KaWe Mastermed C User manual

Gebrauchsanweisung
User‘s Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de empleo
Manual de operação
Руководство по применению
MASTERMED® C

2
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich
für unser innovatives Aneroid-Blutdruckmessgerät
entschieden haben. Unsere Produkte zeichnen sich
durch eine hohe Qualität und Langlebigkeit aus.
Dieses KaWe-Produkt erfüllt die Bestimmungen der
EG-Richtlinie 93/42/EWG (Richtlinie für medizinische
Produkte) und der Norm DIN EN ISO 81060-1:2012
„Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 1: Anforde-
rungen und Prüfverfahren der nicht-automatisierten
Bauart“.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
der Benutzung sorgfältig und vollständig
durch und beachten Sie die Pflegehinweise.
Machen Sie sich vor der Benutzung sorgfältig
mit der Bedienung vertraut.Diese Anweisung
ist für Personen vorgesehen, die mit der Bedienung
eines Blutdruckmessgeräts vertraut sind.
Zweckbestimmung: Dieses Gerät ist für die nichtin-
vasive Messung des systolischen und diastolischen
Blutdrucks bestimmt.
Ungeeignete Anwendung/Kontraindikation
der Produkte: Eine andere oder darüber hinausge-
hende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko trägt allein der Anwender.
Gebrauchsanweisung MASTERMED® C,
Aneroid-Blutdruckmessgerät (Arztgerät)
Prüfung des Gerätes: Prüfen Sie vor einer Messung,
ob das Blutdruckmessgerät in einem einwandfreien
Zustand ist. 1. Prüfen Sie die Manschette auf übermä-
ßigenVerschleiß oder Beschädigung. 2. Prüfen Sie, ob
der Zeiger auf Null oder den Null-Bereich gerichtet ist,
wenn das Manometer atmosphärischem Druck ausge-
setzt ist. 3. Stellen Sie sicher, dass keine Verbindung
zwischen dem Blutdruckmessgerät und dem intra-
vaskulären System besteht, da Luft versehentlich in ein
Blutgefäß gepumpt werden kann.
Messprozedur:
1. Der Patient sollte bequem sitzen, die Beine nicht
überschlagen und den Rücken und den Arm unter-
stützt haben. Der Bediener des Instuments sollte sich
nah am Patienten aufhalten um ein genaues Platzieren
des Stethoskops und eine gute Sicht auf die Blutdruck-
messgerät-Anzeige zu ermöglichen. 2. Helfen Sie
dem Patienten sich zu entspannen und nicht während
der Messung zu sprechen oder sich zu bewegen. Die
Manschette wird so an den Arm angelegt, dass sich
die Mitte auf der Höhe des rechten Atriums (Vorhof)
befindet. 3. Um sicherzustellen, dass Sie die richtige
Manschettengröße für den Armumfang verwenden,
positionieren Sie den Pfeil auf der Manschette so, dass
er sich über der Oberarmarterie knapp oberhalb der El-
lenbeuge befindet. Schließen Sie die Manschette und
stellen Sie sicher, dass sich dessen Ende innerhalb der
Bereichs-Markierungen liegt. Ist das der Fall, so ist die
Manschettengröße für den Oberarmumfang geeignet.
Ein komplettes Sortiment an Manschettengrößen ist
erhältlich. Ermöglichen Sie dem Patienten, sich für
5 Minuten vor dem Start der Messung auszuruhen.

