KBT grandoh User manual

197.
Instructions for use - M197.01 - nest swing ‘grandoh’
KBT nv
Hemelrijken 8
2890 Sint-Amands
BELGIUM
KBT Polska sp. z o.o.
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 Warszawa
POLAND
WARNING! For family domestic use only. Not suitable for children under 3 years. To be used under the direct
supervision of an adult. Long cord, risk of strangulation! Risk of falling!
WAARSCHUWING! Alleen voor privé gebruik. Niet geschikt voor kinderen jonger dan 3 jaar.
Alleen gebruiken onder toezicht van een volwassene. Lang koord, verstikkingsgevaar! Valgevaar!
ATTENTION! Exclusivement à usage familial. Ne convient pas aux enfants de moins de 3 ans.
À utiliser sous la surveillance rapprochée d’un adulte. Corde longue, risque d’ étranglement! Danger de chute!
WARNUNG! Nur für den häuslichen Gebrauch. Für Kinder unter 3 Jahren nicht geeignet. Nur unter der
direkten Aufsicht eines Erwachsenen benutzen. Langer Schnur, Strangulationsgefahr! Sturzgefahr!
¡ADVERTENCIA! Exclusivamente para uso doméstico. No conveniente para menores de 3 años. Se utilizará exclusivamente
bajo la vigilancia directa de una persona adulta. Cuerda larga, riesgo de asxia! Riesgo de caída!
ATTENZIONE! Solo per uso domestico. Non adatto ai bambini di età inferiore a 3 anni. Utilizzare sotto la sorveglianza diretta
di un adulto. Lunga corda, rischio di soocamento! Rischio di caduta!
OSTRZEŻENIE! Wyłącznie do użytku domowego. Nieodpowiednie dla dzieci w wieku poniżej 3 lat. Do użytku pod
bezpośrednim nadzorem osoby dorosłej. Z uwagi na długie liny, ryzyko uduszenia! Ryzyko upadku!
0-3
Instructions for use
nest swing
‘grandoh’
Gebruiksaanwijzing
nestschommel
‘grandoh’
Mode d’emploi
balançoire nid
‘grandoh’
Gebrauchsanweisung
Nestschaukel
‘grandoh’
Modo de empleo
asiento nido
‘grandoh’
Istruzioni per l’uso
seggiolino di nido
‘grandoh’
Instrukcja użytkowania
bocianiego gniazda
‘grandoh’
CONFORM
EN71-1,2,3,8

2
INSTRUCTIONS FOR USE EN
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Please keep this instruction sheet safely for future reference.
2. Please do not modify the product or the assembly details in any way. Modications will aect the struc-
tural integrity and replacement parts will be at the buyer’s expense. Inappropriate use or faulty applica-
tion of the product are explicitly forbidden and absolve the manufacturer of all liability. This product needs
to be mounted by an adult before use.
3. The use of the item is allowed only under continuous supervision by an adult. The product can bear a
maximum load of 150 kg. The product is not suitable for children under 36 months, due to a lack of extra
safety precautions and taking into account the limited mental capacities of toddlers.
4. This product meets all security aspects of the European standard EN71-1, EN71-2, EN71-3 and EN 71-8.
It is only suitable for family domestic use, both indoors and outdoors.
5. When installing the product, ensure that the play system or other construction can support the weight
(minimum 200 kg) and that there is no risk of entrapment.
6. The product should be at a distance of at least 2 m from all other installations e.g. fences, branches,
clothes-line, …
7. In this safety area no hard, angular or pointed objects should be present. The surface underneath the
product should be at and shockabsorbing. The product must not be placed on asphalt, concrete or any
other hard surface. We advise the removal and storage of all accessories during the winter because the
characteristics of the soil (when frozen) are not suitable for safe play.
8. The distance between the suspension points along the crossbeam equals or is more than the distance
between the junction points of the product, plus 4% of the distance between the ground and beam. See
FIG I.
9. The minimum distance from the bottom of the swing seat to the ground surface shall not be less than
35 cm. The minimum lateral free space should be 45 cm.
10. Specic instructions for adjusting the ropelength : see FIG II. Ensure that the product hangs horizontal
after adjustment of the ropes.
11. Please ensure that the crossbeam is never higher than 2.5 m. Please make sure that children do not climb
the product to reach the top beam.
12. To avoid that the swing is heating up, do not place it facing the sun. In warm weather, check that the
seating surface is not too hot.
13. All pieces should be checked regularly. For replacement material and expansion of the playground equip-
ment, please contact the supplier. Consequently safety will be guaranteed.
14. This product can only be used in combination with suciently strong swing hooks with a nylon bearing.
Only in this case the safety can be ensured. It is explicitly forbidden to use the metal rings on a suspen-
sion system without a hinged element.
INSPECTION AND MAINTENANCE
The frequency of inspection and maintenance will vary with the type of equipment or materials used or other
factors (e.g. heavy use, levels of vandalism, coastal location, air pollution, age of equipment, ...).
Special attention should be given to the swing hooks, rings, eights, plastic welds and ropes. Moving metal
parts must be oiled regularly.
Routine visual inspection (weekly to monthly)
- Always check that the bolts and nuts are securely fastened.
- Check the shock absorbing surface for objects that don’t belong there.
- Check for missing parts.
- Check the equipment ground clearances.
Operational inspection (1 to 3 months)
- Check the stability of the construction.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
Annual inspection (1 to 2 times per year)
- Check for rust and corrosion.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
nest swing ‘grandoh’

