Jaeger 21010508J User manual

Einbauanleitung
Fitting instructions
Instructions de montage
Istruzione di montaggio
Instrucciones de montaje
Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung / 13-polig / 12 Volt / ISO 11446
Faisceau électrique pour crochet d’attelage / 13 broches / 12 Volt / ISO 11446
Electric wiring kit for towbars / 13-pin / 12 Volt / ISO 11446
Cablaggio elettrico per ganci di traino / 13 poli / 12 Volt / ISO 11446
Kits eléctricos para enganches de remolques / 13 pins / 12 Volt / ISO 11446
Montagehandleiding
Elektro-inbouwset voor aanhangerkoppeling / 13-polig / 12 Volt / ISO 11446
AUDI
No. 21010508J
87010574 / 15.11.2012 / Seite 1/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
A6 Avant 03/05 08/11
A6 Limousine 05/04 02/11
A6 Saloon 05/04 02/11 A6 Allroad Quattro 05/06 04/12

Installation of the towing electrics kit must be undertaken by a specialist
workshop or an appropriately qualified person. Before starting work,
you must read the installation in-structions through completely. After
installing the towing electrics kit, the installation instructions should
be kept with the vehicle service documentation.
All claims under the guarantee will lapse in case of improper use or modification
of the towing electrics kit or any of its component parts. When driving without
a trailer or load carrier, any adapter installed must be removed from the
electrical socket. We reserve the right to alter the design, content or colour.
We accept no liability for any errors in these instructions. All details and
illustrations are non-binding.
Der Einbau dieses Elektrosatzes muß von einer Fachwerkstatt oder
einer entsprechend qualifizierten Person durchgeführt werden. Vor
Beginn aller Montagearbeiten unbedingt die Einbauanleitung komplett
durchlesen. Nach Einbau des Elektrosatzes ist die Einbauanleitung
den Serviceunterlagen des Fahrzeuges beizulegen!
Bei unsachgemäßer Anwendung oder Veränderung des Elektrosatzes bzw.
der darin befindlichen Bauteile erlischt jeder Anspruch auf Gewährleistung.
Beim Fahren ohne Anhänger oder Ladungsträger müssen ggf. verwendete
Adapter immer aus der Steckdose entfernt werden. Änderungen bezüglich
Konstruktion, Ausstattung, Farbe sowie Irrtum vorbehalten. Alle Angaben und
Abbildungen unverbindlich.
Bei Anhängern ohne Nebelschlussleuchte sollte diese nachgerüstet werden.
Für technische bzw. elektronische Änderungen, welche nach erstmaliger
Inbetriebnahme des Elektrosatzes vom Fahrzeughersteller durchgeführt werden
und beispielsweise zu Fehlfunktionen der Anhängersteckdose oder deren
Peripherie führen, übernehmen wir keinerlei Gewährleistung!
Das Anhängermodul ist nicht diagnosefähig! Sollten herstellerseitige
Diagnoseprozesse bzw. softwaregestützte Prüfmechanismen Fehlerprotokolle
generieren, welche direkt oder indirekt mit Anhängerbetrieb in Zusammenhang
stehen, ist das Anhängermodul vom Leitungssatz für die Anhängersteckdose
zu trennen und ein nochmaliger Diagnosevorgang zu starten!
In case of missing a rear fog lamp on the trailer, it should be retrofitted.
We accept no responsibility and give no guarantee for technical and electrical
modifications made after the initial operation of the towing electrics kit by the
vehicle manufacturer and which may lead, for example to malfunction of the
trailer socket or its peripheries.
The trailer module is not diagnostics-capable. If the manufacturer’s diagnostics
processes or software-supported test mechanisms generate error reports
directly or indirectly linked with trailer operation, the trailer module must be
disconnected from the leads to the trailer socket and a new diagnostic process
initiated.
L’installazione del kit elettrico deve essere effettuata da un’officina o
da personale specializzato. Prima di iniziare tutti i lavori di montaggio,
leggere da cima a fondo le istruzioni. Dopo aver installato il kit elettrico
si prega di allegare le istruzioni di montaggio ai documenti di
manutenzione del veicolo!
In caso di uso improprio o di modifiche del kit elettrico e delle componenti del
medesimo, ogni diritto di garanzia decade. Durante la guida senza rimorchio
o portacarichi, togliere sempre gli adattatori dalla presa di corrente. Con riserva
di modifiche relative a costruzione, equipaggiamento, colore e salvo errori.
Tutte le indicazioni e illustrazioni non sono vincolanti.
In caso di rimorchi non corredati di luce retronebbia, questa dovrebbe essere
istallata.
Per le modiche tecniche ed elettroniche eseguite dopo la prima messa in
funzione del kit elettrico da parte del costruttore del veicolo, e che portano,
per esempio, a un malfun-zionamento della presa del rimorchio o della sua
periferia, non ci assumiamo alcuna responsabilità!
Il modulo del rimorchio non è idoneo alla diagnosi! Nel caso in cui processi
diagnostici o apparecchiature di prova controllate da software dovessero
generare dei protocolli d’errore in rapporto diretto o indiretto con l’uso del
rimorchio, si deve staccare il modulo del rimorchio dal conduttore per la presa
del rimorchio, e avviare nuovamente la diagnosi!
El montaje del equipo eléctrico deberá llevarse a cabo en un taller