3
4. Öffnen Sie das Luftventil um sicherszustellen,
dass sich die Manschette nicht unter Druck befindet.
5. Schließen Sie das Luftventil. 6. Schätzen Sie vor der
Bestimmung der systolischen und diastolischen Blut-
drucks den systolischen Druck wie folgt ab: a) Ertasten
Sie an der Oberarmarterie den Puls. b) Füllen Sie die
Manschette mit Luft bis der Puls schwindet. c) Merken
Sie sich den Messwert. d) Lassen Sie die Luft aus der
Manschette ab. 7. Messen Sie den systolischen und
diastolischen Druck wie folgt: a) Legen Sie das Stetho-
skop sanft auf den Punkt der Oberarmarterie, der den
stärksten Puls aufweist. b) Pumpen Sie die Manschette
auf etwa 30 mmHg über den zuvor abgeschätzten sys-
tolischen Druck auf. c) Reduzieren Sie den Druck um 2
bis 3 mmHg pro Sekunde. Überprüfen sie die tatsäch-
liche Ablassrate mithilfe der Druckanzeige. d) Merken
Sie sich den Wert des systolischen Drucks, sobald Sie
zwei aufeinanderfolgende Herzschläge hören. e) Mer-
ken Sie sich denWert des diastolischen Drucks sobald
das rhythmische Geräusch aufhört (K5).
Wir empfehlen K4 bei der Abhörung von Kindern im
Alter von 3 bis 12 Jahren. K4 beschreibt die Verände-
rung des durch das Stethoskop gehörten Klangs von
einem deutlichen Klopfen hin zu einem gedämpften
Klang. Für schwangere Patienten empfehlen wir bei
der Abhörung K5, es sei denn, der Herzschlag ist auch
bei entlüfteter Manschette hörbar. Dann bitte K4 an-
wenden. Erfassen Sie beide Messwerte, gerundet auf
den nächsten geradenWert (gemessen in mmHg).
Führen Sie eine Messung des systolischen und diasto-
lisch Drucks sorgfältig durch.Wiederholen Sie die Mes-
sung wenn nötig oder bei jeglicher Unsicherheit oder
Ablenkung.Vermeiden Sie Eile während der Messung.
Reinigung:
Messgerät und Zubehör (ohne Manschette):
Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie bitte nur
ein weiches trockenes Tuch. Den Ball, Ventile und
Schläuche mit einem milden Waschmittel und einem
feuchten Tuch abwischen.
Manschette: Wischen Sie die Manschette, wenn
nötig mit einem feuchtenTuch ab.
Desinfekion:
Manschette: Die Manschette mit einem feuchten
Tuch abwischen und mit Seife bzw. Desinfektionsmit-
tel reinigen. Die Manschetten wurden mit den folgen-
den empfohlenen Desinfektionsmitteln auf Beständig-
keit geprüft: Buraton (flüssig), Cidex®, Ethanol 70%,
Isopropyl-Alkohol 70%, Mikrozid® und Sporicidin®.
Nach der Desinfizierung die Manschette mit Wasser
abspülen und an der Luft trocknen lassen.
Technische Daten:
Anzeige/Messbereich: ......................... 0-300 mmHg
Messgenauigkeit: ...................................... ±3 mmHg
Messgerät:
Lagerbedingungen: ................... - 30 °C bis +70 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 85%
Betriebsbedingungen: ............... +10 °C bis +40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 85%
Manschette:
Lagerbedingungen: ................... - 20 °C bis +55 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 90%
Betriebsbedingungen: ............... +10 °C bis +40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 90%
Meeresspiegel: ......................... -70 m bis +1700m

4
Wartung: Alle Aneroid Blutdruckmessgeräte sollen
jährlich oder nach Wartung und Reparatur auf kor-
rekte Kallibrierung geprüft werden. Das Gerät soll im
gesamten Skalenbereich den Manschettendruck auf
+/- 3mmHg genau anzeigen.
Wichtig: Am Gerät darf nichts verändert wer-
den.
Gewährleistung: Bei ordnungsgemäßer Hand-
habung und Berücksichtigung unserer Gebrauchs-
anweisung beträgt die Gewährleistung zwei Jahre,
beginnend mit dem Verkaufsdatum. Das Produkt hat
bei sachgemäßer Handhabung und Berücksichtigung
unserer Anleitung (Anweisung) eine Lebensdauer
von mind. 10 Jahren.
Zubehör:
wiederverwendbare 2-Schlauch-Manschette
04.85204.211 - Kleinkinder
04.85204.221 - Kinder
04.85204.231 - Erwachsene
04.85204.241 - Übergröße
Kontakt zum Hersteller: Adresse oder Tel.-Nr. des
Fachhändlers oder wählen Sie +49-7141-68188-0.
Weitere Informationen zu diesem Produkt können
auf unserer Homepage: www.kawemed.de ein-
gesehen werden.
Entsorgung: Das Produkt muss gemäß der örtlichen
Bestimmungen entsorgt werden.
Erklärung der Symbole:
Hersteller
LOT
Herstellungsdatum
Gebrauchsanweisung beachten
Achtung!
Erfüllung der einschlägigen EU-Richtlinien,
Kennnummer der benannten Stelle
SN
Serien-Nummer
REF
Artikelnummer

5
Montageanleitung
MASTERMED® C
Stativmodell
1. Block aufstecken.
2. Zwei Fußrohre mit Bremsrollen
gegenüber einhängen.
3. Drei Fußrohre ohne Bremsrollen
einhängen.
4. Sechskantschraube eindrehen.
5. Sechskantschraube anziehen.
6. MASTERMED® C
auf Fußteil schieben.
Bremsrollen arretieren.
Zur Fortbewegung Bremsrollen
lösen.

