manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. IKEA
  6. •
  7. Electric Pressure Cooker
  8. •
  9. IKEA DILLKOTT User manual

IKEA DILLKOTT User manual

DILLKÖTT
© Inter IKEA Systems B.V. 2010 AA-500537-1
35
Tabell over tilberedningstider
Kjøtt
Svinestek: 18–20 minutter
Svinekoteletter: 10–12 minutter
Syltelabber: 25–30 minutter
Svinekam: 12–16 minutter
Lammestek: 17–20 minutter
Fårikålkjøtt: 10–14 minutter
Lammelår: 15–20 minutter
Kalvestek: 15–20 minutter
Kalvekoteletter: 12–15 minutter
Lapskaus på kalvekjøtt 15–20 minutter
Kalvelever: 6–10 minutter
Kalvetunge: 20–25 minutter
Oksestek: 25–30 minutter
Braisert oksekjøtt: 20–15 minutter
Lapskaus på oksekjøtt: 18–25 minutter
Oksetunge: 28–35 minutter
Fjærkre og vilt
Vaktel: 10–15 minutter
Villkanin: 20–25 minutter
Fasan: 10–15 minutter
Hare: 25–28 minutter
And: 20–25 minutter
Kalkun: 20–25 minutter
Rapphøne: 14–18 minutter
Due: 12–15 minutter
Kylling: 11–15 minutter
Fisk og sjømat
Muslinger: 2–4 minutter
Tunfisk: 4–5 minutter
Blekksprut: 6–10 minutter
Havål: 8 minutter
Hummer: 5–10 minutter
Reker: 4–6 minutter
Sjøtunge: 3–7 minutter
Torsk: 4–8 minutter
Blåskjell: 2–3 minutter
Lysing (frossen): 3–6 minutter
Lysing (fersk): 3–4 minutter
Marulk: 5–8 minutter
Ørret: 4–7 minutter
Laks: 5–8 minutter
Belgfrukter og grønnsaker
Artisjokker: 5–8 minutter
Ris: 4–6 minutter
Gresskar: 7–9 minutter
Løk: 5–7 minutter
Blomkål: 5–8 minutter
Rosenkål: 5–7 minutter
Asparges: 5–8 minutter
Spinat: 3–5 minutter
Kikerter: 20–27 minutter
Erter (friske): 4–6 minutter
Tørkede erter: 18–20 minutter
Bondebønner: 5–8 minutter
Linser: 15–18 minutter
Kålrot: 6–9 minutter
Poteter: 5–7 minutter
Purreløk: 3–5 minutter
Rødbeter: 18–25 minutter
Kål: 7–10 minutter
Tomater: 2–5 minutter
Gulrøtter: 5–7 minutter
Supper
Hvitløkssuppe: 3–5 minutter
Kjøttsuppe: 30–45 minutter
Hønsesuppe: 20–25 minutter
Ertesuppe: 8–10 minutter
Fiskesuppe: 8–10 minutter
Kyllingsuppe: 12–15 minutter
Purreløksuppe: 6–10 minutter
Tomatsuppe: 8–12 minutter
Grønnsakssuppe: 10–15 minutter
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
4
9
15
21
26
31
34
Problemløsning
Problem Mulige årsaker Løsninger
Trykkokeren lager lyd, men det
kommer ikke damp ut.
1. Platetoppen holder for høy
temperatur.
2. Det er ikke nok vann i
trykkokeren.
3. Pakningen er skitten.
1. Skru opp varmen.
2. Fyll mer væske på trykkokeren.
3. Rengjør pakningen.
Damp siver ut fra
sikkerhetsventilen.
1. Trykkreguleringsventilens
ventilrør er blokkert.
2. Sikkerhetsventilen er montert
feil.
3. Platetoppen holder for høy
temperatur.
4. Trykkokeren er overfylt.
1. Fjern årsaken til blokkeringen.
2. Demonter sikkerhetsventilen
som anvist i avsnittet
«Rengjøring av
sikkerhetsventilen,
trykkindikatoren og
trykkreguleringsventilen».
3. Senk temperaturen.
4. Fjern litt av væsken eller maten
i trykkokeren.
Damp siver ut mellom gryten og
lokket.
1. Trykkreguleringsventilen eller
sikkerhetsventilen er blokkert.
2. Pakningen er montert feil.
3. Pakningen er skadet.
4. Pakningen er skitten.
5. Lokket er ikke ordentlig lukket.
1. Kontroller at pakningen sitter
godt i lokket.
2. Skift ut pakningen.
3. Ta kontakt med ditt
lokale IKEA-varehus, ring
kundeservice eller gå til www.
IKEA.no.
4. Rengjør pakningen.
5. Sett på lokket som anvist
i avsnittet «Slik bruker du
trykkokeren».
Det er vanskelig å åpne eller
lukke lokket.
1. Pakningen sitter ikke godt nok
på plass i lokket.
2. Trykkindikatoren er ikke helt
tilbakestilt.
1. Skift ut pakningen. Ta kontakt
med ditt lokale IKEA-varehus,
ring kundeservice eller gå til
www.IKEA.no.
2. Vent til det ikke er trykk
igjen i trykkokeren og
trykkindikatoren er helt
tilbakestilt.
Pakningen er blitt skjøvet ut
gjennom sikkerhetsåpningen i
kanten av lokket.
1. Arbeidstrykket i trykkokeren er
for høyt.
2. Pakningen er slitt.
1. Slå av varmen, og løft
trykkokeren forsiktig bort fra
platetoppen.
2. Ta kontakt med ditt
lokale IKEA-varehus, ring
kundeservice eller gå til www.
IKEA.no for å bestille ny
pakning. Viktig! Trykkokeren
må ikke brukes før pakningen
er skiftet ut.
Parts and Features:
1. Handle
2. Clamp
3. Pressure control valve
4. Lid
5. Panel
6. Knob
7. Pressure indicator
8. Safety port
9. Safety valve
10. Gasket
11. Pot
12. Steamer basket
13. Support trivet
Technical information:
Working pressure: 72-88 kPa
Safety pressure: 110-155 kPa
Important!
— Read the instructions carefully before use.
Always follow the instructions.
— Do not let children near the pressure cooker
when in use.
— Do not put the pressure cooker into a heated
oven.
— Move the pressure cooker under pressure
with the greatest care.
— Do not touch hot surfaces. Use pot holders
and only touch the handles and knob.
— Do not use the pressure cooker for a purpose
other than the one for which it is intended.
— This appliance cooks under pressure. Scalds
may result from inappropriate use of the
pressure cooker. Make sure that the cooker is
properly closed before applying heat.
— Never use your pressure cooker without
adding water, this would seriously damage it.
— Never force open the pressure cooker.
Do not open before making sure that its
internal pressure has completely dropped.
For instructions how to open the cooker, see
chapter “At the end of the cooking time”.
— Do not ll the cooker beyond 2/3 of its
capacity. When cooking foodstuffs which
expand during cooking, such as rice or
dehydrated vegetables, do not ll the cooker
to more than 1/3 of its capacity.
— After cooking meat with skin (e.g.ox tongue)
which may swell under the effect of pressure,
do not prick the meat while the skin is
swollen; you might be scalded.
— When cooking doughy food, gently shake the
cooker before opening the lid to avoid food
ejection.
— Before each use, check that the gasket is
clean and that the valves are not obstructed.
If you should observe any defect, do not use
the cooker.
— Never use the pressure cooker in its
pressurized mode for deep or shallow frying
of food.
— Do not tamper with any of the safety systems
beyond the maintenance instructions
specied in the instructions for use.
— Only use manufacturer’s spare parts in
accordance with the relevant model. If you
have any problem with the product, please,
contact your nearest IKEA store/ Customer
service or see www.ikea.com.
— The product is intended for household use
only.
Good to know:
— The pressure cooker is suitable for use on all
types of hobs.
— The cooker can be used as a traditional pot
to brown food before pressure cooking.
— By placing the cooker on a hob with the same
or a smaller diameter you can save energy.
— Always lift the cooker when moving it on
a glass ceramic hob to avoid the risk of
scratching the hob.
— Bear in mind that the cooker gets hot during
use. Always handle with pot holders.
— Never let the pressure cooker boil dry, this
would seriously damage it.
— The pressure cooker is designed exclusively
for cooking, not for storing food. Food that is
stored in the cookware for a longer period
may affect the surface and take on the taste
of metal.
— Make certain the ames do not touch the
handles when the cooker is used on a gas
hob.
Before using for the rst time:
— Read all the instructions carefully.
— Fill the pressure cooker halfway with water
and close the lid according to the instructions
ENGLISH 4 33
stålull eller annet som kan forårsake skade.
— Tørk av pakningen, og sett den tilbake
i lokket når den er helt tørr. Sett inn
pakningen med litt matolje for å gjøre
tettingen enklere.
— Skift pakning med jevne mellomrom (hvert
år eller annethvert år, avhengig av hvor ofte
du bruker trykkokeren). Når du skal skifte
pakning, kan du ta kontakt med ditt lokale
IKEA-varehus, ringe kundeservice eller gå til
www.ikea.no. Bruk aldri andre reservedeler
enn dem som leveres av IKEA.
— Oppbevar trykkokeren med lokket opp-ned
oppå gryten. Dette hindrer at pakningen
tørker ut, og forlenger pakningens levetid.
Rengjøring av sikkerhetsventilen,
trykkindikatoren og trykkreguleringsventilen:
— Vask sikkerhetsventilen, trykkindikatoren og
trykkreguleringsventilen for hånd etter hver
bruk, med vann og oppvaskmiddel. Hold
delene under rennende vann for å se om de
er blitt helt rene.
— Ikke bruk skarpe gjenstander for å fjerne
inntørkede matrester fra de ovennevnte
delene. Det er enklere å rengjøre
trykkokeren etter at den er bløtlagt i vann.
— Trykkindikatoren og sikkerhetsventilen kan
demonteres for grundig rengjøring. Snu
lokket opp-ned, og ta ut skruene med en
stjernenøkkel.
— Trykkregulatoren kan demonteres fra
lokket for grundig rengjøring. Ta tak i
trykkreguleringsventilen, og dra den
oppover.
Viktig!
— Hvis du demonterer trykkreguleringsventilen
fra lokket, må du være ekstra oppmerksom
på at delene settes på riktig plass når du
skal montere den igjen. Sørg for at hakket
på trykkreguleringsventilen passer mot
nøkkelen på panelet.
Rengjøring av dampinnsatsen
— Vask, skyll og tørk innsatsen forsiktig før du
bruker den første gang.
— Innsatsen tåler oppvaskmaskin. Tørk
av innsatsen etter vask for å unngå
flekkdannelse eller kalkavsetninger fra
vannet. Flekker og merker kan fjernes med
litt eddik oppløst i lunkent vann. Saltflekker
kan gnis av med en svamp.
— Bruk ikke stålull eller annet som kan lage
riper i overflaten.
below. Place the cooker on the hob and
heat until steam is emitted from the pressure
control valve (3). This will remove any
materials or residue left inside the cooker
after the manufacturing process.
— Turn off the heat and carefully remove the
cooker from the hob. When the cooker has
cooled down, clean the pot and lid by hand
with water and washing-up detergent.
Before every use:
— Make sure all the valves are clean and move
smoothly and the gasket ts snugly in its
place in the lid.
— Ensure that there is the required volume of
liquid inside the cooker.
How to use the pressure cooker:
— Fill the cooker with at least 1/4 (lower
marking on the inside of the pot) or maximum
2/3 of its capacity (upper marking). When
cooking food that swells or froths, ll the
cooker to 1/3 its capacity only. If the cooker
is overlled, the content may boil over and
cause the valves to clog.
— Place the lid on the pressure cooker pot and
turn the knob clockwise. Make sure that
the lid ts the pot snugly. The lid is placed
correctly when the pot handles and panel are
aligned.
— Place the pressure cooker on high heat
until a steady jet steam is emitting from
the pressure control valve (3). The cooking
time recommended in the enclosed table is
calculated starting from the moment steam
is emitted from the pressure control valve.
Adjust the temperature and cook the food
according to the table of cooking times. As
the pressure is building up inside the cooker
it is normal that some steam will escape from
under the panel on the lid.
— In order to prevent excessive pressure, the
pressure cooker is tted with a safety valve
(9). If the safety valve fails to release the
pressure (due to clogging), there is another
security device located in the rim of the lid.
In case of high pressure build-up, the gasket
will be pushed out through the safety port in
the lid and thereby allow steam out. When
the pressure cooker is in use, always position
the cooker so that the safety port (8) is facing
away from you.
At the end of the cooking time:
The lid can only be opened when there is no
inside pressure left and the pressure indicator (7)
is fully retracted. This can be done in either of two
ways:
1. Slow way of releasing pressure
At the end of the cooking time, carefully
