KBT chainset User manual

Instructions for use - M127.0x0.06 - special needs swing ‘chainset’ & ‘ropeset’
127.
chainset
127.010.00x.001 ropeset
127.020.00x.001
WARNING! Not suitable for children
under 3 years. To be used under the direct
supervision of an adult.
WAARSCHUWING! Niet geschikt voor
kinderen jonger dan 3 jaar. Alleen gebruiken
onder toezicht van een volwassene.
ATTENTION! Ne convient pas aux enfants
de moins de 3 ans. À utiliser sous la surveillance rapprochée
d’un adulte.
ACHTUNG! Für Kinder unter 3 Jahren nicht geeignet. Nur
unter der direkten Aufsicht eines Erwachsenen benutzen.
¡ADVERTENCIA! No conveniente para menores de 3 años.
Se utilizará exclusivamente bajo la vigilancia directa de una
persona adulta.
ATTENZIONE! Non adatto ai bambini di età inferiore a
3 anni. Utilizzare sotto la sorveglianza diretta di un adulto.
OSTRZEŻENIE! Nieodpowiednie dla dzieci w wieku poniżej
3 lat. Do użytku pod bezpośrednim nadzorem osoby dorosłej.
RECYCLING
Hersteller-Nr. 118705
KBT nv
Hemelrijken 8
2890 Sint-Amands
BELGIUM
KBT Polska sp. z o.o.
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 Warszawa
POLAND
Instructions for use
special needs swing
‘chainset’ & ‘ropeset’
Gebruiksaanwijzing
gehandicaptenschommel
‘kettingset’ & ‘touwenset ’
Mode d’emploi
siège balançoire pour
les personnes handicapées
‘chaînes’ et ‘cordes’
Gebrauchsanweisung
Behinderte Schaukelsitz
‘Kettenset’ und ‘Seilset’
Modo de empleo
Asiento inclusivo ‘cadena’ y
‘set de cuerda’
Instruzioni per l’uso
Sedile per disabili
‘catena’ e ‘set di corde’
Instrukcja użytkowania
hustawka do potrzeb specjalnych
‘zestaw łancuchowy’
i ‘zestaw linowy’

2
INSTRUCTIONS FOR USE EN
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Please keep this instruction sheet safely for future reference.
2. Inappropriate use or faulty application of the product is explicitly forbidden and absolves the manufacturer of
all liability.
3. The use of the item is allowed only under continuous supervision by an adult. This product is suitable for indi-
viduals weighing up to 100 kg.
4. This product meets all security aspects of the European standards EN1176-1&2:2017. This product is t for
use in commercial playgrounds, both indoor and outdoor. Due to the higher risk of vandalism, it is advisable
to use the special needsswing ‘ropeset’ only in well monitored environments like for example schoolyards.
5. The application of the item as part of a playframe or any other construction will have to be such that it excludes
all risks of entrapment.
6. The playframe or construction in which the item will be integrated, must also meet all relevant security aspects
of the European standards EN1176-1&2:2017.
7. The minimum distance from the bottom of the swing seat (when not in use) to the ground surface should be
35 cm.
8. It is not advised to hang several swing seats to one swing construction.
9. The minimum distance between the swing seat and the frame should be 20% of the chain or rope length plus
20 cm.
10. The critical free fall height equals the length of the chains or ropes divided by 2, plus the height of the swing
seat at rest.
11. When mounting or assembling the product, attention should be given that the impact area has the minimum
required distance between the product and eventual obstacles: walls, fencing,… The free falling space should
be like specied by the grey area as shown in FIG I (see last page).
12. In these safety areas no hard, angular or pointed objects should be present. The safety surface underneath
the product must be at, and be covered in a suitable way (eg. rubber tiles, bark, wood chips). The product
must not be placed on asphalt, concrete or any other hard surface. There cannot be an overlapping of sur-
rounding free spaces or safety areas.
13. Swing frames or their top bar should only be attached to other equipment where specic measures are taken
to segregare them from other activities. For example: an additional 150 cm free space, barriers, ...
14. Use swing hooks type 817.004 and a minimum beam thickness of 120 mm to attach these swing hooks to.
15. See page 11 and 12 for the assembly:
In general, the distance of the suspension points is at least the width of the swing increased by 5% of the sus-
pension length. FIG II (see page 11).
16. The special needs swing must be suspended with two separate swing hooks (type 817.004, one swing hook
per suspension chain or rope) that are spaced according to the specications in FIG II. The special needs
swing can never be suspended on a single point suspension swing hook.
17. When the suspension ropes of the special needs swing need to be changed (for instance due to damage),
the bolt of the D-shackle of the suspension must be fastened and secured using thread-locking uid.
INSPECTION AND MAINTENANCE
The frequency of inspection and maintenance will vary with the type of equipment or materials used or other
factors (e.g. heavy use, levels of vandalism, coastal location, air pollution, age of equipment, ...).
Moving metal parts must be oiled regularly.
Replacement parts should conform to KBT specications. Check the levels of the impact attenuating surfaces
when they consist of loose lling materials.
Routine visual inspection (weekly to monthly)
- Always check that the bolts and nuts are securely fastened.
- Check the shock absorbing surface for objects that don’t belong there.
- Check for missing parts.
- Check the equipment ground clearances.
Operational inspection (1 to 3 months)
- Check the stability of the construction.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
Annual inspection (1 to 2 times per year)
- Check for rust and corrosion.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
special needs swing ‘chainset’ & ‘ropeset’

