Kemper oxikit 555KM User manual

MANUALE PER L’UTILIZZATORE • NOTICE D’UTILISATION
USER MANUAL • РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GEBRUIKSAANWIJZING • NUTZERHANDBUCH
NÁVOD K POUŽITÍ • MANUAL DEL USUARIO
KÄYTTÖOHJE • MANUAL DO USUÁRIO
KASUTUSJUHEND • NAUDOTOJO VADOVAS
ANVÄNDARHANDBOK • BRUKERHÅNDBOK
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA • LIETOŠANAS PAMĀCĪBA
MANUALUL UTILIZATORULUI
KORISNIČKI PRIRUČNIK
555C – 555D – 555K – 555KM
555H200 – 555H200K
IT
FR
RU
GB
NL
DE
CZ
ES
FI
PT
EE
LT
SE
NO
PL
LV
RO
HR

594
593
7h
9h 30’
7h
9h 30’
8 h
11 h
47 g/h
35 g/h
47 g/h
35 g/h
47 g/h
35 g/h
580 (330g) 575 (330g) 581 (385g)
GAS
594
593
2h
2h 30’
4h
5h
50 l/h
40 l/h
50 l/h
40 l/h
571 (100 lt) 585H200 (200 lt)
OXYGEN
GAS OXYGEN
555C 580 - Novacet
555D 575 - Supergas
555K - 555 KM 581 - Kemap
555H200K -
555H200KM 581 - Kemap
555H200 -
555H200M 580 - Novacet
571 - lt 100
non- rechargeable
585H200 - 200 lt
rechargeable
594 - Ø 0,65
593 - Ø 0,50

- 3 -
IT
MANUALE PER L’UTILIZZATORE
LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO. CONSERVARE QUESTO LIBRETTO E LEG-
GERLO QUANDO È NECESSARIO.
L’apparecchio non deve essere manomesso. L’installazione e la regolazione eseguita nello stabilimento non deve
essere modicata. Può essere pericoloso tentare di modicare, smontare alcune parti od usare componenti diversi
da quelli raccomandati. L’apparecchio deve essere utilizzato da personale competente e nel rispetto delle norme
antinfortunistiche vigenti.
I nostri apparecchi vengono forniti completi di una cartuccia ossigeno e di una cartuccia gas, entrambe cariche e
pronte per l’utilizzo.
Raccomandazioni:
- Utilizzare esclusivamente articoli originali KEMPER (vedere tabella iniziale).
- Può essere pericoloso cercare di utilizzare altri recipienti di gas.
- Accendere l’apparecchiatura solo dopo aver preparato il materiale da saldare
- Lavorate con una giusta miscelazione di ossigeno e gas al ne di un’ottimizzazione dei consumi
- Non collegare i contenitori prima di avere letto le istruzioni e le raccomandazioni riportate su di essi.
- Nel caso si lavori in prossimità di altre persone segnalare la zona di lavoro.
- NON fumare durante tutte le operazioni di preparazione, utilizzo, manutenzione.
- Collegare i contenitori in ambiente ben ventilato, in assenza di amme o di sorgenti di incendio, e lontano da
altre persone
Prima di collegare i contenitori:
º Appoggiare l’attrezzatura in posizione stabile e idonea ad evitare cadute.
º Vericare che le guarnizioni del giunto di collegamento, se presenti, siano disposte in modo corretto e non
siano danneggiate.
º Vericare che i tubi essibili non siano danneggiati
º Non usare un apparecchio che presenti un qualunque danno o che abbia componenti danneggiati
º Chiudere le valvole dell’apparecchio prima di collegare i contenitori
MODALITA’DI COLLEGAMENTO E UTILIZZO
1. Prima di iniziare il lavoro controllare che i rubinetti del cannello saldatore siano chiusi:
> per l’ossigeno assicurarsi che:
sui modelli 555C – 555D – 555H200 – 555K: il riduttore sia completamente chiuso svitando il volantino di
regolazione con rotazione antioraria;
sui modelli 555KM 555H200M (con manometri) – 555BM: il riduttore sia completamente chiuso svitando il
volantino di regolazione con rotazione oraria;
> per il GAS (su tutti i modelli): il riduttore sia completamente chiuso avvitando il volantino arancione con
rotazione oraria;
2. Avvitare i due riduttori sulle relative cartucce (rotazione oraria), dopo averle tolte dal supporto; ad operazione
avvenuta riposizionare le cartucce;
ATTENZIONE: si raccomanda di avvitare il riduttore del gas sulla cartuccia di GAS senza forzare il serraggio. Le
due guarnizioni (una posizionata sulla cartuccia ed una sul riduttore) garantiscono una perfetta tenuta senza
sforzo. Un serraggio eccessivo comporta la deformazione della valvola con conseguente mancata erogazione
del gas. Fig A e B, nella condizione B la cartuccia non è più utilizzabile);
3. Sui modelli 555C – 555D – 555H200 – 555K: Aprire l’ossigeno, ruotando in senso orario, ne a ne corsa, il
volantino di regolazione posto sulla bombola di ossigeno. Aprire il gas, ruotando in senso antiorario, il
volantino arancione del riduttore posto sulla bombola di gas;
Sui modelli 555KM – 555H200M (con manometri) e 555BM: Aprire, ruotando in senso antiorario , no a ne
corsa sia il volantino di regolazione del riduttore posto sulla bombola di ossigeno che il volantino arancione
del riduttore posto sulla bombola di gas;
4. A questo punto, aprire il volantino del cannello con la scritta “GAS”, avvicinare la lancia ad una amma e
regolarla in modo che la amma che esce dal beccuccio rimanga attaccata allo stesso;
5. Aprire lentamente il volantino dell’ossigeno no all’ottenimento di una amma di colore azzurro. Un eccesso
IT

