KaWe Basic-Set User manual

Gebrauchsanweisung ................................... 2
User's Manual ............................................... 5
Mode d’emploi ............................................. 8
Istruzioni per l’uso ...................................... 11
Instrucciones de empleo ............................. 14
Manual de operação ................................... 17
Руководство по применению .................. 20
Basic-Set
QM-1-141G

2
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank dass Sie sich für ein KaWe-Produkt ent-
schieden haben. Unsere Produkte zeichnen sich durch eine hohe Qualität
und Langlebigkeit aus. Dieses KaWe-Produkt erfüllt die Bestimmungen
der EG-Richtlinie 93/42/EWG (Richtlinie für medizinische Produkte).
Das Produkt gehört der Klasse I gemäß Richtlinie 93/42/EWG an und
ist für den mehrmaligen Gebrauch oder für verschiedene Patienten bei
mehrmaligem Einsatz gedacht. Für einen unsachgemäßen oder nicht an-
gemessenen Einsatz des Gerätes übernehmen wir keine Haftung. Dies gilt
auch, wenn das Gerät nicht vor seinem Einsatz überprüft wird.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benutzung
sorgfältig und vollständig durch und beachten Sie die Pflege-
hinweise.
Machen Sie sich vor der Benutzung sorgfältig mit der Bedienung
vertraut.
Anwendung: Die Anwendung des Basic-Diagnostik-Sets darf nur durch
autorisiertes Fachpersonal erfolgen.
Zweckbestimmung: Das Basic-Diagnostik-Set dient im HNO-Bereich
zur direkten Einsichtnahme bzw. Inspektion des Kehlkopfes, des Gehör-
ganges und der Nase, im Diagnostik-Bereich zur direkten Ophthalmosko-
pie der Augen bzw. des Augenhintergrundes.
Risiken/HinweiseaufmöglicheGefahren:1.Verletzungsgefahrder
empfindlichen Schleimhaut. 2. Bitte reinigen Sie nach Gebrauch Hand-
griffe mit einer alkoholischen Desinfektionslösung um eine Infektion zu
vermeiden.
Lampenwechsel Otoskop:
Ziehen Sie die Kunststoffkappe von der Lampe
und drehen Sie die Lampe vom Otoskopkopf
heraus. Reinigen Sie ggf. den Glaskolben der
neuen Lampe mit Alkohol. Der Glaskolben sollte
sauber und frei von Fingerabdrücken (fettfrei)
sein. Die Lampe muss bis zum Anschlag einge-
dreht werden.
Lampenwechsel Ophthalmoskop:
Die ordnungsgemäße Funktion des Gerätes ist nur bei Verwendung von
original KaWe Vakuum-Glühlampen gewährleistet, sie garantieren eine
optimale Ausleuchtung! Lösen Sie die Klemmschraube am Griff und
ziehen Sie den Ophthalmoskop-Kopf vom Griff ab. Schrauben Sie den
Überwurfring (1) ab. Ziehen Sie den Lampenhalter (2) aus dem Kopf.
Tauschen Sie nun die Lampe aus. Reinigen Sie ggf. den Glaskolben (3)
der neuen Lampe mit Alkohol. Der Glaskolben sollte sauber und frei von
Fingerabdrücken (fettfrei) sein. Setzen Sie die neue Lampe mit Lampen-
halter in den Kopf ein. Schrauben Sie nun wieder den Überwurfring auf.
Das KaWe-Ophthalmoskop ist so konzipiert, dass es auch ohne pupil-
lenerweiternde Medikamente verwendet werden kann. Allerdings ist in
diesem Fall das Gesichtsfeld des Patienten eingeschränkt. In der KaWe
EUROLIGHT®E10-AusführungistdieHelligkeitderBeleuchtungregelbar.
Verringern der Helligkeit führt zur Vergrößerung der Pupille, gleichzeitig
wird der Patient weniger geblendet. Mit dem Korrektionslinsenrad kann
eine Fehlsichtigkeit von Patient und/oder Arzt korrigiert werden.
Gebrauch (Ophthalmoskop + Otoskop): Eine ordnungsgemäße
Funktion wird durch die Verwendung von KaWe-Standardgriffen 2,5V
mit 2 Batterien („C“ Baby 1,5V, empfehlenswert Alkaline Batterien) bzw.
KaWe-NiMH Ladebatterie 2,5V garantiert. Aufstecken und Festklemmen
des Instrumentenkopfes. Einschalten am Drehschalter durch Drücken und
Linksbewegung. Durch den Rheostat ist die Helligkeit (max. Schalterstel-
lung) einfach regulierbar. Ausschalten durch Rechtsbewegung zurück
zum Ausgangspunkt (Schaltbewegung). Batterie-/Ladebatteriewechsel
durch öffnen der Bodenverschlusskappe. Bei weiteren Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren zuständigen Fachhändler!
Reinigung: Das KaWe Otoskop und das Ophthalmoskop sind mit Was-
ser, Alkohol oder Seifenlauge leicht zu reinigen. Bitte verwenden Sie das
Otoskop und das Ophthalmoskop nur in gut gereinigtem Zustand, um
eventuelle Infektionen zu vermeiden. Zur Vermeidung von Verschmut-
zung und Verstaubung bewahren Sie das Otoskop und das Ophthalmos-
kop bitte stets in der Verpackung auf. Es kann außen mit einem feuchten,
weichen und fusselfreien Tuch gereinigt werden.
Desinfektion: Die Desinfektion ist die erste Behandlung, die bei den
verunreinigten Gegenständen und Materialien durchzuführen ist mit dem
Ziel, die Mikroorganismen zu reduzieren und die weitere Reinigung zu
erleichtern. Es ist dringend erforderlich, das Eintrocknen der Verunreini-
gungen auf dem Material zu verhindern. Die Desinfektion hat außerdem
das Ziel, sowohl das Personal während der Behandlung der Instrumente
als auch die Umgebung zu schützen. Zur Desinfektion der Geräte kann
das Tuch mit einem Desinfektionsmittel auf alkoholischer Basis gereinigt
und befeuchtet werden. Beachten Sie dabei die Hinweise wie Einwirkzeit
etc. des Herstellers des Desinfektionsmittels. Legen Sie das Otoskop und
das Ophthalmoskop niemals in Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass
keine Flüssigkeit ins Gehäuse eindringt! Da das Otoskop und das Ophthal-
moskop nicht für operative Eingriffe bestimmt sind, reicht eine einfache
Gebrauchsanweisung
Basic-Diagnostik-Set

3
Reinigung bzgl. Desinfektion mit einem Oberflächen-Desinfektionsmittel
auf alkoholischer Basis. Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden!
Das Otoskop und das Ophthalmoskop sind nicht sterilisierbar!
Sterilisation: Dauerohrtrichter; Kehlkopfspiegel, Nasenspekulum, Lam-
penträger (ohne Lampe) und Spatelhalter aus Kunststoff sind im Autokla-
ven bei 134°C sterilisierbar. Vor der Sterilisation grobe Verschmutzungen
unter fließend Wasser oder in Seifenbad abwaschen. In trockenem Zu-
stand in den Autoklaven geben. Achten Sie darauf die zulässige Füllmen-
ge des Autoklaven nicht zu überschreiten.
Gewährleistung: Bei ordnungsgemäßer Handhabung und Berücksich-
tigung unserer Gebrauchsanweisung beträgt die Gewährleistung zwei
Jahre beginnend ab dem Verkaufsdatum. Bei weiteren Fragen oder even-
tuellen Reparaturen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Technische Daten:
Ophthalmoskop Otoskop
Fehlsichtigkeitskorrektur
± 20 dpt.
3-fache schwenkbare
Vergrößerungslupe
Sehwinkel ± 6° Lichtstarke Vakuum-Glühlampe
2,5V / 0,81W
Asphärisches Objektiv für
optimale Abbildungsqualität
Asphärischer Kondensor für
optimale Ausleuchtung
Lichtstarke Vakuum-Glühlampe
2,5V / 0,81W
Gebrauchsanweisung/Pflegehinweise
Ladebatterien NiMH/Li-Ion
Zweckbestimmung: Die Ladebatterien dienen als Energiegeber für die
dafür vorgesehenen KaWe-Produkte.
Ungeeignete Anwendung/Kontraindikation der Produkte: Eine
andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht, das Risiko trägt allein der Anwender.
Risiken und Hinweise auf mögliche Gefahren: 1. Vermeiden Sie
einenKurzschlussandenLadebatterien2.LegenSiedieLadebatteriennie
in Flüssigkeiten.
Weitere Hinweise, Wartung, Lagerung: Die Ladebatterien können
ggf. mit einem feuchten Tuch abgewischt werden, anschließend mit ei-
nem trockenen Tuch abwischen (trocknen), achten Sie darauf keinen
Kurzschluss zu erzeugen.
Weitere Pflegehinweise, die die Lebensdauer der Ladebatterie
verlängern: Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise: (bei Nichtbe-
achten kann die Ladebatterie bereits nach kurzer Zeit nicht mehr die volle
Kapazität zur Verfügung stellen).
Bei der NiMH-Technologie kann ein Lazy-Battery-Effekt, vergleichbar mit
dem klassischen Memory-Effekt, der NiCd-Technologie auftreten. Die Ur-
sachen hierfür liegen in der nicht vollständig verbrauchten Energie vor
einer erneuten Ladung. Dieser Effekt lässt sich wieder beinahe vollständig
beseitigen; dazu die Ladebatterie von Zeit zu Zeit komplett entladen und
dann wieder aufladen. Am Besten zwei- bis dreimal hintereinander. Die
Ladebatterie erhält ihre alte Leistungsfähigkeit zurück. Stellt die Lade-
batterie nicht mehr genügend Energie zur Verfügung um Ihr Gerät
zu betreiben, schalten Sie umgehend das Gerät ab und laden Sie die
Ladebatterie (Vermeidung einer Tiefentladung und damit Zerstörung die
Ladebatterie).
Bitte beachten Sie die Selbstentladung der Ladebatterien. Werden diese
eine längere Zeit nicht benötigt (beansprucht, geladen) kommt es zu ei-
ner Selbstentladung. Die Kapazität geht verloren und die Ladebatterien
können dauerhaften Schaden nehmen. Der Hersteller haftet für solche
Schädennicht.dieLadebatteriensolltendaherbeieinerLagerung,welche
länger als einen Monat andauert mit einer Teilladung von ca. 50 %
gelagert werden.
Beachten Sie stets die angegebene Ladedauer um eine Überladung und
somit Zerstörung der Ladebatterie zu vermeiden (KaWe Ladestation
KaWe MedCharge® 3000 und 4000 verfügt über eine integrierte automa-
tische Abschaltung). NiMH Ladebatterien weisen bei niedrigen Tempera-
turen (bereits ab 0°C) einen Kapazitätsverlust auf.
1. Halten Sie Ladebatterien von Hitzequellen und offenen Flammen fern.
2. Ladebatterien dürfen nicht in Wasser oder Salzwasser getaucht wer-
den. 3. Versuchen Sie niemals, Ladebatterien zu zerlegen, zu modifizieren
oder Hitze auszusetzen. 4. Lassen Sie die Ladebatterien möglichst nicht
fallen, und schützen Sie sievor Stößen und Schlägen, die das Gehäuse
beschädigen könnten. 5. Verwenden Sie nur empfohlene Ladebatterien
und Zubehörteile. 6. Bei erstmaliger Inbetriebnahme der Ladebatterie
diese stets komplett aufladen.
Die Verwendung von nicht ausdrücklich für diese Geräte zugelassenen
Ladebatterien kann zu Explosio-nen oder zum Leckwerden führen und
Brände, Verletzungen oder Beschädigungen der Umgebung zur
Folge haben. Sollte eine Ladebatterie leck sein und Augen, Mund, Haut
oder Kleidung mit den ausgetretenen Substanzen in Berührung kommen,
sollten Sie die betroffene Stelle unverzüglich mit Wasser abspülen und
einen Arzt aufsuchen.
1. Trennen Sie das Ladegerät und den Kompakt-Netzadapter nach dem
Aufladen und bei Nichtgebrauch sowohl vom Gerät als auch von der
Steckdose, um Brände und andere Gefahren zu vermeiden. 2. Während
das Ladegerät in Betrieb ist, darf es nicht mit Gegenständen (Tischdecke,
Teppich, Bettwäsche, Kissen usw.) bedeckt werden. Wenn Sie den Netz-