3
Instructions for use - M127.0x0.06- special needs swing ‘chainset’ & ‘ropeset’
GEBRUIKSAANWIJZING NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Gelieve deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te bewaren.
2. Onaangepast gebruik of foutieve montage van het product is uitdrukkelijk verboden en ontslaat de fabrikant
van elke aansprakelijkheid.
3. Het gebruik van het product is enkel toegelaten onder voortdurend toezicht van een volwassene. Het product
is geschikt voor personen met een gewicht tot 100 kg.
4. Dit product voldoet aan alle veiligheidsvoorschriften voorgeschreven in de Europese Normen EN1176-1&2:2017,
het is geschikt voor openbaar gebruik, zowel binnen als buiten. Vanwege de hogere kans op vandalisme is het
aangeraden de kuipschommel voor personen met een handicap ‘touwenset’, enkel te gebruiken in goed ge-
controleerde omgevingen, zoals schoolpleinen.
5. Het inbouwen van dit product in een speeltoestel of andere constructie dient zodanig te gebeuren dat gevaar
voor beknelling uitgesloten is.
6. Het speeltoestel of constructie waarin dit product geplaatst wordt moet voldoen aan alle veiligheidsvoorschrif-
ten voorgeschreven in de Europese Normen EN1176-1&2:2017.
7. De afstand tussen de onderkant van het zitje (in rust) tot op de grond moet minimaal 35 cm bedragen.
8. Het is niet aangeraden om meerdere zitjes aan de schommelstructuur te hangen.
9. De minimum afstand tussen het schommelzitje en de aangrenzende structuur bedraagt minimum 20% van
de ketting of touwlengte plus 20 cm.
10. De vrije valhoogte is gelijk aan de helft van de ketting of touwlengte, plus de afstand van de bovenzijde van
het zitje, in rusttoestand, tot de grond.
11. Bij de montage dient men erop te letten dat er in de impactzone voldoende afstand is tussen het speeltuig en
eventuele hindernissen: muren, afsluitingen,... De valruimte van een schommel moet voldoen aan de grijze
zone zoals aangegeven in FIG I (zie laatste pagina).
12. In deze veiligheidszones mogen zich geen harde of hoekige voorwerpen bevinden. De ondergrond moet vlak
zijn en over een aangepaste bodem beschikken (rubberen valtegels, boomschors, houtsnippers). Het product
mag dus niet geplaatst worden boven asfalt, beton of een ander hard oppervlak. Er mag geen overlapping zijn
met andere vrije ruimtes.
13. Indien schommels bevestigd worden aan andere toestellen, dan dient men speciale voorzieningen te nemen
om de schommelactiviteit voldoende te scheiden van de andere activiteiten (bv. 150 cm extra vrije ruimte,
relingen,...).
14. Gebruik schommelhaken type 817.004 en een minimale balkdikte van 120 mm voor de bevestiging ervan.
15. Zie pagina 11 en 12 voor de montage:
In het algemeen: de afstand van de ophangpunten bedraagt minimaal de breedte van de schommel vermeer-
derd met 5% van de ophanglengte. FIG II (zie pagina 11).
16. De gehandicaptenschommel moet opgehangen worden met twee aparte schommelhaken (type 817.004, één
schommelhaak per ophangketting of ophangtouw) die op correcte afstand van elkaar opgehangen worden
volgens de specicaties uit FIG II.
17. Wanneer de ophangtouwen van de gehandicaptenschommel vervangen moeten worden (bijvoorbeeld naar
aanleiding van schade), moet de bout van de D-sluiting van het ophangtouw vastgezet en geborgd worden
met schroefdraadborgmiddel.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
De frequentie van controle en onderhoud hangt af van het type artikel of het materiaal of andere factoren (vb.
intensiteit van gebruik, vandalisme, ouderdom van het materiaal, omgeving, ...).
Bewegende metalen delen moeten regelmatig gesmeerd worden.
Vervangonderdelen moeten voldoen aan de KBT speci caties. Controleer altijd de laagdikte van los gestort
materiaal van de val ondergrond
Routinekeuring (wekelijks tot maandelijks)
- Kijk na of alle bouten en moeren nog voldoende vastzitten.
- Controleer de bodemafwerking op vreemde voorwerpen.
- Controleer op ontbrekende onderdelen.
- Controleer dat de veiligheidszone ontruimd is.
Werkingskeuring (1 tot 3 maandelijks)
- Controleer de stabiliteit van de constructie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
Periodieke controle (1 tot 2 keer per jaar)
- Controleer op roest en corrosie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
gehandicaptenschommel ‘kettingset’ en ‘touwenset’