especializado o por parte de una persona correspondientemente
calificada. Antes de comenzar cualquier trabajo de montaje es
imprescindible haberse leído las instrucciones de montaje por completo.
¡Después de haber realizado el montaje del equipo eléctrico deben
adjuntarse las instrucciones de montaje a los documentos de servicio
del vehículo!
En caso de una utilización inadecuada o de una modificación del equipo
eléctrico o de los componentes incluidos respectivamente se extinguirá
cualquier derecho de garantía. En caso de conducir sin remolque o sin
portacargas deberán sacarse siempre del enchufe los adaptadores que hayan
podido ser utilizados. Queda reservado el derecho de modificaciones con
respecto a la construcción, el equipamiento, el color y de errores. Todas las
informaciones y reproducciones se entienden sin compromiso.
Al tratarse de remolques sin luz antiniebla trasera, esta debería ser reequipada.
¡No asumiremos ninguna clase de garantía por modificaciones técnicas o
electrónicas respectivamente que se lleven a cabo después de la primera
puesta en funcionamiento del equipo eléctrico por parte del fabricante del
vehículo y que puedan provocar por ejemplo un mal funcionamiento del enchufe
del remolque o de los correspondientes componentes periféricos!
¡El módulo para el remolque no puede someterse a un diagnóstico! En caso
de que los procesos de diagnóstico por parte del fabricante o que los
mecanismos de comprobación asistidos por software generen informes de
errores que estén directa o indirectamente relacionados con el servicio con
remolque, deberá separarse el módulo para el remolque de los cables de
conexión para el enchufe del remolque e iniciarse un nuevo proceso de
diagnóstico!
De inbouw van deze elektroset moet door een vakwerkplaats of door
een overeenkomstig gekwalificeerde persoon gebeuren. Vóór aanvang
van alle montagewerkzaamheden absoluut de montagehandleiding
volledig doorlezen. Na inbouw van de elektroset dient de
montagehandleiding bij de servicedocumenten van het voertuig te
worden gelegd!
Bij ondeskundige toepassing of wijziging van de elektroset c.q. van de daarin
zittende componenten vervalt elke aanspraak op fabrieksgarantie. Tijdens het
rijden zonder aanhanger of ladingdrager moeten evtl. gebruikte adapters altijd
uit de stekkerdoos worden verwijderd. Wijzigingen met betrekking tot
constructie, uitvoering, kleur alsmede vergissing voorbehouden. Alle opgaven
en afbeeldingen niet-bindend.
Bij aanhangers zonder mistachterlicht dient dit achteraf te worden gemonteerd.
Wij verlenen generlei fabrieksgarantie voor technische c.q. elektronische
wijzigingen die na de eerste inbedrijfstelling van de elektroset door de
voertuigfabrikant worden uitgevoerd en bijvoorbeeld leiden tot foutieve functies
van de stekkerdoos van de aanhanger of diens periferie!
De aanhangermodule kan niet worden gediagnosticeerd! Mochten
diagnoseprocessen van de kant van de fabrikant c.q. op software steunende
testmechanismen foutprotocollen genereren die direct of indirect in verband
staan met het gebruik van de aanhanger, dan dient de aanhangermodule te
worden losgekoppeld van de kabelset voor de aanhangerstekkerdoos en dient
het diagnoseproces nogmaals te worden gestart!
WICHTIG!
IMPORTANT!
Le montage du kit de connexion électrique doit être effectué par un
atelier spécialisé ou par une personne qualifiée en la matière. Avant le
début des travaux, lire impérativement les instructions de montage dans
leur intégralité. Après le montage du kit de connexion électrique, joindre
les instructions de montage aux documents du véhicule.
Un usage inapproprié ou des modifications du kit de connexion électrique, ou
des pièces qui le composent, entraînent l’expiration de tout droit à la garantie.
Lors d’une conduite sans remorque ou porteur de charge, les adaptateurs utilisés
doivent, le cas échéant, toujours être enlevés de la prise de courant. Sous réserve
de modifications de constructions, équipement, couleurs ou erreur. Données et
illustrations sous toute réserve.
Pour les remorques qui ne sont pas équipés avec feux anti-brouillard arrière, il
devrait être installé.
Nous n’assumons aucune responsabilité ni garantie pour les modifications
techniques et électroniques ayant été effectuées après la première mise en service
du kit de connexion électrique par le constructeur automobile et ayant mené par
exemple à des mauvais fonctionnements de la prise de remorque ou de sa
périphérie.
Le module remorque ne contient pas de fonction diagnostic! Au cas où des
processus de diagnostic définis par le fabricant ou des mécanismes de contrôle
assistés par ordinateur devaient générer des messages d’erreur directement ou
indirectement en rapport avec le fonctionnement de la remorque, il est impératif
pour la prise de remorque de détacher le module remorque du groupe électrique
et d’initier une nouvelle procédure de diagnostic.
IMPORTANT!
IMPORTANTE!¡IMPORTANTE!BELANGRIJK!
87010574 / 15.11.2012 / Seite 2/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]

13-20
4-12
MANUAL
3x 10x 5x
3x
2x
2x
90010189
87010574 / 15.11.2012 / Seite 3/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]