4
adapter über längere Zeit verwenden, kann er sich überhitzen, verziehen
oder in Brand geraten. 3. Laden Sie die Ladebatterie nur mit dem dafür
vorgesehenen Ladegerät. Das Ladegerät und der Kompakt-Netzadapter
wurden ausschließlich für die Verwendung mit Ihrem Produkt entwickelt.
Verwenden Sie sie nicht mit anderen Produkten oder Ladebatterien. Es
besteht die Gefahr von Überhitzung und Verwindung, wodurch Brände
und elektrische Schläge ausgelöst werden können. 4. Vor dem Entsorgen
einer Ladebatterie sollten Sie die Kontakte mit Klebestreifen oder sonsti-
gem Isoliermaterial abkleben, damit diese nicht mit anderen Gegenstän-
den in direkte Berührung geraten. Eine Berührung mit Metallgegenstän-
den in Müllbehältern kann zu Bränden und Explosionen führen.
Ladedauer:
REF 12.80110.712 12.80110.722
Kapazität [mAh] 1600 3000
Ladedauer [h] ca. 8* ca. 14*
12.80120.712 12.80220.722 12.80120.742
750 2200 700
ca. 4* ca. 10* ca. 12**
* Ladedauer nach vollständiger Entleerung der Ladebatterien in Ladesta-
tion KaWe Med-Charge® 3000 (nicht Li-Ion) oder 4000.
**Ladedauer nach vollständiger Entleerung der Ladebatterien in der
Steckdose.
Entsorgung: Entsorgen der Li-Ion Ladebatterien über eine ge-
trennte Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten.
Entsorgung: Entsorgen Sie bitte die alten Ladebatterien NiMH
und Batterien entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen.
Gemeinsames Zubehör: Weitere Informationen zu diesen Artikeln
können auf unserer Homepage: www.kawemed.de eingesehen wer-
den.
Hersteller: KaWe.
Kontakt zum Hersteller: Adresse oder Tel.-Nr. des Fachhändlers oder
wählen Sie +49-7141-68188-0.
Erklärung der Symbole:
Hersteller
LOT Herstellungsdatum
Gebrauchsanweisung beachten
Achtung
Getrennte Sammlung von Elektro-
und Elektronikgeräten
Batterieentsorgung
Erfüllung der einschlägigen EU-Richtlinien
Inhalt:
(1) 01.12110.001
Combilight® C10 2,5 V Otoskop komplett
(2) 01.81100.001
Ophthalmoskop E10 Kopf allein
(3) 01.72101.001
Dauerohrtrichter - Set Ø 2,5 / 3,5 / 4,5 mm
(4) 01.79202.001
Nasenspekulum mit Stellschraube
(5) 01.79103.001
Kehlkopfspiegel Gr. 3 + 4
(6) 01.79102.001
Lampenträger 2,5 V gebogen
(7) 01.79201.001
Spatelhalter aus Kunststoff
(8) 12.75111.013
Ersatzbirne Vakuum 2,5 V (8)
(6)
(3)
(1)
(7)
(4)
(5)
(2)

5
User's Manual
Basic Diagnostic Set
Dear Customers! We thank you for choosing a KaWe-product. Our pro-
ducts are known for their high quality and long life. This KaWe product
meets EC Standards 93/42/EWG (Standards for Medical Products).
This is a class 1 product according to Standards 93/42/EWG and is in-
tended for repeated use on different patients. Any other use is not in ac-
cordance with the intended use of the unit. The manufacturer is not liable
for any resultant damages. The manufacturer is also not liable if the unit is
not checked before its use.
Please read these instructions thoroughly and carefully before
attemptingtousethisproductandheedthegiveninstructions.
Familiarise yourself fully with this product
before using it.
Utilization: The Basic Diagnostic Sets are only to be used by authorized
personnel.
Function: The Basic Diagnostic Set is to be used for the direct otorhino-
laryngological inspection of the larynx, the auditory canal and the nose. It
is also used used for direct ophthalmoscopic inspection of the eyes and/
or the fundus of the eyes.
Risks/Warning of possible dangers: 1. Risk of injury of the sensi-
tive mucosa. 2. After use, please clean the handles with an alcohol-based
disinfectant solution in order to avoid the risk of infection.
Replacing the otoscope lamp: Remove the
plastic cap from the lamp and remove the lamp
from the otoscope head. If necessary, clean the
glass bulb of the new lamp with alcohol. The
glass bulb must be properly clean and free of
finger prints (free of grease). The lamp must be
pushed carefully into the provided slot until it
touches the lateral pin.
Replacing the ophthalmoscope lamp: Satisfactory operation of the
unit can only be guaranteed with the use of original KaWe incandescent
lamps that ensure an optimal light quality! Loosen the clamping screw
and remove the ophthalmoscope head from the handle (1). Remove the
lamp holder (2) from the head. Now replace the bulb. If necessary, clean
the glass bulb (3) of the new lamp with alcohol. The glass bulb should be
clean and free of finger prints (grease free). Insert the new lamp with the
lampholderinthehead.Now,rescrewtheunionring.TheKaWeophthal-
moscope is designed in such a way that it can also be used without pupil
dilating medication. In this case however, the visual field of the patient is
reduced. The illumination brightness of the KaWe EUROLIGHT® E10 can
be adjusted. A reduction of the brightness causes an enlargement of the
pupil and the patient will be less blinded by the light. Ametropia can be
corrected with the device’s correction wheel by either the patient or the
doctor.
Use (Ophthalmoscope + Otoscope): Satisfactory operation is guar-
anteed when standard 2.5V KaWe handles are used with 2 batteries (”C“
Baby 1.5V. We recommend the use of alkaline batteries) or a KaWe-NiMH
2.5V battery. Slip the instrument head onto the unit and lock it into place.
Turn on the sliding switch by pushing it to the left. The light intensity can
be easily adjusted with the rheostat (maximum switch position). Turn off
the sliding switch by returning it to the right side and back to its starting
position. Replace the battery/accumulator by opening the bottom-lock-
ing cap. Should you need further information, please contact your dealer!
Cleaning: The KaWe otoscope and the ophthalmoscope can be easily
cleaned with water, alcohol or soap. Please use the otoscope and the oph-
thalmoscope only when they are well cleaned in order to avoid possible
risk of infection. In order to avoid contact with dirt and dust, please always
store the otoscope and ophthalmoscope in their packaging. They can be
cleaned externally with a damp, soft and lint-free cloth.
Desinfection: Disinfection is the first treatment that is to be carried out
on contaminated objects and materials with the goal of reducing the
microorganisms and further easing the cleaning process. It is extremely
important to prevent the impurities from drying onto the instrument.
Disinfection also has the goal of protecting the personnel during the
treatment of the instruments as well as the surrounding environment.
The instruments can be cleaned and moistened with an alcohol-based
disinfecting agent. Heed the instructions given by the manufacturer of the
disinfecting agent such as reaction time etc. Never allow the otoscope and
the ophthalmoscope to come into contact with liquid and make sure that
noliquidpenetratesthehousing!Dueto the fact that the otoscope and the
ophthalmoscope are not intended for use in surgical procedures, simple
cleaning and/or disinfection with an alcohol-based surface disinfectant
is sufficient. Do not use any abrasive cleansing agents! The otoscope and
ophthalmoscope can not be sterilized!
Sterilization: Multi-use ear funnel; laryngeal mirror, nasal speculum,
lamp holder (without lamp) and plastic blade holder can be sterilized in
an autoclave at 134°C. Before sterilizing, remove larger-sized impurities