4
MODE D’EMPLOI FR
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
1. Veuillez soigneusement conserver ce notice d’emploi.
2. L’utilisation inadaptée ou le montage fautif du produit est explicitement défendu et dégage le producteur de
toute responsabilité.
3. L’utilisation du produit est uniquement autorisée sous contrôle d’un adulte. Le produit convient pour des per-
sonnes avec un poids jusqu’à 100 kg.
4. Le produit correspond aux normes de sécurité selon la Norme Européenne EN1176-1&2:2017. Ce produit
convient pour l’utilisation aux aires de jeux publiques ainsi intérieures qu’extérieures. En raison du risque élevé
de vandalisme, il est conseillé d’utiliser le siège pour personnes handicapés ‘avec cordes’ uniquement dans des
environnements bien surveillés, comme par exemple les cours d’école.
5. Au cas où l’on incorpore le produit dans un jeu ou une construction quelconque, il faudra le faire de façon à
éliminer tout risque de coinçage.
6. Le Jeu ou la construction dans lequel le produit est placé doit être conforme aux normes de sécurité prescrites
dans les normes Européennes EN1176-1&2:2017.
7. La distance entre la partie inférieure du siège (en position horizontale) et le sol s’élèvera à au moins 35 cm.
8. Il est déconseillé d’accrocher plusieurs balançoires à la portique.
9. La distance minimale entre le siège balançoire et la structure juxtaposée sera au minimum 20% de la longueur
de la chaîne ou corde augmentée de 20 cm.
10. La hauteur de chute égale la moitié de la longueur de la chaîne ou corde plus la distance entre le dessus du
siège et le sol en état de repos.
11. Au moment du montage il faut respecter une distance su sante entre les agrès de jeux et les éventuels obs-
tacles: murs, clôtures,… La zone de chute d’une balançoire doît être conforme à la zone grise comme indiquée
sur FIG I (voir la dernière page).
12. Dans ces zones de sécurité la présence d’objets durs, anguleux ou pointus est défendue. Le terrain en dessous
des agrès de jeux doit être plat et composé d’ une matière qui a des caractéristiques pour absorber les chocs.
Par conséquent le montage du produit est interdit au-dessus d’une surface asphaltée, bétonnée ou durcie
d’une autre façon. Il est interdit d’avoir des chevauchements avec d’ autres zones de sécurité.
13. Si des balançoires sont attachées aux autres jeux, il faut prendre des mesures pour séparer susament les
activités de balancer des autres activités (par exemple espace libre de 150 cm ou des rambardes).
14. Utilisez des crochets type 817.004 et des poutres avec un diamètre de 120 mm.
15. Voir les pages 11 et 12 pour l’assemblage:
En général, la distance entre les points de la suspension est au moins le diamètre du siège augmenté avec
5% de la longueur de la suspension. FIG II (voir page 11).
16. La siège balançoire pour les personnes handicapées doit être accrochée avec deux crochets séparés (type
817 002, un crochet par chaîne ou corde de suspension) qui sont accrochés à la bonne distance selon les
spécications de la FIG II. La siège balançoire pour les personnes handicapéesne devrait jamais être
accrochée à une suspension à point unique.
17. Quand les cordes de suspensions de la siège balançoire pour les personnes handicapéesdoivent être
remplacées (par exemple suite à un dommage), le boulon de la manille de la corde de suspension doit être
sécurisé avec étanchéité letée.
CONTRÔLE ET ENTRETIEN
La fréquence des inspections et entretiens dépend du matériel utilisé ou d’autres éléménts (utilisation intensive,
niveau de vandalisme, situation littorale, pollution d’air, âge de l’équipement…).
Les pièces métalliques mobiles doivent être huilées régulièrement.
Pièces de rechange doivent être conformes aux spéci cations KBT. Véri er les niveaux de la surface amortis-
sante, quand ils sont constitués de matières en vrac.
Inspection visuelle de routine (hebdomadaire ou mensuelle)
- Toujours s’assurer que les boulons et les écrous soient bien serrés.
- Vérier que la surface amortissante soit libre.
- Vérier qu’il n’y aient des pièces manquantes.
- Contrôler que la piste soit dégagée.
Inspection opérationelle (1 à 3 mois)
- Contrôler la stabilité de la construction.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
Inspection annuelle (1 à 2 fois par an)
- Inspecter sur présence de rouille et corrosion.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
siège balançoire pour les personnes handicapées ‘chaînes’ et ‘cordes’