remove the cooker from the hob and let it
cool down. As temperature decreases very
slow, do not use this method for meals with
a “critical cooking point”, such as sh and
vegetables.
2. Fast way of releasing pressure
Place the cooker under the tap and let cold
water run on the lid. When the cooker has
cooled down, and there is no inside pressure
left, the lid can be opened. This is the best
method for opening the cooker when it
is overlled or the food produces great
quantities of froth.
Do not run water directly on the safety valve (9)
and never submerge the cooker in water in order
to cool it down.
Important!
Never adjust the pressure control valve (3) in an
upraised position in order to release steam. The
steam that comes out from the pressure control
valve vent-pipe is hot and may cause scalding.
How to use the steamer basket
Fill the cooker with water up to the lower marking.
Place the support trivet and steamer basket on
the bottom of the pot. Add food in the basket
and follow the normal instructions for how to use
the pressure cooker.
Bear in mind that the water in the pot should not
reach the bottom of the basket.
Cleaning and Storing:
Cleaning the pot and lid:
— Always wash the cooker after use. The cooker
should always be washed by hand.
5
32
på platetoppen, og varm opp til det kommer
damp ut av trykkreguleringsventilen (3).
Dette vil fjerne alle eventuelle materialer
eller rester etter produksjonsprosessen, fra
trykkokeren.
— Slå av varmen, og løft trykkokeren forsiktig
bort fra platetoppen. Når trykkokeren har
kjølt seg ned, rengjør du gryten og lokket for
hånd, med vann og oppvaskmiddel.
Før hver bruk:
— Kontroller at alle ventilene er rene og
beveger seg fritt, og at pakningen sitter godt
på plass i lokket.
— Sørg for at det er nok væske i trykkokeren.
Slik bruker du trykkokeren:
— Fyll trykkokeren opp til minst 1/4 (den
nederste målestreken i gryten) eller
maksimalt 2/3 av kapasiteten (den øverste
målestreken). Når du lager mat som
utvider seg eller avgir skum, må du ikke
fylle trykkokeren mer enn opp til 1/3 av
kapasiteten. Hvis trykkokeren overfylles, kan
innholdet koke over og blokkere ventilene.
— Sett lokket på gryten, og vri bryteren
med klokken. Kontroller at lokket sitter
godt på gryten. Lokket sitter riktig når
grytehåndtakene og panelet er i plan.
— Sett trykkokeren på platetoppen, og
varm opp til det kommer en jevn strøm
av damp ut av trykkreguleringsventilen
(3). De anbefalte tilberedningstidene
i tabellen tar utgangspunkt i det
øyeblikket damp begynner å strømme
ut av trykkreguleringsventilen. Juster
temperaturen, og tilbered maten i henhold
til de angitte tidene i tabellen. Etter som
trykket bygger seg opp inne i trykkokeren, vil
det normalt sive litt damp ut fra undersiden
av lokket.
— For å forhindre overtrykk er trykkokeren
utstyrt med en sikkerhetsventil (9). Hvis
sikkerhetsventilen er blokkert og ikke
klarer å frigjøre trykk, vil en annen
sikkerhetsinnretning i kanten på lokket bli
aktivert. Ved overtrykk vil pakningen bli
skjøvet ut gjennom sikkerhetsåpningen
i lokket og dermed slippe ut damp. Når
trykkokeren er i bruk, skal den alltid
plasseres slik at sikkerhetsåpningen (8)
vender bort fra brukeren.
Etter koking:
Lokket kan bare åpnes når det ikke er trykk
igjen i trykkokeren og trykkindikatoren (7) er helt
tilbakestilt. Trykket kan frigjøres på to måter:
1. Langsom frigjøring
Løft trykkokeren forsiktig av platetoppen
etter koking, og la den kjøle seg ned.
Temperaturen faller veldig sakte, så denne
metoden egner seg ikke til måltider med et
«kritisk kokepunkt», som fisk og grønnsaker.
2. Rask frigjøring
Sett trykkokeren under springen, og la kaldt
vann renne over lokket. Når trykkokeren
har kjølt seg ned og alt trykket er borte, kan
du åpne lokket. Dette er den beste måten
å åpne trykkokeren på når den er overfylt
eller maten avgir store mengder skum.
Ikke la det rennende vannet treffe rett på
sikkerhetsventilen (9), og senk aldri trykkokeren
ned i vann for å kjøle den ned.
Viktig!
Sett aldri trykkreguleringsventilen (3) i loddrett
stilling for å slippe ut damp. Dampen som
kommer ut fra trykkreguleringsventilen, er svært
varm og kan skålde.
Slik bruker du dampkurven
Fyll trykkokeren med vann opp til den nederste
målestreken. Sett støtteunderlaget og
dampkurven i bunnen av gryten. Legg maten i
kurven, og følg de vanlige anvisningene for bruk
av trykkokeren.
Husk at vannet i gryten ikke skal komme i kontakt
med bunnen av dampkurven.
Rengjøring og oppbevaring:
Rengjøring av gryten og lokket:
— Vask trykkokeren for hånd etter hver bruk.
— Bruk ikke stålull eller annet som kan lage
riper i overflaten.
Rengjøring av pakningen:
— Vask alltid pakningen for hånd. Bruk ikke
— Do not use steel wool or anything that may
scratch the surface.
Cleaning the gasket:
— Always wash the gasket by hand. Do not
use steel wool or anything that may cause
damage.
— Wipe off the gasket and replace it in the lid
when it is completely dry. Rub the gasket with
cooking oil in order to make sealing easier.
— Regularly replace the gasket with a new
one (every one or two years depending on
how often the pressure cooker is used). If the
gasket needs to be replaced - contact your
nearest IKEA store/ Customer service or see
www.IKEA.com. Never use any spare parts
other than the ones supplied by IKEA.
— Store the pressure cooker with the lid placed
upside down on top of the pot. This will
prevent the gasket from getting dry and
prolong its lifespan.
Cleaning the safety valve, pressure indicator
and pressure control valve:
— After each use, always wash the safety
valve, pressure indicator and pressure control
valve by hand with water and washing-up
detergent. To check whether it has been
properly cleaned, hold it under running
water.
— Do not use any sharp objects to remove
dried-in food from any of the parts
mentioned above. Cleaning is easier if the lid
is rst soaked in water.
— The pressure indicator and safety valve can
be removed for thorough cleaning. Turn the
lid upside down and use a ring spanner to
dissemble the screw nuts.
— The pressure regulator can be dismantled
from the lid for thorough cleaning. Simply
grab the pressure control valve and pull
upwards.
Important!
— If the pressure control valve has been
removed from the lid, pay special attention
to ensure that the parts get properly re-
assembled afterwards. Make sure that the
slot on the pressure control valve is tted into
the key on the panel.
Cleaning of the steamer insert
— Wash, rinse and dry the insert carefully
before using it for the rst time.
— The insert is dishwasher-safe. To prevent any
marks left by limescale in the water, always
wipe dry after washing. Spots and marks may
be removed with a little vinegar diluted in
lukewarm water. Salt marks may be rubbed
off with a sponge.
— Do not use steel wool or anything that may
scratch the surface.
631
Deler:
1. Håndtak
2. Klemme
3. Trykkreguleringsventil
4. Lokk
5. Panel
6. Bryter
7. Trykkindikator
8. Sikkerhetsåpning
9. Sikkerhetsventil
10. Pakning
11. Gryte
12. Dampkurv
13. Støtte for dampkurv
Tekniske spesifikasjoner:
Arbeidstrykk: 72–88 kPa
Sikkerhetstrykk: 110–155 kPa
Viktig!
— Les bruksanvisningen nøye før bruk. Følg
alltid instruksjonene.
— Hold trykkokeren utenfor rekkevidde for
barn når den er i bruk.
— Ikke sett trykkokeren inn i en varm ovn.
— Vær svært forsiktig hvis du flytter
trykkokeren når den er under trykk.
— Unngå kontakt med varme overflater. Bruk
grytelapper, og berør bare håndtakene og
bryteren.
— Trykkokeren må ikke brukes til andre formål
enn det den er beregnet for.
— Produktet koker under trykk. Uriktig bruk av
trykkokeren kan føre til skålding. Kontroller
at trykkokeren er forsvarlig lukket før du
tilfører varme.
— Bruk aldri trykkokeren uten først å tilsette
vann. Bruk uten vann vil gjøre alvorlig skade
på produktet.
— Åpne aldri trykkokeren med makt. Ikke
åpne før du har forsikret deg om at trykket
på innsiden er helt borte. Anvisninger om
åpning av trykkokeren finner du i avsnittet
«Etter koking».
— Ikke fyll vannkokeren opp til mer enn
2/3 av kapasiteten. Ved tilberedning av
matvarer som utvider seg under koking,
som ris eller tørkede grønnsaker, må du ikke
fylle vannkokeren opp til mer enn 1/3 av
kapasiteten.
— Noen kjøttretter (f.eks. oksetunge) har skinn
som kan svelle på grunn av trykket: Ikke stikk
hull på skinnet mens det er svellet opp, da
dette kan føre til skålding.
— Etter koking av deigaktig mat må du riste
trykkokeren lett før du åpner lokket, slik at
du unngår at maten velter ut.
— Kontroller at pakningen er ren og at
ventilene beveger seg fritt, før hver bruk.
Ikke bruk trykkokeren hvis du oppdager feil.
— Bruk aldri trykk ved steking eller frityrsteking
i trykkokeren.
— Ikke endre noen av sikkerhetssystemene
utover vedlikeholdsinstruksjonene som er
angitt i bruksanvisningen.
— Bruk bare reservedeler som er levert fra
produsenten og som passer til den aktuelle
modellen. Hvis du har problemer eller
spørsmål i forbindelse med produktet, kan
du ta kontakt med ditt lokale IKEA-varehus,
ringe kundeservice eller gå til www.ikea.no.
— Produktet er kun beregnet for bruk i
hjemmet.
Godt å vite:
— Trykkokeren kan brukes på alle slags
platetopper.
— Produktet kan brukes som en tradisjonell
gryte for å brune maten før den trykkokes.
Sett trykkokeren på en plate med samme
eller mindre diameter, så sparer du energi.
Løft alltid opp trykkokeren før du flytter
den på en glasskeramisk platetopp, så
unngår du å lage riper. Vær oppmerksom
på at trykkokeren blir svært varm når den
er i bruk. Bruk alltid grytelapper. La aldri
trykkokeren koke tørr, da dette vil gjøre
alvorlig skade på produktet.
— Trykkokeren er beregnet utelukkende for
matlaging, ikke for matoppbevaring. Mat
som oppbevares i kokekaret over lengre tid,
kan påvirke overflaten og ta smak av metall.
— Pass på at flammene ikke kommer i kontakt
med håndtakene når trykkokeren brukes på
en gasstopp.
Før første gangs bruk:
— Les hele bruksanvisningen nøye.
— Fyll halve trykkokeren med vann, og sett på
lokket som anvist nedenfor. Sett trykkokeren
NORSK
What to do if
Problem Possible causes Solutions
The pressure cooker is making a
sound but no steam comes out.
1. The temperature on the hob is
too low.
2. Not enough liquid in the cooker.
3. The gasket is dirty.
1. Increase the heat.
2. Increase the amount of liquid in
the cooker.
3. Clean the gasket.
Steam escapes from the safety
valve.
1. The vent-pipe of the pressure
control valve is blocked.
2. The safety valve is not
assembled correctly.
3. The temperature on the hob is
too strong.
4. The pressure cooker is
overlled.
1. Remove what is causing the
blocking.
2. Assemble the safety valve
according to the instructions
given in the section “Cleaning
the safety valve, pressure
indicator and pressure control
valve”.
3. Decrease the temperature.
4. Decrease the amount of liquid/
food in the cooker.
Steam escapes between the pot
and the lid.
1. The pressure control valve or
safety valve has been blocked.
2. The gasket is not correctly
assembled.
3. The gasket is damaged.
4. The gasket is dirty.
5. The lid is not closed properly.
1. Remove what is causing the
blocking.
2. Make sure that the gasket ts
the lid snugly.
3. Replace with a new gasket.
Contact your nearest IKEA
store/ Customer service or see
www.IKEA.com.
4. Clean the gasket.
5. Close the lid according to the
instructions given in the section
”How to use the pressure
cooker”.
Difficulties to open and close
the lid.
1. The gasket does not t properly
in the lid.