6
by rinsing with running water or in a soap bath. Dry objects before placing
them into the autoclave. Be sure not to exceed the allowed capacity of
the autoclave.
Guarantee: When used under normal circumstances and with attention
to these instructions we guarantee this product for two years after the
date of purchase. Should you need further information or should your in-
strument require repair, please contact your dealer
Technical Data:
Ophthalmoscope Otoscope
Ametropia correction:
± 20 dpt..
3-way extendable
magnifying glass
Angle of sight: ± 6° High-power vacuum bulbs:
2.5V / 0.81W
Aspherical lens for optimal
focusing quality
Aspherical condenser for
optimal illumination
Light strength of vacuum
bulb: 2.5V / 0.81W
User’s Manual/Maintenance Instructions for
Rechargeable NiMH/Li-Ion Batteries
Purpose: The charging batteries are to be used as an energy source for
the relevant KaWe products.
Unsuited use/contraindication of the products: Any use other
than that described here is not in accordance with the intended use of this
product. The manufacturer is not liable for any resulting damages. The
user alone bears the risk.
Risks and notice of possible danger: 1. Avoid short-circuiting the
rechargeable batteries. 2. Never allow the rechargeable batteries to come
into contact with liquids.
Further information, maintenance, storage:Therechargeablebat-
teries can be cleaned with a damp cloth and then be wiped off with a dry
cloth. Please ensure that no short-circuit is produced.
Further maintenance instructions that may prolong the life-
time of the rechargeable battery: Please heed the following instruc-
tions: The non-observance of these instructions may result in the battery
losing its full capacity within a short period of time. With NiMH technol-
ogy, a lazy battery effect can occur that is analogous to the classic memo-
ry effect. It is triggered by the energy that has not been completely spent
prior to recharging the battery. This effect can be nearly eliminated by
completely discharging the battery from time to time and then by re-
charging it two or three times in quick succession. Subsequently, the
accumulator will regain its full capacity. If the accumulator no longer
provides the amount of energy necessary for powering the unit, immedi-
ately turn off the unit and charge the battery (in order to prevent it from
losing its charge completely, which would result in the destruction of the
battery).
Please keep in mind that the rechargeable batteries can spontaneously
discharge. When the batteries are not used (charged) for a long period of
time, a self discharge may occur. In this case, the capacity will be lost and
the batteries may become permanently defective.The manufacturer is not
liable for any resulting damages. Therefore, when stored for more than
one month, the batteries should be partially charged to approx. 50%.
Please always respect the given charging time in order to prevent over-
charging and the resulting destruction of the battery (the KaWe charging
station KaWe Med-Charge® 3000 + 4000 has an integrated automatic
shut-off).NiMHrechargeablebatterieslosetheircapacityatlow tempera-
tures (as low as 0°C).
1. Keep the rechargeable batteries away from heating installations and
open flame. 2. Batteries are not to be immersed in water or salt water 3.
Never try to disassemble or modify the rechargeable batteries or expose
them to heat. 4. Avoid dropping the batteries and protect them against
being hit or crushed as this may damage the housing. 5. Only use the re-
chargeable batteries and accessory parts recommended by KaWe. 6.
When using a rechargeable battery for the first time, please make sure to
charge it completely.
The use of rechargeable batteries that are not explicitly approved for these
units may cause explosions or leakages and the risk of fire, injuries and
damage to surroundings. In the case that a rechargeable battery begins to
leak and spilled substances come into contact with eyes, mouth, skin or
clothing, immediately rinse the affected area with water and consult a
doctor.
1. When charging is completed and the charging unit and the compact
adapter are no longer in use, please disconnect them from the unit and
the socket in order to avoid the risk of fire and other dangers. 2. Do not
cover the charging unit with any kind of material (tablecloths, carpets,
bedclothes etc.) while operating the instrument. If you use the adapter for
a long period of time, it may become overheated, lose its original shape or
catch fire. 3. Please only charge the rechargeable batteries in the appro-
priate battery charging unit. The charging unit and the compact adapter
have been designed especially for use with your unit. Please do not use
them with other products or rechargeable batteries. All other products
may cause the risk of excessive heat and distortion and thus the risk of fire
and electric shock. 4. Prior to disposing of the rechargeable battery, en-
sure that the contacts are masked with adhesive strips or other insulating
material in order to prevent their direct contact with other materials. Con-
tact with other metallic material in rubbish bins may cause a fire and in-
jury.

7
Charging time:
REF 12.80110.712 12.80110.722
Capacity [mAh] 1600 3000
Charging time [h] approx. 8* approx. 4*
12.80120.712 12.80220.722 12.80120.742
750 2200 700
approx. 4* approx. 10* approx. 12**
*Charging time in the KaWe charging station KaWe MedCharge® 3000
(does not apply to Li-Ion) or 4000 after complete discharge of the battery.
**Charging time in a wall socket after complete discharge of the battery.
Disposal: Please dispose of your rechargeable batteries at a
separate location for electric and electronic devices.
Disposal: Please dispose of expired NiMH rechargeable batteries
and other batteries in accordance with legal regulations.
Common accessories: Further information about these products can
be obtained in our Internet shop at: www.kawemed.de.
Manufacturer: KaWe
Contacting the manufacturer: Address or telephone number of the
dealer or dial +49-7141-68188-0.
Symbol key:
Manufacturer
LOT Date of manufacture
Heed the User’s Manual
Caution!
Separate disposal of electric and electronic devices
Battery disposal
Complies with relevant EU guidelines
Contents:
(1) 01.12110.001
Combilight® C10 2.5V otoscope, complete
(2) 01.81100.001
Ophthalmoscope head E10 only
(3) 01.72101.001
Reusable ear funnel set Ø 2,5 / 3,5 / 4,5 mm
(4) 01.79202.001
Nasal speculum with setscrew
(5) 01.79103.001
Laryngeal mirror size 3 +4
(6) 01.79102.001
Lamp holder 2.5V, bent
(7) 01.79201.001
Plastic blade holder
(8) 12.75111.013
Spare vacuum bulb 2.5V (8)
(6)
(3)
(1)
(7)
(4)
(5)
(2)

8
Mode d’emploi
Kit diagnostique de base
Cher client, nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit de
KaWe. Nos produits se caractérisent par une haute qualité et une longue
vie utile. Ce produit KaWe remplit les dispositions de la directive commu-
nautaire 93/42/CEE (directive relative aux dispositifs médicaux).
Le produit fait partie de la classe I selon la directive 93/42/CEE et est des-
tiné à l‘usage multiple ou à l‘usage multiple chez des patients différents.
Nous déclinons toute responsabilité pour un usage inadéquat ou non
conforme à l‘usage prévu de l‘appareil. Cela vaut également si l‘appareil
n‘a pas été vérifié avant son usage.
Veuillez lire ce mode d‘emploi attentivement et entièrement
avant d‘utiliser l‘appareil et respecter les consignes d‘entre-
tien.
Avant d‘utiliser l‘appareil, familiarisez-vous soigneusement avec
son mode d‘emploi.
Applications : Seul le personnel qualifié est autorisé à se servir du kit
diagnostique de base.
Fonction : Le kit diagnostique de base est utilisé dans le domaine oto-
rhinolaryngologique pour examiner le larynx, le conduit auditif et le nez
et dans le diagnostic pour examiner les yeux et le fond de l‘oeil par oph-
talmoscopie directe.
Risques/Dangers possibles : 1. Risque de blesser la muqueuse sen-
sible. 2. Nettoyer les poignées après l‘usage avec un désinfectant alcoolisé
pour éviter toute infection.
Echange de la lampe de l‘otoscope : Retirer
le capuchon plastique de la lampe et dévisser
l‘ampoule de la tête d‘otoscope. Si besoin est,
nettoyer avec de l‘alcool l‘ampoule de la lampe
neuve. L‘ampoule doit être propre et sans
empreintes de doigts (exempte de graisse).
Introduire la lampe avec précaution dans la fente
jusqu‘à ce qu‘elle touche le bout de la cheville
latérale.
Echange de la lampe de l‘ophtalmoscope : Le bon fonctionnement
de l‘appareil n‘est garanti que si des lampes à vide d‘origine KaWe sont
utilisées ; elles assurent un éclairage optimal ! Desserrer la vis de serrage
sur la poignée et retirer la tête de l‘ophtalmoscope de la poignée. Dévisser
l‘anneau de chapeau (1). Retirer le porte-lampe (2) de la tête. Échanger la
lampe. Si besoin est, nettoyer avec de l‘alcool l‘ampoule (3) de la lampe
neuve. L‘ampoule doit être propre et sans empreintes de doigts (exempte
de graisse). Introduire la nouvelle lampe avec le porte-lampe dans la tête.
Remettre l‘anneau de chapeau en place et le visser. L‘ophtalmoscope
KaWe est conçu de telle manière qu‘il peut également être utilisé sans
mydriatiques. Dans ce cas cependant, le champ d‘observation est limité.
Sur le modèle KaWe EUROLIGHT® E10, l‘intensité de la lumière peut être
réglée. Lorsque l‘on réduit la luminosité, la pupille se dilate et le patient
est en même temps moins ébloui. La molette de lentilles de correction
permet de corriger l‘amétropie tant du patient que de l‘examinateur.
Emploi (ophtalmoscope + otoscope) : Le bon fonctionnement n‘est
garanti qu‘à condition d‘utiliser les poignées standard KaWe 2,5V avec 2
piles (“C“ Baby 1,5V, nous recommandons les piles alcalines) ou des piles
rechargeables NiMH 2,5V de KaWe. Emboîter et serrer la tête de l‘instru-
ment. Appuyer puis tourner à gauche le commutateur rotatif pour allumer
l‘ensemble. La clarté est facile à régler avec le rhéostat (réglage max.).
Tourner à droite pour revenir au point de départ et éteindre (réglage).
Ouvrir le capuchon inférieur pour changer les piles. Pour plus d‘informa-
tions, veuillez consulter votre distributeur agréé !
Nettoyage : L ‘otoscope et l‘ophtalmoscope de Kawe se nettoient
facilement à l‘eau, l‘alcool et l‘eau savonneuse. Utilisez l‘otoscope et
l‘ophtalmoscope uniquement quand ils sont nettoyés afin d‘éviter des
infections éventuelles. Pour éviter l‘encrassement et la pénétration de
poussières, conserver l‘otoscope et l‘ophtalmoscope toujours dans son
emballage. L‘appareil peut être nettoyé avec un chiffon humide, doux et
non pelucheux.
Désinfection : La désinfection est la première opération à effectuer au
cas où les objets et les matériaux sont souillés, le but étant de réduire le
nombre de micro-organismes et de faciliter le nettoyage ultérieur. Il faut
absolument éviter que des souillures sèchent sur le matériau. En outre,
la désinfection a pour but de protéger à la fois le personnel au cours de
l‘intervention et l‘environnement. Pour désinfecter l‘appareil, la lingette
peut être nettoyée à l‘aide d‘un produit de désinfection à base d‘alcool et
être humectée. Suivez les remarques, telles durée d‘application, etc., du
fabricant de produit de désinfection. Ne jamais immerger l‘otoscope et
l‘ophtalmoscope dans un liquide et veiller à ce que le liquide ne pénètre
pas dans le boîtier ! Comme l‘otoscope et l‘ophtalmoscope ne sont pas
destinés à des interventions chirurgicales, il suffit de les nettoyer sim-
plement avec un désinfectant local à base d‘alcool pour les désinfecter.
Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs ! L‘otoscope et l‘ophtalmoscope ne
peuvent pas être stérilisés !