5
Instructions for use - M127.0x0.06- special needs swing ‘chainset’ & ‘ropeset’
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig.
2. Unangepaßtes Benutzen oder falsche Montage ist ausdrücklich verboten und entlastet den Hersteller von seine
Verantwortung.
3. Das Benutzen von diesem Produkt ist nur zugelassen unter der ständigen Aufsicht eines Erwachsenen. Der
Artikel ist brauchbar für Personen mit einem Gewicht bis 100 kg.
4. Dieses Produkt entspricht allen Anforderungen der Europäischen Norm EN1176-1&2:2017. Es ist nur geeignet
für öentlichen Gebrauch, sowohl drinnen als draußen. Aufgrund des höheren Vandalismusrisikos ist es
ratsam, das ‚Seilset‘ für den Behinderten Schaukelsitz nur in gut überwachten Umgebungen wie zum Beispiel
auf Schulhöfen zu verwenden.
5. Bei der Montage des Produktes in ein Spielgerät oder eine andere Konstruktion muss sichergestellt werden,
dass keine Fangstellen für Gliedmasse oder Kleidungsteile enstehen.
6. Das Spielgerät oder die Spielanlage wo dieses Artikel eingebaut wird, soll alle Sicherheitsrelevanten Aspekte
der Europäischen Normierung EN1176-1&2:2017 erfüllen.
7. Die Distanz zwischen der Unterseite des Sitzes (in Ruhelage) bis zum Boden soll mindestens 35 cm betragen.
8. Es ist nicht zu empfehlen mehrere Schaukelsitze an einer Schaukelkonstruktion aufzuhängen.
9. Die mindest Distanz zwischen dem Schaukelsitz und die anliegende Struktur beträgt mindestens 20% der
Länge der Kette oder seil plus 20 cm.
10. Die freie Fallhöhe ist gleich der Hälfte der Kettenlänge oder Seillänge, plus der Abstand von der Oberseite des
Sitzes, in Ruhestand, bis zum Boden.
11. Bei der Montage soll man darauf achten das im Impaktraum ein genügender Abstand zwischen dem Produkt
und eventuellen Hindernissen ist: Mauer, Zäune,… Die Auangzone einer Schaukel muss sich in der grauen
Zone benden, so wie angegeben in FIG I, entsprechen (siehe letzte Seite).
12. Innerhalb dieses freien Raumes, dürfen sich keine harten, eckigen oder spitzige Objekte benden. Der Grund
unter dem Produkt soll eben und stossabsorbierend sein. Der Artikel soll nicht über Asphalt, Beton oder
anderen harten Untergrund gehangen werden. Es darf kein überschneiden von umliegenden freien Räume
oder Sicherheitszonen sein
13. Wenn Schaukelsitze an anderen Spielgeräte befestigt werden, sollte man spezielle Maßnahmen treen, um
die Schaukelaktivität komplett zu sichern gegenüber anderen Aktivitäten (z.B: 150 cm extra freien Raum,
Barrieren).
14. Gebrauch Schaukelhaken Typ 817.004 mit einer minimalen Balkendicke von 120 mm für die Befestigung
davon.
15. Sehen Sie auf Seiten 11 und 12 für die Montage:
Generell gilt : die Entfernung der Aufhängepunkte soll mindestens die Breite des Behinderte Schau-kelsitzs,
zusätzlich 5% der Aufhängehöhe sein. FIG II (siehe Seite 11l).
16. Der Behinderte Schaukelsitz muss mit zwei separaten Schaukelhaken (Typ 817.004, ein Schaukelhaken pro
Aufhängungskett oder Aufhängungsseil) aufgehängt werden, die entsprechend den Angaben in FIG. 2
beabstandet sind. Der Behinderte Schaukelsitz kann nie auf einem einzelnen Einpunktaufhängung
aufgehängt werden.
17. Wenn die Aufhängungsseile der Behinderte Schaukelsitz ausgetauscht werden müssen (z. B. durch
Beschädigung), muss die Schraube des D-Schäkels der Aufhängung mittels Schraubensicherungsüssigkeit
befestigt und gesichert werden.
INSPEKTION UND WARTUNG
Die Frequenz der Kontrolle und Unterhalt hängt ab von dem Typ Artikel oder das Material oder andere Faktoren
(z.B. Intensität des Gebrauchs, Vandalismus, Alter des Materials, Umwelt).
Bewegliche Metallteile soll man regelmäßig ölen.
Ersatzteile sollten den KBT-Spezikationen entsprechen. Überprüfen Sie die Ebenen der Aufpralldämfungsächen,
wenn sie aus losen Füllmaterialien bestehen.
Routinekontrolle (wöchentlich bis monatlich)
- Kontrollieren Sie ob alle Bolzen und Muttern noch fest genug sitzen.
- Kontrollieren Sie die Bodenausführung auf fremde Sachen.
- Kontrollieren Sie auf fehlende Unterteile.
- Kontrollieren Sie, dass die Sicherheitszone evakuiert ist.
Wirkungskontrolle (1 bis 3 Monaten)
- Kontrollieren Sie die Stabilität der Konstruktion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Periodische Kontrolle (1 bis 2 Mal pro Jahr)
- Kontrollieren Sie auf Rost und Erosion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Behinderte Schaukelsitz ‘Kettenset’ und ‘Seilset’