3
Instructions for use - M197.01 - nest swing ‘grandoh’
GEBRUIKSAANWIJZING NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Gelieve deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te bewaren.
2. Gelieve geen wijzigingen aan het product aan te brengen, deze kunnen de structurele integriteit beïnvloe-
den en vervangstukken zullen ten koste van de koper zijn. Onaangepast gebruik of foutieve montage van
het product zijn uitdrukkelijk verboden en ontslaan de fabrikant van elke aansprakelijkheid. Dit product
moet voor gebruik worden gemonteerd door een volwassene.
3. Het gebruik van het product is enkel toegelaten onder voortdurend toezicht van een volwassene. Het
product kan een maximumgewicht dragen van 150 kg. Het product is ongeschikt voor kinderen jonger
dan 36 maanden, bij gebrek aan extra veiligheidsvoorzieningen en gezien de beperkte mentale mogelijk-
heden van peuters.
4. Dit product voldoet aan alle veiligheidsvoorschriften voorgeschreven in de Europese Normen EN71-1,
EN71-2, EN71-3 en EN71-8. Het is enkel geschikt voor huishoudelijk gebruik, dit zowel binnenshuis als
buitenshuis.
5. Bij het inbouwen van dit product moet men zeker zijn dat het speeltoestel of andere constructie de last
(minimum 200 kg) kan dragen en dat gevaar voor beknelling uitgesloten is.
6. Het product moet op een afstand van minstens 2 m van andere installaties verwijderd zijn zoals vb. om-
heiningen, takken of waslijnen.
7. In deze veiligheidszones mogen zich geen harde of hoekige voorwerpen bevinden. De ondergrond moet
vlak zijn en een schokdempende werking hebben. Het product mag dus niet geplaatst worden boven
asfalt, beton of een ander hard oppervlak. We adviseren alle toebehoren in de winter te verwijderen en
op te slaan daar de bodemeigenschappen (bij vorst) niet geschikt zijn om veilig te spelen.
8. De afstand tussen de ophangpunten bovenaan is gelijk aan of groter dan de afstand tussen de ophang-
punten van het product, plus 4% van de afstand tussen grond en onderzijde bovenbalk. Zie FIG I.
9. De afstand tussen de onderkant van het zitje en de grond mag niet minder dan 35 cm. De zijdelingse vrije
ruimte moet minstens 45 cm bedragen.
10. Specieke aanwijzingen voor het verstellen van de touwlengte: zie FIG II. Let erop dat het product steeds
horizontaal hangt na verstelling van de touwen.
11. Zorg ervoor dat de bovenbalk nooit hoger dan 2,5 m is. Let er op dat een kind via het product niet over
de bovenbalk klimt.
12. Om verhitting van de schommel te vermijden plaats deze niet naar de zon gericht. Controleer bij warm
weer of het zitoppervlak niet te heet is.
13. Alle onderdelen moeten regelmatig gecontroleerd worden. Voor vervangmateriaal en bij uitbreiding van
het speeltoestel, dient men zich tot de fabrikant te wenden. Hierdoor wordt de veiligheid het meeste ge-
vrijwaard.
14. Dit product mag enkel gebruikt worden in combinatie met voldoende sterke schommelhaken voorzien van
een nylon lagering. Alleen dan kan de veiligheid worden gegarandeerd. Gebruik van de metalen op-
hangring aan een ophangingsysteem zonder scharnierend element is verboden.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
De frequentie van controle en onderhoud hangt af van het type artikel of het materiaal of andere factoren
(vb. intensiteit van gebruik, vandalisme, ouderdom van het materiaal, omgeving, ...).
Speciale aandacht verdienen de ophanghaken, ringen, stelachten, kunststofverbindingen en touwen.
Bewegende metalen delen moeten regelmatig gesmeerd worden.
Routinekeuring (wekelijks tot maandelijks)
- Kijk na of alle bouten en moeren nog voldoende vastzitten.
- Controleer de bodemafwerking op vreemde voorwerpen.
- Controleer op ontbrekende onderdelen.
- Controleer dat de veiligheidszone ontruimd is.
Werkingskeuring (1 tot 3 maandelijks)
- Controleer de stabiliteit van de constructie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
Periodieke controle (1 tot 2 keer per jaar)
- Controleer op roest en corrosie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
nestschommel ‘grandoh’