2. The pressure indicator has not
descended completely.
1. Replace with a new gasket.
Contact your nearest IKEA
store/ Customer service or see
www.IKEA.com.
2. Wait until there is no inside
pressure left and the pressure
indicator is completely
retracted.
The gasket has been pushed out
through the safety port in the rim
of the lid.
1. The working pressure inside the
cooker is too high.
2. The gasket is worn out.
1. Turn off the heat and carefully
move the cooker from the hob.
2. Contact your nearest IKEA
store/ Customer service or see
www.IKEA.com to order a new
gasket. Important! Do not use
the pressure cooker until the
gasket is replaced.
7
30
Tabel over tilberedningstider
Kød
Stegt svinekød: 18-20 minutter
Svinekotelet: 10-12 minutter
Grisetæer: 25-30 minutter
Flæskesteg: 12-16 minutter
Stegt lam: 17-20 minutter
Braiseret lam: 10-14 minutter
Lammekølle: 15-20 minutter
Stegt kalv: 15-20 minutter
Kalvekoteletter: 12-15 minutter
Braiseret kalv: 15-20 minutter
Kalvelever: 6-10 minutter
Kalvetunge: 20-25 minutter
Roastbeef: 25-30 minutter
Braiseret oksekød: 20-15 minutter
Stegt oksekød: 18-25 minutter
Oksetunge: 28-35 minutter
Fjerkræ og fuglevildt
Vagtel: 10-15 minutter
Vild kanin: 20-25 minutter
Fasan: 10-15 minutter
Hare: 25-28 minutter
And: 20-25 minutter
Kalkun: 20-25 minutter
Agerhøne: 14-18 minutter
Due: 12-15 minutter
Kylling: 11-15 minutter
Fisk og skaldyr
Muslinger: 2-4 minutter
Tun: 4-5 minutter
Blæksprutte: 6-10 minutter
Havål: 8 minutter
Hummer: 5-10 minutter
Rejer: 4-6 minutter
Søtunge: 3-7 minutter
Torsk: 4-8 minutter
Blåmuslinger: 2-3 minutter
Kulmule (frossen): 3-6 minutter
Kulmule (frisk): 3-4 minutter
Havtaske: 5-8 minutter
Ørred: 4-7 minutter
Laks: 5-8 minutter
Bælgplanter og grøntsager
Artiskokker: 5-8 minutter
Ris: 4-6 minutter
Græskar: 7-9 minutter
Løg: 5-7 minutter
Blomkål: 5-8 minutter
Rosenkål: 5-7 minutter
Asparges: 5-8 minutter
Spinat: 3-5 minutter
Kikærter: 20-27 minutter
Ærter (friske): 4-6 minutter
Tørrede ærter: 18-20 minutter
Hestebønner: 5-8 minutter
Linser: 15-18 minutter
Majroer/kålrabi: 6-9 minutter
Kartofler: 5-7 minutter
Porrer: 3-5 minutter
Rødbeder: 18-25 minutter
Kål: 7-10 minutter
Tomater: 2-5 minutter
Gulerødder: 5-7 minutter
Suppe
Hvidløgssuppe: 3-5 minutter
Oksekødssuppe: 30-45 minutter
Hønsekødssuppe: 20-25 minutter
Ærtesuppe: 8-10 minutter
Fiskesuppe: 8-10 minutter
Kyllingesuppe: 12-15 minutter
Porresuppe: 6-10 minutter
Tomatsuppe: 8-12 minutter
Grøntsagssuppe: 10-15 minutter
Frugt
Abrikoser: 1-4 minutter
Kirsebær: 1-2 minutter
Svesker: 1-3 minutter
Æbler: 2-5 minutter
Ferskner: 2-5 minutter
Appelsiner: 4-7 minutter
Pærer: 4-6 minutter
Tables of cooking times
Meats
Roasted pork 18-20 minutes
Pork chop 10-12 minutes
Pig’s trotters 25-30 minutes
Pork loin 12-16 minutes
Roast lamb 17-20 minutes
Stewed lamb 10-14 minutes
Leg of lamb 15-20 minutes
Roast veal 15-20 minutes
Veal cutlets 12-15 minutes
Stewed veal 15-20 minutes
Veal liver 6-10 minutes
Veal tongue 20-25 minutes
Roast beef 25-30 minutes
Braised beef 20-15 minutes
Stewed beef 18-25 minutes
Beef tongue 28-35 minutes
Poultry and game
Quail 10-15 minutes
Wild rabbit 20-25 minutes
Pheasant 10-15 minutes
Hare 25-28 minutes
Duck 20-25 minutes
Turkey 20-25 minutes
Partridge 14-18 minutes
Pigeon 12-15 minutes
Chicken 11-15 minutes
Fish and Seafood
Clams 2-4 minutes
Tuna 4-5 minutes
Squid 6-10 minutes
Conger 8 minutes
Lobster 5-10 minutes
Prawns 4-6 minutes
Sole 3-7 minutes
Codsh 4-8 minutes
Mussels 2-3 minutes
Hake (frozen) 3-6 minutes
Hake (fresh) 3-4 minutes
Angler sh 5-8 minutes
Trout 4-7 minutes
Salmon 5-8 minutes
Legumes and vegetables
Artichokes 5-8 minutes
Rice 4-6 minutes
Pumpkin 7-9 minutes
Onions 5-7 minutes
Cauliower 5-8 minutes
Brussels sprouts 5-7 minutes
Asparagus 5-8 minutes
Spinach 3-5 minutes
Chickpeas 20-27 minutes
Peas (fresh) 4-6 minutes
Dry peas 18-20 minutes
Broad beans 5-8 minutes
Lentils 15-18 minutes
Turnip 6-9 minutes
Potatoes 5-7 minutes
Leeks 3-5 minutes
Beetroot 18-25 minutes
Cabbage 7-10 minutes
Tomatoes 2-5 minutes
Carrots 5-7 minutes
Soups
Garlic soup 3-5 minutes
Rice soup 9-12 minutes
Galician broth 25-30 minutes
Beef soup 30-45 minutes
Hen soup 20-25 minutes
Pea soup 8-10 minutes
Fish soup 8-10 minutes
Chicken soup 12-15 minutes
Leek soup 6-10 minutes
Tomato soup 8-12 minutes
Vegetable soup 10-15 minutes
Greens soup 10-15 minutes
Fruit
Apricots 1-4 minutes
Cherries 1-2 minutes
Prunes 1-3 minutes
Apples 2-5 minutes
Peaches 2-5 minutes
Oranges 4-7 minutes
Pears 4-6 minutes
829
Sådan gør du, hvis…
Problem Mulige årsager Løsninger
Trykkogeren laver lyde, men der
kommer ingen damp ud.
1. Kogepladens temperatur er for
lav.
2. Der er ikke nok væske i
kogeren.
3. Pakningen er snavset.
1. Skru op for varmen.
2. Forøg mængden af væske i
kogeren.
3. Rengør pakningen.
Der kommer damp ud af
sikkerhedsventilen.
1. Røret på trykregulatoren er
blokeret.
2. Sikkerhedsventilen er ikke
samlet korrekt.
3. Kogepladens temperatur er for
høj.
4. Trykkogeren er overfyldt.
1. Fjern det, der forårsager
blokeringen.
2. Saml sikkerhedsventilen i
henhold til anvisningerne
i afsnittet “Rengøring af
sikkerhedsventil, trykindikator
og trykregulator”.
3. Skru ned for varmen.
4. Reducer mængden af væske/
madvarer i kogeren.
Der kommer damp ud mellem
gryden og låget.
1. Trykregulatoren eller
sikkerhedsventilen er blokeret.
2. Pakningen er ikke korrekt
monteret.
3. Pakningen er beskadiget.
4. Pakningen er snavset.
5. Låget er ikke lukket korrekt.
1. Sørg for, at pakningen slutter
tæt til låget.
2. Udskift pakningen.
3. Kontakt Kundeservice i dit
nærmeste IKEA varehus, eller
besøg IKEA.dk.
4. Rengør pakningen.
5. Luk låget i henhold til
anvisningerne i afsnittet
“Sådan bruges trykkogeren”.
Det er svært at åbne og lukke
låget.
1. Pakningen passer ikke
ordentligt i låget.
2. Trykindikatoren er ikke faldet
helt.
1. Udskift pakningen. Kontakt
Kundeservice i dit nærmeste
IKEA varehus, eller besøg
IKEA.dk.
2. Vent, indtil der ikke er
indvendigt tryk i trykkogeren
og trykindikatoren er trukket
helt tilbage.
Pakningen er blevet skubbet ud
gennem sikkerhedsåbningen i
kanten af låget.
1. Arbejdstrykket i kogeren er for
højt.
2. Pakningen er slidt.
1. Sluk for varmen, og fjern
forsigtigt kogeren fra
kogepladen.
2. Kontakt Kundeservice i dit
lokale IKEA varehus, eller
besøg IKEA.dk for at få
en ny pakning. VIGTIGT!
Trykkogeren må ikke bruges,
før pakningen er udskiftet.
Beschreibung des Schnellkochtopfs
1. Griff
2. Verriegelung
3. Druckregler
4. Deckel
5. Abdeckkappe
6. Knopf
7. Druckanzeige
8. Sicherheitsöffnung für Dichtungsring
9. Sicherheitsventil
10. Dichtungsring
11. Topf
12. Dampfeinsatz
13. Halter für Dampfeinsatz
Technische Informationen:
Betriebsdruck: 72-88 kPa
Sicherheitsdruck: 110-155 kPa
Wichtig!
— Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen.
Anweisungen immer beachten. Kinder
nicht in Nähe des Schnellkochtopfes lassen,
während er in Gebrauch ist. Schnellkochtopf
nicht in einen heißen Backofen stellen. Unter
Druck stehenden Schnellkochtopf vorsichtig
hantieren. Heiße Oberflächen nicht
berühren. Topflappen benutzen und nur die
Griffe und den Knopf berühren.
— Schnellkochtopf nur zum Kochen benutzen.
— Dieses Produkt kocht unter Druckeinwirkung.
Vor dem Erhitzen des Topfs unbedingt
darauf achten, dass der Deckel korrekt
geschlossen ist. Unsachgemäße Benutzung
kann zu Verbrühungen führen.
— Den Schnellkochtopf nie ohne zugegebenes
Wasser benutzen, da er sonst beschädigt
wird.
— Schnellkochtopf nie gewaltsam öffnen,
bevor der gesamte Druck abgebaut ist.
Informationen zum korrekten Öffnen des
Schnellkochtopfes im Kapitel “Am Ende der
Garzeit”. Schnellkochtopf max. bis zu 2/3
der Kapazität füllen. Bei Lebensmitteln, die
sich während des Kochvorgangs ausdehnen
oder schäumen (Reis, Hülsenfrüchte o.Ä.)
den Topf nur bis zu 1/3 der Kapazität
füllen. Fleisch mit Haut (z.B. Rinderzunge)
kann beim Garen unter Druckeinwirkung
anschwellen. In diesem Fall das Fleisch nicht
anstechen. Die kochende Flüssigkeit kann zu
Verbrühungen führen.
— Beim Garen von Teigwaren den
Schnellkochtopf vor dem Öffnen des
Deckels leicht schütteln, um Überlaufen zu
verhindern. Vor jeder Benutzng prüfen, dass
der Dichtungsring sauber und die Ventile
durchlässig sind. Wenn ein Fehler auffällt,
den Topf nicht benutzen.
— Schnellkochtopf niemals unter Druck zum
Frittieren oder Anbraten von Speisen
benutzen.
— Abgesehen von den in der
Bedienungsanleitung genannten
Maßnahmen sind Änderungen an den
Sicherheitssystemen des Produkts nicht
erlaubt.
— Nur Originalersatzteile des Herstellers
verwenden, die auf das jeweilige Modell
ausgelegt sind.
— Bei Fragen zum Produkt mit
dem Kundenservice eines IKEA
Einrichtungshauses oder über www.
IKEA.de Kontakt aufnehmen. Nur für den
Hausgebrauch geeignet.
Wissenswertes:
— Der Schnellkochtopf kann auf allen
Herdarten benutzt werden.
— Vor dem Schnellkochverfahren kann das
Produkt wie ein herkömmlicher Topf zum
Anbraten benutzt werden.
— Den Schnellkochtopf auf einer Platte mit dem
gleichen oder geringerem Durchmesser zu
benutzen spart Energie.
— Bei Glaskeramikkochfeldern den
Schnellkochtopf zum Bewegen immer
hochheben, damit keine Kratzer entstehen.
— Der Schnellkochtopf erhitzt sich bei der
Benutzung auf dem Herd. Zum Bewegen
immer Topflappen benutzen.
— Niemals trocken kochen lassen, da dies das
Produkt beschädigen könnte.
— Der Schnellkochtopf ist für die Zubereitung
und nicht zum Aufbewahren von Speisen
gedacht. Wenn Speisen länger darin stehen
bleiben, kann das Material beeinträchtigt
werden und die Speisen einen metallischen
Geschmack annehmen.
9
28 DEUTSCH
Rengøring og opbevaring:
Rengøring af gryde og låg:
— Vask altid trykkogeren efter brug.
Trykkogeren skal altid vaskes af i hånden.
Brug ikke ståluld eller andet, der kan ridse
overfladen.
Rengøring af pakningen:
— Vask altid pakningen af i hånden. Brug
ikke ståluld eller andet, der kan beskadige
pakningen.
— Tør pakningen af, og sæt den på plads i
låget, når den er helt tør. Gnid pakningen
ind i madlavningsolie, så den bedre holder
tæt.
— Udskift jævnligt pakningen (hvert eller hvert
andet år, afhængigt af, hvor tit trykkogeren
bruges). Hvis pakningen skal udskiftes, skal
du kontakte Kundeservice i dit nærmeste
IKEA varehus eller besøge IKEA.dk. Brug
aldrig andre reservedele end dem, der
leveres af IKEA.
— Opbevar trykkogeren med låget placeret
omvendt oven på gryden. Det forhindrer
pakningen i at udtørre og forlænger dens
levetid.
Rengøring af sikkerhedsventil, trykindikator
og trykregulator:
— Efter hver brug skal sikkerhedsventil,
trykindikator og trykregulator altid vaskes af
i hånden med vand og opvaskemiddel. Skyl
delene af under rindende vand for at sikre,
at det bliver ordentligt rent.
— Brug ikke skarpe instrumenter for at fjerne
indtørrede madvarer fra ovennævnte dele.
Låget er nemmere at rengøre, hvis det først
sættes i blød i vand.
— Trykindikatoren og sikkerhedsventilen kan
fjernes og rengøres grundigt. Vend låget
om, og brug en skruenøgle til at løsne
møtrikkerne.
— Trykregulatoren kan afmonteres låget og
rengøres grundigt. Tag fat i trykregulatoren,
og træk opad.
VIGTIGT!
— Hvis trykregulatoren er blevet fjernet
fra låget, skal du sikre, at delene bliver
korrekt monteret efter vask. Sørg for, at
tappen på panelet er indsat i åbningen i
trykregulatoren.
Rengøring af dampindsats
— Vask, skyl og tør indsatsen omhyggeligt, før
den bruges første gang.
— Indsatsen tåler opvaskemaskine. For at
forhindre mærker efter kalk i vandet skal
indsatsen altid tørres af efter vask. Pletter
og mærker kan fjernes med lidt eddike