9
Stérilisation : Les cônes auriculaires à usage multiple, le laryngos-
cope, le spéculum nasal, le porte-lampe (sans lampe) et le porte-lame
en matière plastique peuvent être stérilisés en autoclave à 134° C. Avant
d‘initier la stérilisation, enlever les encrassements importants sous l‘eau
courante ou nettoyer l‘ensemble dans un bain savonneux. Ne mettre que
des pièces sèches dans l‘autoclave. Veiller à ne pas dépasser la quantité de
chargement admissible de l‘autoclave.
Garantie légale : Nous accordons une garantie légale de deux ans à
compter de la date d‘achat à condition que le maniement en soit
conforme et le présent mode d‘emploi suivi (sauf pour les ampoules/ piles
rechargeables). Pour toute information complémentaire ou les éven-
tuelles réparations, consultez votre distributeur agréé.
Données techniques :
Ophtalmoscope Otoscope
Correction d‘amétropie ± 20
dioptries
Loupe orientable avec un
agrandissement de 3
Champ de vision ± 6° Lampe à vide de haute
luminosité 2,5V / 0,81W
Objectif asphérique pour une
meilleure qualité d‘image
Condensateur asphérique
pour un meilleur éclairage
Lampe à vide haute luminosité
2,5V / 0,81W
Mode d‘emploi/Consignes d‘entretien pour les
piles rechargeables NiMH/Li-Ion
Fonction : Les piles rechargeables fournissent l‘énergie dont les produits
KaWe respectifs ont besoin.
Utilisation inappropriée/Contre-indication des produits : Toute
autre utilisation est considérée non conforme. Dans ce cas, le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages éventuels. L‘utilisateur
assume seul le risque encouru.
Risques et dangers possibles : 1. Evitez de courtcircuiter les piles re-
chargeables. 2. Ne mettez jamais les piles rechargeables dans des li-
quides.
Remarques supplémentaires, entretien, conservation : Le cas
échéant, les piles rechargeables s‘essuient avec une lingette humide, puis
ellesserontséchéesavecunelingettesèche ; attention de ne pas causer de
court-circuit.
Les consignes d‘entretien ci-après prolongent la vie de la pile
rechargeable. Respectez les consignes suivantes : (si vous ne les suivez
pas, il se peut que la pile rechargeable ne dispose plus de toute sa capa-
cité au bout de peu de temps).
En technologie NiMH, un effet de paresse (lazy battery) peut se produire ;
il est comparable à l‘effet de mémoire classique de la technologie NiCd. Il
se présente quand une batterie est à nouveau rechargée alors que son
énergie n‘avait pas été entièrement utilisée. Il est possible d‘éliminer à
nouveau cet effet presque complètement. Pour ce faire, la pile rechar-
geable doit être déchargée complètement de temps en temps, ensuite il
faut la recharger, de préférence deux ou trois fois de suite. Ainsi la pile
rechargeable retrouve toute sa puissance. Si la pile rechargeable ne dis-
pose plus de l‘énergie suffisante pour faire fonctionner votre appareil,
éteignez ce dernier tout de suite et rechargez la pile rechargeable (évitez
une décharge profonde qui risquerait de détruire la pile rechargeable).
Notezquelespilesrechargeablessedéchargentspontanément.Si vous ne
vousenservezpaspendantassezlongtemps(vousn‘utilisezpasl‘appareil
ou vous ne chargez pas les piles), elles se déchargent spontanément. Leur
capacité s‘épuise et les piles rechargeables peuvent subir des dommages
durables. Le fabricant décline toute responsabilité pour ces dommages.
C‘est pourquoi avant d‘être mises en réserve pour une période de plus
d‘un mois, il faudrait vérifier que les piles rechargeables présentent un
état de charge partielle de 50% environ.
Respectez toujours la durée de charge indiquée pour éviter une surcharge
conduisant à une destruction de la pile rechargeable (les chargeurs KaWe
MedCharge® 3000 et 4000 disposent d‘un arrêt automatique intégré). Les
piles rechargeables NiMH présentent une perte de capacité à basse tem-
pérature (dès 0 °C).
1. Maintenez les piles rechargeables à distance des sources de chaleur et
des flammes nues. 2. Les piles rechargeables ne doivent pas être mises
dans l‘eau ni dans l‘eau salée. 3. N‘essayez en aucun cas de démonter
les piles rechargeables ni de les modifier ni de les soumettre à la chaleur.
4. Evitez de laisser tomber les piles rechargeables et protégez-les des
chocs et des coups susceptibles d‘endommager le boîtier. 5. Utilisez uni-
quement les piles rechargeables et les accessoires recommandés. 6. Lors
delapremièremiseenservice des piles rechargeables, veillez à les charger
complètement.
L‘utilisation de piles rechargeables non autorisées expressément pour ces
appareils peut conduire à des explosions ou à des fuites et des incendies, à
des blessures ou des dégâts à proximité du lieu d‘utilisation. En cas de
fuite d‘une pile rechargeable, si les substances qui en sortent sont entrées
en contact avec les yeux, la bouche, la peau ou les vêtements, il faut laver
cet endroit à l‘eau et consulter un médecin.
1. Après avoir chargé la pile et quand vous ne vous en servez pas, décon-
nectez le chargeur et l‘adaptateur de secteur compact à la fois de l‘appa-
reiletdelaprisedecourantafind‘éviterdesincendiesetd‘autresdangers.
2. Pendant que le chargeur est en marche, il ne doit pas être recouvert par
des objets (nappe, tapis, drap de lit, oreiller, coussin, etc.). Quand vous
vous servez de l‘adaptateur de secteur pendant une assez longue période,
il risque de subir une surchauffe, de se déformer ou de prendre feu.

10
3. Chargez la pile rechargeable uniquement avec le chargeur prévu à cet
effet. Le chargeur et l‘adaptateur de secteur compact ont été conçus ex-
clusivement pour être utilisés avec votre appareil. Ne les utilisez pas avec
d‘autres appareils ni avec d‘autres piles rechargeables. Vous risquez une
surchauffe et une déformation pouvant conduire à des incendies et à des
décharges électriques. 4. Avant d‘éliminer une pile rechargeable, il faut
mettre une bande de ruban adhésif ou tout autre isolant sur les contacts
afin qu‘ils ne soient pas directement en contact avec d‘autres objets. Le
contactavecdesobjetsenmétal dans les poubelles peut causer des incen-
dies et des explosions.
Durée de charge :
REF 12.80110.712 12.80110.722
Capacité [mAh] 1600 3000
Durée de charge [h] 8* env. 14* env.
12.80120.712 12.80220.722 12.80120.742
750 2200 700
4* env. 10* env. 12** env.
*Durée de charge des piles rechargeables complètement déchargées dans
le chargeur KaWe MedCharge® 3000 (non pas pour lithium-ion) ou 4000.
**Durée de charge des piles rechargeables déchargées dans la prise de
courant.
Elimination : Elimination des piles rechargeables Li-Ion par tri
sélectif des déchets électriques et électroniques.
Elimination : Elimination des piles rechargeables NiMH et les
piles usées conformément aux dispositions légales.
Accessoires communs : Pour plus d‘informations sur ces produits,
consultez notre site Internet : www.kawemed.de.
Fabricant : KaWe
Contact avec le fabricant : Adresse ou numéro de téléphone du distri-
buteur agréé ou appeler +49- 7141-68188-0.
Explication des symboles :
Fabricant
LOT Date de fabrication
Respecter le mode d‘emploi
Prudence
Tri sélectif des déchets électriques
et électroniques
Elimination des piles
Respect des directives CE pertinentes
(8)
(6)
(3)
(1)
(7)
(4)
(5)
(2)
Contenu :
(1) 01.12110.001
Combilight® C10 2.5V otoscope, complet,
(2) 01.81100.001
Ophtalmoscope E10, seulement la tête
(3) 01.72101.001
Jeu de cônes auriculaires à usage multiple
Ø 2,5 / 3,5 / 4,5 mm
(4) 01.79202.001
Spéculum nasal avec vis de réglage
(5) 01.79103.001
Laryngoscope taille 3 + 4
(6) 01.79102.001
Porte-lampe 2,5V, courbe
(7) 01.79201.001
Porte-lame en matière plastique
(8) 12.75111.013
Ampoule à vide de réserve 2,5V

11
Istruzioni per l’uso
Set diagnostico di base
Egregio cliente, grazie per aver scelto un prodotto KaWe. I nostri prodotti
si distinguono per la loro ottima qualità e lunga durata. Questo prodotto
KaWe è conforme alle disposizioni della direttiva CE 93/42/CEE (direttiva
per prodotti medici).
Il prodotto fa parte della classe I ai sensi della direttiva 93/42/CEE ed è
stato concepito per un uso ripetuto con un solo o diversi pazienti. In caso
di un uso inappropriato o non conforme lo strumento non è più coperto
da garanzia del produttore. Ciò vale altresì se lo strumento non viene con-
trollato prima dell‘utilizzo.
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per l‘uso
prima di utilizzare il prodotto e di seguire i consigli per la ma-
nutenzione.
Primadell‘usoassicurarsidiessereingradodiutilizzareilprodot-
to.
Uso: Solamente il personale addetto e debitamente addestrato è autoriz-
zato all‘uso del set diagnostico di base.
Impiego specifico: Il set diagnostico di base, nel settore otorinolaringo-
iatrico è un ausilio per la visualizzazione o l‘ispezione diretta della laringe,
del condotto uditivo e del naso, nel settore diagnostico per l‘oftalmosco-
pia diretta degli occhi ovvero del fondo dell‘occhio.
Rischi/Avvertimenti sui possibili pericoli: 1. Pericolo di lesioni alla
mucosa sensibile. 2. Si prega dopo l‘uso di pulire i manici con una soluzio-
ne disinfettante a base d‘alcol onde evitare un‘infezione.
Cambio della lampadina dell‘otoscopio:
Levare la cappa in materiale sintetico dalla
lampadina e svitare quest‘ultima dalla testina
dell‘otoscopio. Pulire eventualmente il bulbo
della nuova lampadina con alcol. Il bulbo deve
essere pulito e privo di impronte digitali (privo
di macchie di grasso). La lampadina deve essere
inserita prudentemente fino all‘arresto.
Cambio della lampadina dell‘oftalmoscopio: Il funzionamento
regolare dello strumento è garantito solamente se si utilizzano lampadine
vacuum della KaWe originali le quali assicurano un‘illuminazione otti-
male! Svitare la vite di bloccaggio sul manico e levare e togliere la te-
stina oftalmica dal manico. Svitare il dado a risvolto (1). Estrarre il porta-
lampadina (2) dalla testina. A questo punto cambiare la lampadina. Se
necessario pulire con alcol il bulbo della nuova lampadina (3). Il bulbo
deve essere pulito e privo di impronte digitali (privo di macchie di grasso).
Montare la nuova lampadina con il porta-lampadina nella testina. Riavvi-
tare il dado a risvolto. L‘oftalmoscopio KaWe è stato concepito in modo da
poterlo utilizzare senza ricorrere ai colliri per la dilatazione della pupilla,
un metodo quest‘ultimo nel quale il campo d‘osservazione del medico è
poi però limitato. Nel modello KaWe EUROLIGHT® E10 è possibile regola-
re l‘intensità luminosa. Diminuendo la luminosità s‘ingrandisce la pupilla
e contemporaneamente il paziente non viene esposto ad illuminazioni
troppo intense. Grazie al disco di selezione con lenti correttive è possibile
correggere un‘eventuale difetto alla vista del paziente e/o del medico.
Uso (oftalmoscopio + otoscopio): Il funzionamento regolare è
garantito se si utilizzano manici standard della KaWe a 2,5 V con 2 bat-
terie (“C“ mezza torcia 1,5 V, si consigliano batterie alcaline) o batterie
ricaricabili NiMH 2,5 V della KaWe. Inserire la testina dello strumento e
bloccarla. Accendere tramite l‘apposito dispositivo pigiando e ruotando
a sinistra. Grazie al reostato è possibile regolare facilmente la luminosità
(posizione max. dell‘interruttore). Per spegnere lo strumento roteare ver-
sodestrafinoaritornareallaposizionedipartenza(innesto).Percambiare
le batterie normali o ricaricabili aprire il tappo di chiusura sul fondo del
manico. Per ulteriori domande si prega di rivolgersi al proprio rivenditore
autorizzato!
Pulitura: L‘otoscopio e l‘oftalmoscopio KaWe si puliscono facilmente
con acqua, alcol o acqua saponata. Si prega di usare l’otoscopio e l‘oftal-
moscopio solo se perfettamente puliti per evitare infezioni. Onde evitare
che l‘otoscopio e l‘oftalmoscopio si sporchino e si impolverino, tenerli
sempre nell‘apposito imballaggio. È possibile pulirli esternamente con un
panno umido morbido che non impeli.
Disinfezione: La disinfezione è il primo passo che bisogna compiere con
oggetti e materiali sporchi allo scopo di ridurre i microrganismi e facilitare
la pulitura successiva. È necessario agire immediatamente per evitare che
gli imbrattamenti e lo sporco sul materiale si secchino. La disinfezione ha
inoltre lo scopo di proteggere sia il personale che l’ambiente durante il
trattamento del paziente.
Per disinfettare gli strumenti utilizzare un panno inumidito con appo-
sito disinfettante a base alcolica facendo attenzione alle avvertenze del
produttore del disinfettante, come ad esempio tempi di effetto etc. Non
immergere mai l‘otoscopio e l‘oftalmoscopio in sostanze liquide e far
attenzione che non entrino liquidi nel basamento! Poiché l‘otoscopio e
l‘oftalmoscopio non sono previsti per eseguire operazioni è sufficiente
pulirli o disinfettarli leggermente con un disinfettante per superfici a base
di alcol. Non utilizzare agenti di pulitura abrasivi! L‘otoscopio e l‘oftalmo-
scopio non sono sterilizzabili!