4
MODE D’EMPLOI FR
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
1. Veuillez soigneusement conserver ce mode d’emploi.
2. Ne veuillez apporter aucune modication au produit, celle-ci pourrait inuencer l’intégrité structurelle et
les pièces de rechange seraient à charge de l’acheteur. L’utilisation inadaptée ou le montage fautif du
produit sont explicitement défendus et dégagent le producteur de toute responsabilité. Le montage de ce
produit doit impérativement être eectué par un adulte avant l’usage.
3. L’utilisation du produit est uniquement autorisée sous contrôle d’un adulte. Le produit peut supporter une
charge maximale de 150 kg. Ce produit ne convient pas à un enfant de moins de 36 mois par manque de
mesures de sécurité supplémentaires et à cause des capacités mentales limitées des petits enfants.
4. Ce produit est conforme aux normes de sécurité selon la Norme Européenne EN71-1, EN71-2, EN71-3 et
EN71-8 et est exclusivement à usage familial et le jouet est destiné à un usage extérieur et intérieur.
5. Lors de l’intégration de ce produit dans une aire de jeux ou dans une autre construction, assurez-vous
que l’aire de jeux ou la construction en question peut supporter le poids (au moins 200 kg) et que tout
risque de coinçage est exclu.
6. Au moment de l’installation il faut respecter la distance d’au moins 2 m des autres installations comme
par exemple des clôtures, des tiges, cordes à linge, …
7. Dans ces zones de sécurité la présence d’objets durs, anguleux ou pointus est défendue. Le terrain en
dessous des agrès de jeux doit être plat et composé d’ une matière qui a des caractéristiques pour ab-
sorber les chocs. Par conséquent le montage du produit est interdit au-dessus d’une surface asphaltée,
bétonnée ou durcie d’une autre façon. Nous conseillons d’enlever et stocker tous les accessoires pendant
l’hiver parce que les caractéristiques du sol (quand il gèle) ne permettent pas de jouer sans risque.
8. La distance entre les points de suspension sur la poutre doit être égale ou supérieure à la distance entre
les points de suspension du produit plus 4% de l’hauteur du sol au poutre. Voir FIG I.
9. La distance entre le fond du siège balançoire et le sol ne doit pas être inférieure à 35 cm. L’espace latérale
libre doit être au moins 45 cm.
10. Indications spéciques pour ajuster les cordes : voir FIG II. Faites attention que le produit soit dans une
position horizontale après l’ajustement des cordes.
11. Veillez à ce que les poutres supérieures ne soient jamais plus qu’une hauteur de 2,5 m. Veillez à ce qu’au-
cun enfant ne grimpe au-dessus de la poutre supérieure à l’aide du produit.
12. Pour éviter que la surface du balançoire nid se réchaue, merci de pas placer le balançoire face au soleil.
Par temps chaud, vériez si la surface d’assise n’est pas trop chaud.
13. Tous les pièces doivent être contrôlées régulièrement. Pour le remplacement et aussi pour l‘expansion de
la portique on peut seulement utiliser des pièces du fabricant. Conséquemment on peut garantir la vali-
dité fonctionnelle.
14. Ce produit ne peut être utilisé qu’ensemble avec des crochets assez forts, fournis d’une garde en nylon.
Seulement dans ce cas, la sécurité peut être assurée. L’utilisation d’un anneau de suspension en métal
pour un système de suspension sans élément charnière est strictement interdite.
CONTRÔLE ET ENTRETIEN
La fréquence des inspections et entretiens dépend du matériel utilisé ou d’autres éléménts (utilisation
intensive, niveau de vandalisme, situation littorale, pollution d’air, âge de l’équipement…). Une attention
spéciale est requise pour les éléments suivants : crochets, anneaux, huits réglables, surmoulages plastic et
cordes. Les pièces métalliques mobiles doivent être huilées régulièrement.
Inspection visuelle de routine (hebdomadaire ou mensuelle)
- Toujours s’assurer que les boulons et les écrous soient bien serrés.
- Vérier que la surface amortissante soit libre.
- Vérier qu’ils n’y aient des pièces manquantes.
- Contrôler que la piste soit dégagée.
Inspection opérationelle (1 à 3 mois)
- Contrôler la stabilité de la construction.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
Inspection annuelle (1 à 2 fois par an)
- Inspecter sur présence de rouille et corrosion.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
balançoire nid ‘grandoh’