6
MODO DE EMPLEO ES
SEGURIDAD LAS INSTRUCCIONES
1. Por favor guarde este manual para futuras referencias de forma segura.
2. El uso inexacto o mal montaje de este producto esta expresamente prohibido y libera el fabricante de cual-
quier responsabilidad.
3. El uso de este producto sólo está permitido bajo la vigilancia de un adulto. El producto es conveniente para
personas con un peso de hasta 100 kg.
4. Este producto cumple con todos los requisitos de seguridad de las Normas Europeas EN1176-1&2:2017. Este
producto es apto para ser usado en parques infantiles públicos tanto interiores como al aire libre. Debido al
alto riesgo de vandalismo, se aconseja usar la versión “ropeset” del asiento, solo en entornos bien vigilados,
como por ejemplo patios de colegio.
5. La instalación de este producto en un juego infantil o otra construcción debe realizarse de modo que el peligro
para quedarse atascado quede excluido.
6. La estructura o construcción en la que el elemento sea integrado, debe también cumplir todos los aspectos
necesarios de seguridad de las normas Europeas EN 1176-1&2:2017.
7. La distancia desde abajo del asiento (inmovil) hasta el suelo debe de ser por lo menos de 35 cm.
8. No está recomendado colgar múltiples columpios a la estructura.
9. La distancia minima entre el asiento y la estractura debe de ser por lo menos del 20% de la longitud de la
cadena o cuerda mas 20 cm.
10. La altura de caída es igual a la mitad de la longitud de la cadena o cuerda, más la distancia entre el lado su-
perior del asiento en reposo y el suelo.
11. Al ser montado, debe de haber bastante distancia entre el juego infantil y cualquier obstáculo: paredes, em-
palizadas,… El area de caída tiene que ser igual a la zona especi cada en gris en el FIG I (vea última página).
12. En esta área de seguridad no pueden haber objetos duros o angulosos. El suelo tiene que ser plano y amorti-
guar choques. El producto no se puede colocar por lo tanto sobre el asfalto, hormigón u otra super cie dura.
Las áreas de seguridad de cada elemento, o los espacios libres requeridos, no pueden superponerse.
13. Si los asientos están jados a otro equipo, se deberán tomar precauciones especiales para separar su cien-
temente la actividad de columpiarse de otras actividades (por ejemplo 150 cm adicionales de espacio libre,
barreras...).
14. Use los ganchos de columpio tipo 817.004 y un grosor mínimo de viga de 120 mm para montar estos ganchos.
15. Vea página 11 y 12 para el montaje:
En general, la distancia de los puntos de suspensión es, al menos, la anchura el asiento incrementado por el
5% de la longitud de la suspensión. FIG II (ver página 11).
16. El asiento inclusivo debe ser colgado de dos ganchos separados (del tipo 817.004, un gancho por cada
cadena o cuerda de suspensión) que estén separados de acuerdo a las especicaciones de la gura II. El
Asiento inclusivo no puede nunca ser colgado en un único gancho o punto de suspensión.
17. Cuando las cuerdas de suspensión del Asiento inclusivo necesiten ser sustituidas (por ejemplo por daños), el
tornillo del grillete de la suspensión, debe ser apretado y asegurado usando un lubricante.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
La frecuencia de inspecciones y mantenimiento dependerá del tipo de equipo o materiales utilizados y de otros
factores (por ejemplo, uso muy frecuente, grado de vandalismo, ubicación en la costa, contaminación del aire,
antigüedad del equipo, ...). Las partes metálicas móviles deben ser engrasadas con regularidad.
Las piezas de recambio deben ser conformes con las especicaciones marcadas por KBT. Compruebe los niveles
de las supercies de amortiguación de impacto cuando se observe pérdida de material de relleno.
Inspección visual rutinaria (semanalmente o mensualmente)
- Asegúrese siempre de que los pernos y las tuercas están bien jados.
- Verique que no existen obstáculos en el área de seguridad del producto.
- Compruebe que no faltan piezas.
- Verique que el espacio alrededor del equipamiento esté libre de objetos.
Inspección operacional (1 a 3 meses)
- Verique la estabilidad de la construcción.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos cuando sea necesario.
Inspección anual (de 1 a 2 veces al año)
- Compruebe que no hay partes oxidadas o con herrumbre.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos cuando sea necesario.
Asiento inclusivo ‘cadena’ y ‘set cuerda’

7
Instructions for use - M127.0x0.06- special needs swing ‘chainset’ & ‘ropeset’
ISTRUZIONI PER L’USO IT
INDIRIZZAMENTI PER L’USO
1. Conservare le istruzioni con cura.
2. L’uso improprio oppure il montaggio sbagliato è vietato e solleva il fabricante di ogni responsibilità.
3. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente sotto la costante supervisione di un adulto. Il prodotto è
adatto a persone con un peso no a 100 kg.
4. Questo prodotto è conforme a tutti i requisiti descritti nelle Norme Europee EN1176-1&2:2017. Questo pro-
dotto è adatto all’uso nei parchi giochi commerciali, sia all’interno che all’aperta. A causa dell’alto rischio di atti
di vandalismo, è consigliabile utilizzare la versione “ropeset” del sedile, solo in ambienti ben custoditi, come i
parchi giochi della scuola.
5. Eettuare il montaggio in modo che si eviti il rischio di intrappolamento.
6. La struttura o costruzione in cui l’elemento è integrato, è inoltre necessario rispettare tutti gli aspetti di sicurez-
za delle norme europee EN 1176-1 & 2: 2017.
7. La distanza tra la parte inferiore del sedile (in posizione orizzontale) e il suolo deve essere almeno 35 cm.
8. Non è raccomandato appendere diversi seggiolini alla struttura dell’altalena.
9. La distanza minima tra il seggiolino e la struttura accanto è almeno pari al 20% della lunghezza della catena
o corde più 20 cm.
10. Altezza di caduta è uguale alla metà della lunghezza della catena o corde, più la distanza tra la parte superio-
re del sedile in riposo, e pavimento
11. Durante l’assemblaggio assicurarsi che ci sia spazio su ciente tra le attrezzature ed eventuali ostacoli (muri,
steccati, ecc.). Lo spazio di oscillazione deve essere come speci cato dall’area grigia come mostrato nella FIG
I (vedere ultima pagina).
12. All’interno dello spazio di sicurezza non devono trovarsi oggetti solidi o con angoli non smussati. Il terreno deve
essere livellato e fungere da ammortizzatore. Quindi il prodotto non deve essere montato sopra un terreno
asfaltato, cementato o indurito in qualsiasi altro modo. Non può avere sovrapposizione delle aree di sicurezza
o dello spazio libero richesto per i componente di gioco.
13. Non è assolutamente consentito attaccare altri componenti all’intelaiatura dell’altalena o alla barra di sostegno
della stessa se non dopo aver preso speci che misure,per esempio: 150 cm di spazio libero, barriere..., al
ne di evitare il contatto con i vari componenti o oggetti esterni.
14. Usare ganci per altalene tipo 817.004 e uno spessore minimo per i pali di 120 mm dove agganciare i ganci per
altalena.
15. Vedere pagina 11 e 12 per il montaggio:
In generale, la distanza dei punti di sospensione è almeno la larghezza sedile aumentato del 5% della
lunghezza della sospensione. FIG II (vedi pagina 11).
16. Il sedile per disabili dovrebbe essere appeso da due ganci separati (tipo 817 004, un gancio per ciascuna
sospensione catena o corda) Le suspensione devono essere separate secondo le speciche della gura II. Il
Sedile per disabili può mai essere appeso su un unico punto di aggancio o sospensione.
17. Quando il sedile corde nido sospensione deve essere sostituito (per esempio danni), la sospensione grillo
vite, dove essere rimasto e ssato con un lubricante.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
La frequenza delle ispezioni e della manutenzione dipende del materiale utilizzato per l’attrezzatura o di altri fattori
(p.e. uso intensivo, livello di vandalismo, ubicazione litorale, inquinamento atmosferico, età dell’attrezzatura,…). È
necessario lubricare regolarmente le parti metalliche mobili.
Le parti di ricambio devono essere conformi alle speciche stabilite da KBT. Controllare i livelli delle superci
ammortizzanti quando si osserva la perdita di materiale di riempimento.
Ispezione visuale di routine (settimanale o mensile)
- Sempre assicurarsi che i bulloni e dadi siano bene serrati.
- Assicurarsi che la supercie antitrauma sia sgombra da oggetti che non dovrebbero starci.
- Assicurarsi che non ci manchino delle parti.
- Controllare che la pista sia sgombra da oggetti.
Ispezione operativa (1 a 3 mesi)
- Controllare la stabilità della costruzione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
Ispezione annuale (1 a 2 volte ogni anno)
- Controllare la ruggine e la corrosione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
Sedile per disabili ‘catena’ e ‘set di corde’