6
User’s Manual: MASTERMED® C,
Aneroid Blood Pressure Measuring Device (for Doctors)
Dear Customer, thank you for choosing our innovative
aneroid blood pressure measuring device. Our prod-
ucts are known for their high quality and longevity.
This KaWe product meets the requirements of EC
guidelines 93/42/EWG (standards for medical prod-
ucts) and the standard DIN EN ISO 81060-1:2012
“Non-invasive blood pressure measuring devices –
Part 1: Requirements and test procedures for non-au-
tomated models”.
Please read these instructions thoroughly and
carefully before attempting to use this product
and heed the given care instructions.
Familiarize yourself fully with this product
before using it. These instructions are intended for
those familiar with the operation of a blood pressure
monitor.
Purpose:This device is intended for the non-invasive
measurement of systolic and diastolic blood pressure.
Unsuited use/contraindication of the products:
Anyuse other thanthat described hereisnotin accord-
ance with the intended use of the unit. The manufac-
turer is not liable for any resulting damages. The user
alone bears the risk.
Checking the device: Before taking a measurement,
insure that the blood pressure monitor is in perfect
working order. 1. Inspect the cuff to ensure that it is
not heavily worn or damaged. 2. Check the instrument
gauge dial to make sure that it is within the zero range
when the manometer is subject to normal atmospher-
ic pressure. 3. Ensure that no connection exists be-
tween the blood pressure monitor and the intravascu-
lar system so that air cannot be accidentally pumped
into the blood stream.
Measurement procedure:
1. The patient should sit in a comfortable position with
their legs not crossed and their back and arm support-
ed. The operator of the instrument should position
him/herself close enough to the patient to be able to
place the stethoscope exactly in the correct location
and at the same time be able to clearly see the blood
pressure monitor display. 2. Help the patient to relax
and remind them not to speak or move during the
measurement.The cuff is to be strapped onto the arm
suchthatthe middleofthe cuff isat the sameheight as
the right atrium. 3. In order to ensure that you are us-
ing the correct cuff size, place the arrow on the cuff
over the brachial artery just above the elbow. Close the
cuff and check to see if the end of the cuff is within the
printed markings. If this is the case then the cuff size is
appropriate for the size of the upper arm. A complete
assortment of cuff sizes is available. Allow the patient
to relax for 5 minutes before the measurement is be-
gun. 4. Open the air valve in order to insure that the
cuff is not under pressure. 5. Close the air valve. 6. Es-
timate the systolic and diastolic blood pressure as fol-
lows: a) Find the pulse of the brachial artery. b) Fill the
cuff with air until the pulse disappears. c) Make note of
the reading. d) Release the air from the cuff. 7. Meas-

7
ure the systolic and diastolic pressure as follows: a)
Place the stethoscope gently over the spot on the bra-
chial artery where the pulse is the strongest. b) Pump
up the cuff to approx. 30 mmHg over the previously
estimated systolic pressure. c) Reduce the pressure by
2 to 3 mmHg per second. Check the actual pressure
release rate using the pressure gauge. d) Make note of
the systolic pressure value as soon as you hear two
successive heartbeats. e) Make note of the diastolic
pressure value as soon as the rhythmic heartbeat
sound dissipates (K5).
We recommend K4 for the auscultation of children
between the ages of 3 and 12 years old. K4 is when the
sound heard with the stethoscope changes from a
clear sound to a muffled sound. For pregnant patients,
we recommend that K5 be used for auscultation unless
theheartbeat canbe heardwhen the cuffis deflated,in
which case K4 should be used. Record both measured
valuesroundedupto thenext evennumber (measured
in mmHg).
Measure the systolic and diastolic pressure carefully.
Repeat the measurement if necessary or if there is ever
an uncertainty or distraction. Do not perform the
measurement hastily.
Cleaning:
Monitor and accessories (without cuff): To clean
the device, first use only a soft dry cloth.The ball, valve
and tubes are to be wiped clean with a mild detergent
and a damp cloth.
Cuff: If necessary, wipe the cuff clean with a damp
cloth.
Disinfection:
Cuff: The cuff can be wiped clean with a damp cloth
and soap or disinfectant.The cuffs have been tested for
durability with the following recommended disinfect-
ing agents: Buraton (liquid), Cidex®, Ethanol 70%,
isopropyl alcohol 70%, Mikrozid® and Sporicidin®.
After being disinfected, the cuff is to be rinsed with
clean water and air-dried.
Technical data:
Display/measurement range: ................ 0-300 mmHg
Measurement accuracy: ............................. ±3 mmHg
Monitor:
Storage conditions: ......................... - 30 °C to +70 °C
Rel. humidity: ............................................ 15% - 85%
Operational conditions: ................. +10 °C to +40 °C
Rel. humidity: ............................................ 15% - 85%
Cuff:
Storage conditions: ......................... - 20 °C to +55 °C
Rel. humidity: ............................................ 15% - 90%
Operational conditions: ................. +10 °C to +40 °C
Rel. humidity: ............................................ 15% - 90%
Altitude: ........................................ -70 m to +1700m
Maintenance: All aneroid blood pressure monitors
are to be checked yearly or after maintenance/repair
for correct calibration. The device must show the cuff
pressure with an accuracy of +/- 3 mm Hg for the en-
tire measurement range.
Important: The device may not be altered in
any way.

8
Guarantee: When used under normal circumstances
and with attention to our user’s manual, we guarantee
this product for two years after the date of purchase.
This product has an expected service life of at least 10
years when used properly and with attention to our
manual (instructions).
Accessories:
Reusable 2-hose cuff
04.85204.211 - Infants
04.85204.221 - Children
04.85204.231 - Adults
04.85204.241 – Plus-size
Contacting the manufacturer: Address or tele-
phone number of your dealer or dial +49-7141-
68188-0.
Further information about this product can be found
on our homepage at: www.kawemed.de.
Disposal: Theproductis tobedisposed ofina manner
that is compliant with local ordinances.
Symbol key:
Manufacturer
LOT Date of manufacture
Heed the User's Manual
Warning!
Complies with relevant EU guidelines,
identification number of notified body
SN
Series number
REF
Product reference number

9
Assembly Instructions
for the MASTERMED® C
Stand model
1. Attach the block.
2. Insert the two feet with locking
castors opposite one another.
3. Insert the three feet with
non-locking castors.
4. Screw in hexagon screw.
5. Tighten hexagon screw.
6. Place the MASTERMED® C onto the
stand post. Lock the castors.
To relocate the stand, release the
locking castors.