87010574 / 15.11.2012 / Seite 4/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
90010190
90010193
90010216
MANUAL
WICHTIG! IMPORTANT! IMPORTANT! IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
Um Störungen und Schäden
am Bordnetz zu vermeiden,
muss die Massepolklemme
unbedingt vor Beginn aller
Arbeiten von der Fahr-
zeugbatterie getrennt
werden!
Insbesondere bei Arbeiten
und Anschlüssen am CAN-
Datenbus kann bei nicht
abgeklemmter Batterie
sowohl das CFC-Anhänger-
modul als auch das fahr-
zeugseitige Bordnetz-
steuergerät beschädigt
werden!
Bitte Herstellervorschriften
beim Ab- und Anklemmen
der Fahrzeugbatterie
beachten!
¡Para evitar fallos y defectos
en el sistema eléctrico de a
bordo es imprescindible
separar al terminal de
puesta a tierra de la batería
del vehículo antes de reali-
zar cualquier trabajo!
¡Particularmente al realizar
trabajos y conexiones al bus
de datos CAN puede
estropearse tanto el módulo
para remolques CFC como
el regulador del sistema
eléctrico de a bordo del
vehículo si no se ha
desconectado la batería!
¡Rogamos observar las
instrucciones del fabricante
al conectar y desconectar
la batería del vehículo!
In order to avoid mal-
functions and damage to
the vehicle’s electrical
system the earth terminal
must be disconnected from
the vehicle’s battery before
starting work!
Both the CFC trailer module
and the vehicle’s control unit
for the electrical system can
be damaged during work on
the CAN data bus
connections if the battery is
not disconnected!
Please pay attention to the
manufacturer’s instructions
when disconnecting and
reconnecting the vehicle’s
battery!
Afin d’éviter tout dys-
fonctionnement ou endom-
magement du circuit de
bord, il est indispensable
de débrancher la pince de
masse de la batterie du
véhicule avant le début de
toute opération!
En particulier s’il s’agit de
travaux et de branchements
effectués sur le bus de
données CAN, si la batterie
n’est pas débranchée, le
module remorque CFC aussi
bien que le dispositif de
commande de circuit de
bord du véhicule risquent
d’être endommagés!
Veuillez respecter les
directives du fabricant lors
du branchement et du
débranchement de la
batterie du véhicule!
Per evitare disturbi e danni
alla rete di distribuzione
elettrica, l’espansione polare
a massa deve essere
assolutamente scollegata
dalla batteria del veicolo
prima dell’inizio dei lavori!
In particolare durante i lavori
e gli allacciamenti al bus di
dati CAN, se la batteria non
è scollegata si possono
danneggiare sia la centralina
rimorchio CFC, sia la
centralina della rete di
distribuzione elettrica del
veicolo!
Attenersi alle indicazioni del
costruttore per scollegare e
ricollegare la batteria del
veicolo!
90010191
90010192
1
2 3
4 5

90500234
D FGB I
E
RD
BK
GN
OR
VT
PK
BL
YL
WT
BR
GY
Black Schwarz Negro Noir Nero
Red Rot Rojo Rouge Rosso
Green Grün Verde Vert Verde
Orange Orange Naranja Orange
Arancione
Violet Violett Violeta Violet Viola
Pink Pink Pink Rose Rosa
Blue Blau Azul Bleu Blu
Yellow Gelb Amarillo Jaune Giallo
White Weiss Blanco Blanc Bianco
Brown Braun Marr
ó
n Brun Marrone
Grey Grau Gris Gris Grigio
NL NP S
DK
Preto Zwart Sort Svart
Vermelho Rood R
ød
R
ød
R
öd
Verde Groen Gr
øn
Gr
ønt
Gr
ön
Laranja Oranje Orange Orange
Orange
Violeta Violet Violet Fiolett Violett
Cor-de-Rosa Paars Pink Pink Rosa
Azul Blauw Bl
å
Bl
ått
Bl
å
Amarelo Geel Gul Gult Gul
Branco Wit Hvid Hvitt Vit
Marrom Bruin Brun Brunt Brun
Cinzento Grijs Gr
å
Gr
ått
Gr
å
CZFIN H
Musta Cerná Fekete
Punainen Cervená Piros
Vihre
ä
Zelená Z
öld
Oranssi Narancs
Violetti Fialová Ibolya
Pinkki Ruzová R
ózsaszín
Sininen Modrá Kék
Keltainen •lutá S
árga
Valkoinen Bílá Fehér
Ruskea Hnedá Barna
Harmaa •edá Szürke
PL
Czarny
Czerwony
Zielony
Pomaranczowy
Fioletowy
R
ózowy
Niebeski
Zólty
Bialy
Brazowy
Szary
Svart
Oran•ová
90500580
87010574 / 15.11.2012 / Seite 5/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
Ausgangsseite wählen
Choose direction
90010194
6
7 8
9
10 11
5/58-R
6/54
1/L
4/R
2
ISO 11446
3/31
BK/WT
BK/GN
BR
GY/RD
BK/RD
7/58-L
8
12
11
13
9
10
GY/BK
BL/RD
RD
RD/BR
YL
YL/BR
21W
42W
21W
52W
63W
52W
42W
240W
180W
Belegung der Steckdose / Maximale Ausgangsleistung
Socket configuration / Maximum power output
Correspondance des contacts de la prise / Puissance de sortie maximale
Abbinamento della presa / Uscita di alimentazione massima
Indeling van de stekkerdoos / maximaal uitgangsvermogen
10
9
B+30
everse
1-8
WT

87010574 / 15.11.2012 / Seite 6/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
90010195
12
13
14
15
17 - 31
16 - 31
Anschlussbolzen B+/30
links neben
Sicherungskasten vorhanden.
B+/30 battery feed stud
available at the left
beside fuse box.
Anschlussbolzen B+/30
links neben
Sicherungskasten nicht vorhanden.
B+/30 battery feed stud
not available at the left
beside fuse box.