8
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PL
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
1. Prosimy zachować niniejszą instrukcję użytkowania w celu wykorzystania jej w przyszłości.
2. Prosimy nie modykować urządzenia ani sposobu montażu w jakikolwiek sposób. Zmiany będą miały wpływ
na integralność struktury i wymiana części zamiennych nastąpi na koszt nabywcy. Niewłaściwe użytkowanie
lub zastosowanie produktu niezgodne z przeznaczeniem jest zabronione i zwalnia producenta z jakiejkolwiek
odpowiedzialności.
3. Do użytku pod bezpośrednim nadzorem osoby dorosłej. Produkt przeznaczony jest dla osób o wadze do
100 kg.
4. Produkt spełnia europejskie normy bezpieczeństwa EN1176-1&2:2017. Produkt przeznaczony jest do użytku
publicznego, zarówno w pomieszczeniach, jak i na zewnątrz. Ze względu na większe ryzyko wandalizmu zaleca
się używanie zestawu linowego zawiesi w przypadkach, kiedy urządzenie montowane jest w miejscach obję-
tych monitoringiem.
5. Podczas instalacji urządzenia, należy upewnić się, że nie występuje ryzyko zakleszczenia.
6. Rama lub konstrukcja na której podwieszony jest produkt, musi spełniać wszelkie standardy bezpieczeństwa
zgodnie z europejską normą EN1176-1&2:2017.
7. Minimalna odległość od spodu huśtawki, (gdy nie jest używana) do podłoża powinna wynosić 35 cm.
8. Zaleca się wieszanie tylko jednego siedziska na jednej konstrukcji.
9. Maksymalna wysokość upadku swobodnego równa jest połowie zestaw łancuchowy lub linowy powiększona o
długość zestaw łancuchowy lub linowy w spoczynku.
10. Maksymalna wysokość upadku swobodnego równa jest połowie zestaw łancuchowy powiększona o długość
zawiesia w spoczynku.
11. Podczas montowania lub składania urządzenia należy zwrócić szczególną uwagę, aby strefa bezpieczeństwa
została zachowana i aby nie znajdowały się tam ewentualne przeszkody: ściany, ogrodzenie, … Powierzchnia
upadku powinna wyglądać tak, jak zostało to pokazane na rysunku FIG I (ostatnia strona).
12. W stree bezpieczeństwa nie mogą znajdować się żadne twarde przedmioty o ostrych krawędziach lub spicza-
stych zakończeniach. Powierzchnia pod urządzeniem powinna być płaska i mieć właściwości amortyzujące (np.
guma, kora, zrębki). Produktu nie wolno instalować nad asfaltem, betonem lub innym twardym podłożem.
Strefy bezpieczeństwa nie mogą się pokrywać.
13. Rama lub jej górna część może łączyć się z innym urządzeniem, jeśli zachowane są odpowiednie odległości,
aby je od siebie oddzielić, np. dodatkowe 150 cm wolnej przestrzeni, barierki,…
14. Minimalna grubość belki powinna wynosić 120 mm, należy użyć zawiesia 817.004.
15. Na stronie 11 i 12 pokazana jest instrukcja:
Odległość między punktami zawieszenia (wzdłuż belki poziomej) powinna wynosić przynajmniej tyle, co
szerokość gniazda plus 5% długości zawiesia. FIG II (patrz strona 11).
16. Huśtawka do potrzeb specjalnych musi być zawieszone przy pomocy dwóch oddzielnych zawiesi do
huśtawek grupowych (typu 817.004, jedno zaczep na każdy łańcucha lub linowy) oddzielonych od siebie
odstępem określonym na rys. FIG II. Huśtawka do potrzeb specjalnych nie może być nigdy zawieszone na
jednym zawiesiu do pojedynczego punktu podwieszenia.
17. Jeżeli konieczna jest wymiana lin z zaczepów gniazda (np. z powodu uszkodzenia), sworzeń z szekli typu D,
która mocuje zaczep do ramy gniazda, musi być wkręcony i zabezpieczony specjalnym klejem mon-
tażowym.
KONTROLA I KONSERWACJA
Częstotliwość kontroli i konserwacji zależy od rodzaju artykułu, użytych materiałów bądź innych czynników (np.
dużego obciążenia, umyślnego zniszczenia, wilgotności powietrza, zanieczyszczenia powietrza, wieku wyposaże-
nia itp.). Ruchome metalowe elementy powinny być regularnie oliwione.
Części zamienne powinny być zgodne ze specykacją KBT. Należy sprawdzać stan nawierzchni amortyzującej
upadek, a w szczególności poziom sypkich materiałów wypełniających.
Rutynowa kontrola (raz na tydzień lub raz na miesiąc)
- Zawsze należy sprawdzać, czy śruby i nakrętki są mocno dokręcone.
- Na podłożu amortyzującym pod produktem nie powinny znajdować się żadne przedmioty.
- Należy sprawdzać, czy nie brakuje żadnych elementów.
- Należy sprawdzać czy na podłożu nie znajdują się niebezpieczne przedmioty.
Kontrola robocza (raz na 1 do 3 miesięcy)
- Należy sprawdzać stabilność konstrukcji.
- Należy sprawdzać zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
Kontrola roczna (1 lub 2 razy do roku)
- Należy sprawdzać elementy konstrukcji pod kątem obecności rdzy i korozji.
- Należy sprawdzać zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
huśtawka do potrzeb specjalnych ‘zestaw łancuchowy’ i ‘zestaw linowy’