5
Instructions for use - M197.01 - nest swing ‘grandoh’
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
2. Bitte keine Änderungen an dem Produkt vornehmen, dies könnte die Struktur beeinussen und Aus-
tauschstücke werden dann zu Kosten des Käufers sein. Unangepasstes Benutzen oder falsche Montage
sind ausdrücklich verboten und entlasten den Hersteller von seiner Verantwortung. Dieser Artikel muss,
vor Gebrauch, durch einen Erwachsenen montiert werden.
3. Das Benutzen von diesem Produkt ist nur zugelassen unter der ständigen Aufsicht eines Erwachsenen.
Das Produkt kann einen Maximumgewicht von 150 Kg tragen. Das Produkt ist nicht geeignet für Kinder
unter 36 Monaten, wenn extra Sicherheitsmassnahmen fehlen und eingedenk die beschränkte mentale
Möglichkeiten von Kindern.
4. Dieses Produkt entspricht allen Anforderungen der Europäischen Norm EN71-1, EN71-2, EN71-3 und
EN71-8. Dieser Artikel ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt, dies gilt für den Innen- sowie Au-
ßenbereich.
5. Bei der Montage des Produktes muss sichergestellt werden, dass das ausgewählte Spielgerät oder eine
andere Konstruktion der Beanspruchung (mindestens 200 Kg) standhält und, dass keine Fangstellen für
Gliedmasse oder Kleidungsteile entstehen.
6. Das Produkt muss auf einem Abstand von mindestens 2 Meter von anderen Installationen wie zum Bei-
spiel Zäune, Ästen, Wäscheleinen etc. installiert werden.
7. Innerhalb dieses freien Raumes dürfen sich keine harten, eckigen oder spitzigen Objekte benden. Der
Grund unter dem Produkt soll eben und stossabsorbierend sein. Der Artikel soll nicht über Asphalt, Beton
oder anderen harten Untergrund gehängt werden. Wir empfehlen Zusatzgeräte im Winter zu entfernen
und zu lagern, weil die Bodeneigenschaften (bei Frost) nicht zum Spielen geeignet sind.
8. Der Abstand der Aufhängepunkte obenan soll gleich oder mehr als dem Abstand zwischen den Aufhänge-
punkte an dem Schaukelsitz, plus 4% des Abstandes zwischen Boden und Balken sein. Siehe FIG I.
9. Der Mindestabstand zwischen der Unterseite des Schaukelsitzes und dem Untergrund soll nicht weniger
als 35 cm sein. Der seitliche freie Raum soll mindestens 45 cm sein.
10. Anweisungen um die Seile anzupassen: siehe FIG II. Achten Sie darauf, dass das Produkt nach der Hö-
henverstellung waagerecht hängt.
11. Achten Sie bitte darauf, dass die höchste Querbalken niemals mehr als 2,5 Meter hoch sind. Passen Sie
auf, dass die Kinder nicht über den Sitz klettern um den Querbalken zu erreichen.
12. Stellen Sie den Schaukelsitz bitte nicht zur Sonne, um dessen Überhitzung zu vermeiden. Kontrollieren
Sie bei heiβem Wetter, ob die Sitzoberäche nicht zu heiβ ist.
13. Alle Teile müssen regelmäßig überprüft werden. Für den Austausch und auch bei Nachrüstungen sind nur
Original-Serienersatzteile vom Hersteller zu verwenden. Dadurch werden die Sicherheit und Funktions-
tüchtigkeit der Geräte am besten gewährleistet.
14. Dieses Produkt darf nur in Kombination mit genügend starken Schaukelhaken mit einem Kugellager aus
Nylon benutz werden. Nur in diesem Fall kann die Sicherheit gewährleistet werden. Das Benutzen des
Metallringes als Aufhängung ohne Scharnier ist ausdrücklich verboten.
INSPEKTION UND WARTUNG
Die Frequenz der Kontrolle und Unterhalt hängt ab von dem Typ Artikel oder das Material oder andere
Faktoren (z.B. Intensität des Gebrauchs, Vandalismus, Alter des Materials, Umwelt). Spezielle Überwachung
brauchen folgende Teile : Aufhängehaken, Ringe, Stellachter, Kunststoverbindungen und Seile. Bewegliche
Metallteile soll man regelmäßig ölen.
Routinekontrolle (wöchentlich bis monatlich)
- Kontrollieren Sie ob alle Bolzen und Muttern noch fest genug sitzen.
- Kontrollieren Sie die Bodenausführung auf fremde Sachen.
- Kontrollieren Sie auf fehlende Unterteile.
- Kontrollieren Sie, dass die Sicherheitszone evakuiert ist.
Wirkungskontrolle (1 bis 3 Monaten)
- Kontrollieren Sie die Stabilität der Konstruktion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Periodische Kontrolle (1 bis 2 Mal pro Jahr)
- Kontrollieren Sie auf Rost und Erosion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Nestschaukel ‘grandoh’

6
MODO DE EMPLEO ES
SEGURIDAD LAS INSTRUCCIONES
1. Por favor guarde este manual para futuras referencias de forma segura.
2. Por favor, de ningún modo modique el producto ni ninguna de sus partes. Las modicaciones afectarán
a la integridad estructural y las piezas de recambio correrán a cargo del consumidor. El uso inexacto o el
montaje incorrecto de este producto está expresamente prohibido y libera al fabricante de toda respon-
sabilidad. Este producto necesita ser montado por un adulto antes de ser usado.
3. El uso de este producto sólo está permitido bajo la vigilancia de un adulto. El producto puede soportar una
carga máxima de 150 kg. El producto es inadecuado para los niños menores de 36 meses, por carencia
de medidas adicionales de seguridad y por las capacidades mentales limitadas de los niños pequeños.
4. Este producto cumple con todos los aspectos de seguridad según las Normas Europeas EN71-1, EN71-2,
EN71-3 y EN71-8, y está únicamente indicado para uso doméstico familiar, en interior y en exterior.
5. Al montar este producto hay que asegurarse de que la estructura u otra construcción pueda soportar la
carga (al menos 200 kg) y que se elimine cualquier riesgo de atrapamiento.
6. Los productos deben estar al menos a una distancia de 2 m de otras instalaciones, como por ejemplo
vallas, ramas, tendederos, ...
7. En esta área de seguridad no pueden haber objetos duros o angulosos. El suelo tiene que ser plano y
amortiguar choques. El producto no se puede colocar por lo tanto sobre asfalto, cemento u otra supercie
dura. Aconsejamos desmontar y guardar todos los accesorios durante el invierno porque las característi-
cas del suelo (al congelar) no permiten jugar con seguridad.
8. La distancia entre los puntos de suspensión por arriba es igual o mayor a la distancia entre los puntos de
suspensión al asiento, mas 4% de la distancia entre la tierra y la barra. Vea FIG I.
9. La distancia entre los asientos y el suelo debe ser no menos que 35 cm. El espacio libre a los lados debe
ser mínimo 45 cm.
10. Instrucciones especícas para ajustar la longitud de las cuerdas: vea FIG II. Compruebe que el producto
cuelga horizontal después de la jación de las cuerdas.
11. Asegúrese de que el travesaño del columpio nunca se encuentre a una altura superior a 2,5 m. Deberá
vigilar que mediante el asiento, el niño no suba más arriba de la viga superior.
12. Para evitar el calentamiento del columpio, evite colocarlo de cara al sol. En climas cálidos, compruebe que
la supercie de asiento no está demasiado caliente.
13. Todas las piezas deben ser comprobadas regularmente. Para materiales de recambio o de ampliación del
equipamiento de juego, por favor contacte con el proveedor. La seguridad estará asegurada en conse-
cuencia.
14. Este producto sólo se puede utilizar en combinación con un gancho que disponga de un cojinete de nylon
sucientemente resistente. Sólo en ese caso se asegura la seguridad. Está expresamente prohibido utili-
zar el anillo metálico en un sistema de suspensión sin un elemento articulado.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
La frecuencia de inspecciones y mantenimiento dependerá del tipo de equipo o materiales utilizados y de
otros factores (por ejemplo, uso muy frecuente, grado de vandalismo, ubicación en la costa, contaminación
del aire, antigüedad del equipo, ...). Atención especial merecen los ganchos y anillas para colgar, los enlaces
de plástico, las anillas y ochos y las cuerdas. Las partes metálicas móviles deben ser engrasadas con
regularidad.
Inspección visual rutinaria (semanalmente o mensualmente)
- Asegúrese siempre de que los pernos y las tuercas están bien jados.
- Verique que no existen obstáculos en el área de seguridad del producto.
- Compruebe que no faltan piezas.
- Verique que el espacio alrededor del equipamiento esté libre de objetos.
Inspección operacional (1 a 3 meses)
- Verique la estabilidad de la construcción.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos
cuando sea necesario.
Inspección anual (de 1 a 2 veces al año)
- Compruebe que no hay partes oxidadas o con herrumbre.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos
cuando sea necesario.
asiento nido ‘grandoh’