fortyndet i lunkent vand. Saltmærker kan
fjernes med en svamp.
— Brug ikke ståluld eller andet, der kan ridse
overfladen.
— Bei Verwendung auf dem Gasherd darauf
achten, dass die Flammen die Griffe nicht
erreichen.
Vor der ersten Benutzung:
— Gebrauchsanleitung komplett durchlesen.
— Schnellkochtopf zur Hälfte mit Wasser füllen
und dann den Deckel gem. der Anleitung
unten schließen. Den Schnellkochtopf auf
ein Kochfeld stellen und erhitzen, bis aus
dem Druckregler Dampf entweicht (3).
Dies entfernt alle fertigungsbedingten
Rückstände, die sich eventuell noch im
Schnellkochtopf befinden.
— Hitzezufuhr ausschalten und den
Schnellkochtopf vorsichtig vom Kochfeld
nehmen. Sobald der Topf abgekühlt ist, Topf
und Deckel mit Wasser und Spülmittel von
Hand spülen.
Vor jeder Benutzung:
— Sicherstellen, dass alle Ventile sauber sind
und sich ungehindert bewegen können.
Außerdem muss der Dichtungsring korrekt im
Deckel eingelegt werden.
— Darauf achten, dass sich die erforderliche
Flüssigkeitsmenge im Schnellkochtopf
befindet.
Zur Verwendung des Schnellkochtopfs:
— Schnellkochtopf zu mindestens 1/4 (untere
Markierung im Topf) oder maximal 2/3
seiner Kapazität (obere Markierung)
befüllen. Beim Garen von Speisen, die sich
während des Kochvorgangs ausdehnen
oder schäumen, Schnellkochtopf nur bis zu
1/3 seiner Kapazität befüllen. Durch ein
Überfüllen des Schnellkochtopfs kann er
überkochen, was zur Verstopfung der Ventile
führen kann.
— Deckel auf den Schnellkochtopf setzen und
Knopf im Uhrzeigersinn drehen. Darauf
achten, dass der Deckel sicher auf den Topf
passt. Der Deckel ist korrekt positioniert,
wenn Topfgriff und Abdeckkappe sich in
einer Linie befinden.
— Schnellkochtopf auf hoher Hitzestufe
erhitzen bis ein gleichmäßiger Dampfstrahl
aus dem Druckregler strömt (3). Die
empfohlene Garzeit, die in der beiliegenden
Tabelle angegeben ist, ist ab dem Beginn
des Ausströmens von Dampf aus dem
Druckregler berechnet. Temperatur
anpassen und Speise entsprechend der
Garzeittabelle garen. Während des
Druckaufbaus im Schnellkochtopf ist es
normal, dass Dampf unter der Abdeckkappe
auf dem Deckel entweicht.
— Um Überdruck zu verhindern, ist der
Schnellkochtopf mit einem Sicherheitsventil
ausgestattet (9). Baut das Sicherheitsventil
(z.B. durch Verstopfung) den Druck nicht
ab, so befindet sich im Deckelrand ein
weiteres Sicherheitselement. Im Fall von
Hochdruckaufbau wird der Dichtungsring
durch die Sicherheitsöffnung für den
Dichtungsring im Deckel gedrückt und
der Dampf kann entweichen. Daher
sollte der Schnellkochtopf beim Benutzen
immer so positioniert werden, dass die
Sicherheitsöffnung für den Dichtungsring (8)
vom Benutzer weggerichtet ist.
Am Ende der Garzeit:
Der Deckel kann geöffnet werden, wenn der
Innendruck vollständig abgebaut wurde und die
Druckanzeige (7) sich komplett abgesenkt hat.
Dies kann auf zwei Arten geschehen:
1. Druck langsam abbauen
Schnellkochtopf am Ende der Garzeit
vorsichtig vom Kochfeld nehmen und
abkühlen lassen. Da die Temperatur bei
diesem Verfahren nur sehr langsam sinkt,
eignet sich diese Methode nicht für Speisen
mit “kritischem Garpunkt” wie z.B. Fisch oder
Gemüse.
2. Schnell abdampfen
Den Schnellkochtopf unter den Wasserhahn
stellen und vorsichtig kaltes Wasser auf
den Deckel laufen lassen. Wenn der Topf
abgekühlt und der gesamte Druck abgebaut
ist, kann der Deckel geöffnet werden. Dies
ist die beste Methode, den Topf zu öffnen,
wenn er zu voll ist oder wenn das Kochgut
stark schäumt.
10 27
Før du bruger produktet første gang:
— Læs alle anvisninger omhyggeligt.
— Fyld trykkogeren halvt op med vand,
og luk låget i henhold til anvisningerne
herunder. Placer kogeren på kogepladen,
og varm op, indtil der kommer damp ud
fra trykventilen (3). Dette fjerner eventuelle
materialerester indvendig i kogeren efter
fremstillingsprocessen.
— Sluk for varmen, og fjern forsigtigt kogeren
fra kogepladen. Når kogeren er kølet af,
vaskes gryde og låg af i hånden med vand
og opvaskemiddel.
Før hver brug:
— Sørg for, at alle ventiler er rene og kan
beværes frit samt at pakningen passer
perfekt i låget.
— Sørg for, at der er den nødvendige mængde
væske i kogeren.
Sådan bruges trykkogeren:
— Fyld kogeren til min. ¼ (den nederste
markering indvendig i gryden) eller
maks. 2/3 af dens kapacitet (den øverste
markering). Hvis du skal tilberede madvarer,
der svulmer op eller skummer, skal du
kun fylde kogeren 1/3 op. Hvis kogeren
er overfyldt, kan indholdet koge over og
stoppe ventilerne.
— Læg låget på trykkogergryden, og drej
knoppen med uret. Sørg for, at låget slutter
tæt på gryden. Låget er placeret korrekt,
når håndtagene og panelet er på linje.
— Opvarm trykkogeren ved høj varme, indtil
der kommer en ensartet dampstråle ud fra
trykregulatoren (3). Den tilberedningstid, der
anbefales i den vedlagte tabel, er beregnet
fra det øjeblik, der kommer dampen ud af
trykregulatoren. Indstil temperaturen, og
tilbered madvarerne i henhold til tabellen
over tilberedningstid. Eftersom trykket stiger
indvendig i kogeren, er det normalt, at der
bliver lukket en vis mængde damp ud fra
panelet på låget.
— For at undgå for stort tryk er trykkogeren
udstyret med en sikkerhedsventil (9).
Hvis sikkerhedsventilen ikke frigiver
trykket (på grund af tilstopning, er der
placeret en anden sikkerhedsanordning
på lågets kant. Hvis der opbygges højt
tryk, bliver pakningen skubbet ud gennem
sikkerhedsåbningen i låget, så dampen kan
lukkes ud. Når trykkogeren er i brug, skal
den altid placeres, så sikkerhedsåbningen
(8), vender væk fra dig.
Ved afslutning af tilberedningstiden:
Låget kan først åbnes, når der ikke er indvendigt
tryk, og når trykindikatoren (7) er helt trukket
tilbage. Dette kan gøres på 2 måder:
1. Sådan frigives tryk langsomt
Ved afslutning af tilberedningstiden
fjernes kogeren fra kogepladen og stilles
til afkøling. Temperaturen falder meget
langsomt, så denne metode bør ikke bruges
til retter, der skal serveres på “et kritisk
tidspunkt”, f.eks. fisk eller grøntsager.
2. Sådan frigives tryk hurtigt
Placer trykkogeren under vandhanen, og
skyl den med koldt vand. Når kogeren er
kølet af, og der ikke er tryk indvendig, kan
låget åbnes. Dette er den bedste metode til
at åbne trykkogeren, når den er overfyldt,
eller når madvarerne frembringer store
mængder skum.
Lad ikke vandet løbe direkte ned på
sikkerhedsventilen (9), og nedsænk aldrig
kogeren i vand for at køle den af.
VIGTIGT!
Trykregulatoren (3) må aldrig indstilles for at
frigive damp, når den er i en lodret position.
Dampen, der kommer ud af trykregulatorens rør,
er varm og kan medføre skoldning.
Sådan bruges dampindsatsen
Fyld vand i kogeren op til den nederste
markering. Placer støtten til dampindsatsen
og dampindsatsen nederst i gryden. Læg de
madvarer, der skal tilberedes, i indsatsen, og
følg de almindelige instruktioner til brug af
trykkogeren.
Husk, at vandet i gryden ikke må nå bunden af
indsatsen.
Kein Wasser direkt auf das Sicherheitsventil (9)
laufen lassen. Den Topf nicht vollständig unter
Wasser stellen, um ihn abzukühlen.
Wichtig!
Den Druckregler (3) nicht anheben, um den
Druck im Topf zu mindern. Der aus dem
Abzugsrohr des Druckreglers entweichende
Dampf ist sehr heiß und kann zu Verbrennungen
führen.
Benutzung des Dampfeinsatzes
Den Topf bis zur unteren Markierung mit
Wasser füllen. Dampfeinsatz mit dem Halter
auf den Topfboden stellen. Die zu dämpfenden
Lebensmittel in den Einsatz geben und danach
die weitere Anleitung zur Benutzung des
Schnellkochtopfs befolgen.
Darauf achten, dass das Wasser im Topf nicht bis
zum Boden des Dampfeinsatzes reicht.
Reinigung und Aufbewahrung:
Reinigung von Topf und Deckel:
— Den Schnellkochtopf nach jeder Benutzung
spülen. Der Schnellkochtopf muss immer von
Hand gespült werden.
— Keine Stahlwolle o.Ä. benutzen, was die
Oberfläche angreifen könnte.
Reinigung des Dichtungsrings:
— Der Dichtungsring muss immer von
Hand gespült werden. Keine Stahlwolle
o.Ä. benutzen, was den Dichtungsring
beschädigen könnte.
— Den Dichtungsring abtrocknen und erst
wieder in den Deckel einlegen, wenn er
vollständig trocken ist. Der Dichtungsring
ist leichter zu wechseln, wenn er mit etwas
Speiseöl eingerieben ist.
— Der Dichtungsring muss ausgetauscht
werden, wenn er Verschleißerscheinungen
zeigt oder längere Zeit benutzt wurde (alle
1 bis 2 Jahre, je nachdem wie oft der Topf
benutzt wird). Nimm dann Kontakt mit einem
IKEA Einrichtungshaus/Kundenservice auf
oder informiere dich auf www. IKEA.de.
Es dürfen nur die von IKEA zur Verfügung
gestellten Ersatzteile für den Schnellkochtopf
verwendet werden.
— Beim Verwahren den Deckel umgedreht auf
den Schnellkochtopf legen. So trocknet das
Material des Dichtungsrings nicht aus und er
hält länger.
Reinigung von Sicherheitsventil,
Druckanzeiger und Druckregler:
— Sicherheitsventil, Druckanzeiger und
Druckregler sollten nach jeder Benutzung
mit Wasser und Spülmittel gereinigt werden.
Durch Nachspülen unter fließendem Wasser
nach dem Spülen sicherstellen, dass alles
gründlich sauber ist.
— Keine scharfkantigen Objekte verwenden,
um z.B. Speisereste aus den oben genannten
Teilen zu entfernen. Die Reinigung fällt
leichter, wenn der Deckel zunächst in Wasser
eingeweicht wird.
— Druckanzeiger und Sicherheitsventil lassen
sich für eine gründliche Reinigung entfernen.
Dazu den Deckel umdrehen und die Muttern
mit einem Ringschlüssel abschrauben.
— Der Druckregulierer lässt sich für eine
gründliche Reinigung vom Deckel entfernen.
Dafür den Druckregler gut festhalten und
nach oben ziehen.
Wichtig!
— Wenn der Druckregler vom Deckel entfernt
wurde, bei der erneuten Montage sehr
genau auf korrektes Zusammensetzen
achten. Sicherstellen, dass die Führungsnut
des Druckreglers korrekt in den Schlüssel auf
der Abdeckkappe greift.
Reinigung des Dampfeinsatzes
— Einsatz vor der ersten Benutzung spülen, mit
klarem Wasser abspülen und abtrocknen.
— Der Einsatz ist spülmaschinenfest. Um
Kalkspuren durch Wassereinwirkung zu
verhindern, Einsatz nach dem Spülen immer
abtrocknen. Eventuelle Flecken und Spuren
lassen sich mit lauwarmem Wasser mit etwas
Essig entfernen. Salzrückstände lassen sich
mit einem Schwamm abreiben.
— Keine Stahlwolle o.Ä. benutzen, was die
Oberfläche angreifen könnte.
11
26
Dele og funktioner:
1. Håndtag
2. Klemme
3. Trykregulator
4. Låg
5. Panel
6. Knop
7. Trykindikator
8. Sikkerhedsåbning
9. Sikkerhedsventil
10. Pakning
11. Gryde
12. Dampindsats
13. Støtte til dampindsats
Tekniske oplysninger:
Arbejdstryk: 72-88 kPa
Sikkerhedstryk: 110-155 kPa
VIGTIGT!
— Læs anvisningerne omhyggeligt, før du tager
produktet i brug. Følg altid anvisningerne.
— Lad ikke børn komme i nærheden af
trykkogeren, når den er i brug.
— Sæt ikke trykkogeren i en opvarmet ovn.
— Trykkogeren skal flyttes meget forsigtigt, når
der er tryk på den.
— De varme overflader må ikke berøres. Brug
grydelapper, og berør kun håndtag og
knop.
— Brug ikke trykkogeren til andet end det
beregnede formål.
— Dette produkt koger madvarer under tryk.
Hvis trykkogeren bruges forkert, er der
risiko for skoldning. Sørg for, at kogeren er
ordentligt lukket, før du tænder for varmen.
— Brug aldrig trykkogeren uden at tilsætte
vand, da det kan beskadige den alvorligt.
— Trykkogeren må ikke tvinges åben. Må
ikke åbnes, før det er sikkert, at trykket
indvendigt er faldet helt. Se afsnittet “Ved
afslutning af tilberedningstiden” for at få
anvisninger om, hvordan kogeren åbnes.
— Kogeren må ikke fyldes mere end 2/3.
Når du tilbereder madvarer, der udvider
sig ved tilberedning, f.eks. ris eller tørrede