87010574 / 15.11.2012 / Seite 7/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
90010197
OR/BR
OR/GN
CAN-Data Wire
Wichtig!
Unbedingt Hinweise
aus Bild 1 beachten!
Important! Please
note informations
in picture 1!
BK
YL
OR/BR (Kammer/chamber 1)
OR/GN (Kammer/chamber 17)
OR/BR YL
OR/GN BK
Steckgehäuse 32-polig (BL)
Connector 32-pin (BL)
B+/30
M6
15 90010196
B+/30
M6
16
17

87010574 / 15.11.2012 / Seite 8/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
X00000000
ooooooooooooooooo
MANUAL
SERVICE
AUDI
AUDI
SERVICE
AUDI
AUDI
90270310
MANUAL
MANUAL
90010202
18
19
20 21
22
VT/YL
RD/BK
Steckgehäuse 32-polig (BL) - Kammer 20
Connector 32-pin (BL) - chamber 20
OPTIONAL
Part-no.
22400509
YL/BR
YL
++
90010199
Wichtig!
Unbedingt Hinweise
aus Bild 1 beachten!
Important! Please
note informations
in picture 1!

MANUAL
90500004
90500544
87010574 / 15.11.2012 / Seite 9/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
90500368
Optional: Adapter socket 62930000
13-pin 7-pin
23
25
26
27 28
24 90500507
everse
90500748 LED
SETUP
1x
P
1. 2. 3.
4.
ON
L
O
C
K
Ignition ON
P

87010574 / 15.11.2012 / Seite 10/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
Anhängerbetrieb konfigurieren / Set up trailer operation
Passen Sie die Codierung des Fahr-
zeuges bei folgenden Steuergeräten
über geführte Fehlersuche an, in dem
Sie auf "Anhängerkupplung verbaut"
umstellen (siehe auch Beispiel-
codierung auf Seite 11):
· 19 Diagnoseinterface für Datenbus
· 45 Bremslelektronik ESP
· 13 Distanzregelung ACC
· 34 Niveauregulierung
· 01 Motorelektrik (motorabhängig)
· 76 Einparkhilfe
Match the vehicle code in the following
control units via selected diagnostics
by coding "towing hitch installed"
(see coding example on page 11):
· 19 Diagnosis interface for data bus
· 45 Brake electronics ESP
· 13 Distance control ACC
· 34 Level control
· 01 Engine control unit
· 76 Park distance control
Adaptez le codage du véhicule pour
les calculateurs suivants à l'aide de la
recherche guidée des défauts en le
mettant sur "Dispositif d'attelage posé"
(exemple de codage page 11):
· 19 Interface de diagnostic pour le bus
de données
· 45 Electronique des freins ESP
· 13 Régulation de distance ACC
· 34 Régulation de niveau
· 01 Système électrique du moteur
(suivant le moteur, visible dans la
recherche guidée des défauts
· 76 Auxiliaire de stationnement
Adattare la codifica del veicolo per i
seguenti dispositivi di controllo me-
diante ricerca guasti eseguita, pas-
sando a "gancio rimorchio montato"
(esempio di codifica a pagina 11):
· 19 interfaccia di diagnosi per bus dati
· 45 elettronica dei freni ESP
· 13 regolazione della distanza ACC
· 34 regolazione del livello
· 01 impianto elettrico del motore (a
seconda del motore, visibile dopo aver
eseguito la ricerca guasti)
· 76 sensore di parcheggio
90010203
Pas de codering van het voertuig bij de volgende
besturingsapparaten aan via geleide foutopsporing, door
omzetting naar "Aanhangerkoppeling omgebouwd"
(zie ook voorbeeldcodering op pagina 11):
· 19 Diagnose-interface voor databus
· 45 Remelektronica ESP
· 13 Afstandsregeling ACC
· 34 Niveauregulering
· 01 Elektrische installatie van motor
(motorafhankelijk)
· 76 Inparkeerhulp
Adapte la codificación del vehículo para los siguientes
reguladores a través del diagnóstico de fallos guiado
cambiando a "acoplamiento del remolque montado"
(véase también el ejemplo de codificación en la página 11):
· 19 interfaz de diagnóstico para bus de datos
· 45 sistema electrónico de frenado ESP
·13 regulación de distancia ACC
· 34 regulación de altura
· 01 eléctrica de motor (depende del motor)
· 76 ayuda al aparcamiento
29