7
Instructions for use - M197.01 - nest swing ‘grandoh’
ISTRUZIONI PER L’USO IT
INDIRIZZAMENTI PER L’USO
1. Conservare le istruzioni con cura.
2. Non apportare al prodotto delle modiche che possono intaccare l’integrità strutturale; i costi eventuali
di ricambio sono a carico dell’acquirente. L’uso improprio oppure il montaggio sbagliato è vietato e solleva
il fabbricante di ogni responsibilità. Questo prodotto deve essere montato da un adulto prima dell’uso.
3. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente sotto la costante supervisione di un adulto. Il prodotto
può supportare un carico massimo di 150 kg. Il prodotto non è adatto ai bimbi di età inferiore a 36 mesi
per mancanza di misure di sicurezza supplementari ed a causa delle capacità limitate dei bimbi.
4. Questo prodotto è conforme a tutti i requisiti descritti nelle Norme Europee EN71-1, EN71-2, EN71-3 e
EN71-8 relative alla sicurezza, conviene soltanto per uso residenziale sia in casa, sia all’aperto.
5. Quando installate il prodotto, assicuratevi che il gioco o la costruzione possa sostenere il peso (almeno
200 kg) e che non ci siano rischi di intrappolamento.
6. Il prodotto deve essere ad una distanza di almeno 2 m da tutte le altre installazioni, ad esempio recinzio-
ni, rami, stendibiancheria, ...
7. All’interno dello spazio di sicurezza non devono trovarsi oggetti solidi o con angoli non smussati. Il terreno
deve essere livellato e fungere da ammortizzatore. Quindi il prodotto non deve essere montato sopra un
terreno asfaltato, cementato o indurito in qualsiasi altro modo. Si consiglia di rimuovere tutti gli accesso-
ri durante i mesi invernali e di conservarli in un luogo protetto poichè il terreno (in caso di gelate) non ne
consente un utilizzo sicuro.
8. La distanza tra i due punti di attacco alla trave deve essere uguale o superiore alla distanza tra le corde
alla ne del seggiolino, più un 4% della distanza fra il pavimento e la trave superiore. Vedere FIG I.
9. La distanza tra i seggiolini e il terreno non deve essere inferiore a 35 cm. La distanza libera minima late-
rale dove essere di 45 cm.
10. Istruzioni speciche per la regolazione della lunghezza delle corde: vedere FIG II. Regolare le corde in
modo che il prodotto penda sempre parallelamente al terreno.
11. Vi preghiamo di assicurarvi che la trave dell´altalena non è mai ad un’altezza superiore a 2,5 m. Per cor-
tesia controllare che i bambini non si arrampichino sul seggiolino per raggiungere la trave di sostegno.
12. Per evitare che il riscaldamento del seggiolino, evitare di posizionarlo confrontato al sole. Nei climi caldi,
vericare che il seggiolino non sia troppo caldo.
13. Tutti i pezzi devono essere controllati regolarmente. Per il materiale di sostituzione e l’ampliamento delle
attrezzature parco giochi, si prega di contattare il fornitore. Di conseguenza, la sicurezza sarà garantita.
14. Questo prodotto solamente può essere utilizzato in combinazione con un gancio che ha una boccola in
nylon abbastanza resistente. Solamente in quelo caso si assicura la sicurezza. È espressamente vietato
utilizzare l’anello di metallo in un sistema di sospensione senza un elemento di cerniera.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
La frequenza delle ispezioni e della manutenzione dipende del materiale utilizzato per l’attrezzatura o di altri
fattori (p.e. uso intensivo, livello di vandalismo, ubicazione litorale, inquinamento atmosferico, età dell’at-
trezzatura,…). Si dovrà prestare particolare attenzione ai ganci di sospensione, agli anelli, ai ganci a “8”, ai
connettori di plastica e alle corde. È necessario lubricare regolarmente le parti metalliche mobili.
Ispezione visuale di routine (settimanale o mensile)
- Sempre assicurarsi che i bulloni e dadi siano bene serrati.
- Assicurarsi che la supercie antitrauma sia sgombra da oggetti che non dovrebbero starci.
- Assicurarsi che non ci manchino delle parti.
- Controllare che la pista sia sgombra da oggetti.
Ispezione operativa (1 a 3 mesi)
- Controllare la stabilità della costruzione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
Ispezione annuale (1 a 2 volte ogni anno)
- Controllare la ruggine e la corrosione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
seggiolino di nido ‘grandoh’

