Begrenzer - JUSTIERUNG ( Vermeidung von Verbrühungsgefahr )
Temperature Limiter - ADJUSTMENT ( protection against scalding )
Limitateur de température - AJUSTAGE ( Protection contre les brûlures )
7
B
7
■ Nachdem die Kartusche mit dem Rasterring fest-
geschraubt ist, Wasserzuführung öffnen.
Griffhebel aufstecken, Armatur öffnen und die ge-
wünschte Temperaturgrenze ansteuern.
In dieser Position Kartusche schließen und Griff-
hebel abziehen. Den Stellring 7 von oben so einset-
zen, daßdie Sperrnase ( A ) in etwa mittig hinter der
Griffhebelaufnahme einrastet ( siehe Bild II, Markie-
rung X ). Dabei darauf achten, daßdie Zähne des
Stellrings 7 in den Zahnkranz des Kappenhalters 6
greifen ( siehe Bild II, B ).
Kontrolle - den Griffhebel aufstecken, gegen den
Begrenzer drehen und Temperatur prüfen. Danach
Adapter, Kappe und Griffhebel wieder montieren.
NACHJUSTIERUNG
Mußder Stellring 7 neu positioniert werden, so ist
nach gleichem Schema zu verfahren.
Griffhebel gegen den Begrenzer drehen, Kartusche
schließen und Griffhebel lösen u. abziehen.
Mit einem Schraubendreher den Stellring 7 durch
wechselseitiges Abhebeln entfernen ( siehe Bild III ).
Neue Einstellung wie unter Justierung beschrieben
vornehmen.
■ After screwing tight the cartridge and locating ring,
turn on the water supply. Fit the lever-type handle,
turn on the mixer unit and move it to the desired
temperature limit.
In this position turn off the mixer unit and remove
the handle. Fit the adjustment ring 7 from above so
that the limit stop lug ( A ) engages approximately
centrally behind the handle mount ( see the X in Fig.
II ). Ensure that the teeth of the adjustment ring 7 grip
in the teeth on the inside rim of the cap holder 6 ( see
Fig. II, B ). Check: fit the lever-type handle, turn it as
far as the limiter and check the temperature. Then
refit adapter, cap and handle.
READJUSTMENT
If adjustment ring 7 has to be repositioned, follow the
same procedure.
Turn the handle as far as the limiter, turnoffthemixer
unit and unscrew and pull off the handle.
Remove the adjustment ring 7 by levering up from
alternate sides using a screwdriver ( see Fig. III ).
Readjust the temperature limiter as described in the
section " ADJUSTMENT ".
■Ouvrir l'arrivée d'eau après avoir assembléet vissé
la cartouche et la bague de blocage. Mettre le levier en
place, l'ouvrir jusqu'àla température limite désirée.
Unefoisarrivédans cette position,fermerlacartouche
et retirer le levier. Mettre la baguet d'arrêt 7 de par le
haut en sorte que le tenon de blocage ( A ) s'enclenche
àpeu près au centre, derrière le logement du levier (
voir Fig. II, repère X ). Veiller àce que les dents de la
bague d'arrêt 7 prennent dans la couronne dentée de
la bague de blocage ou de l'anneau de fixation du
capuchon 6 ( voir Fig. II, B ).
Contrôle. Mettre le levier en place, le tourner contre
le limitateur et vérifier la température.
Remonterensuite l'adaptateur,lecapuchon etle levier.
CORRECTION DU REGLAGE
S'il faut corriger la position de la bague d'arrêt 7,
procéder de façon analogue.
Tournerlelevier contrelelimitateur,fermer lacartouche
puis desserrer et retirer le levier.
Retirer la bague d'arrêt 7 àl'aide d'un tournevis en la
soulevant alternativement àplusieurs endroits ( voir
Fig. III ).
Faire le nouveau réglage comme décrit au paragraphe
Ajustage.
A
Bild II
Fig. II Bild III
Fig. III