grøntsager, må kogeren ikke fyldes mere
end 1/3.
— Når du koger kød med hud (f.eks.
oksetunge), der kan svulme op under tryk,
må du ikke prikke hul på huden, mens den er
opsvulmet, da det kan medføre skoldning.
— Når du tilbereder klæge madvarer, skal du
ryste kogeren forsigtigt, før du åbner låget,
for at undgå, at madvarerne bliver slynget
ud.
— Kontrollér før hver brug, at pakningen er ren,
og at ventilerne ikke er blokerede. Brug ikke
kogeren, hvis du opdager fejl eller mangler.
— Brug aldrig trykkogeren under tryk til
dybstegning af madvarer.
— Sikkerhedssystemerne må ikke ændres ud
over de vedligeholdelsesanvisninger, der er
angivet i brugsanvisningen.
— Brug kun de af producentens reservedele,
der passer til den relevante model. Hvis
du har problemer med produktet, er du
velkommen til at kontakte Kundeservice i det
nærmeste varehus eller besøge IKEA.dk.
— Produktet er kun beregnet til brug i private
hjem.
Godt at vide:
— Trykkogeren er egnet til brug på alle slags
kogeplader.
— Kogeren kan bruges som en traditionel
gryde til at brune madvarer, før de
trykkoges.
— Hvis du bruger kogeren på en kogeplade
med samme eller mindre diameter, kan du
spare energi.
— Løft altid kogeren, når du flytter den på
keramiske kogeplader, så de ikke bliver
ridsede.
— Husk, at trykkogeren bliver varm ved brug.
Brug altid grydelapper.
— Lad aldrig trykkogeren koge tør, da det vil
beskadige den alvorligt.
— Trykkogeren er udelukkende beregnet til
tilberedning, ikke opbevaring, af madvarer.
Madvarer, der opbevares i køkkenudstyret i
længere tid, kan påvirke overfladen og tage
smag af metallet.
— Hvis trykkogeren bruges på et gaskomfur,
skal du sørge for, at flammerne ikke rører
håndtagene.
DANSK
Wenn der Schnellkochtopf
nicht funktioniert
Problem Mögliche Ursachen Lösungen
Der Schnellkochtopf macht ein
Geräusch, aber es tritt kein
Dampf aus.
1. Die Temperatur des Kochfelds
ist zu niedrig.
1. Es befindet sich nicht genug
Flüssigkeit im Schnellkochtopf.
2. Der Dichtungsring ist
verschmutzt.
1. Wärmezufuhr erhöhen.
2. Flüssigkeitsmenge im
Schnellkochtopf erhöhen.
3. Dichtungsring reinigen.
Aus dem Sicherheitsventil tritt
Dampf aus.
1. Das Entlüftungsrohr des
Druckreglers ist verstopft.
2. Das Sicherheitsventil ist nicht
korrekt montiert.
3. Die Temperatur des Kochfelds
ist zu hoch.
4. Der Schnellkochtopf ist
überfüllt.
1. Ursache für die Blockade
entfernen.
2. Sicherheitsventil
entsprechend der Anleitung
im Kapitel “Reinigung
von Sicherheitsventil,
Druckanzeiger und
Druckregler” montieren.
3. Temperatur senken.
4. Flüssigkeits-/
Lebensmittelmenge im
Schnellkochtopf vermindern.
Dampf tritt zwischen Topf und
Deckel aus.
1. Druckregler oder
Sicherheitsventil sind blockiert.
2. Der Dichtungsring ist nicht
korrekt montiert.
3. Der Dichtungsring ist
beschädigt.
4. Der Dichtungsring ist
verschmutzt.
5. Der Deckel ist nicht korrekt
verschlossen.
1. Sicherstellen, dass der
Dichtungsring gut im Deckel
liegt.
2. Durch einen neuen
Dichtungsring ersetzen.
3. Bitte mit dem Kundenservice
im nächstgelegenen IKEA
Einrichtungshaus oder über
www.IKEA.de Kontakt
aufnehmen.
4. Dichtungsring reinigen.
5. Den Deckel entsprechend
der Anleitung in Kapitel
“Zur Verwendung des
Schnellkochtopfes”
verschließen.
Probleme beim Öffnen und
Schließen des Deckels.
1. Der Dichtungsring passt nicht
richtig in den Deckel.
2. Die Druckanzeige hat sich nicht
komplett abgesenkt.
1. Mit dem Kundenservice
im nächstgelegenen IKEA
Einrichtungshaus oder über
www.IKEA.de Kontakt
aufnehmen, um einen neuen
Dichtungsring zu bestellen.
2. Warten, bis sich der
Innendruck vollständig
abgebaut hat und die
Druckanzeige sich komplett
abgesenkt hat.
12 25
Kooktijden
Vlees
Speklapje: 18-20 minuten
Karbonade: 10-12 minuten
Varkenspootjes: 25-30 minuten
Spareribs: 12-16 minuten
Lamssteak: 17-20 minuten
Lamsstoofpot: 10-14 minuten
Lamsbout: 15-20 minuten
Kalfssteak: 15-20 minuten
Kalfskotelet/-schnitzel: 12-15 minuten
Kalfsstoofpotje: 15-20 minuten
Kalfslever: 6-10 minuten
Kalfstong: 20-25 minuten
Rosbief: 25-30 minuten
Gesmoord rundvlees: 20-15 minuten
Vleespotje/runderstoofschotel: 18-25 minuten
Ossentong: 28-35 minuten
Gevogelte en wild
Kwartel: 10-15 minuten
Konijn: 20-25 minuten
Fazant: 10-15 minuten
Haas: 25-28 minuten
Eend: 20-25 minuten
Kalkoen: 20-25 minuten
Patrijs: 14-18 minuten
Duif: 12-15 minuten
Kip: 11-15 minuten
Vis en schaaldieren
Venusschelpen: 2-4 minuten
Tonijn: 4-5 minuten
Inktvis: 6-10 minuten
Paling: 8 minuten
Zeekreeft: 5-10 minuten
Garnalen: 4-6 minuten
(Zee)tong: 3-7 minuten
Kabeljauw: 4-8 minuten
Mosselen: 2-3 minuten
Heek (diepvries): 3-6 minuten
Heek (vers): 3-4 minuten
Zeeduivel: 5-8 minuten
Forel: 4-7 minuten
Zalm: 5-8 minuten
Groente en peulvruchten
Artisjok: 5-8 minuten
Rijst: 4-6 minuten
Pompoen: 7-9 minuten
Uien: 5-7 minuten
Bloemkool: 5-8 minuten
Spruitjes: 5-7 minuten
Asperges: 5-8 minuten
Spinazie: 3-5 minuten
Kikkererwten: 20-27 minuten
Erwten (vers): 4-6 minuten
Erwten (gedroogd): 18-20 minuten
Tuinbonen: 5-8 minuten
Linzen: 15-18 minuten
Koolraap: 6-9 minuten
Aardappels: 5-7 minuten
Prei: 3-5 minuten
Bietjes: 18-25 minuten
Witte kool: 7-10 minuten
Tomaten: 2-5 minuten
Wortelen: 5-7 minuten
Soep
Knoflooksoep: 3-5 minuten
Vleessoep: 30-45 minuten
Hennensoep: 20-25 minuten
Erwtensoep: 8-10 minuten
Vissoep: 8-10 minuten
Kippensoep: 12-15 minuten
Uiensoep: 6-10 minuten
Tomatensoep: 8-12 minuten
Groentesoep: 10-15 minuten
Fruit
Abrikozen: 1-4 minuten
Kersen: 1-2 minuten
Gedroogde pruimen: 1-3 minuten
Appels: 2-5 minuten
Perziken: 2-5 minuten
Sinaasappels: 4-7 minuten
Peren: 4-6 minuten
Wenn der Schnellkochtopf
nicht funktioniert
Problem Mögliche Ursachen Lösungen
Der Dichtungsring hat sich
durch die Sicherheitsöffnung im
Deckelrand gedrückt.
1. Der Betriebsdruck im
Schnellkochtopf ist zu hoch.
2. Der Dichtungsring ist
abgenutzt.
1. Wärmezufuhr abschalten und
Schnellkochtopf vorsichtig vom
Kochfeld nehmen.
2. Mit dem Kundenservice
im nächstgelegenen IKEA
Einrichtungshaus oder über
www.IKEA.de Kontakt
aufnehmen, um einen neuen
Dichtungsring zu bestellen.
Wichtig! Schnellkochtopf
nicht mehr benutzen, bis der
Dichtungsring ausgetauscht
wurde.
13
24
Wanneer de snelkookpan niet
werkt
Probleem Mogelijke oorzaken Maatregel
De snelkookpan maakt geluid,
maar er komt geen stoom uit.
1. De warmtebron heeft een te
lage temperatuur.
2. Te weinig vloeistof
snelkookpan.
3. De pakkingring is niet schoon.
1. Verhoog de warmte.
2. Verhoog de hoeveelheid
voedsel in de snelkookpan.
3. Maak de pakkingring
zorgvuldig schoon.
Er komt stoom uit het
veiligheidsventiel.
1. Het stoompijpje zit verstopt.
2. Het veiligheidsventiel is niet
correct gemonteerd.
3. De temperatuur is te hoog.
4. De snelkookpan zit te vol.
1. Verwijder dat wat de blokkade
veroorzaakt.
2. Monteer het veiligheidsventiel
volgens de instructies in
het hoofdstuk “reinigen
van veiligheidsventiel en
drukregelaar”.
3. Verlaag de warmte.
4. Verminder de hoeveelheid
vloeistof/voedsel.
Er dringt stoom tussen pan en
deksel door.
1. De drukregelaar of het
veiligheidsventiel zit verstopt.
2. De pakkingring zit niet correct
in de deksel gemonteerd.
3. De pakkingring is kapot.
4. De pakkingring moet worden
schoongemaakt.
5. De deksel is niet goed
gesloten.
1. Plaats de pakkingring op de
juiste wijze.
2. Vervang door een nieuwe
pakkingring.
3. Richt je tot het dichtstbijzijnde
IKEA woonwarenhuis/
klantenservice of IKEA.nl
4. Maak de pakkingring schoon.
5. Sluit de deksel volgens de
instructies in het hoofdstuk “zo
gebruik je de snelkookpan”.
De deksel is moeilijk te sluiten of
te openen.
1. De pakkingring past niet goed
in de deksel.
2. De drukindicator is niet
helemaal gedaald.
1. Wend je tot het dichtstbijzijnde
IKEA woonwarenhuis/
klantenservice of IKEA.nl voor
het bestellen van een nieuwe
pakkingring.
2. Wacht tot de druk in de
snelkookpan verminderd is en
het veiligheidsventiel is gezakt.
De pakking is door de opening
in de rand van de deksel naar
buiten geperst.
1. Te hoge druk in de
snelkookpan.
2. De pakkingring is versleten.
1. Zet de kookplaat uit en neem
de snelkookpan voorzichtig
van het fornuis.
2. Richt je tot het dichtstbijzijnde
IKEA woonwarenhuis/
klantenservice of IKEA.nl voor
het bestellen van een nieuwe
pakkingring. Belangrijk!
Gebruik de snelkookpan niet
voordat de pakkingring is
vervangen.
14 23
Belangrijk!
Til de drukregelaar (3) nooit op om de druk in
de pan snel te verminderen. De stoom die uit het
uitvoerpijpje van de drukregelaar komt, is zeer
heet en kan brandwonden veroorzaken.
Zo gebruik je de stoominzet:
Vul de pan tot de onderste markering met
water. Zet de houder en het stoommandje op
de bodem van de pan. Leg datgene wat moet
worden gestoomd in het mandje en volg daarna
de verdere aawijzingen voor gebruik van de
snelkookpan.
Zorg ervoor dat het waterniveau in de pan
onder de bodem van het stoommandje blijft.
Schoonmaken en opbergen:
Reinigen van pan en deksel:
— Maak de snelkookpan na elk gebruik
schoon. Was hem altijd met de hand af.
— Gebruik geen staalwol of andere dingen die
krassen kunnen veroorzaken.
Reinigen van de pakkingring
— De pakkingring moet altijd met de hand
worden afgewassen. Gebruik geen staalwol
of andere dingen die de pakkingring kunnen
beschadigen.
— Droog de pakkingring af en plaats hem
pas terug als hij helemaal droog is. De
pakkingring is makkelijker te verwijderen en
aan te brengen als je hem insmeert met wat
olie.
— Vervang de pakkingring als hij oud is
of tekenen van slijtage vertoont (elk - of
elke twee - jaar, afhankelijk van hoe
vaak je de snelkookpan gebruikt). Als de
pakkingring vervangen moet worden -
neem contact op met het dichtstbijzijnde
IKEA woonwarenhuis/klantenservice of
ga naar IKEA.nl. Gebruik geen andere
reserveonderdelen dan de onderdelen die
door IKEA worden verstrekt.
— Bewaar de snelkookpan met de deksel
met de onderkant naar boven. Daardoor
voorkom je dat de pakkingring uitdroogt en
verleng je de levensduur ervan.
Reinigen van veiligheidsventiel, drukindicator
en drukregelaar:
— Het veiligheidsventiel, de drukindicator
en de drukregelaar moeten na elk
gebruik worden gereinidgd met water en
afwasmiddel. Controleer of ze goed schoon
zijn door ze af te spoelen onder stromend
water.
— Gebruik geen scherpe voorwerpen om een
van bovenstaande onderdelen te reinigen.
Het schoonmaken wordt vereenvoudigd als
de deksel eerst een tijdje wordt geweekt in
wat water.
— Het veiligheidsventiel en de drukindicator
kunnen worden verwijderd om het
schoonmaken te vergemakkelijken. Leg de
deksel omgekeerd neer en gebruik een
ringsleutel om de moeren te verwijderen.
— Voor extra goed schoonmaken kan de
drukregelaar van de deksel worden
gehaald. Pak de drukregelaar stevig beet
en trek hem omhoog.
Belangrijk!
— Wanneer de drukregelaar van de deksel
is genomen, zorg er dan voor dat hij weer
correct wordt gemonteerd. Controleer
of de gleuf in de drukregelaar en de
overeenkomstige pin op de afdekkap in
elkaar vallen.
Reinigen van het stoommandje
— Was en droog het mandje voor het eerste
gebruik af.
— Om kalkvlekken van het water te vermijden
het mandje meteen na het afwassen
afdrogen. Wanneer er vlekken zijn ontstaan,
kunnen die worden verwijderd met een
oplossing van lauw water en wat azijn.
Zoutvlekken kunnen worden weggewreven
met een sponsjs.
— Gebruik geen staalwol of iets anders wat
krassen kan veroorzaken.
Garzeittabelle
Fleisch
Schweinebraten: 18-20 Minuten
Schweinekotelett: 10-12 Minuten
Schweinshaxe: 25-30 Minuten
Schweinerippe: 12-16 Minuten
Lammbraten: 17-20 Minuten
Lammragout: 10-14 Minuten
Lammhaxe: 15-20 Minuten