8
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PL
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
1. Prosimy zachować niniejszą instrukcję użytkowania w celu wykorzystania jej w przyszłości.
2. Prosimy nie modykować urządzenia ani sposobu montażu w jakikolwiek sposób. Zmiany będą miały
wpływ na integralność struktury i wymiana części zamiennych nastąpi na koszt nabywcy. Niewłaściwe
użytkowanie lub zastosowanie produktu niezgodne z przeznaczeniem jest zabronione i zwalnia producen-
ta z jakiejkolwiek odpowiedzialności. Przed użyciem produkt musi być zmontowany i sprawdzony przez
osobę dorosłą.
3. Do użytku pod bezpośrednim nadzorem osoby dorosłej. Maksymalne obciążenie wynosi 150 kg. Produkt
nie nadaje się dla dzieci w wieku poniżej 36 miesięcy, ze względu na brak dodatkowych zabezpieczeń i
typowy dla małych dzieci brak umiejętności przewidywania.
4. Produkt spełnia europejskie normy bezpieczeństwa EN71-1, EN71-2, EN71-3 i EN 71-8. Produkt przezna-
czony jest wyłącznie do użytku domowego, zarówno w pomieszczeniach, jak i na zewnątrz.
5. Podczas instalacji urządzenia, należy upewnić się, że konstrukcja wytrzyma ciężar (minimum 200 kg),
oraz że nie występuje ryzyko zakleszczenia.
6. Odległość od innych obiektów (np. ogrodzenia, gałęzi, sznura na pranie, ściany…) powinna wynosić
minimum 2 m.
7. W bezpiecznej stree nie mogą znajdować się żadne twarde przedmioty o ostrych krawędziach lub spi-
czastych zakończeniach. Powierzchnia pod urządzeniem powinna być płaska i mieć właściwości amorty-
zujące. Produktu nie wolno instalować nad asfaltem, betonem lub innym twardym podłożem. Zalecane
rozmontowanie i przechowywanie wszystkich elementów wyposażenia przez okres zimowy. Stan podłoża
w warunkach zimowych nie pozwala na bezpieczną zabawę.
8. Odległość między punktami zawieszenia (wzdłuż belki poziomej) powinna być równa lub większa niż od-
ległość między linami mocowanymi do produktu (na których jest zawieszone) plus 4% wysokości belki
(pionowej). Patrz FIG I.
9. Minimalna odległość między spodem siedziska a podłożem powinna wynosić 35 cm. Minimalna odległość
od belki pionowej wynosi 45 cm.
10. Szczegółowa instrukcja regulacji liny jest przedstawiona na FIG II. Po regulacji lin należy upewnić się, czy
produkt wisi idealnie poziomo.
11. Konstrukcja powinna być zawieszona na belce nie wyższej niż 2,5 m. Prosimy upewnić się, że dzieci nie
wspinają się na siedzisko by sięgnąć górnej belki.
12. Aby zapobiec nagrzaniu się produktu, nie należy ustawiać go frontem do słońca. W ciepłe dni należy
sprawdzać czy produkt nie jest zbyt rozgrzany.
13. Regularna kontrola produktu, jest gwarancją bezpieczeństwa. W przypadku wymiany lub zapotrzebowa-
nia na więcej produktów należy skontaktować się z dostawcą.
14. Produkt musi być montowany na odpowiednio wytrzymałym zawiesiu zawierającym nylonowe łożysko.
Tylko w tym przypadku bezpieczeństwo będzie zapewnione. Zabrania się mocowania kółek metalowych
na zawiesiach, które nie posiadają elementu zawiasowego.
KONTROLA I KONSERWACJA
Częstotliwość kontroli i konserwacji zależy od rodzaju artykułu, użytych materiałów bądź innych czynników
(np. dużego obciążenia, umyślnego zniszczenia, wilgotności powietrza, zanieczyszczenia powietrza, wieku
wyposażenia itp.). Szczególną uwagę należy zwrócić na zawiesia, kółka, ósemki, zgrzewy, liny. Ruchome
metalowe elementy powinny być regularnie oliwione.
Rutynowa kontrola (raz na tydzień lub raz na miesiąc)
- Zawsze należy sprawdzać, czy śruby i nakrętki są mocno dokręcone.
- Na podłożu amortyzującym pod produktem nie powinny znajdować się żadne przedmioty.
- Należy sprawdzać, czy nie brakuje żadnych elementów.
- Należy sprawdzić czy na podłożu nie znajdują się niebezpieczne przedmioty.
Kontrola robocza (raz na 1 do 3 miesięcy)
- Należy sprawdzać stabilność konstrukcji.
- Należy sprawdzić zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
Kontrola roczna (1 lub 2 razy do roku)
- Należy sprawdzać elementy konstrukcji pod kątem obecności rdzy i korozji.
- Należy sprawdzić zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
bocianiego gniazda - ‘grandoh’