9
Instructions for use - M127.0x0.06- special needs swing ‘chainset’ & ‘ropeset’
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
PART LIST - ONDERDELEN - LISTE DES PIÈCES - UNTERTEILE
LISTA DE PARTES - ELENCO DEGLI ELEMENTI - LISTA CZĘŚCI
chainset
127.010.00x.001
Aspecial needsswing ‘chainset’
Bsafety chain in armed rope (x1)
Akuipschommel voor personen met een
handicap ‘kettingset’
Bveiligheidsbarrière in gewapend
touw (x1)
Asiège balançoire pour les personnes
handicapées ‘chaînes’
Bbarrière de sécurité en corde armée
(x1)
ABehinderte Schaukelsitz ‘Kettenset’
BSicherheitskette in verstärktes Seil
(x1)
AAsiento inclusivo ‘cadena’
Bcadena de seguridad en cuerda armada
(x1)
ASedile per disabili ‘catena’
Bcatena di sicurezza in corda armata (x1)
Ahustawka do potrzeb specjalnych
‘zestaw łancuchowy’
Błancuch bezpieczenstwa w
uzbrojonej linie (x1)
AB
- Optional : 5-point safety harness can be combined with the special needs swing ‘chainset’
- Optioneel : De 5-puntsveiligheidsgordel kan gecombineerd worden met de speciale
gehandicaptenschommel ‘chainset’
- Optionnel : Un harnais de sécurité à 5 points peut être combiné avec la balançoire “chainset”
pour les enfants a besoins éducatifs spéciques
- Optional : 5-Punkt Sicherheitsgurt kann mit dem Schaukelkettenset für Behinderte
kombiniert werden
- Opcional : El cinturón de seguridad de 5 puntos se puede combinar con la cadena especial
para niños con necesidades especiales.
- Opzionale : La cintura di sicurezza a 5 punti può essere combinata con la speciale catena
per bambini con esigenze speciali.
- Opcjonalne : 5-punktowa uprząż bezpieczeństwa może być połączona z
„zestawem łańcuchowym” huśtawki potrzeb specjalnych
- Take all parts out of the packaging and check if anything is damaged, and if all parts are present.
- Verwijder alle onderdelen uit de verpakking en kijk of er beschadigde of ontbrekende delen zijn.
- Sortez toutes les pièces de l’emballage et vériez s’il y a des pièces abîmées ou manquantes.
- Holen Sie alle Unterteile aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob es beschädigte oder fehlende Teile gibt.
- Saque todas las piezas del embalaje y compruebe si algo está dañado, y si todas las piezas están presentes.
- Rimuovere tutte le parte dalla confezione, controllare che niente sia danneggiato e che tutti i pezzi siano presenti.
- Wyjąć wszystkie części z opakowania, sprawdzić, czy jakiejś nie brakuje lub czy nie uległa zniszczeniu.