10
Cher client, nous sommes très heureux que vous ayez
choisi notre tensiomètre anéroïde innovant. Nos pro-
duits se caractérisent par une haute qualité et une
longue vie utile. Ce produit KaWe est conforme aux
dispositions de la directive CE 93/42/CEE (directive
relative au dispositifs médicaux) et à la norme DIN EN
ISO 81060-1:2012 « Sphygmomanomètres non inva-
sifs - Partie 1 : Exigences et méthodes d’essai pour type
à mesurage non automatique ».
Veuillez lire ce mode d'emploi attentivement
et entièrement avant d'utiliser l'appareil et
respecter les consignes d'entretien.
Avant d'utiliser l'appareil, familiarisez-vous
soigneusement avec son mode d'emploi. Ce
mode d'emploi est destiné aux personnes qui sont déjà
familiarisées avec l'utilisation d'un tensiomètre.
Fonction : L'appareil est destiné à la mesure de la
pression systolique et diastolique par une méthode
non invasive.
Utilisation inappropriée/Contre-indication des
produits : Toute autre utilisation est considérée non
conforme. Dans ce cas, le fabricant décline toute res-
ponsabilité pour les dommages éventuels. L'utilisateur
assume seul le risque encouru.
Contrôle de l'appareil : Avant de procéder à une
prise de mesure, vérifiez si le tensiomètre est en parfait
état. 1.Vérifiez si le brassard est excessivement usé ou
endommagé. 2. Vérifiez si l'aiguille est positionnée sur
Mode d'emploi MASTERMED® C
Tensiomètre anéroïde (appareil pour médecins)
zéro ou dans la zone de zéro quand le manomètre se
trouve sous pression atmosphérique. 3. Assurez-vous
que le tensiomètre n'est pas en contact avec le sys-
tème intravasculaire, car de l'air risque d'être pompé
par erreur dans un vaisseau sanguin.
Prise de mesure :
1. Le patient doit être assis confortablement, les
jambes non croisées, le dos bien appuyé et le bras sou-
tenu. L'opérateur de l'instrument doit se tenir debout à
proximité du patient pour pouvoir placer exactement
le stéthoscope et lire facilement l'affichage du ten-
siomètre. 2. Aidez le patient à se détendre ; pendant
la mesure il ne doit pas parler ni bouger. Le brassard
sera posé sur le bras de sorte que la partie médiane
se trouve à hauteur de l'atrium droit. 3. Pour s'assurer
que la taille du brassard est adaptée à la circonférence
du bras, amenez la flèche figurant sur le brassard au
niveau de l'artère humérale, juste au dessus de la
saignée du coude. Fermez le brassard et assurez-vous
que l'extrémité se trouve entre les repères de section.
Si c'est le cas, la taille du brassard est adaptée à la
circonférence du bras. Un choix complet de tailles de
brassards est disponible. Laissez le patient se reposer
5 minutes avant de commencer la mesure. 4. Ouvrez
la valve pour que le brassard soit complètement
vidé d'air. 5. Fermez la valve. 6. Avant de mesurer la
tension artérielle systolique et diastolique faites une
estimation de la tension systolique de la manière sui-
vante : a) Palpez le pouls au niveau de l'artère humé-
rale. b) Remplissez le brassard d'air jusqu'à ne plus
sentir le pouls. c) Notez cette valeur. d) Laissez l'air
sortir du brassard. 7. Mesurez la tension systolique et

11
diastolique de la manière suivante : a) Posez douce-
ment le stéthoscope sur le point de l'artère humérale
oùvouspercevezle pouls leplusfortement.b) Pompez
le brassard jusqu'à 30 mmHg environ au dessus de la
tension systolique estimée. c) Diminuez progressive-
ment la pression de 2 à 3 mmHg par seconde. Contrô-
lez la vitesse de diminution sur l'affichage du mano-
mètre. d) Notez la valeur de tension systolique dès que
vous entendez deux battements de cœur successifs. e)
Notez la valeur de tension diastolique dès que le batte-
ment rythmé s'interrompt (K5).
Pour les enfants dont l'âge est compris entre 3 et 12
ans nous recommandons d'utiliser K4 pour l'ausculta-
tion. K4 décrit la modification perçue par le stéthos-
cope depuis un battement audible jusqu'à un son
atténué. Pour les femmes enceintes nous recomman-
dons d'utiliser K5 pour l'auscultation, à moins que les
battements du cœur soient audibles également quand
le brassard est dégonflé. Ensuite vous pouvez utiliser
K4. Notez les deux valeurs arrondies à la valeur paire la
plus proche (en mmHg).
Effectuez la mesure de la tension systolique et diasto-
lique avec soin. Répétez la mesure si nécessaire ou en
cas d'incertitude ou d'inattention. Évitez toute précipi-
tation pendant la prise de tension.
Nettoyage :
Tensiomètre et accessoires (sans brassard) :Uti-
lisez exclusivement un chiffon souple et sec pour net-
toyerl'appareil. Essuyezlapoire,les valveset lestuyaux
flexibles avec un détergent doux et un chiffon humide.
Brassard : Si nécessaire, essuyez le brassard avec une
lingette légèrement humide.
Désinfection :
Brassard : Le brassard peut être essuyé avec un chif-
fon humide et nettoyé avec du savon ou un désinfec-
tant. Les brassards ont été testés quant à leur résistance
aux désinfectants recommandés suivants : Buraton
(liquide), Cidex®, éthanol 70%, isopropanol 70%,
Mikrozid® et Sporicidin®. Après avoir désinfecté, le
brassard doit être rincé à l'eau et séché à l'air.
Données techniques :
Affichage/plage de mesure : ............... 0-300 mmHg
Précision de mesure : ................................ ±3 mmHg
Tensiomètre :
Conditions de stockage : ......... de - 30 °C à +70 °C
Humidité relative de l'air : ..................de 15% à 85%
Conditions de service : ............ de +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l'air : ..................de 15% à 85%
Brassard :
Conditions de stockage : ......... de - 20 °C à +55 °C
Humidité relative de l'air : ................ de 15% à 90%
Conditions de service : ............ de +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l'air : ................ de 15% à 90%
Altitude : ................................ de -70 m à +1700 m
Entretien : Une fois par an ou après un entretien
et une réparation, tous les tensiomètres anéroïdes
doivent être vérifiés quant à leur calibrage correct.
Sur toute la plage de la graduation, l'appareil devrait
indiquer une pression de brassard avec une précision
de +/- 3mmHg.
Important : Il est interdit d'apporter une quel-
conque modification à l'appareil.