9
Instructions for use - M197.01 - nest swing ‘grandoh’
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
PART LIST - ONDERDELEN - LISTE DES PIÈCES - UNTERTEILE
LISTA DE PARTES - ELENCO DEGLI ELEMENTI - LISTA CZĘŚCI
- Take all parts out of the packaging and check if anything is damaged, and if all parts are present.
- Verwijder alle onderdelen uit de verpakking en kijk of er beschadigde of ontbrekende delen zijn.
- Sortez toutes les pièces de l’emballage et vériez s’il y a des pièces abîmées ou manquantes.
- Holen Sie alle Unterteile aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob es beschädigte oder fehlende Teile gibt.
- Saque todas las piezas del embalaje y compruebe si algo está dañado, y si todas las piezas están presentes.
- Rimuovere tutte le parte dalla confezione, controllare che niente sia danneggiato e che tutti i pezzi siano presenti.
- Wyjąć wszystkie części z opakowania, sprawdzić, czy jakiejś nie brakuje lub czy nie uległa zniszczeniu.
A
C
E
B
D
A: Sail
B: Curved tubes
C: Straight tubes
D: Rope with ring and welds
E: Spanner
A: Zeil
B: Gebogen buizen
C: Rechte buizen
D: Touw met lassen en ring
E: Moersleutel
A: Voile
B: Tubes courbés
C: Tubes droites
D: Corde avec anneau et huit de réglage
E: Clef à écrou
A : Nestschaukelbezug
B : Gebogene Rohre
C : Gerade Rohre
D : Seil mit Seilverbindungen und Ring
E : Schraubenschlüssel
A: Tela
B: Tubos curvados
C: Tubos rectos
D: Cuerda con anillos y cáncamos
E: Llave
A: Tessuto
B: Tubi curvi
C: Tubi diritti
D: corda con anelli e golfari
E: chiave
A: Pokrowiec
B: Wygięte prole
C: Proste prole
D: Zawiesia linowe ze zgrzewami i kółkami
E: Klucz

10 ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
Assembly steps
1. Slide the curved tubes, together with the shock absorbing foam, into the rounded ends of the sail. Please note
that the bends in these tubes point upwards.
2. Slide two straight tubes in one another, make sure the snap connection closes properly. Repeat this twice.
3. Slide the assembled straight tubes, with shock absorbing foam, in the sail.
4. Push the end of the straight tubes in the larger ends of the curved tubes. Repeat this four times.
5. Push the eyebolts through the matching holes in the tubes. Use the wrench to tighten the nuts onto the eye-
bolts. Close the aps using the Velcro strip.
Montagestappen
1. Steek de gebogen buizen, samen met schokabsorberende huls, in de ronde uiteindes van het stoen omhulsel.
Let hierbij op dat de knik in deze buis naar boven wijst.
2. Schuif twee rechte buizen in elkaar, let erop dat de klikverbinding goed sluit. Voer dit tweemaal uit.
3. Schuif de samengestelde rechte buizen, met schokabsorberende huls, in het stoen omhulsel.
4. Schuif het eind van de rechte buizen in het bredere eind van de ronde buizen. Herhaal dit vier maal.
5. Steek de oogbouten door de overlappende gaten in de buis. Gebruik de bijgeleverde moersleutel om de
moeren op de oogbouten vast te draaien. Sluit de appen met de klittenbandstrook.
Étapes de montage
1. Insérez les tubes courbés, ensemble avec le manchon amortissant, dans les extrémités de la voile. As-
surez-vous que le point d’inexion est vers le haut.
2. Mettez les deux tubes droits l’un dans l’autre, assurez vous que l’accrochage se ferme bien. À faire deux fois.
3. Mettez les deux tubes droits assemblés avec le manchon amortissant dans la voile.
4. Mettez l’extrémité des tubes droits dans la partie plus large des tubes ronds. À faire quatre fois.
5. Mettez les crochets letés à travers les trous dans le tube. Utilisez la clé fournie pour serrer l’écrou sur le tige
leté. Fermez le rabat avec la bande Velcro.
Montageschritte
1. Fügen Sie die gebogenen Rohre, mit stoßdämpfendem Schaumhülse in den runden Enden des Nestschaukel-
bezuges ein. Stellen Sie sicher, dass der Knick im Rohr nach oben zeigt.
2. Schieben Sie zwei gerade Rohre ineinander, stellen Sie sicher, dass die Schnappverbindung gut passt. Führen
Sie dies zweimal aus.
3. Schieben Sie die montierten geradene Rohren, mit stoßdämpfendem Schaumhülse in der Nestschaukelbezug.
4.
Schieben Sie das Ende der geradene Rohre im breiteren Ende der gebogene Rohre. Wiederholen Sie dass viermal.
5. Legen Sie die Ringschrauben durch die überlappenden Löcher in die Röhre. Verwenden Sie den mitgelieferten
Schraubenschlüssel um die Mutter auf den Ringschrauben anzuziehen. Schließen Sie die Gewebelappen mit
dem Klettband.
Pasos de montaje
1. Deslice los tubos curvados, junto con la espuma de absorción de choques, en los extremos redondeados de la
tela. Tenga en cuenta que la curva en estos tubos apunte hacia arriba.
2. Una los tubos rectos, asegúrese de que la conexión a presión se cierra correctamente. Repita esto dos veces.
3. Deslice los tubos rectos ensamblados, y la envoltura de espuma, en la vela.
4.
Empuje el extremo de los tubos rectos en los extremos de los tubos curvos más grandes. Repita esto cuatro veces.
5. Pasar los cáncamos a través de los agujeros correspondientes de los tubos. Utilice la llave para apretar las
tuercas de los cáncamos. Cerrar las solapas utilizando la tira de velcro.
Fasi di montaggio
1. Inserire i tubi curvi, insieme con la schiuma assorbente di shock, nelle estremità arrotondate del tessuto. Si
noti che la curva in questi tubi è rivolta verso l’alto.
2.
Unire i tubi diritti, assicurarsi che la connessione pressione sia chiusa correttamente. Ripetere questo due volte.
3. Far scorrere i tubi diritti assemblati e avvolgente di schiuma nel tessuto.
4. Inserire l’estremità del rettilineo alle estremità dei tubi grandi e curvi. Ripetere questo quattro volte.
5. Far passare i golfari attraverso i fori nei tubi. Utilizzare la chiave per stringere i dadi dei golfari. Chiudere i lembi
con il velcro.
Montaż krok po kroku
1. Wygięte prole z pianką absorbującą uderzenia, włożyć do otworów w pokrowcu. Należy zwrócić uwagę aby
zagięcie w prolach było skierowane ku górze.
2. Proste prole połączyć ze sobą wsuwając jeden koniec w drugi. Należy upewnić się, że zatrzask jest poprawnie
zapięty. Czynność powtórzyć na drugim zestawie.
3. Połączone proste prole z pianką absorbującą uderzenia, włożyć do otworów w pokrowcu.
4. Węższy koniec prolu prostego wsunąć w szerszy koniec prolu wygiętego. Czynność powtórzyć na wszystkich
czterech końcach.
5. Przełożyć śruby oczkowe przez otwory przy łączeniach proli. Dokręcić śruby za pomocą klucza. Klapy zapiąć
przy pomocy rzepów.