Kalbsbraten: 15-20 Minuten
Kalbskotelett: 12-15 Minuten
Kalbsragout: 15-20 Minuten
Kalbsleber: 6-10 Minuten
Kalbszunge: 20-25 Minuten
Rinderbraten: 25-30 Minuten
Rinderschmorbraten: 20-15 Minuten
Rinderragout: 18-25 Minuten
Rinderzunge: 28-35 Minuten
Geflügel und Wild
Wachtel: 10-15 Minuten
Wildkaninchen: 20-25 Minuten
Fasan: 10-15 Minuten
Hase: 25-28 Minuten
Ente: 20-25 Minuten
Truthahn: 20-25 Minuten
Rebhuhn: 14-18 Minuten
Taube: 12-15 Minuten
Huhn: 11-15 Minuten
Fisch und Meeresfrüchte
Muscheln: 2-4 Minuten
Thunfisch: 4-5 Minuten
Tintenfisch: 6-10 Minuten
Aal: 8 Minuten
Hummer: 5-10 Minuten
Garnelen: 4-6 Minuten
Seezunge: 3-7 Minuten
Kabeljau: 4-8 Minuten
Miesmuscheln: 2-3 Minuten
Seehecht (gefroren): 3-6 Minuten
Seehecht (frisch): 3-4 Minuten
Seeteufel: 5-8 Minuten
Forelle: 4-7 Minuten
Lachs: 5-8 Minuten
Hülsenfrüchte und Gemüse
Artischocken: 5-8 Minuten
Reis: 4-6 Minuten
Kürbis: 7-9 Minuten
Zwiebeln: 5-7 Minuten
Blumenkohl: 5-8 Minuten
Rosenkohl: 5-7 Minuten
Spargel: 5-8 Minuten
Spinat: 3-5 Minuten
Kichererbsen: 20-27 Minuten
Erbsen (frisch): 4-6 Minuten
Trockenerbsen: 18-20 Minuten
Saubohnen: 5-8 Minuten
Linsen: 15-18 Minuten
Rüben: 6-9 Minuten
Kartoffeln: 5-7 Minuten
Lauch: 3-5 Minuten
Rote Bete: 18-25 Minuten
Kohl: 7-10 Minuten
Tomaten: 2-5 Minuten
Karotten: 5-7 Minuten
Suppen
Knoblauchsuppe: 3-5 Minuten
Rindfleischsuppe: 30-45 Minuten
Hühnersuppe: 20-25 Minuten
Erbsensuppe: 8-10 Minuten
Fischsuppe: 8-10 Minuten
Geflügelsuppe: 12-15 Minuten
Lauchsuppe: 6-10 Minuten
Tomatensuppe: 8-12 Minuten
Gemüsesuppe: 10-15 Minuten
Obst
Aprikosen: 1-4 Minuten
Kirschen: 1-2 Minuten
Pflaumen: 1-3 Minuten
Äpfel: 2-5 Minuten
Pfirsiche: 2-5 Minuten
Orangen: 4-7 Minuten
Birnen: 4-6 Minuten
15
22
langere tijd voedsel in de pan wordt
bereid, kan het oppervlak van de pan
worden aangetast en kan het voedsel een
metaalachtige smaak krijgen.
— Zorg dat de gasvlam de handgrepen niet
raakt wanneer de pan wordt gebruikt op
gas.
Voor het eerste gebruik:
— Lees alle instructies zorgvuldig door.
— Vul de snelkookpan voor de helft met water
en sluit de deksel volgens onderstaande
instructies. Zet de pan op het fornuis en
verwarm tot er stoom uit de drukregelaar (3)
komt, dan verdwijnen eventuele materiaal-
of stofresten van de fabricage.
— Zet de kookplaat uit en neem de
snelkookpan voorzichtig van het fornuis.
Wanneer de pan is afgekoeld, pan en
deksel met de hand afwassen met water en
afwasmiddel.
Voor elk gebruik:
— Controleer of de pakkingring op de juiste
manier in de deksel zit en of alle ventielen
schoon zijn en makkelijk op en neer kunnen
bewegen.
— Controleer of de snelkookpan gevuld is met
de juiste hoeveelheid vloeistof.
Zo gebruik je de snelkookpan:
— Vul de pan tot minstens 1/4 (onderste
markering aan de binnenkant van de pan) of
maximaal 2/3 van de capaciteit (bovenste
markering aan de binnenkant van de pan).
Bij voedsel dat opzwelt of schuimt, de pan
voor niet meer dan 1/3 vullen. Wanneer de
snelkookpan te vol zit, bestaat de kans dat
het voedsel overkookt en dat de ventielen
verstopt raken.
— Doe de deksel op de pan en draai de knop
met de klok mee. Zorg ervoor dat de deksel
helemaal dicht zit. Wanneer de handgreep
en de afdekkap een rechte lijn vormen, zit
de deksel goed op de pan.
— Zet de snelkookpan op het fornuis en
verwarm de pan tot er een regematige
hoeveelheid stoom uit de drukregelaar
(3) stroomt. Vanaf dit moment zijn de
bereidingstijden in de tabel berekend.
Verlaag de temperatuur enigszins en bereid
het voedsel volgens de richtlijnen in de
tabel. In de tijd dat de druk in de pan wordt
opgebouwd is het normaal dat er wat stoom
onder de afdekkap op de deksel door
dringt.
— Om te verhinderen dat de werkdruk wordt
overschreden, is de snelkookpan voorzien
van een veiligheidsventiel (9). Wanneer
het veiligheidsventiel niet werkt, is er nog
een veiligheidsfunctie in de vorm van een
opening in de rand van de deksel. Wanneer
de werkdruk wordt overschreden, wordt de
pakkingring door de opening naar buiten
geperst om stoom door te laten en op
die manier de druk te verlagen. Wanneer
de snelkookpan wordt gebruikt, moet de
veiligheidsopening van de pakkingring (8)
altijd van je af gewend zijn.
Na het koken:
De deksel kan alleen worden geopend als er
geen druk meer in de pan zit en de drukindicator
(7) helemaal omlaag staat. Er zijn 2 manieren
om de deksel te openen:
1. Langzame drukvermindering
Als de kooktijd voorbij is de pan voorzichtig
van het fornuis nemen en hem laten
afkoelen. De temperatuur daalt zeer
langzaam en het voedsel blijft koken zo lang
de deksel vergrendeld is. Deze methode
wordt daarom niet aanbevolen voor voedsel
dat snel “overgaart”, zoals vis en groente.
2. Snelle drukvermindering
Zet de snelkookpan onder de kraan en
spoel de deksel af met koud water. Als de
pan is afgekoeld, en er geen druk meer op
staat, kan de deksel worden geopend. Dit
is de beste methode om de pan te openen
als hij te vol is of wanneer het voedsel grote
hoeveelheden schuim produceert.
Spoel geen water rechtstreeks op het
veiligheidsventiel (9) en dompel de snelkookpan
nooit onder in water om hem af te koelen.
Composants et caractéristiques :
1. Poignée
2. Oreillon
3. Soupape de régulation de la pression
4. Couvercle
5. Etrier
6. Bouton de serrage
7. Indicateur de pression
8. Dispositif de sécurité
9. Soupape de sécurité
10. Joint
11. Cuve
12. Panier vapeur
13. Grille de soutien
Informations techniques :
Pression de fonctionnement : 72-88 kPa
Pression de sécurité : 110-155 kPa
Important !
— Lisez attentivement les instructions avant
d’utiliser ce produit. Suivez-les toujours par
la suite.
— Ne laissez pas les enfants s’approcher de
l’autocuiseur pendant son utilisation.
— Ne placez pas l’autocuiseur à l’intérieur d’un
four chaud.
— Déplacez l’autocuiseur avec la plus grande
précaution.
— Ne touchez pas les surfaces chaudes.
Utilisez des maniques et ne touchez que les
poignées et le bouton.
— N’utilisez pas l’autocuiseur à d’autres fins
que celles auxquelles il est destiné.
— Cet appareil cuit sous pression. Des
blessures par ébouillantage peuvent résulter
d’une mauvaise utilisation. Assurez-vous que
la cocotte est convenablement fermée avant
de la mettre en service.
— N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide,
cela la détériorerait gravement.
— Ne forcez jamais pour ouvrir votre
autocuiseur. Ne l’ouvrez jamais avant de
vous être assuré que la pression intérieure
s’est entièrement échappée. Pour savoir
comment ouvrir l’autocuiseur, reportez-vous
au chapitre « A la fin du temps de cuisson ».
— Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà
des 2/3 de sa capacité. Pour les aliments qui
gonflent pendant la cuisson, comme le riz ou
les légumes déshydratés, ne remplissez pas
votre cocotte au-delà du 1/3 de sa capacité.
— Après cuisson de viandes comportant une
peau superficielle (langue de boeuf par ex.)
qui peut enfler sous l’effet de la pression, ne
piquez pas la viande tant que la peau est
gonflée, vous risqueriez de vous brûler.
— Dans le cas d’aliments pâteux (pois
cassés, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être
légèrement secoué avant ouverture pour
que ces aliments ne soient pas projetés à
l’extérieur.
— Avant chaque utilisation, vérifiez que le joint
est propre et que les soupapes ne sont pas
obstruées. Si vous remarquez la moindre
défaillance, n’utilisez pas l’autocuiseur.
— N’utilisez pas l’autocuiseur pour frire sous
pression avec de l’huile.
— N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité
au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
— Utilisez uniquement.
Bon à savoir :
— Cet autocuiseur s’utilise sur tous feux.
— Il peut servir comme ustensile de cuisson
traditionnel pour faire rissoler des aliments
avant de les faire cuire sous pression.
— Pour économiser de l’énergie, utilisez
l’autocuiseur sur une plaque du même
diamètre ou d’un diamètre inférieur.
— Soulevez toujours l’autocuiseur lorsque vous
le déplacez sur une plaque vitrocéramique
pour éviter de la rayer.
— L’autocuiseur chauffe pendant son utilisation
: manipulez-le toujours avec des maniques.
— Ne laissez jamais l’autocuiseur chauffer
à vide, ceci pourrait sérieusement
l’endommager.
— Cet autocuiseur est conçu uniquement
pour la cuisson des aliments et non pour
leur conservation. En cas de conservation
prolongée dans la cuve, les aliments
peuvent prendre un goût métallique et la
surface de la cuve risque de se détériorer.
— Lorsque l’autocuiseur est utilisé sur un
feu au gaz, veillez à ce que les flammes
n’atteignent pas les poignées.
FRANÇAIS
16 21
Beschrijving van de snelkookpan:
1. Handgreep
2. Sluitklem
3. Drukregelaar
4. Deksel
5. Afdekkap
6. Knop
7. Drukindicator
8. Veiligheidsopening voor pakkingring
9. Veiligheidsventiel
10. Pakkingring
11. Pan
12. Stoommandje
13. Houder voor stoominzet
Technische informatie:
Werkdruk: 72-88 kPa
Veiligheidsdruk: 110-155 kPa
Belangrijk!
— Lees de instructies voor gebruik. Volg altijd
de instructies.
— Toezicht is vereist wanneer de snelkookpan
wordt gebruikt in de nabijheid van kinderen.
— Zet de snelkookpan nooit in een warme
oven.
— Wees zeer voorzichtig wanneer de
snelkookpan tijdens het gebruik moet
worden verplaatst.
— De buitenkant van de snelkookpan kan
tijdens het gebruik warm worden. Gebruik
pannenlappen en pak uitsluitend de
handgreep en knoop vast.
— Gebruik de snelkookpan voor het bereiden
van voedsel.
— De snelkookpan werkt onder druk. Verzeker
je ervan dat de deksel goed dicht zit
voordat de pan wordt gebruikt. Foutief
gebruik kan resulteren in brandwonden.
— Gebruik de snelkookpan nooit zonder eerst
vloeistof toe te voegen, anders kan de pan
ernstig beschadigen.
— Probeer de deksel niet open te maken
voordat de druk volledig is gedaald.
Instructies voor het openen van de deksel
staan in het hoofdstuk "na het koken".
— Vul de snelkookpan nooit voor meer dan
2/3. Bij het bereiden van voedsel dat bij het
koken schuimt of uitzet, de pan slechts vullen
voor 1/3.
— Bij het bereiden van voedsel met een vel
kan het voedsel opzwellen. Wanneer
dat gebeurt, prik er geen gaten in. De
inhoud is zeer warm en kan brandwonden
veroorzaken.
— Bij het bereiden van "deegachtig" voedsel
of voedsel dat veel lucht bevat, de
snelkookpan voorzichtig schudden voordat
je hem opendoet. Dat voorkomt dat er
voedsel over de rand stroomt bij het openen
van de deksel.
— Controleer de ventielen en pakkingring
voordat je de snelkookpan gebruikt. Gebruik
de snelkookpan nooit waneer deze niet
helemaal in orde is.
— Vul de snelkookpan niet met olie. De
snelkookpan is niet bedoeld voor het frituren
van voedsel.
— Breng geen wijzigingen in de
veiligheidsinstellingen aan buiten de
maatregelen in de gebruiksaanwijzing.
— Gebruik geen andere reserveonderdelen
dan de onderdelen die door IKEA worden
verstrekt. Neem bij problemen met het
product contact op met IKEA/klantenservice
of ga naar IKEA.nl.
— Dit product is voor privégebruik.
Goed om te weten:
— De snelkookpan kan worden gebruikt op
alle soorten kookplaten.
— De snelkookpan kan worden gebruikt als
gewone pan om het voedsel aan te braden
voordat je het onder hoge druk verder
bereidt.
— Gebruik de snelkookpan op een kookplaat
met dezelfde of een kleinere diameter als
de pan, dat bespaart energie.
— Til de snelkookpan altijd op wanneer
hij op een keramische kookplaat wordt
verplaatst, anders kunnen er krassen op de
kookplaat ontstaan.
— De snelkookpan wordt warm bij gebruik;
gebruik pannenlappen als je hem
verplaatst.
— Laat de snelkookpan niet droogkoken, dan
kan de pan ernstig beschadigen.