12
Explication des symboles :
Fabricant
LOT
Date de fabrication
Respecter le mode d‘emploi
Prudence !
Respect des directives CE pertinentes
SN
N° de série
REF
N° de référence
Garantie légale : Nous accordons une garantie
légale de deux ans à compter de la date d'achat à
condition que le maniement soit conforme et le pré-
sent mode d'emploi suivi. Le produit a une durée de
vie minimale de 10 ans à condition qu'il soit manipulé
correctement et en respectant notre mode d'emploi
(nos instructions).
Accessoires :
Brassard réutilisable à 2 tuyaux flexibles
04.85204.211 - Petits enfants
04.85204.221 - Enfants
04.85204.231 - Adultes
04.85204.241 - Grande taille
Contact avec le fabricant : Adresse ou numéro de
téléphone du distributeur agréé ou appeler (+49-
7141-68188-0).
Pour plus d'informations sur ce produit, consultez
notre site Internet : www.kawemed.de.
Élimination : Le produit doit être éliminé conformé-
ment aux réglementations locales.

13
Instructions de montage
MASTERMED® C
Modèle avec pied roulant
1. Emboîter le bloc.
2. Accrocher les deux branches
pourvues de roulettes à frein
en position opposée.
3. Accrocher les trois branches
sans roulettes à frein.
4. Visser la vis à six pans.
5. Serrer la vis à six pans.
6. Mettre le tensiomètre KaWe
MASTERMED® C sur la partie
inférieure. Bloquer les roulettes
à frein. Débloquer les roulettes
à frein pour le déplacement.

14
Egregio cliente, grazie per aver scelto il nostro inno-
vativo sfigmomanometro aneroide. I nostri prodotti
si distinguono per la loro alta qualità e lunga durata.
Questo prodotto KaWe è conforme alle disposizioni
della direttiva CE 93/42/CEE (direttiva per dispositivi
medici) e della norma DIN EN ISO 81060-1:2012 "Sfig-
momanometri non invasivi - Parte 1: Requisiti e meto-
di di prova per il tipo a misurazione non automatica".
Si prega di leggere attentamente queste istru-
zioni per l'uso prima di utilizzare lo strumento
e di seguire i consigli per la manutenzione.
Prima dell'uso assicurarsi di essere in grado di
utilizzare il prodotto.Le presenti istruzioni
sono rivolte alle persone che conoscono lo sfigmoma-
nometro e sono in grado di utilizzarlo.
Impiego specifico: Lo strumento è previsto per la
misurazione non invasiva dei valori sistolico e diasto-
lico della pressione sanguigna.
Uso inappropriato/Controindicazioni del pro-
dotto: Ogni utilizzo che esuli da dette applicazioni
viene considerato come non conforme alle norme
prescritte. Dei danni da ciò derivanti non è respon-
sabile il produttore; il rischio grava esclusivamente
sull'utilizzatore.
Controllo del dispositivo: Prima di effettuare la
misurazione accertarsi che lo sfigmomanometro sia
in perfette condizioni. 1. Controllare se il bracciale
presenta logoramento eccessivo o è danneggiato. 2.
Istruzioni per l'uso MASTERMED® C,
sfigmomanometro aneroide (dispositivo medico)
Controllare se la lancetta indica lo zero o range di zero
quando il manometro è esposto alla pressione atmo-
sferica. 3. Accertarsi che non ci siano collegamenti
fra lo sfigmomanometro ed il sistema intravascolare,
poiché altrimenti potrebbe essere inavvertitamente
pompata aria in un vaso sanguigno.
Procedimento di misurazione:
1. Il paziente deve stare seduto comodamente, non
deve incrociare le gambe e deve avere un sostegno per
schiena e braccio. L’operatore dovrebbe sistemarsi vici-
no al paziente, al fine di consentire il posizionamento
preciso dello stetoscopio, nonché una buona visione
dell’indicatore dello sfigmomanometro. 2. Aiutare il
paziente a rilassarsi e a non parlare o muoversi durante
la misurazione. Il bracciale va sistemato sul braccio in
modo che il centro si trovi all’altezza dell’atrio destro.
3. Per assicurarsi che si sta utilizzando un bracciale
della misura giusta per la circonferenza del braccio del
paziente, posizionare la freccia sul bracciale in modo
che si trovi sopra l’arteria del braccio, appena al di
sopra dell’incavatura del gomito. Chiudere il bracciale
ed assicurarsi che l’estremità dello stesso si trovi all’in-
terno del range di marcatura. Se vi si trova, significa
che il bracciale è della misura giusta per il braccio del
paziente. È disponibile un assortimento completo di
bracciali di diverse misure. Permettere al paziente di
rilassarsi per 5 minuti prima di inziare la misurazione.
4. Aprire la valvola dell’aria per assicurarsi che il brac-
ciale non si trovi sotto pressione. 5. Chiudere la valvola
dell’aria. 6. Prima di determinare la pressione sistolica
e diastolica, stimare la pressione sistolica come segue:
a) Tastare il polso sull’arteria del braccio. b) Riempi-