87010574 / 15.11.2012 / Seite 11/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
Coding AUDI A6 / ALLROAD QUATTRO
Please note:
The procedure described below for
encoding and enabling the trailer mode
only serves for a general orientation and
can vary greatly depending on the model
(motorisation / equipment). If necessary
further control units will have to be
adapted by means of guided trouble-
shooting (e.g. motor electronics,
distance control ACC).
Encoding the ESP control unit:
• Guided troubleshooting
• Skip
• Function / component selection
• Chassis
• Brake system
• Self-diagnosing systems
• 03 - ABS and ESP
• J104 control unit for ABS and ESP
• Encode control unit (encode trailer
coupling as installed)
Encoding vehicles with ride-control
system (e.g. Allroad Quattro):
• Vehicle self-diagnosis
• Gateway installation list
• 34 - Ride-control system
• 07 - Encode control unit
• Add the value 10 the current code &
re-program
Encoding vehicles with PDC :
• Vehicle self-diagnosis
• Gateway installation list
• 76 - PDC
• 07 - Encode control unit
• Add the value 10000 the current code
& re-program
Encoding the diagnosis interface for the
data bus:
• Vehicle self-diagnosis
• Gateway installation list
• 19 - Diagnosis interface for the data
bus
• Read / write long code
• 69 - Trailer function (switch to encoded!)
Codage AUDI A6 / ALLROAD
QUATTRO
Attention :
La procédure de codage ou d’activation
du fonctionnement avec remorque décrite
cidessous sert uniquement d’orientation
générale et peut varier fortement d’un
modèle à l’autre (motorisation /
équipement). Le cas échéant, il peut
s’avérer nécessaire d’adapter d’autres
dispositifs de commande en suivant le
dépannage technique guidé (par ex.
parties électroniques du moteur,
régulateur de distance ACC).
Codage du dispositif de commande ESP :
• dépannage technique guidé
• saut
• sélection de la fonction ou de la pièce
• châssis
• dispositif de freinage
• systèmes à autodiagnostic
• 03 - ABS et ESP
• J104 dispositif de commande pour ABS
et ESP
• coder le dispositif de commande (coder
le crochet de remorque comme monté)
Codage des véhicules à régulation de
niveau (par ex. Allroad Quattro) :
• autodiagnostic du véhicule
• liste d’assemblage gateway
• 34 régulation du niveau
• 07 – coder le dispositif de commande
• additionner 10 au codage actuel &
reprogrammer
Codage des véhicules avec aide au
parking :
• autodiagnostic du véhicule
• liste d’assemblage gateway
• 76 – aide au parking
• 07 – coder le dispositif de commande
• additionner 10000 au codage actuel &
reprogrammer
Codage de l’interface de diagnostic pour
bus de données :
• autodiagnostic du véhicule
• liste d’assemblage gateway
• 19 - codage de l’interface de diagnostic
pour bus de données
• lire / écrire un long codage
• 69 – fonctionnement avec remorque
(mettre sur «codé» !)
Codierung AUDI A6 / ALLROAD QUATTRO
Bitte beachten:
Der nachfolgend beschriebene Ablauf zur
Codierung bzw. Freischaltung auf
Anhängerbetrieb dient lediglich zur allgemeinen
Orientierung und kann je nach Modell
(Motorisierung / Ausstattung) stark variieren.
Gegebenenfalls müssen
noch weitere Steuergeräte über die geführte
Fehlersuche angepaßt werden
( z.B. Motorelektronik, Distanzregelung
ACC).
Codierung ESP-Steuergerät:
• Geführte Fehlersuche
• Sprung
• Funktions- / Bauteilauswahl
• Fahrwerk
• Bremsanlage
• Eigendiagnosefähige Systeme
• 03 - ABS und ESP
• J104 Steuergerät für ABS und ESP
•Steuergerät codieren (Anhängerkup-plung als
verbaut codieren)
Codierung Fahrzeuge mit Niveauregelung (z.B.
Allroad Quattro):
• Fahrzeug-Eigendiagnose
• Gateway-Verbauliste
• 34 - Niveauregelung
• 07 - Steuergerät codieren
• Den Wert 10 zur aktuellen Codierung addieren
& neu programmieren
Codierung Fahrzeuge mit Einparkhilfe:
• Fahrzeug-Eigendiagnose
• Gateway-Verbauliste
• 76 - Einparkhilfe
• 07 - Steuergerät codieren
• Den Wert 10000 zur aktuellen Codierung
addieren & neu programmieren
Codierung Diagnoseinterface für Datenbus:
• Fahrzeug-Eigendiagnose
• Gateway-Verbauliste
• 19 - Diagnoseinterface für Datenbus
• Lange Codierung lesen / schreiben
• 69 - Anhängerfunktion (auf codiert schalten!)
Anhängerbetrieb konfigurieren / Set up trailer operation
30