11
Instructions for use - M197.01 - nest swing ‘grandoh’
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
Don’t remove the shock absorbing foam.
Verwijder in geen geval de schokabsorberende huls.
Ne pas enlever le manchon amortissant.
Den stoßabsorbierenden Schaum nicht entfernen.
No eliminar la espuma, es necesaria para absorber impactos.
Non rimuovere la schiuma, è necessario per assorbire gli impatti.
Nie usuwaj pianki absorbującej uderzenia.
2X
2X
4X
!
2X
!
4X
1
2
3
4
5

12
A ≥ 0,04 h + B
A≥75 cm
h=2,5 m B=65 cm
(0,04x250cm)+65cm
FIG I
A distance between the suspension points along the crossbeam.
B distance between the junction points of the swing element and the means of suspension.
h distance from the ground to the lower side of the crossbeam.
A afstand tussen de ophangpunten aan de bovenbalk.
B afstand tussen de verbindingspunten van het zitje en de ophangmiddelen.
h afstand tussen de ondergrond en de onderkant van de bovenbalk.
A la distance entre les points de suspension sur la poutre supérieure.
B la distance entre les points de jonction du siège et les moyens de suspension.
h la distance entre le sol et le bas de la poutre supérieure.
A Abstand zwischen Aufhängepunkt entlang Querbalken.
B Abstand zwischen den Knotenpunkten des Schaukelsitzes und der Aufhängung.
h Abstand des Untergrundes zur Unterseite der Querbalken.
A distancia entre los puntos de suspensión a lo largo del travesaño.
B distancia entre los puntos de unión del elemento de suspensión.
h distancia desde el suelo a la parte inferior del travesaño.
A distanza tra i punti di sospensione lungo la traversa.
B distanza tra il punto dell‘elemento di giunti del seggiolino, ed gli elementi di sospensione.
h distanza dal pavimento alla parte inferiore della traversa.
A odległość między punktami zawieszenia wzdłuż belki (poziomej).
B rozstaw linek na huśtawce.
h odległość między najniższym punktem belki poziomej a podłożem.
123
FIG II
assembly of the ropes
montage van de touwen
montage des cordes
Montage der Seile
montaje de las cuerdas
montaggio delle corde
montaż lin
Table of contents
Other KBT Baby Swing manuals
Popular Baby Swing manuals by other brands

Wunderwiege
Wunderwiege WUWI Assembly instructions

ingenuity
ingenuity 60198-ES manual

International Concepts
International Concepts SW-54212 Assembly instructions

Fisher-Price
Fisher-Price M5660 manual

BIG
BIG Activity-Swing Assembly instructions

Bright Starts
Bright Starts Giggle Bugs Activity Jumper 60028-6WS manual