15
re il bracciale con l’aria fino a che il polso scompare.
c) Annotare il valore misurato. d) Far fuoriuscire l’aria
dal bracciale. 7. Misurare la pressione sistolica e dia-
stolica come segue: a) poggiare delicatamente lo ste-
toscopio sul punto dell’arteria del braccio che presenta
il polso più forte. b) Pompare il bracciale fino a ca. 30
mmHg oltre la pressione sistolica precedentemente
stimata. c) Ridurre la pressione di 2 fino a 3 mmHg
al secondo. Controllare la percentuale di sgonfiaggio
effettiva con l’ausilio dell’indicatore di pressione.
d) Annotare il valore della pressione sistolica non ap-
pena si sentono due battiti cardiaci successivi. e) An-
notare il valore della pressione diastolica non appena
smette il suono ritmico (K5).
Consigliamo di utilizzare K4 per auscultare i bambini
dai 3 ai 12 anni di età. K4 descrive la variazione del
suono auscultato attraverso lo stetoscopio, da un
battito chiaro e netto fino ad un suono attutito. Per
auscultare le pazienti incinte consigliamo K5, a meno
che il battito cardiaco non sia udibile anche con il brac-
ciale sgonfio. In tal caso utilizzare K4. Rilevare entram-
bi i valori, arrotondati al successivo numero intero pari
(misurazione in mmHg).
Effettuare la misurazione della pressione sistolica e
diastolica meticolosamente. Ripetere la misurazione
se necessario, oppure in caso di qualsivoglia dubbio o
distrazione. Evitare misurazioni frettolose.
Pulitura:
Dispositivo e accessori (senza bracciale):per pu-
lire l'apparecchio servirsi esclusivamente di un panno
morbido ed asciutto. Pulire pompetta, valvola e tubi
con un panno umido ed un detersivo delicato.
Bracciale: All’occorrenza pulire il bracciale con un
panno umido.
Disinfezione:
Bracciale: Passare un panno umido sul bracciale e
pulire con sapone oppure disinfettante. I bracciali sono
stati testati e sono risultati resistenti ai seguenti disin-
fettanti consigliati: Buraton (liquido), Cidex®, etanolo
al 70%, alcol isopropilico al 70%, Mikrozid® e Sporici-
din®. Una volta disinfettato, il bracciale va risciacquato
con acqua e lasciato asciugare all’aria.
Dati tecnici:
Indicazione/Campo di misura: ............ 0-300 mmHg
Precisione di misurazione: ......................... ±3mmHg
Strumento di misura:
Condizioni di immagazzinamento: da - 30 °C a +70 °C
Umidità relativa dell'aria: ...............dal 15% all'85%
Condizioni di esercizio: .............. da +10 °C a +40 °C
Umidità relativa dell'aria: ...............dal 15% all'85%
Bracciale:
Condizioni di immagazzinamento: da - 20 °C a +55 °C
Umidità relativa dell'aria: ................dal 15% al 90%
Condizioni di esercizio: .............. da +10 °C a +40 °C
Umidità relativa dell'aria: ................dal 15% al 90%
Livello del mare: ..................... da -70 m a +1700m
Manutenzione: Per tutti gli sfigmomanometri ane-
roidi si deve controllare, annualmente, oppure dopo
ogni manutenzione e riparazione, se la calibratura è
corretta. La pressione del bracciale indicata dal dispo-
sitivo deve rientrare sempre in un valore di precisione
di +/- 3mmHg sull'intero range della scala.