87010574 / 15.11.2012 / Seite 12/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
Codifica AUDI A6 / ALLROAD
QUATTRO
Attenzione:
Il procedimento di codifica o abilitazione
a esercizio rimorchio descritto qui di
seguito serve esclusivamente come
orientamento generale e può variare
radicalmente a seconda del modello
(motorizzazione / dotazione). È possibile
che altre centraline debbano essere
adeguate mediante la ricerca guasti
guidata (ad es. elettronica del motore,
regolazione della distanza ACC).
Codifica centralina ESP:
• Ricerca guasti guidata
• Salto
• Scelta funzione / componente
• Telaio
• Impianto freni
• Sistemi per diagnosi finale
• 03 - ABS e ESP
• J104 centralina per ABS e ESP
• Codifica centralina (codifica accop-
piamento rimorchio come errato)
Codifica veicoli con regolazione di livello
(ad es. Allroad Quattro):
• Autodiagnosi del veicolo
• Elenco centraline Gateway
• 34 – Regolazione di livello
• 07 - Codificare centralina
• Aggiungere e riprogrammare il valore
10 per la codifica attuale
Codifica veicoli con ausilio parcheggio:
• Autodiagnosi del veicolo
• Elenco centraline Gateway
• 76 – Ausilio parcheggio
• 07 - Codificare centralina
• Aggiungere e riprogrammare il valore
10000 per la codifica attuale
Codifica interfaccia di diagnosi per bus
dati:
• Autodiagnosi del veicolo
• Elenco centraline Gateway
• 19 - Codifica interfaccia di diagnosi per
bus dati
• Leggere / scrivere codifica lunga
• 69 – Funzione rimorchio (passare su
codificato!)
Codering AUDI A6 / ALLROAD
QUATTRO
Let op a.u.b.:
Het hieronder omschreven proces voor
het coderen c.q. vrijschakelen naar
gebruik van de aanhanger dient uitsluitend
ter algemene oriëntatie en kan afhankelijk
van model (motorisering / uitvoering) sterk
variëren. Indien nodig, moeten
nog andere besturingsapparaten via de
geleide foutopsporing worden aangepast
(bv. motorelektronica, afstandsregeling
ACC).
Codering ESP-besturingsapparaat:
• Geleide foutopsporing
• Sprong
• Functie-/ componentkeuze
• Chassis
• Reminstallatie
• Systemen in staat tot zelfdiagnose
• 03 - ABS en ESP
• J104 Besturingsapparaat voor ABS en
ESP
• Besturingsapparaat coderen
(aanhangerkoppeling coderen als
omgebouwd)
Codering voertuigen met niveauregeling
(bv. Allroad Quattro):
• Zelfdiagnose voertuig
• Gateway-CAN-node-lijst
• 34 - Niveauregeling
• 07 – Besturingsapparaat coderen
• De waarde 10 bij de actuele codering
optellen & opnieuw programmeren
Codering voertuigen met inparkeerhulp
• Zelfdiagnose voertuig
• Gateway-CAN-node-lijst
• 76 - Inparkeerhulp
• 07 - Besturingsapparaat coderen
• De waarde 10000 bij de actuele
codering optellen & opnieuw
programmeren
Codering diagnose-interface voor
databus:
• Zelfdiagnose voertuig
• Gateway-CAN-node-lijst
• 19 Diagnose-interface voor databus
• Lange codering lezen / schrijven
• 69 – Aanhangerfunctie (naar gecodeerd
schakelen!)
Codificación AUDI A6 / ALLROAD
QUATTRO
Por favor, tener en cuenta:
El proceso descrito a continuación para
la codificación y/o la habilitación para el
servicio con remolque sólo sirve para una
orientación general y puede variar
considerablemente dependiendo del
modelo (motorización/equipamiento). En
caso dado puede que tengan que
adaptarse otros reguladores a través del
diagnóstico guiado de fallos
(p.ej. sistema electrónico del motor,
regulación de distancia ACC).
Codificación regulador ESP:
• Diagnóstico guiado de fallos
• Salto
• Selección de funciones/componentes
• Chasis
• Sistema de frenos
• Sistemas capaces de realizar un
autodiagnóstico
• 03 - ABS y ESP
• Regulador J104 para ABS y ESP
• Codificar el regulador (codificar el
acoplamiento del remolque como
montado)
Codificación de vehículos con regulación
de altura (p.ej. Allroad Quattro):
• Autodiagnóstico del vehículo
• Lista de montaje Gateway
• 34 - Regulación de altura
• 07 – Codificación regulador
• Sumar el valor 10 a la codificación
actual y programar de nuevo
Codificación de vehículos con ayuda al
aparcamiento:
• Autodiagnóstico del vehículo
• Lista de montaje Gateway
• 76 ayuda al aparcamiento
• 07 – Codificación regulador
• Sumar el valor 10000 a la codificación
actual y programar de nuevo
Codificación del interfaz de diagnóstico
para el bus de datos:
• Autodiagnóstico del vehículo
• Lista de montaje Gateway
• 19 - Interfaz de diagnóstico para bus
de datos
• Codificación larga leer / escribir
• 69 – Función remolque
(¡conmutar a codificado!)
Anhängerbetrieb konfigurieren / Set up trailer operation
31