— De snelkookpan is bestemd voor het
bereiden van voedsel, niet voor het
opbergen ervan. Wanneer er gedurende
NEDERLANDS
Avant la première utilisation :
— Lisez soigneusement toutes les instructions.
— Remplissez l’autocuiseur à moitié avec de
l’eau et fermez-le en suivant les instructions
ci-dessous. Placez l’ustensile sur la plaque et
chauffez jusqu’à ce que de la vapeur sorte
par la soupape de régulation de la pression
(3). Ceci permettra de retirer les matériaux
ou résidus restés à l’intérieur de l’ustensile à
la fin du processus de fabrication.
— Eteignez la source de chaleur et retirez
soigneusement l’ustensile de la plaque.
Une fois qu’il a refroidi, nettoyez l’ustensile
et son couvercle à la main, avec du liquide
vaisselle.
Avant chaque utilisation :
• Assurez-vous que toutes les soupapes sont
propres et bougent correctement et que le
joint s’insère bien dans le couvercle.
• Vérifiez que l’autocuiseur contient le volume
d’eau adéquat.
Utilisation de l’autocuiseur :
— Remplissez l’autocuiseur au minimum au
1/4 (graduation la plus basse à l’intérieur
de la cuve) ou au maximum aux 2/3 de
sa capacité (graduation la plus haute).
Pour la cuisson d’aliments qui gonflent ou
moussent, remplissez l’autocuiseur au 1/3 de
sa capacité uniquement. Si l’autocuiseur est
trop rempli, le contenu risque de déborder
et de boucher les soupapes.
— Posez le couvercle sur la cuve et tournez le
bouton de serrage dans le sens des aiguilles
d’une montre. Veillez à ce que le couvercle
rentre bien dans la cuve. Le couvercle est
placé correctement lorsque les poignées et
l’étrier sont dans le même alignement.
— Posez l’autocuiseur sur une source de
chaleur réglée à forte puissance jusqu’à ce
qu’un jet de vapeur soit émis par la soupape
de régulation de la pression (3). Les temps
de cuisson indiqués dans le tableau inclus
s’entendent à partir du moment où la
soupape émet de la vapeur. Réglez la
puissance et cuisez les aliments pendant le
temps indiqué dans le tableau de cuisson.
Lorsque la vapeur commence à se former à
l’intérieur de l’autocuiseur, il est normal qu’il
s’en échappe un peu par le couvercle.
— Pour éviter la surpression, l’autocuiseur est
muni d’une soupape de sécurité (9). Si celle-
ci ne parvient pas à libérer la pression (si
elle est obstruée), il existe un autre dispositif
de sécurité situé sur le bord du couvercle.
Si une forte pression se forme, la soupape
sera éjectée par ce dispositif de sécurité, ce
qui permettra à la vapeur de s’échapper.
Lorsque vous utilisez l’autocuiseur, veillez
à ce que le dispositif de sécurité (8) ne soit
jamais tourné vers vous.
A la fin du temps de cuisson :
Le couvercle ne peut être ouvert que lorsqu’il
ne subsiste plus de pression à l’intérieur de
l’autocuiseur et que l’indicateur de pression (7)
est complètement rentré. Il existe deux façons de
procéder :
1. Décompression lente
A la fin du temps de cuisson, retirez avec
précaution l’autocuiseur de la source de
chaleur et laissez-le refroidir. Etant donné
que la température baisse très lentement,
cette méthode n’est pas adaptée aux
aliments comme les poissons et légumes
pour lesquels le temps de cuisson est très
précis.
2. Décompression rapide
Placez l’autocuiseur sous le robinet et
passez un jet d’eau froide sur le couvercle.
Une fois que l’autocuiseur a refroidi, et qu’il
ne subsiste plus de vapeur à l’intérieur, le
couvercle peut être ouvert. Cette méthode
est particulièrement adaptée lorsque
l’autocuiseur est trop rempli ou que les
aliments moussent beaucoup.
Ne pas diriger l’eau directement sur la soupape
de sécurité (9) et ne jamais plonger l’autocuiseur
dans l’eau afin de le refroidir.
Attention !
Ne réglez jamais la soupape de régulation de la
pression (3) en position relevée afin de libérer la
vapeur. La vapeur qui s’échappe de la soupape
est très chaude et peut causer des brûlures.
17
20
Tableau des temps de cuisson
Viandes
Porc rôti : 18-20 minutes
Côtelette de porc : 10-12 minutes
Pied de porc : 25-30 minutes
Carré de porc : 12-16 minutes
Rôti d’agneau : 17-20 minutes
Sauté d’agneau : 10-14 minutes
Côte d’agneau : 15-20 minutes
Rôti d’agneau : 15-20 minutes
Côte de veau : 12-15 minutes
Sauté de veau : 15-20 minutes
Foie de veau : 6-10 minutes
Langue de veau : 20-25 minutes
Rôti de boeuf : 25-30 minutes
Boeuf braisé : 20-15 minutes
Sauté de boeuf : 18-25 minutes
Langue de boeuf : 28-35 minutes
Volaille et gibier
Lapin : 10-15 minutes
Lapin sauvage : 20-25 minutes
Faisan : 10-15 minutes
Lièvre : 25-28 minutes
Canard : 20-25 minutes
Dinde : 20-25 minutes
Perdrix : 14-18 minutes
Pigeon: 12-15 minutes
Poulet : 11-15 minutes
Poissons et fruits de mer
Palourde : 2-4 minutes
Thon : 4-5 minutes
Calamar : 6-10 minutes
Congre : 8 minutes
Langouste : 5-10 minutes
Crevettes : 4-6 minutes
Sole : 3-7 minutes
Morue : 4-8 minutes
Moules : 2-3 minutes
Merlu (surgelé) : 3-6 minutes
Merlu (frais) : 3-4 minutes
Baudroie : 5-8 minutes
Truite : 4-7 minutes
Saumon : 5-8 minutes
Légumes
Artichauts : 5-8 minutes
Riz : 4-6 minutes
Citrouille : 7-9 minutes
Oignon : 5-7 minutes
Chou-fleur : 5-8 minutes
Chou de Bruxelles : 5-7 minutes
Asperges : 5-8 minutes
Epinards : 3-5 minutes
Pois chiches : 20-27 minutes
Pois (frais): 4-6 minutes
Pois secs : 18-20 minutes
Fèves : 5-8 minutes
Lentilles : 15-18 minutes
Rutabaga : 6-9 minutes
Pommes de terre : 5-7 minutes
Poireau : 3-5 minutes
Betteraves : 18-25 minutes
Chou blanc: 7-10 minutes
Tomates : 2-5 minutes
Carottes : 5-7 minutes
Soupes
Soupe à l’oignon : 3-5 minutes
Soupe au bœuf : 30-45 minutes
Poule au pot : 20-25 minutes
Soupe aux pois : 8-10 minutes
Soupe au poisson : 8-10 minutes
Soupe au poulet : 12-15 minutes
Soupe aux poireaux : 6-10 minutes
Soupe aux tomates : 8-12 minutes
Soupe aux légumes : 10-15 minutes
Fruits
Abricots : 1-4 minutes
Cerises : 1-2 minutes
Prunes : 1-3 minutes
Pommes : 2-5 minutes
Pêches : 2-5 minutes
Oranges : 4-7 minutes
Poires : 4-6 minutes
Utilisation du panier vapeur
Remplissez l’autocuiseur avec de l’eau jusqu’au
marquage le plus bas. Placez la grille de soutien
et le panier vapeur au fond de la cuve. Ajoutez
les aliments et suivez les instructions concernant
l’utilisation de l’autocuiseur.
L’eau contenue dans la cuve ne doit pas toucher
le fond du panier.
Entretien et stockage :
Nettoyage du récipient et du couvercle :
— Lavez toujours l’autocuiseur après utilisation.
Le lavage doit être effectué à la main.
— N’utilisez pas de laine d’acier ou autre pour
ne pas rayer la surface.
Nettoyage de la soupape :
— Lavez toujours la soupape à la main.
N’utilisez pas de laine d’acier ou autre pour
ne pas rayer la surface.
— Essuyez la soupape et replacez-la bien
séchée dans le couvercle. Pour faciliter la
fermeture, appliquez de l’huile alimentaire
sur la soupape.
— La soupape doit être fréquemment changée
(tous les ans ou tous les deux ans selon la
fréquence d’utilisation de l’autocuiseur).
Si la soupape a besoin d’être remplacée,
contactez votre magasin IKEA/Service
client le plus proche ou connectez-vous sur
www.ikea.fr. N’utilisez jamais de pièces de
remplacement autres que celles fournies par
IKEA.
— Rangez l’autocuiseur en retournant
le couvercle sur la cuve. Ceci évite le
desséchement de la soupape et prolonge sa
durée de vie.
Nettoyage de la soupape de sécurité, de
l’indicateur de pression et de la soupape de
régulation de la pression.
— Après chaque utilisation, lavez à la main la
soupape de sécurité, l’indicateur de pression
et la soupape de régulation de la pression
avec du liquide vaisselle. Pour assurer un
bon nettoyage, placez chacun d’eux sous un
jet d’eau.
— N’utilisez pas d’objets pointus pour retirer de
la nourriture restée dans l’un des éléments
mentionnés ci-dessus. Faites tremper le
couvercle dans de l’eau pour faciliter le
nettoyage.
— L’indicateur de pression et la soupape
de sécurité peuvent être retirés pour un
nettoyage en profondeur. Retournez le
couvercle et utilisez une clé à œil pour
desserrer les écrous.
— Le régulateur de pression peut être retiré
du couvercle pour un nettoyage minutieux. Il
suffit de saisir la soupape de régulation de
la pression et de tirer vers le haut.
Attention !
— Si la soupape de régulation de la pression a
été retirée du couvercle, veillez à ce qu’elle
soit correctement remise en place ensuite.
Assurez-vous que la soupape de régulation
de la pression est correctement enfoncée sur
la tige dans l’alignement de la clé de l’étrier.
Nettoyage du panier vapeur
— Lavez, rincez et séchez soigneusement le
panier avant la première utilisation.
— Le panier passe au lave-vaisselle. Pour
éviter les traces laissées par le calcaire
présent dans l’eau, essuyez le panier après
lavage. Les traces et marques peuvent être
retirées à l’aide d’eau tiède additionnée
d’un peu de vinaigre. Les traces de sel
peuvent être enlevées avec une éponge.
— N’utilisez pas de laine d’acier ou autre
pouvant rayer la surface.
Tableau des temps de cuisson
Problème Causes possibles Solutions
La soupape a été éjectée par le
dispositif de sécurité situé sur le
bord du couvercle.
1. La pression de
fonctionnement à l’intérieur
de l’autocuiseur est trop
élevée.
2. Le joint est usé.
1. Éteignez la source de chaleur
et retirez avec précaution
l’autocuiseur de la table de
cuisson.
2. Contactez votre magasin
IKEA/Service client le plus
proche ou connectez-vous sur
www.ikea.fr pour commander
une nouvelle soupape.
Attention ! N’utilisez pas
l’autocuiseur avant que la
soupape ne soit remplacée.
18 19
Tableau des temps de cuisson
Problème Causes possibles Solutions
L’autocuiseur émet du bruit, mais
ne produit aucune vapeur.
1. La température de la source
de chaleur n’est pas assez
forte.
2. La quantité de liquide dans la
cuve est insuffisante.
3. Le joint est sale.
1. Augmentez la température.
2. Augmentez la quantité de
liquide dans l’autocuiseur.
3. Nettoyez la soupape.
De la vapeur s’échappe de la
soupape de sécurité.
1. Le conduit de ventilation de
la soupape de contrôle de la
pression est bloqué.
2. La soupape de sécurité n’est
pas assemblée correctement.
3. La température de la source
de chaleur est trop élevée.
4. L’autocuiseur est trop rempli.
1. Retirez ce qui cause
l’obstruction.
2. Assemblez la soupape
de sécurité en suivant les
instructions données dans
la section « Nettoyage de
la soupape de sécurité, de
l’indicateur de pression et de
la soupape de régulation de la
pression ».
3. Réduisez la température.
4. Réduisez la quantité de
liquide/d’aliments dans
l’autocuiseur.
De la vapeur s’échappe entre la
cuve et le couvercle.
1. La soupape de contrôle de
la pression ou la soupape de
sécurité est obstruée.
2. Le joint n’est pas correctement
assemblé.
3. Le joint est détérioré.
4. Le joint est sale.
5. Le couvercle n’est pas fermé
correctement.
1. Assurez-vous que la soupape
s’emboîte parfaitement sur le
couvercle.
2. Remplacez par une nouvelle
soupape.
3. Contactez votre magasin
IKEA/Service client le plus
proche ou connectez-vous sur
www.ikea.fr.
4. Nettoyez la soupape.
5. Fermez le couvercle en suivant
les instructions données dans
la section « Utilisation de
l’autocuiseur ».
Le couvercle est difficile à ouvrir
et à fermer.
1. Le joint ne s’insére pas
correctement dans le
couvercle.
2. L’indicateur de pression n’est
pas entièrement redescendu.
1. Remplacez par une nouvelle
soupape. Contactez votre
magasin IKEA/Service client
le plus proche ou connectez-
vous sur www.ikea.fr.
2. Attendez jusqu’à ce qu’il ne
subsiste plus de pression à
l’intérieur et que l’indicateur
de pression se soit
complètement rétracté.