12
Sterilizzazione: Gli specula riutilizzabili, gli specchi laringei, lo specu-
lum nasale, il portalampada (senza lampadina) ed il porta-abbassalingua
in materiale sintetico possono essere sterilizzati nell‘autoclave ad una
temperatura di 134°C. Prima di sterilizzarli eliminare lo sporco più gros-
so lavandoli con acqua saponata o sciacquandoli sotto l’acqua corrente.
Asciugarli accuratamente prima di metterli in autoclave. Fare attenzione a
non superare il carico limite ammesso nell’autoclave.
Garanzia legale: Previ l‘utilizzo regolamentare e l‘osservanza delle no-
stre istruzioni per l‘uso, il prodotto è coperto da garanzia legale per due
anni, a partire dalla data di acquisto dello stesso. In caso di ulteriori do-
mande o eventuali riparazioni si prega di rivolgersi al proprio rivenditore
di fiducia.
Dati tecnici:
Oftalmoscopio Otoscopio
Correzione di difetti alla
vista ± 20 diottrie
Lente d‘ingrandimento
3x orientabile
Angolo visivo ± 6° Intensità luminosa della lampa-
dina vacuum 2,5V / 0,81W
Obiettivo asferico per una
migliore qualità dell‘immagine
Condensatore asferico per una
illuminazione ottimale
Intensità luminosa della lampa-
dina vacuum 2,5V / 0,81W
Istruzioni per l‘uso/Consigli per la manutenzione delle batterie
ricaricabili NiMH/Li-Ion
Impiego specifico: Le batterie ricaricabili servono quale erogatore di
energia per gli appositi prodotti della KaWe.
Uso inappropriato/Controindicazioni del prodotto: Ogni utilizzo
che esuli da dette applicazioni viene considerato come non conforme alle
norme prescritte. Dei danni da ciò derivanti non è responsabile il produt-
tore. Il rischio grava esclusivamente sull‘utilizzatore.
Rischi e avvertimenti sui possibili pericoli: 1. Evitare corto circuiti
delle batterie ricaricabili. 2. Non immergere mai le batterie ricaricabili in
sostanze liquide.
Ulteriori avvertenze, manutenzione, conservazione: Anche le
batterie ricaricabili possono essere pulite, se necessario, con un panno
umido, quindi ripassate accuratamente con un panno asciutto (asciuga-
re), facendo attenzione a non provocare un corto circuito.
Ulteriori consigli per allungare la vita delle batterie: Si prega di
osservare i seguenti consigli: (l’inosservanza comporta la riduzione della
capacità della batteria ricaricabile che già dopo poco tempo non potrà di
conseguenza mettere più a disposizione tutta la sua capacità).
Nella tecnologia NiMH può verificarsi l’effetto indesiderato detto Lazy-
Battery (batteria pigra), paragonabile al classico effetto memoria della
tecnologia NiCd. Le cause sono da ricercarsi nel fatto che l’energia non
vienecompletamentesfruttataprimadellaricarica.Taleeffettopuòessere
eliminato quasi del tutto, basta scaricare completamente la batteria di
tanto in tanto e quindi ricaricarla, meglio se per due-tre volte di seguito. In
tal modo la batteria ricaricabile riacquista la piena capacità avuta. Qualora
la batteria ricaricabile non erogasse più il quantitativo di energia sufficien-
te a far funzionare il vostro apparecchio, spegnere immediatamente l’ap-
parecchio stesso e caricare la batteria (si evita così la scarica eccessiva e
quindi la rottura della batteria ricaricabile).
Non si dimentichi che le batterie ricaricabili si autoscaricano se non se ne
ha bisogno per molto tempo (utilizzo, carica). La capacità diminuisce e le
batterie potrebbero venir danneggiate per sempre. Il produttore non ri-
sponde per tali danni. Perciò nel caso in cui non si utilizzassero le batterie
ricaricabili per più di un mese, accertarsi prima di riporle che siano cariche
almeno per ca. il 50%.
Si controlli sempre il tempo di carica indicato onde evitare una sovraccari-
ca e quindi la rottura della batteria ricaricabile (i caricatori KaWe
MedCharge® 3000 e 4000 dispongono di un dispositivo di spegnimento
automatico integrato). Le batterie ricaricabili NiMH subiscono un calo
della capacità se sottoposte a basse temperature (già a partire da 0°C).
1. Tenere le batterie ricaricabili lontano da fonti di calore e fiamme.
2. Non immergere le batterie ricaricabili in acqua o acqua salata. 3. Non
provare mai a scomporre le batterie ricaricabili, a modificarle o sottoporle
ad elevate temperature. 4. Fare attenzione a non far cadere le batterie ri-
caricabili ed assicurarle contro eventuali colpi o botte che potrebbero
danneggiarne il basamento. 5. Utilizzare solamente le batterie ricaricabili
e gli accessori consigliati. 6. Alla prima messa in funzione delle batterie
ricaricabili caricarle sempre completamente.
L’utilizzo di batterie ricaricabili non espressamente ammesse per questi
apparecchi può essere causa di esplosioni oppure provocare perdite con la
conseguenza di incendi, lesioni o danneggiamenti dell’ambiente circo-
stante. Qualora, in caso di perdite, gli occhi, la bocca, la pelle o i capi di
abbigliamento entrassero in contatto con le sostanze fuoriuscite, sciac-
quare immediatamente con acqua le parti interessate e consultare un
medico.
1. Dopo la carica e in caso di non utilizzo separare il caricatore e l‘adatta-
tore di rete compatto, sia dall‘apparecchio che dalla presa di corrente
onde evitare incendi o altri tipi di pericoli. 2. Non coprire il caricatore in
funzione con altri oggetti (tovaglie, tappeti, lenzuola, cuscini etc.). Se si
utilizza l’adattatore di rete troppo a lungo, esso può surriscaldarsi, defor-
marsi o incendiarsi. 3. Caricare la batteria ricaricabile solamente serven-
dosi del caricatore previsto. Il caricatore e l’adattatore di rete sono stati
concepiti esclusivamente per essere usati con il vostro prodotto. Non uti-
lizzarli mai con altri prodotti o batterie ricaricabili. C’è pericolo di surriscal-

13
damento e deformazione che potrebbero essere causa di incendi e scosse
elettriche. 4. Prima di smaltire una batteria ricaricabile si consiglia di co-
prire i contatti con nastro adesivo o materiale isolante simile per evitare
che entrino in contatto diretto con altri oggetti. Un contatto diretto con
oggetti in metallo eventualmente presenti nei contenitori per l’immondi-
zia può comportare infatti incendi ed esplosioni.
Tempo di carica:
REF 12.80110.712 12.80110.722
Capacità [mAh] 1600 3000
Tempo di carica [h] ca. 8* ca. 4*
12.80120.712 12.80220.722 12.80120.742
750 2200 700
ca. 4* ca. 10* ca. 12**
*Tempo di carica dopo la scarica completa delle batterie ricaricabili nel
caricatore KaWe MedCharge® 3000
(non Li-Ion) o 4000.
**Tempo di carica dopo la scarica completa delle
batterie ricaricabili nella presa di corrente.
Smaltimento: Smaltimento delle batterie ricaricabili Li-Ion tra-
mite raccolta differenziata di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE).
Smaltimento: Smaltire le batterie normali e ricaricabili vecchie
NiMH in ottemperanza alle relative disposizioni di legge.
Dotazione comune: Per ulteriori informazioni su questo articolo si con-
sulti il nostro sito Internet all‘indirizzo: www.kawemed.de.
Produttore: KaWe
Contatto con il produttore: Indirizzo o numero di telefono del vostro
rivenditore o rivolgersi allo +49-7141-68188-0.
Significato dei simboli:
Produttore
LOT Data di produzione
Rispettare le istruzioni per l‘uso
Attenzione
Raccolta differenziata di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE)
Smaltimento delle batterie
Adempimento delle direttive UE pertinenti
(8)
(6)
(3)
(1)
(7)
(4)
(5)
(2)
Contenuto:
(1) 01.12110.001
Combilight® C10 2,5V, otoscopio completo
(2) 01.81100.001
Oftalmoscopio E10, solo testina
(3) 01.72101.001
Set di specula riutilizzabili Ø 2,5 / 3,5 / 4,5 mm
(4) 01.79202.001
Speculum nasale con vite di regolazione
(5) 01.79103.001
Specchi laringei mis. 3 +4
(6) 01.79102.001
Portalampada 2,5V curvo
(7) 01.79201.001
Porta-abbassalingua in materiale sintetico
(8) 12.75111.013
Lampadina vacuum di ricambio 2,5V