87010574 / 15.11.2012 / Seite 13/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
a
e
Sustitución de lámpara en caso de fallo de los intermitentes del remolque
El fallo de uno de los intermitentes del remolque (izquierdo, derecho o en ambos
lados) se le indicará al conductor en el display de información del instrumento
combinado del vehículo tractor en forma de mensaje de texto y/o por medio de la
iluminación de una lámpara piloto para el fallo de una lámpara.
Con el intermitente activado, además, la luz trasera correspondiente del
remolque asumirá la función de intermitente ( sustitución de lámpara):
¡En caso de fallo de un intermitente, la luz trasera izquierda y/o derecha sustituirá
el intermitente defectuoso parpadeando en la frecuencia de los intermitentes!
La sustitución de lámpara no funcionará con los intermitentes de emergencia
activados.
Vervanging van lampen bij uitvallen van de knipperlichten van de
richtingaanwijzer van de aanhanger
Het uitvallen van een knipperlicht van de richtingaanwijzer op de aanhanger (rechts, links
of aan beide kanten) krijgt de chauffeur op het combi-instrument van het trekvoertuig te
zien via een tekstmelding op het display, een verhoging van de knipperfrequentie en/of
doordat een controlelamp voor het uitvallen van lampen gaat branden.
Als de richtingaanwijzer is geactiveerd, wordt de betreffende achterlamp van de
aanhanger bovendien een knipperlicht van de richtingaanwijzer
( vervanging van lampen):
Als het knipperlicht van de richtingaanwijzer uitvalt, vervangt het linker c.q. rechter achterlicht
het defecte knipperlicht van de richtingaanwijzer door in de knipperfrequentie te gaan
branden!
Het vervangen van de lampen functioneert niet als het noodknipperlicht
geactiveerd is.
b c
d
Substitution des feux en cas de panne des clignotants de la remorque
Une panne du clignotant de la remorque (à droite, à gauche ou des deux côtés)
est indiquée au conducteur sur l’instrument combiné du véhicule tracteur par
l’affichage d’un message de texte sur l’écran, une augmentation de la fréquence
de clignotement et/ou par un voyant de contrôle de panne de lampe, qui s’allume.
En outre, si le clignotant est activé, le feu arrière de la remorque
correspondant devient alors un clignotant ( substitution des feux):
en cas de panne du clignotant, le feu arrière gauche ou droit remplace le clignotant
défectueux en s’allumant à la même fréquence que le clignotant!
La substitution du feu ne fonctionne pas si les feux de détresse sont activés.
Sostituzione della luce in caso di anomalia alle frecce del rimorchio
Il guasto di una freccia del rimorchio (destra, sinistra o entrambi i lati) viene
segnalato al conducente sulla plancia portastrumenti della motrice mediante un
messaggio di testo sul display, l’aumento della frequenza di lampeggio e/o tramite
accensione di una spia di controllo indicante che una lampadina è bruciata.
Quando si attiva l’indicatore di direzione, inoltre, la relativa luce posteriore
del rimorchio diventa freccia ( sostituzione della luce):
In caso di guasto alla luce della freccia, la luce posteriore sinistra o destra si
accende sostituendo nella frequenza del lampeggio la freccia difettosa!
La sostituzione della luce non funziona se sono attivati i lampeggiatori di
emergenza.
Leuchtensubstitution bei Ausfall der Anhänger-Blinkleuchten
Der Ausfall einer Anhänger-Blinkleuchte (rechts, links oder beidseitig) wird
dem Fahrer im Kombi-Instrument des Zugfahrzeugs über eine Textmeldung
im Display, eine Blinkfrequenzerhöhung und/oder durch das Aufleuchten
einer Kontrolleuchte für Lampenausfall angezeigt.
Bei aktiviertem Fahrtrichtungsanzeiger wird außerdem die entsprechende
Rückleuchte des Anhängers zur Blinkleuchte ( Leuchtensubstitution):
Bei Blinkleuchtenausfall ersetzt die linke bzw. rechte Rückleuchte durch
Aufleuchten in der Blinkfrequenz die defekte Blinkleuchte!
Die Leuchtensubstitution funktioniert nicht bei aktiviertem Warnblinker.
Lamp substitution if the trailer indicators fail
The failure of a trailer indicator (right left or both sides) is reported to the driver
in the towing vehicle's combi-instrument via a text message in the display, an
increase in the flashing frequency and/or a control lamp for light failure
coming on.
If the indicator is activated, the corresponding rear lamp on the trailer
becomes the indicator ( lamp substitution):
If an indicator fails the left or right rear light compensates the faulty indicator by
flashing at the correct frequency!
The lamp substitution does not work if the warning lights have been activated.
Diagnosefunktion der Kontroll-LED’s Diagnosis function of control LEDs
Fonction diagnostic des LED de contrôle Funzione di diagnostica dei LED di controllo
No CAN-Data
Standby /
Sleepmode
=
Función de diagnóstico de los LEDs de control Diagnosefunctie van de controle-LED´s
2 x B+/30: PIN 2 + 4
/31: PIN 1
RD
GN
RD
GN GN
CAN-Data Wire
RD
oder
or
RD
PIN 13+14