Other IKEA Electric Pressure Cooker manuals

IKEA VARDESATTA User manual

IKEA

IKEA VARDESATTA User manual

IKEA VARDESATTA User manual

IKEA

IKEA VARDESATTA User manual

IKEA 365+ User manual

IKEA

IKEA 365+ User manual

IKEA VARDESATTA User manual

IKEA

IKEA VARDESATTA User manual

Popular Electric Pressure Cooker manuals by other brands

Philips HD2145 user manual

Philips

Philips HD2145 user manual

Professional Series PS-PR218 user manual

Professional Series

Professional Series PS-PR218 user manual

TEFAL Secure 5 user guide

TEFAL

TEFAL Secure 5 user guide

BCP SKY3755 instruction manual

BCP

BCP SKY3755 instruction manual

MegaChef MCPR6100 owner's manual

MegaChef

MegaChef MCPR6100 owner's manual

Prestige Smartplus 57051 Use & Care Instructions with Starter Recipe Suggestions

Prestige

Prestige Smartplus 57051 Use & Care Instructions with Starter Recipe Suggestions

Presto 7B-CA16 Use and care

Presto

Presto 7B-CA16 Use and care

Nesco NPC-9 Care/use guide

Nesco

Nesco NPC-9 Care/use guide

SPT EPC-13C instruction manual

SPT

SPT EPC-13C instruction manual

TEFAL Secure 5 Neo user guide

TEFAL

TEFAL Secure 5 Neo user guide

Appliance 365 UB-CK1 quick start guide

Appliance 365

Appliance 365 UB-CK1 quick start guide

Presto 100th Anniversary Instructions and recipes

Presto

Presto 100th Anniversary Instructions and recipes

Make Cuisine TOPCHEF 2-EN-1 user manual

Make Cuisine

Make Cuisine TOPCHEF 2-EN-1 user manual

Fagor innova series user manual

Fagor

Fagor innova series user manual

TEFAL CLIPSO Instructions for use

TEFAL

TEFAL CLIPSO Instructions for use

Chef Fagor user manual

Chef

Chef Fagor user manual

Tower Hobbies T16004 Safety and instruction manual with recipes

Tower Hobbies

Tower Hobbies T16004 Safety and instruction manual with recipes

Oster 4790 instruction manual

Oster

Oster 4790 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.