14
Instrucciones de empleo
Set básico de diagnóstico
Estimado cliente: le agradecemos la confianza que ha depositado en nos-
otros al elegir uno de los productos KaWe. Nuestros productos se carac-
terizan por su alta calidad y su larga vida útil. Este producto KaWe cumple
con las disposiciones de la directiva comunitaria 93/42/CEE (Directiva
relativa a los productos sanitarios).
Este producto pertenece a la clase I de acuerdo con de la directiva 93/42/
CEE y está diseñado para emplearlo varias veces o emplearlo varias veces
en diferentes pacientes. El fabricante declina cualquier responsabilidad en
caso de que el aparato fuera utilizado con otros propósitos que para el
que fue diseñado, así como en caso de que el aparato no fuese revisado
antes de emplearlo.
Por favor, lea con atención las presentes instrucciones en su
totalidad y siga las indicaciones referentes al cuidado del apa-
rato.
Antes de emplear el aparato, familiarícese con el modo en que
debe ser manejado.
Ámbito de aplicación: El set básico de diagnóstico será empleado
exclusivamente por profesionales debidamente instruidos y autorizados.
Finalidad prevista: El set básico de diagnóstico está indicado en el ám-
bito de la otorrinolaringología para la visualización directa y/o examen de
la laringe, el conducto auditivo y la nariz, así como para la oftalmoscopia
directa del ojo y del fondo del ojo con fines diagnósticos.
Riesgos/Posibles peligros: 1. Riesgo de lesionar la sensible mucosa.
2. Tras su empleo, limpie los mangos con una solución desinfectante a
base de alcohol para evitar eventuales infecciones.
Sustitución de la lámpara del otoscopio:
Quite la tapa de plástico de la lámpara y desen-
rosque la lámpara extrayéndola del cabezal del
otoscopio. Si es necesario, limpie con alcohol la
ampolla de la nueva lámpara. La ampolla de la
bombilla debe estar completamente limpia y
sin huellas dactilares (exenta de grasa). Inserte
la lámpara cuidadosamente en la ranura prevista
hasta tocar el tope de la clavija lateral.
Sustitución de la lámpara del oftalmoscopio: El buen funciona-
miento del aparato será garantizado solamente si se emplean lámparas al
vacío originales KaWe. Estas lámparas aseguran una iluminación óptima!
Suelte el tornillo de apriete del mango y tire del cabezal del oftalmosco-
pio para extraerlo del mango. Desatornille el anillo de racor (1). Quite el
portalámpara (2) del cabezal. Cambie la lámpara. Si es necesario, limpie
con alcohol la ampolla (3) de la nueva lámpara. La ampolla de la bom-
billa debe estar completamente limpia y sin huellas dactilares (exenta de
grasa). Introduzca la nueva lámpara con el portalámpara en el cabezal.
Vuelva a atornillar el anillo de racor. El oftalmoscopio KaWe está conce-
bido para poder ser utilizado también sin necesidad de dilatar las pupilas.
Sin embargo el campo de visión en estos casos es limitado. En el modelo
KaWe EUROLIGHT® E10 la intensidad de la luz es regulable. Al reducir la
luminosidad se logra dilatar las pupilas, a la vez que se dislumbra menos
al paciente. Mediante la rueda de lentes de corrección se pueden com-
pensar los errores de refracción tanto del paciente como del examinador.
Utilización (oftalmoscopio + otoscopio): El buen funcionamiento
del aparato será garantizado solamente si se emplean mangos estándar
KaWe 2,5 V con 2 pilas (“ C“ Baby 1,5V, se recomienda utilizar pilas alca-
linas) o pilas recargables NiMH de 2,5 V de KaWe. Encaje y fije el cabezal
del instrumento. Para encender el aparato apriete la ruedecilla de encen-
dido y gírela hacia la izquierda. El reóstato permite regular fácilmente la
luminosidad (posición máx.). Para apagar el aparato gire la ruedecilla ha-
cia la derecha hasta el punto de partida (conmutación). Para cambiar las
pilas desenrosque la tapa inferior del mango. Si tiene usted alguna duda,
diríjase a su distribuidor especializado.
Limpieza:Elotoscopioy el oftalmoscopio deKaWeselimpian fácilmente
con agua, alcohol o agua jabonosa. A fin de evitar el riesgo de infecciones,
utilice solamente el otoscopio y el oftalmoscopio si están perfectamente
limpios. Mantenga siempre el otoscopio y el oftalmoscopio guardados en
su estuche para protegerlos del polvo y la suciedad. El aparato puede ser
limpiado con un paño suave y húmedo que no deje pelusas.
Desinfección: La desinfección es el primer paso en el tratamiento de ob-
jetos y materiales contaminados con la finalidad de reducir la cifra de mi-
croorganismos y facilitar el siguiente paso de limpieza. Es imprescindible
evitar que los restos e impurezas se sequen sobre el material. La desinfec-
ción sirve además para proteger tanto al personal durante el tratamiento
de los instrumentos, como al entorno. Para desinfectar los aparatos, el
pañoempleadosepuedelimpiaryhumedecercon desinfectante que con-
tenga alcohol. Aténgase a las indicaciones del fabricante del desinfectante
referentes al tiempo de actuación, etc. ¡No sumerja nunca el otoscopio y el
oftalmoscopio en ningún líquido y cuide de que no penetre ningún liquido
en la caja! Dado que el otoscopio y el oftalmoscopio no están destinados a
intervenciones quirúrgicas, es suficiente con limpiarlos simplemente con
un desinfectante local a base de alcohol para desinfectarlos. ¡No emplee
nunca limpiadores abrasivos! ¡El otoscopio y el oftalmoscopio no pueden
ser esterilizados!

15
Esterilización: Los embudos auriculares de uso múltiple, el espéculo la-
ríngeo, el espéculo nasal, el portalámpara (sin lámpara) y el portaespátula
de material sintético pueden ser esterilizados en autoclave hasta 134° C.
Antes de iniciar la esterilización, elimine las partículas gruesas de suciedad
con agua del grifo o en un baño de agua jabonosa. Ponga los equipos en
estado seco en el autoclave. Asegúrese de no superar la cantidad de carga
admisible del autoclave.
Garantía legal: Garantía legal de dos años a partir de la fecha de com-
pra, siempre y cuando el producto sea utilizado correctamente y el usuario
se atenga a nuestras instrucciones de empleo (a excepción de las bombi-
llas y pilas recargables). En caso de dudas o posibles reparaciones, diríjase
a su distribuidor especializado.
Datos técnico:
Oftalmoscopio Otoscopio
Corrección de ± 20 dioptrías Lupa de 3 aumentos abatible
Campo de vista de ± 6° Lámpara al vacío de gran
luminosidad: 2,5V / 0,81W
Objetivo asférico para una
óptima calidad de imagen
Condensador asférico para
una luminosidad óptima
Lámpara al vacío de gran
luminosidad 2,5V / 0,81W
Instrucciones de empleo/Indicaciones referentes al cuidado de
las pilas recargables NiMH/Li-Ion
Finalidad prevista: Las pilas recargables sirven para suministrar ener-
gía eléctrica a los productos de KaWe para los que estén previstas.
Utilización inapropiada/Contraindicación de los productos:
Cualquier otra utilización distinta a la aquí indicada se considera como no
conforme a su finalidad prevista. En caso de desperfectos originados por
una utilización inapropiada, el fabricante declina toda responsabilidad,
siendo el usuario el único responsable de los riesgos que pudieran surgir.
Riesgos y posibles peligros: 1. Evite que se produzca un cortocircuito
en las pilas recargables. 2. No introduzca las pilas recargables en líquidos.
Observaciones adicionales, mantenimiento, almacenamiento:
En caso necesario, las pilas recargables pueden limpiarse con un paño
húmedoydespuéssecarseconun paño seco. Tenga cuidado denoocasio-
nar un cortocircuito.
Otros cuidados que alargan la vida de la pila recargable: Respete
las indicaciones siguientes (de no hacerlo, la pila recargable puede dejar
pronto de recargarse totalmente):
En las pilas recargables NiMH también puede producirse un efecto de ba-
teríaperezosasemejantealefectomemoria clásico de las pilas recargables
NiCd. La causa de esto es que, antes de recargar las pilas, no se gasta toda
la energía. Este efecto puede subsanarse casi completamente; para ello
deje que la pila recargable se descargue totalmente de vez en cuando y
después vuelva a cargarlo. Lo mejor es que haga esto dos o tres veces se-
guidas. La pila recargable recupera nuevamente su capacidad original. Si
la pila recargable deja de proporcionar energía suficiente para que su
aparato funcione, apague éste inmediatamente y cargue la pila recargable
(evite la descarga completa y con ello que se produzcan daños irrepara-
bles en la pila recargable). Tenga en cuenta que las pilas recargables se
descargan solas cuando no se utilizan (gastan y cargan) durante un largo
espacio de tiempo. La capacidad disminuye y las pilas recargables pueden
sufrir daños que no pueden subsanarse. El fabricante no se responsabiliza
de esta clase de daños. Por eso, para guardar las pilas recargables durante
más de un mes, éstas han de estar cargadas, al menos, con el 50% de la
carga aproximadamente.
Tenga siempre en cuenta la duración indicada para la carga con el fin de
evitar que la pila recargable se cargue excesivamente y, por ello, sufra
daños irreparables (los cargadores KaWe MedCharge® 3000 y 4000 se
apagan automáticamente). Las pilas recargables NiMH experimentan una
pérdida de capacidad a bajas temperaturas (a partir de 0°C).
1. Mantenga las pilas recargables alejadas de fuentes de calor y de llamas
sin protección. 2. Las pilas recargables no pueden sumergirse en agua
dulce ni salada. 3. No intente nunca desmontar las pilas recargables, mo-
dificarlas o someterlas a altas temperaturas. 4. Procure que las pilas recar-
gables no se caigan y protéjalas de colisiones e impactos que puedan da-
ñar su carcasa. 5. Emplee únicamente pilas recargables y accesorios
recomendados. 6. Antes de la primera puesta en funcionamiento de las
pilas recargables, prestar atención a cargarlas completamente. El uso de
pilas recargables no permitidas expresamente para estos aparatos puede
ocasionar explosiones o fugas y tener como consecuencia incendios, heri-
das o daños en el entorno. Si una pila recargable pierde y los ojos, la boca,
la piel o la ropa entran en contacto con las sustancias vertidas, debería
lavar con agua inmediatamente la zona afectada y acudir al médico.
1. Desenchufe el cargador y el adaptador de corriente compacto, después
de efectuar la carga y cuando no los vaya a utilizar durante un tiempo,
tanto del aparato como del enchufe para evitar incendios y otros peligros.
2. Mientras el cargador se esté utilizando no puede estar cubierto con
ningún objeto (mantel, alfombra, ropa de cama, cojín, etc.). Si usa el
adaptador de corriente durante mucho tiempo, éste se puede calentar
excesivamente,deformareincendiar.3.Carguelapilarecargable sólo con
elcargadorprevistoparaella.Elcargadoryel adaptador de corriente com-
pacto han sido creados exclusivamente para usarlos con su producto. No
los emplee con otros productos o pilas recargables. Existe peligro de so-
brecalentamiento y torsión; por estas causas pueden originarse incendios
y descargas eléctricas. 4. Antes de desechar una pila recargable, debería
cubrir los contactos con tiras autoadhesivas o cualquier otro tipo de mate-
rial aislante para que no puedan tocar directamente a otros objetos. El