16
Importante: Non modificare nulla sul dispo-
sitivo.
Garanzia legale: Previ l'utilizzo regolamentare e
l'osservanza delle nostre istruzioni per l'uso, il prodotto
è coperto da garanzia legale per due anni, a partire
dalla data di acquisto dello stesso. Il prodotto, se uti-
lizzato in modo appropriato e rispettando le nostre in-
dicazioni (istruzioni), ha una durata di vita di minimo
10 anni.
Dotazione:
bracciale a 2 tubi riutilizzabile
04.85204.211 - bambini in età prescolare
04.85204.221 - bambini e ragazzi
04.85204.231 - adulti
04.85204.241 - oversize
Contatto con il produttore: Indirizzo o numero di
telefono del vostro rivenditore o rivolgersi allo +49-
7141-68188-0.
Per ulteriori informazioni su questo prodotto si consulti
il nostro sito Internet all'indirizzo: www.kawemed.de
Smaltimento: Il prodotto va smaltito in ottemperan-
za alle disposizioni locali.
Spiegazione dei simboli:
Produttore
LOT
Data di produzione
Rispettare le istruzioni per l‘uso
Attenzione!
Adempimento delle direttive UE pertinenti,
numero di codice dell‘organismo notificato
SN
Numero di serie
REF
Codice prodotto

17
Indicazioni di montaggio
MASTERMED® C
Modello con stativo
1. Infilare il blocco.
2. Agganciare due razze tubolari
con ruote con freno una di fronte
all’altra.
3. Agganciare tre razze tubolari con
ruote senza freno.
4. Avvitare la vite a testa esagonale.
5. Stringere la vite a testa esagonale.
6.Spingere MASTERMED® C sulla
base. Bloccare le ruote con freno.
Sbloccare le ruote per gli sposta-
menti.

18
Estimado cliente: le agradecemos la confianza que
ha depositado en nosotros al elegir nuestro tensió-
metro aneroide innovador. Nuestros productos se
caracterizan por su alta calidad y su larga vida útil.
Este producto KaWe cumple con las disposiciones
de la directiva CE 93/42/CEE (directiva relativa a los
productos sanitarios) y la norma DIN EN ISO 81060-
1:2012 "Esfigmomanómetros no invasivos - Parte 1:
Requisitos y métodos de ensayo para el tipo de medida
no automatizada".
Por favor, lea con atención las presentes ins-
trucciones de empleo en su totalidad y siga las
indicaciones referentes al cuidado del aparato.
Antes de emplear el aparato, familiarícese con
el modo en que debe ser manejado.
Estas instrucciones son destinadas a las personas que
están familiarizadas con el empleo de un tensiómetro.
Finalidad prevista: Este aparato ha sido desarrolla-
do para medir de manera no invasiva la presión san-
guínea sistólica y diastólica.
Utilización inapropiada/Contraindicación de
los productos: Cualquier otra utilización distinta a
la aquí indicada se considera como no conforme a su
finalidad prevista. En caso de desperfectos originados
por una utilización inapropiada, el fabricante declina
toda responsabilidad. El usuario es el único responsa-
ble de los riesgos que pudieran surgir.
Instrucciones de empleo MASTERMED® C
Tensiómetro aneroide (aparato para médicos)
Comprobación del aparato: Antes de iniciar una
medida, comprueba si el tensiómetro está en buen
estado. 1. Comprueba si el brazalete presenta desgaste
excesivo o cualquier daño. 2. Comprueba si la aguja
se encuentra posicionada en zero o en la zona de zero
cuando el manómetro está bajo presión atmosférica.
3. Asegúrese de que no exista ninguna conexión en-
tre el tensiómetro y el sistema intravascular ya que el
aire podría ser bombeado accidentalmente en un vaso
sanguíneo.
Procedimiento de medición:
1. El paciente debe estar sentado cómodamente, no
cruzar las piernas y su espalda y el brazo deben estar
apoyados. La persona que maneja el aparato debe es-
tar lo suficientemente cerca al paciente para posicionar
adecuadamente el estetoscopio y para poder ver bien
el valor indicado en el manómetro del tensiómetro
aneroide. 2. Ayude al paciente para que se relaje y se
abstenga de hablar o a mover durante la medición.
Coloque el brazalete alrededor del brazo de tal manera
que su centro se encuentre a la altura de la aurícula
derecha. 3. Para asegurar que se está empleando la
talla de brazalete correcta para el perímetro del brazo,
posicione la flecha en el brazalete de tal manera que
se encuentre sobre la arteria braquial poco encima
del codo. Cierre el brazalete y controle que el extremo
del brazalete se encuentre dentro de la marcación del
rango de tamaño. En este caso el tamaño del braza-
lete es adecuado para el perímetro del brazo superior.
El brazalete está disponible en diferentes tamaños. El
paciente debe descansar 5 minutos antes de iniciar la