87010574 / 15.11.2012 / Seite 14/14 / © JAEGER automotive GmbH / Chromstrasse 90 / D-33415 Verl / FON: +49 5246-9210-0 / FAX: +49 5246-9210-20 /e-mail: [email protected]
Ladeleitung /
Steckdose 13P Kammer 10
ERKLÄRUNG SYMBOLE SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
EXPLICATION DES SYMBOLES
SYMBOL EXPLANATION EXPLICACIÓN DE LOS SIMBOLES
linke (58-L) bzw.
rechte (58-R) Schlussleuchte
Bremsleuchte (54) /
3. Bremsleuchte (54)
Fahrtrichtungsanzeiger
links
Fahrtrichtungsanzeiger
rechts
Nebelschlussleuchte(n)
Rückfahrleuchte(n)
Dauerstrom /
Steckdose 13P Kammer 9
Anhänger /
Anhängererkennung
Dauerstrom /
permanente Stromversorgung
Masse (31)
Batteriepolklemme
Anschluss Minus
Batteriepolklemme
Anschluss Plus
Zigarettenanzünder /
Zubehör-Steckdose
Lautsprecher /
Warnsummer
Einparkhilfe
Schalter /
Funktionsursprung
verbinden
trennen
beachten /
siehe weitere Informationen
beachte
auserwählten Bereich
vorhanden /
belegt / i.O.
nicht vorhanden /
nicht belegt / nicht i.O.
links
rechts
Akustische
Signalisierung
Achtung /
wichtiger Hinweis
Sicherung /
Sicherungsstärke 20 Ampère
left (58-L) respectively
right (58-R) tail light
stop light (54) /
high mounted, third stop light (54)
turn signal indicator
left
turn signal indicator
right
rear fog light(s)
reversing light(s)
trailer /
trailer recognition
Permanent
current power supply
Ground or Earth (31)
ground connection
battery terminal lug
positive connection
battery terminal lug
fuse /
fuse capacity 20 Ampère
cigarette lighter /
accessory socket
loudspeaker /
buzzer
park distance
control
switch /
source of function
Connect together
disconnect
Look at /
see further information
look carefully
at selected area
Present /
Occupied / OK
Not present /
Not occupied / not OK
left
right
acoustic indication
attention /
important advice attentione /
indicazione importante
segnalazione acustica
destra
sinistra
presente /
occupato / OK
non presente /
non occupato / non OK
considerare area
selezionata
considerare / vedere
ulteriori informazioni
connessione
sconnessione
interruttore /
origine funzione
sensori di parcheggio
accendisigari /
presa accessori
massa (31)
fusibile / fusibile con
capacità 20 Ampère
corrente /
alimentazione continua
rimorchio /
riconoscimento rimorchio
alimentazione continua /
presa 13 poli, camera 9
luce (i) retromarcia
fendinebbia
indicatore
di direzione sinistra
indicatore
di direzione destra
autoparlante /
cicalino
luce posteriore sinistra (58-L)
rispettivamente destra (58-R)
luce d’arresto (54) /
3. luce d’arresto (54)
feu arrière gauche (58-L)
respectivement droite (58-R)
feu de stop (54) /
3ème feu de stop (54)
feu indicateur
de direction gauche
feu indicateur
de direction droite
feu (x) arrière (s)
de brouillard
feu (x) de marche arrière
courant continué / prise de courant
à 13 pôles, compartiment 9
cable de charge / prise de courant
à 13 pôles, compartiment 10
remorque /
détection de la fonction “remorque”
courant continue /
alimentation
électrique permanente
masse (31)
borne “moins”
de la batterie
borne “plus”
de la batterie
fusible /
ampérage 20 ampères
allume-cigare /
prise d’accessoires
haut-parleur /
vibreur
assistance au parkage
interrupteur /
origine de fonction
raccorder
séparer
considérer / voir informations
ultérieures
faire attention
à la zone sélectionnée
disponible /
occupé / OK
pas disponible /
pas occupé / pas OK
gauche
droite
signalisation
acoustique
attention /
indication importante
pilato trasero izquirdo (58-L)
respectivamente derecho (58-R)
luz de freno (54) /
tercera luz de freno (54)
luz indicadora de dirección
de marcha izquierda
luz indicadora de dirección
de marcha derecha
luz (-ces) trasera (s) antinebla (s)
luz (-ces) de marcha atrás
positivo continuo /
caja de anchufe a 13 polos, cámara 9
cable de carga /
caja de anchufe a 13 polos, cámara 10
remolque / detección del remolque
positivo continuo /
alimentación de corriente permanente
masa (31)
conexión negativa de bateria
conexión positiva de bateria
fusible / amperaje 20 amperes
encendedo de cigarillos /
caja de accessorios
altavoz / señal acustica
de avertencia
ayuda para aparcar
interruptor / origen de función
conectar
separar
considerar / véase
las informaciones
considerar el área seleccionada
presente / ocupado / OK
non presente / non ocupado / non OK
izquierdo
derecho
señalación acústica
atención / indicación importante
cavo di carica /
presa 13 poli, camera 10
connessione negativa
della batteria
connessione positiva
della batteria
VERKLARING SYMBOLEN
Laaddraad /
stekkerdoos 13P kamer 10
Linker (58-L) c.q.
rechter (58-R) achterlicht
Remlicht (54) /
3e remlicht (54)
Richtingaanwijzer
links
Richtingaanwijzer
rechts
Mistachterlicht(en)
Achteruitrijlicht
(
e
n)
Continustroom /
stekkerdoos 13P kamer 9
Aanhanger /
aanhangeridentificatie
Continustroom /
permanente sttroomvoorziening
Massa (31)
Accupoolklem
aansluiting min
Accupoolklem
aansluiting plus
Sigarettenaansteker /
accessoires stekkerdoos
Luidspreker /
waarschuwingszoemer
Inparkeerhulp
Schakelaar /
functieoorsprong
Koppelen
Ontkoppelen
Let op /
bekijk verdere informatie
Let op gekozen bereik
Aanwezig /
bezet / i.o.
Niet aanwezig /
niet bezet / niet i.o.
Links
R
echts
Akoestische
signalering
Attentie /
belangrijke instructie
Zekering /
zekeringsterkte 20 Ampère
12
V
Reverse
B+/30
P
20A
everse
90500760
Permanent power supply /
13pin socket, chamber 9
charging wire for trailer battery /
13pin socket, chamber 10
B+/30
Table of contents
Other Jaeger Automobile Accessories manuals

Jaeger
Jaeger 21260506J User manual

Jaeger
Jaeger 21270562J VW User manual

Jaeger
Jaeger 21020523 User manual

Jaeger
Jaeger 21500638 User manual

Jaeger
Jaeger 21500516J User manual

Jaeger
Jaeger 12500628 User manual

Jaeger
Jaeger 12180537J User manual

Jaeger
Jaeger 21010524 User manual

Jaeger
Jaeger 12020523 User manual

Jaeger
Jaeger 12160509J User manual

Jaeger
Jaeger 21020108 User manual

Jaeger
Jaeger 21500576 User manual

Jaeger
Jaeger 21500601 User manual

Jaeger
Jaeger 21710501 User manual

Jaeger
Jaeger 12500573J User manual

Jaeger
Jaeger 21040535 User manual

Jaeger
Jaeger J05252127 User manual

Jaeger
Jaeger 12180539 User manual

Jaeger
Jaeger 21010516J User manual

Jaeger
Jaeger 21500647 User manual