16
contactodirectoconobjetosmetálicospuedeocasionar incendios y explo-
siones en los contenedores de basura.
Duración de la carga:
REF 12.80110.712 12.80110.722
Capacidad [mAh] 1600 3000
Duración de carga [h] 8* aprox. 14* aprox.
12.80120.712 12.80220.722 12.80120.742
750 2200 700
4* aprox. 10* aprox. 12** aprox.
* Duración de la carga, tras haberse vaciado totalmente la pila recargable
en el cargador KaWe Med- Charge® 3000 (no para Li-Ion) ó 4000.
**Duración de la carga, tras haberse vaciado totalmente la pila recargable
en un tomacorriente.
Eliminación: Eliminación de las pilas recargables Li-Ion por reco-
gida selectiva de aparatos eléctricos y electrónicos.
Eliminación: Eliminación de las pilas recargables NiMH usadas y
las pilas usadas conforme a las disposiciones legales.
Accesorios comunes: Para más informaciones respecto a estos produc-
tos puede consultar nuestro sitio web: www.kawemed.de.
Fabricante: KaWe
Para contactar con el fabricante: Dirección o teléfono del distribuidor
especializado; o bien marque el +49-7141-68188-0.
Explicación de los símbolos:
Fabricante
LOT Fecha de fabricación
Atenerse al manual de uso
Atención
Recogida selectiva de aparatos eléctricos
y electrónicos
Eliminación de las pilas
Respecto de las directivas CE pertinentes
(8)
(6)
(3)
(1)
(7)
(4)
(5)
(2)
Contenido:
(1) 01.12110.001
Combilight® C10 2,5V, otoscopio completo
(2) 01.81100.001
Oftalmoscopio E10, sólo el cabezal
(3) 01.72101.001
Kit de embudos auriculares de uso múltiple
Ø 2,5 / 3,5 / 4,5 mm
(4) 01.79202.001
Espéculo nasal con tornillo de ajuste
(5) 01.79103.001
Espéculo laríngeo tamaño 3 +4
(6) 01.79102.001
Portalámpara 2,5V, curvado
(7) 01.79201.001
Portaespátula de material sintético
(8) 12.75111.013
Bombilla al vacío de reserva 2,5V

17
Manual de operação
Conjunto de diagnóstico básico
Estimados clientes, agradecemos por terem seleccionado um produto da
KaWe. Os nossos produtos destacam–se por sua alta qualidade e fiabi-
lidade. Este produto da KaWe corresponde às regras da Directiva da CE
93/42/CEE (Directiva relativa aos dispositivos médicos).
O produto pertence à classe I de acordo com a Directiva 93/42/UEE e foi
concebido para uso múltiple ou em vários pacientes diferentes com apli-
cação múltiple. A KaWe não responde por efeitos ou danos resultantes de
uma utilização fora do campo da sua aplicação ou sendo não de acordo
com as nossas instruções. Isto também se aplica no caso de o aparelho
não ter sido examinado antes da sua aplicação.
Antes de utilizar este produto, leia todo este manual de opera-
ção com o maior cuidado e observe as indicações relativas à
manutenção.
Antes de aplicar o produto, familiarize-se bem com a sua opera-
ção.
Aplicações: O conjunto de diagnóstico „Basic Set“ só poderá ser aplica-
do por pessoal autorizado com formação especializada.
Finalidade de aplicação: Na área de ORL, o conjunto de diagnóstico
„Basic Set“ serve para o exame resp. a inspecção directa da laringe, do ca-
nal auditivo e do nariz, na área de diagnóstico para oftalmoscopia directa
dos olhos resp. do fundo ocular.
Riscos/indicações relativos a eventuais perigos: 1. Perigo de le-
sões e ferimentos na mucosa sensível. 2. Logo a seguir ao seu emprego,
por favor, limpe os cabos com uma solução desinfectante à base de álcool,
para evitar quaisquer infecçōes.
Substituição da lâmpada no otoscópio:
Retire a tampa em material sintético da lâmpada
e rode a lâmpada para fora da cabeça do otoscó-
pio. Quando necessário, limpe a ampola de vidro
da lâmpada nova com álcool. A ampola de vidro
deverá estar limpa e livre de impressões digitais
(sem gordura). A lâmpada deverá ser inserida
cuidadosamente no entalhe lateral para tal previsto até ao batente.
Substituição da lâmpada no oftalmoscópio: A função do aparelho
dentro da sua própria finalidade só é garantida quando forem utilizadas
as lâmpadas de vácuo originais da KaWe; estas garantem-lhe uma quali-
dade óptima da iluminação! Solte o parafuso de aperto no cabo e separe
a cabeça de oftalmoscópio do cabo. Desenrosque o anel de retenção (1).
Retire o porta-lâmpada (2) da cabeça. Agora, substitua a lâmpada. Quan-
do necessário, limpe a ampola de vidro (3) da lâmpada nova com álcool.
A ampola de vidro deverá estar limpa e livre de impressões digitais (livre
de gordura). Coloque a lâmpada nova com o porta-lâmpada na cabeça.
Agora, volte a colocar e fixar o anel de retenção. O oftalmoscópio da KaWe
foi concebido para a aplicação mesmo sem utilização de medicamentos
para dilatação pupilar. Neste caso, o campo visual do paciente está limi-
tado. A versão KaWe EUROLIGHT® E10 permite a regulação da luminosi-
dade da iluminação. Reduzindo a luminosidade, dilata-se a pupila, sendo
o paciente ao mesmo tempo menos ofuscado. A rodinha para correcção
de ametropia poderá corrigir qualquer ametropia tanto do paciente como
do médico.
Modo de aplicação (oftalmoscópio + otoscópio): A função do
aparelho dentro da sua própria finalidade é garantida quando forem
utilizados os cabos padrão da KaWe 2,5V com 2 pilhas („C“ Baby 1,5V,
recomendamos pilhas alcalinas) resp. acumulador NiMH da KaWe 2,5 .
Encaixar e apertar bem a cabeça do instrumento. Para ligar o instrumen-
to, premir e empurrar o interruptor rotativo para a esquerda. O reóstato
facilita a regulação da luminosidade (posição máx. do interruptor). Para
desligar o instrumento, empurrar o interruptor para a direita até ao ponto
inicial (movimento de avanço). Para substituir as pilhas/os acumuladores,
abrir o fecho roscado do fundo. No caso de surgirem quaisquer dúvidas,
consulte o seu distribuidor autorizado, por favor!
Limpeza: O otoscópio e o oftalmoscópio da KaWe poderão facilmente
ser limpos com água, álcool ou solução de sabão. Por favor, utilize o otos-
cópio e o oftalmoscópio unicamente em estado bem limpo para evitar
eventuais infecções. Para evitar quaisquer sujidades e poeiras, guarde o
otoscópio e o oftalmoscópio sempre dentro da sua embalagem, por favor.
O instrumento poderá ser limpo por fora com um pano húmido, macio e
livre de pêlos.
Desinfecção: A desinfecção é o primeiro tratamento, que deverá ser
realizado com objectos e materiais sujos com o objectivo de reduzir a
quantidade de microorganismos e facilitar, portanto, a limpeza a seguir.
É indispensável evitar que quaisquer sujidades sequem sobre o material.
A desinfecção também tem o objectivo de proteger tanto o pessoal como
o ambiente durante o tratamento dos instrumentos. Para a desinfecção
dos aparelhos, o pano poderá ser lavado e humedecido com um agente
desinfectante à base de álcool. Por favor, observe as indicações do fabri-
cante do agente desinfectante relativas aos tempos de reacção etc. Nunca
coloqueootoscópioeooftalmoscópioem líquidos e tome particular aten-
ção a que nenhum líquido entre no invólucro! Dado que o otoscópio e o
oftalmoscópio não foram concebidos para intervenções cirúrgicas, basta

18
uma limpeza simples resp. uma desinfecção com um desinfectante para
superfícies à base de álcool. Não utilize agentes de limpeza abrasivos!
O otoscópio e o oftalmoscópio não são esterilizáveis!
Esterilização: Espéculos auriculares reutilizáveis; espelho laríngeo, es-
péculo nasal, suporte da lâmpada (sem lâmpada) e porta-espátulas em
material sintético são autoclaváveis até 134°C. Antes da esterilização,
elimine as sujidades grosseiras com água corrente ou solução de sabão.
Coloque os instrumentos em estado seco no autoclave. Tome particular
atenção a não exceder a carga admitida do autoclave.
Garantia de qualidade: Quando operado de acordo com a sua fina-
lidade e observando o nosso manual de operação, prestamos-lhe uma
garantia de qualidade de dois anos a partir da data de venda. No caso de
surgirem quaisquer dúvidas ou se tiverem que ser realizados trabalhos de
reparação, consulte o seu distribuidor autorizado, por favor.
Características técnicas:
oftalmoscópio otoscópio
Correcção de ametropia
± 20 dpt.
Lupa com um factor de
ampliação de 3, pivotável
Ângulo visual ± 6° Lâmpada de vácuo de alta
luminância 2,5V / 0,81W
Lente asférica para uma qualida-
de óptima da projecção
Condensador asférico para
uma iluminação óptima
Lâmpada de vácuo de alta
luminância 2,5V / 0,81W
Manual de operação/Indicações relativas
à manutenção pilhas recarregáveis NiMH/iões de lítio
Finalidade de aplicação: As pilhas recarregáveis servem de fornecedor
de energia para os produtos da KaWe para tal concebidos.
Aplicação imprópria/Contra-indicação dos produtos: Uma outra
aplicação do produto ou uma aplicação para além da sua finalidade é
considerada como não de acordo com a sua finalidade. O fabricante não
responde por danos daí resultantes. O risco é assumido inteiramente pelo
utilizador.
Riscos e indicações relativas à identificação de perigos possí-
veis: 1. Evitar um curto-circuito nas pilhas recarregáveis. 2. Nunca colo-
car as pilhas recarregáveis em líquidos.
Indicações suplementares, manutenção, armazenamento: As
pilhas recarregáveis poderão ser limpas com um pano húmido, sendo, a
seguir, secadas com um pano seco. Tomar particular atenção a não provo-
car um curto-circuito.
Indicações suplementares relativas à manutenção, que pode-
rão prolongar a vida útil da pilha recarregável: Favor de observar
as indicações seguintes: (no caso de de não observar estas indicações, a
pilha recarregável poderá deixar de dispor da sua capacidade total depois
de pouco tempo).
Com a tecnologia de NiMH, é possível que surja o efeito de „lazy battery“,
o que é comparável com o efeito de memória clássico, a tecnologia de
NiCd. A causa deste efeito é a energia não completamente consumida
antes da recarga. Este efeito poderá ser eliminado quase completamente;
para tal, esvaziar completamente a pilha de vez em quando, voltando a
carregá-la a seguir. O melhor seria fazê-lo duas até três vezes em seguida.
Deste modo a pilha recarregável recupera a sua capa-cidade anterior. Se a
pilha recarregável não fornecer a energia suficiente para operar o seu apa-
relho, desligue o aparelho imediatamente e carregue a pilha recarregável
(evitação de uma descarga total e, portanto, da destruição da pilha recar-
regável).
Por favor, observe a auto-descarga das pilhas recarregáveis. Se estas não
forem necessitadas durante um período prolongado (utilizadas, carrega-
das), realiza-se um processo de auto-descarga nestas pilhas. Perde-se
capacidade e poderão surgir danificações irreparáveis nas pilhas recarre-
gáveis. O fabricante não responde por danos daí resultantes. Por este
motivo, as pilhas recarregáveis deverão, quando armazenadas durante
um período de mais de um mês, ser guardadas com uma carga parcial de
aprox. 50%.
Observe sempre a duração de carga indicada para evitar uma sobrecarga
e, portanto, a destruição da pilha recarregável (as estações de carga KaWe
MedCharge® 3000 e 4000 dispõem de um desligamento automático inte-
grado). As pilhas recarregáveis de NiMH já perdem partes da sua capaci-
dade com temperaturas baixas (já a partir de 0°C).
1. Manter as pilhas recarregáveis longe de fontes de calor e de chamas
abertas.2.Nãoseadmiteimergiraspilhasrecarregáveisemáguaouágua
salgada. 3. Nunca tentar desmontar as pilhas recarregáveis, modificá-las
ou expô-las ao calor. 4. Tanto quanto possível, não deixar cair as pilhas
recarregáveis, e protegê-las contra golpes que possam danificar o
invólucro. 5. Utilizar unicamente pilhas recarregáveis e acessórios reco-
mendados. 6. No caso da primeira colocação em funcionamento da pilha
recarregável, sempre carregá-la completamente.
A utilização de pilhas recarregáveis não explicitamente autorizadas para
estes aparelhos poderá provocar explosões ou uma redução da integrida-
de do material dentro das pilhas recarregáveis, o que poderá resultar em
incêndios, lesões e ferimentos ou danificações no ambiente. No caso de
uma pilha recarregável apresentar uma fuga e as substâncias entrarem
em contacto com os olhos, a boca, a pele ou peças de vestuário,
lave abundantemente e imediatamente com água e consulte um médico.
1. Logo a seguir ao processo de recarga e quando não necessitá-los, sepa-
re o carregador de pilhas e o adaptador de corrente compacto tanto do
aparelho como da tomada para evitar incêndios e outros perigos. 2. En-
quanto o carregador de pilhas estiver em operação, este não deverá em