19
medición. 4. Abra la válvula de aire para estar seguro
queelbrazalete noesté bajopresión. 5.Cierrela válvu-
la de aire. 6. Estime la presión sistólica antes de medir
la presión sistólica y diastólica arterial de la siguiente
manera: a) Palpe el pulso en la arteria del brazo su-
perior. b) Infle el brazalete con aire hasta que desapa-
rezca el pulso. c) Recuerde el valor medido. d) Desinfle
el brazalete. 7. Mida la presión sistólica y diastólica de
la siguiente manera: a) Coloque el estetoscopio suave-
mente sobre el punto de la arteria del brazo superior
donde el pulso sea más fuerte. b) Infle el brazalete a
aproximadamente 30 mmHg por encima de la presión
sistólica previamente estimada. c) Reduzca la presión
por 2 a 3 mmHg por segundo. Verifique la velocidad
de alivio de la presión con el manómetro. d) Recuer-
de el valor de la presión sistólica apenas escuche dos
latidos consecutivos del corazón. e) Recuerde el valor
de la presión diastólica cuando desaparezca el sonido
rítmico (K5).
Recomendamos usar K4 en la auscultación de niños de
3 hasta 12 años. K4 describe los cambios del sonido
escuchados a través del estetoscopio desde un latido
claro hasta un sonido leve amortiguado. En pacientes
embarazadas recomendamos K5 en la auscultación
a no ser de que el latido sea audible también con el
brazalete desinflado. En este caso usar K4. Registre los
dos valores de medición y redondee al siguiente valor
par (medido en mmHg).
Proceda con mucho cuidado al efectuar una medición
de la presión sistólica y diastólica. Repita la medición
en caso necesario o en caso de cualquier inseguridad
o distracción. Evite todo tipo de prisa al hacer la me-
dición.
Limpieza:
Tensiómetro y accesorios (sin brazalete):Utilice
solamente un paño suave y seco para limpiar el apara-
to. Limpiar la pera, las válvulas y los tubos flexibles con
un detergente suave y un paño húmedo.
Brazalete: En caso dado, limpiar el brazalete con un
paño húmedo.
Desinfección:
Brazalete: El brazalete se puede limpiar con un paño
húmedo y a continuación con jabón o un desinfectan-
te. Los brazaletes han sido probados en cuanto a su
resistencia a los desinfectantes recomendados siguien-
tes: Buraton (líquido), Cidex®, etanol 70%, alcohol
isopropílico 70%, Mikrozid® y Sporicidin®. Después de
haber desinfectado, el brazalete se debería enjuagar
con agua y dejar secar al aire.
Datos técnicos:
Visualización/margen de medición: .... 0-300 mmHg
Precisión de medición: .............................. ±3 mmHg
Tensiómetro:
Condiciones de almacenamiento:...de - 30 °C a +70 °C
Humedad relativa del aire: .................de 15% a 85%
Condiciones de servicio: ........... de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire: .................de 15% a 85%
Brazalete:
Condiciones de almacenamiento:...de - 20 °C a +55 °C
Humedad relativa del aire: .................de 15% a 90%
Condiciones de servicio: ........... de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire: .................de 15% a 90%
Altura: ..................................... de -70 m a +1700 m

20
Explicación de los símbolos:
Fabricante
LOT
Fecha de fabricación
Atenerse al manual de uso
¡Atención!
Respecto de las directivas CE pertinentes,
numéro de identificación del organismo
notificado
SN
Número de serie
REF
N° de referencia
Mantenimiento: Una vez al año o después de un
mantenimiento o una reparación, todos los tensióme-
tros aneroides deben ser controlados en cuanto a un
calibrado correcto. El aparato debe indicar en toda la
graduación la presión del brazalete con una precisión
de +/- 3mmHg.
Importante: Se prohibe hacer cualquier modi-
ficación en el aparato.
Garantía legal: Garantía legal de dos años a partir
de la fecha de compra, siempre y cuando el producto
sea utilizado correctamente y el usuario se atenga a
nuestras instrucciones de empleo. El tiempo de vida
útil mínima del producto es de 10 años, siempre y
cuando sea manipulado correctamente y de acuerdo
con lo indicado en nuestras instrucciones de empleo.
Accesorios:
Brazalete reutilizable de 2 mangueras
04.85204.211 - Lactantes y preescolares
04.85204.221 - Niños
04.85204.231 - Adultos
04.85204.241 -Talla especial
Para contactar con el fabricante: Dirección o te-
léfono del distribuidor especializado; o bien marque el
+49-7141-68188-0.
Para más informaciones respecto a este producto pue-
de consultar nuestro sitio web: www.kawemed.de.
Eliminación: El producto debe ser eliminado en un
lugar de recogida selectiva conforme a las reglamen-
taciones locales.
Other manuals for Mastermed C
1
Table of contents
Languages:
Other KaWe Medical Equipment manuals

KaWe
KaWe QM-1-025K User manual

KaWe
KaWe easy clic User manual

KaWe
KaWe Liquifix User manual

KaWe
KaWe Eurolight E25 User manual

KaWe
KaWe MedCenter 5000 User manual

KaWe
KaWe Mastermed C User manual

KaWe
KaWe SwiSto3 User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT User manual

KaWe
KaWe HiLight LED H-800 User manual

KaWe
KaWe SwiSto 3 User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT E10/2,5 V User manual

KaWe
KaWe easy clic User manual

KaWe
KaWe SwiSto3 User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT E36 User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT E10 User manual

KaWe
KaWe med.lux User manual

KaWe
KaWe 09.62100.002 User manual

KaWe
KaWe Zecken-Fix User manual

KaWe
KaWe MASTERLIGHT LED 2000 User manual

KaWe
KaWe Reflexhammer User manual