10
PART LIST - ONDERDELEN - LISTE DES PIÈCES - UNTERTEILE
LISTA DE PARTES - ELENCO DEGLI ELEMENTI - LISTA CZĘŚCI
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
ropeset
127.020.00x.001
AB
Aspecial needsswing ‘ropeset’
B5-Point safety harness with 40 mm
wide belts (x1)
Akuipschommel voor personen met een
handicap ‘touwenset’
B5-punts veiligheidsharnas met 40 mm
brede riemen (x1)
Asiège balançoire pour les personnes
handicapées ‘cordes’
BHarnais de sécurité à 5 points avec
des ceintures larges 40 mm (x1)
ABehinderte Schaukelsitz ‘Seilset’
B5 - Punkt - Sicherheitsgurt mit 40 mm
breiten Gurten (x1)
AAsiento inclusivo ‘set de cuerda’
BArnés de seguridad de 5 puntos con
cinturones de 40 mm de ancho (x1)
ASedile per disabili ‘set di corde’
BCintura di sicurezza a 5 punti con 40 mm
cinghie larghe (x1)
Ahustawka do potrzeb specjalnych
‘zestaw linowy’
B5-punktowe uprzeze bezpieczenstwa
z paskami o szerokosci 40 mm (x1)
- Take all parts out of the packaging and check if anything is damaged, and if all parts are present.
- Verwijder alle onderdelen uit de verpakking en kijk of er beschadigde of ontbrekende delen zijn.
- Sortez toutes les pièces de l’emballage et vériez s’il y a des pièces abîmées ou manquantes.
- Holen Sie alle Unterteile aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob es beschädigte oder fehlende Teile gibt.
- Saque todas las piezas del embalaje y compruebe si algo está dañado, y si todas las piezas están presentes.
- Rimuovere tutte le parte dalla confezione, controllare che niente sia danneggiato e che tutti i pezzi siano presenti.
- Wyjąć wszystkie części z opakowania, sprawdzić, czy jakiejś nie brakuje lub czy nie uległa zniszczeniu.

11
Instructions for use - M127.0x0.06- special needs swing ‘chainset’ & ‘ropeset’
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
1The distance between the attachment points at the top must be A = B + 0,05 * L
2Total chain or rope length : L
3The minimum distance from the bottom of the swing seat to the ground surface should be 35 cm.
(example) if L = 1640 mm : The distance between the attachment points at the top must be 602 mm.
1De afstand tussen de ophangpunten bovenaan bedraagt A = B + 0,05 * L
2De totale ketting of touwlengte : L
3De afstand tussen de onderkant van het zitje tot op de grond moet minimaal 35 cm bedragen.
(voorbeeld) als L = 1640 mm : De afstand tussen de ophangpunten bovenaan bedraagt min. 602 mm.
1La distance entre les points de suspension sur la poutre sera A = B + 0,05 * L
2La longueur totale de la chaîne ou corde : L
3La distance entre la partie inférieure du siège et le sol s’élèvera à au moins 35 cm.
(exemple) si L = 1640 mm : La distance entre les points de suspension sur la poutre sera 602 mm.
1Die Bohrlochabstände zwischen den beiden Hauptaufhängungen müssen A = B + 0,05 * L
2Die totale Länge der Kette oder seil : L
3Die Distanz zwischen der Unterseite des Sitzes bis zum Boden soll mindestens 35 cm betragen.
(Beispiel) wenn L = 1640 mm : Die Bohrlochabstände zwischen den beiden Hauptaufhängun-gen müssen 602 mm betragen
1La distancia entre los puntos de anclaje principal a la viga debe ser de A = B + 0,05 * L
2La longitud total de la cadena o cuerda : L
3La distancia desde abajo del asiento hasta el suelo debe de ser por lo menos de 35 cm.
(ejemplo) si L = 1640 mm : La distancia entre los puntos de anclaje principal a la viga debe ser de 602 mm
1La distanza tra I punti di attacco all’apice dovrà essere di A = B + 0,05 * L
2lunghezza totale della catena o corde : L
3La distanza tra la parte inferiore del sedile e il suolo deve essere almeno 35 cm.
(esempio) si L = 1640 mm : La distanza tra I punti di attacco all’apice dovrà essere di 602 mm
1Odległość pomiędzy zawiesiami musi wynosić W A = B + 0,05 * L
2 Ogółem długość zestaw łancuchowy lub linowy w spoczynku : L
3Minimalna odległość od spodu huśtawki, do podłoża powinna wynosić 35 cm.
(przykład) gdyby L = 1640 mm : Odległość pomiędzy zawiesiami musi wynosić 602 mm
L
L
FIG II A
B = 520 B = 520
A
min.
350 mm min.
350 mm
127.020.00x.001127.010.00x.001
1
33
1
22

12 ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
FIG I
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
FIG I
not included - niet inbegrepen - non inclus - nicht inbegrien
no incluido - non incluso - nie dołączone
swing hook ‘premium’
schommelhaak ‘premium’
crochet ‘premium’
Schaukelhaken ‘premium’
gancho ‘premium’
gancio ‘premium’
zawiesie do huśtawek ‘premium’
D-shackle for swing ‘ropeset’
D-sluiting voor schommel ‘touwenset’
manille pour siège ‘cordes’
Ösenbolz für Schaukelsitz ‘Seilset’
grillete para Asiento ‘set de cuerda’
anello di trazione per Sedile ‘set di corde’
szekla typu ‘D’ na ‘zestaw linowy’
#817.004 #872.006
h
d
0,867 x h
60°
225cm
185cm
2 x d
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other KBT Baby Swing manuals
Popular Baby Swing manuals by other brands

Graco
Graco Glider Lite instructions

Evenflo
Evenflo ExerSaucer Wildlife Adventure instructions

Swing-N-Slide
Swing-N-Slide PB 8329 instructions

ingenuity
ingenuity AnyWay Sway PowerAdapt Dual-Direction Portable Swing -... manual

Fisher-Price
Fisher-Price DRF97 instructions

Graco
Graco Lovin' Hug Plug -in Swing owner's manual