19
nenhum caso ser tapado com quaisquer objectos (pano de mesa,
tapete, roupa de cama, almofadas etc.). Se operar o adaptador de corren-
te durante um período prolongado, este poderá sobreaquecer ou incen-
diar-se. 3. Carregar a pilha recarregável unicamente com o carregador de
pilhas para tal previsto. O carregador de pilhas e o adaptador de corrente
compacto foram desenvolvidos para a utilização exclusiva com o seu pro-
duto. Não o operar com outros produtos ou pilhas recarregáveis. Existe o
perigo de sobreaquecimento e torção, o que poderá provocar incêndios e
choques eléctricos. 4.Antes de disposição final de uma pilha recarregável,
tape os contactos com fita-cola ou outro material isolante, para que estes
não entrem em contacto directo com outros objectos. Um contacto com
objectos metálicos em contentores de lixo poderá provocar incêndios e
explosões.
Duração de carga:
REF 12.80110.712 12.80110.722
Capacidade [mAh] 1600 3000
Duração da carga [h] aprox. 8* aprox. 4*
12.80120.712 12.80220.722 12.80120.742
750 2200 700
aprox. 4* aprox. 10* aprox. 12**
*Duração da carga após esvaziamento completo das pilhas recarregáveis
na estação de recarga KaWe MedCharge® 3000 (não para iões de lítio) ou
KaWe MedCharge® 4000.
**Duração da carga após esvaziamento completo das pilhas recarregáveis
na tomada.
Disposição final: Eliminar as pilhas recarregáveis de iões de lítio
via centros de recolha separada de equipamentos eléctricos e electrónicos
Disposição final: Favor de eliminar as pilhas recarregáveis de
NiMH e as pilhas usadas de acordo com as disposições legais em vigor.
Acessórios comuns: Para informações mais detalhadas sobre os nossos
produtos, consulte o nosso site na Internet www.kawemed.de.
Fabricante: KaWe
Contacto com o fabricante Endereço ou n°. de telefone do distribuidor
autorizado ou marque +49-7141-68188-0.
Descrição dos pictogramas:
Fabricante
LOT Data de fabricação
Respeitar o manual de operação
Atenção
Recolha separada de aparelhos eléctricos e electrónicos
Disposição final das pilhas
Conformidade com as respectivas Directivas da UE
(8)
(6)
(3)
(1)
(7)
(4)
(5)
(2)
Conteúdo:
(1) 01.12110.001
Combilight® C10 2,5V, otoscópio completo
(2) 01.81100.001
Oftalmoscópio E10, cabeça, só
(3) 01.72101.001
Conjunto de espéculos auriculares reutilizáveis
Ø 2,5 / 3,5 / 4,5 mm
(4) 01.79202.001
Espéculo nasal com parafuso de ajuste
(5) 01.79103.001
Espelho laríngeo, tam. 3 +4
(6) 01.79102.001
Suporte da lâmpada 2,5V, curvado
(7) 01.79201.001
Porta-espátula em material sintético
(8) 12.75111.013
Lâmpada de reserva de vácuo 2,5V

20
Уважаемые клиенты, большое спасибо, что Вы приняли решение
в пользу изделия фирмы KaWe. Наша продукция известна своим
высоким качеством и долговечностью. Настоящее изделие фирмы
KaWe соответствует определениям директивы ЕG 93/42/EWG (ди-
ректива по медицинским приборам).
ИзделиеотноситсякклассуIвсоответствии c директивой 93/42/EWG
и предназначено для многоразового использования у разных паци-
ентов. Иное использование или выходящее за рамки применение
считается не соответствующим назначению. За возникающие вслед-
ствие этого последствия изготовитель ответственности не несёт, а
также если изделие не проверяется перед применением.
Перед использованием следует полностью и внимательно
прочитать настоящее руководство по применению и со-
блюдать указания по уходу!
Перед использованием внимательно ознакомьтесь со спо-
собом управления.
Применение: Использовать Basic-Diagnostik-Set разрешается
только специально обученному и допущенному персоналу.
Назначение: В области оториноларингологии Basic-Diagnostic-Set
предназначен для исследования гортани, слухового прохода и носа,
в области офтальмологии используется в диагностических целях для
обследования глаз, а также глазного дна.
Риск/указания на возможные опасности: 1. Повреждение
чувствительной слизистой оболочки 2. Рукоятку прибора, после
применения протереть дезинфекционным раствором на спирту, во
избежании возможных инфекций.
Отоскоп – замена лампочки: Снимите с
лампочки пластмассовый колпачек и вывер-
ните ее. Очистите новую колбу лампы спир-
том. Стеклянная колба должна быть чистой
без отпечатков пальцев (обезжиренной).
Лампа должна быть ввёрнута до упора.
Офтальмоскоп – замена лампочки: Работа прибора без сбоев
гарантируется только при использовании оригинальных вакуумных
лапм накаливания фирмы KaWe, они гарантируют оптимальное
освещение! Ослабьте зажимный винт на рукоятке, отсоедините
головку офтальмоскопа от рукоятки. Выверните стопорное кольцо
(1). Выньте держатель лампы (2) из головки. Замените лампу. В
случае необходимости очистите стеклянную колбу (3) новой лампы
спиртом. Стеклянная колба должна быть чистой и без отпечатков
пальцев (обезжиренной). Вставьте держатель с новой лампой назад
в головку. Вверните стопорное кольцо. Принцип действия офталь-
москопа фирмы KaWe таков, что он позволяет обходиться и без ме-
дикаментов, расширяющих зрачки. Разумеется в этом случае огра-
ничено поле зрения пациента. У модели прибора KaWe EUROLIGHT®
E10 регулируется яркость освещения. Уменьшение освещения ведёт
к увеличению зрачка, в то же время пациент будет менее ослеплён.
Колёсиком корректирующей линзы можно корректировать аметро-
пию пациента и/или врача.
Пользование (oфтальмоскоп + отоскоп): Работа без сбоев
гарантируется при использовании стандартных рукояток фирмы
KaWe 2,5 В c 2-мя батарейками. Рекомендуются алкалиновые ба-
тарейки типа „C“, Baby, 1,5 В и соответственно КaWe-NiMH аккуму-
лятор 2,5 В. Вставить и завинтить до отказа головку инструмента.
Включить поворотный выключатель, нажав и повернув его влево.
Яркость легко регулируется реостатом (максимальное положение
переключателя). Выключить поворотом вправо назад в исходное
положение. Замена батареек/аккумуляторов производится путем
отвинчивания нижнего модуля (колпачка). При возникновении
вопросовобратитеськВашемупродавцув сетиспециализированной
торговли.
Очистка: KaWe отоскоп и офтальмоскоп легко очищаются водой,
спиртом или мыльной щелочью. Во избежании возможных ин-
фекций используйте отоскоп и офтальмоскоп только в совершенно
очищенном виде. Для предотвращения загрязнения и запыления
храните отоскоп и офтальмоскоп постоянно в упаковке. Снаружи их
можно очищать влажной, мягкой и не ворсистой тканью.
Дезинфекция: Дезинфекция – это первичная обработка загряз-
ненного предмета или материала, ее проводят с целью сокращения/
уничтожения микроорганизмов, что облегчает дальнейшую очист-
ку. Требуется безотлагательно проводить дезинфекцию, предот-
вращая засыхание загрязнений на материале. Кроме того, целью
дезинфекции является защита от возможного заражения во время
обследования как персонала, так и окружающей среды.
Для дезинфекции прибора ткань можно слегка смочить в дезинфек-
ционном растворе на спиртовой основе. Пожалуйста, учтите ука-
занную производителем концентрацию и время дезинфекционной
выдержки. Никогда не кладите отоскоп и офтальмоскоп в жидкость
и следите за тем, чтобы жидкость не попала в корпус! Так как ото-
Руководство по применению
Basic-Diagnostik-Set
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Other KaWe Medical Equipment manuals

KaWe
KaWe MASTERLIGHT LED 2000 User manual

KaWe
KaWe Mastermed C User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT E10 User manual

KaWe
KaWe Mastermed C User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT D30 User manual

KaWe
KaWe Eurolight E25 User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT D30 2.5 V User manual

KaWe
KaWe SwiSto3 User manual

KaWe
KaWe SwiSto 3 User manual

KaWe
KaWe 07.35231.001 User manual

KaWe
KaWe SwiSto3 User manual

KaWe
KaWe MedCharge 4000 User manual

KaWe
KaWe Reflexhammer User manual

KaWe
KaWe EUROLIGHT User manual

KaWe
KaWe MedCenter 5000 User manual

KaWe
KaWe easy clic User manual

KaWe
KaWe 09.62100.002 User manual

KaWe
KaWe Liquimed User manual

KaWe
KaWe QM-1-025K User manual