- 4 -
di ossigeno può provocare il distacco della amma. In tale caso chiudere il rubinetto dell’ossigeno e del gas e
ripetere l’operazione dal punto (4).
IMPORTANTE: Prima di accendere la amma assicurarsi di avere eettuato correttamente tutte le connessioni.
Sincerarsi che non vi siano perdite nelle tubazioni con opportuni rilevatori a bolle (vedi ns. art. 1726) o acqua
saponata (NON RICERCATE LE PERDITE CON UNA FIAMMA). Ripetere l’operazione di controllo ogniqualvolta si so-
stituisce una bombola. Non utilizzare un apparecchio che perde, deteriorato o mal funzionante. In caso di perdite
del vostro apparecchio (odore di gas), portatelo immediatamente all’esterno, in un luogo molto ventilato, senza
sorgenti inammabili, dove la perdita può essere ricercata o arrestata.
DURANTE L’UTILIZZO:
- Non posare il cannello acceso
- Evitare la torsione del tubo essibile
- Prestare attenzione a non rivolgere la amma verso i contenitori (non devono essere scaldati) o i tubi essibili
(si brucerebbero), e comunque non rivolgerle MAI verso sé stessi o altre persone.
- Non lavorare in spazi ristretti
- La struttura dell’apparecchio deve lavorare su un piano orizzontale
- Mantenere una buona ventilazione o lavorare all’aperto
- Lavorare solamente in ambiente pulito, lontano da materiali combustibili o grassi; e comunque in ambiente
sicuro da rischi di incendio
- Indossare l’attrezzatura fornita per la protezione degli occhi
- Non indossare vestiti sporchi di grasso
- Evitare di respirare fumi di saldatura/brasatura
- Si raccomanda l’utilizzo di guanti di protezione contro i pericoli di ustioni dato il lavoro in prossimità di
materiali caldi e parti di attrezzatura che potrebbero essere surriscaldate; attendere il rareddamento delle
parti lavorate e dei componenti prima di procedere alla loro movimentazione.
- Data la possibilità di proiezione di materiale surriscaldato può essere consigliato utilizzare camici o grembiali
per la protezione del corpo.
- Non spostare l’apparecchio tirando i tubi essibili
Per quanto riguarda le bombole:
Sono contenitori in pressione di gas inammabili quindi necessitano di particolari attenzioni per il loro utilizzo, in
particolare:
- Proteggere contro i raggi solari e dalle temperature oltre i 50°C
- Dopo l’uso non perforare o bruciare
- Gettare le bombole solo quando realmente vuote
- Non spruzzare sopra corpi caldi o incandescenti
- Le bombole di ossigeno 571 e 570 sono bombole a perdere, pertanto NON ricaricare.
- La bombola d’ossigeno 585H200 è ricaricabile. Deve pertanto essere ricaricata solamente dal fornitore; il
riempimento eettuato diversamente può portare ad incidenti seri.
SPEGNIMENTO DELL’APPARECCHIATURA:
Per brevi interruzioni del lavoro:
- Per spegnere la amma chiudere sempre prima il rubinetto del gas, solo in un secondo momento quello
dell’ossigeno sull’impugnatura
- Non mantenere le tubazioni in pressione
- Attendere il rareddamento del cannello prima di appoggiarlo o toccarlo, salvo utilizzo di consono supporto
in materiale non inammabile
Per lunghi periodi di fermo:
- Prima chiudere il volantino sulla valvola di prelievo montata sulla bombola di gas per bloccare il usso di gas
- Chiudere il rubinetto del gas sull’impugnatura del cannello
- Solo a questo punto chiudere il rubinetto dell’ossigeno
- Scollegare i contenitori
- Mantenere le bombole sempre in posizione verticale
CONDIZIONI DI IMMAGAZZINAMENTO ETRASPORTO
- Scollegare i contenitori se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo o nel caso di
trasporto con automezzo
- Eettuare l’immagazzinamento e il trasporto con i contenitori sempre disposti in verticale
- Stare lontano dai bambini

- 5 -
MANUTENZIONE
- Utilizzare unicamente pezzi di ricamb io originali
- Non utilizzare mai l’apparecchio se presenta componenti danneggiati
- IMPORTANTE: Non eettuare nessun tipo di interventi sui singoli componenti dell’apparecchiatura, tali
interventi potrebbero generare pericoli per l’utente. In caso di malfunzionamenti rivolgersi ai punti vendita o
al servizio assistenza della KEMPER – Via Prampolini 1/Q – 43044 Lemignano di Collecchio (PR) – Tel +39 0521
957111 – Fax +39 0521 957195
- Prestare particolare attenzione e seguire le istruzioni durante le fasi di manutenzione
- Per la manutenzione e l’immagazzinamento degli occhiali vedere le istruzioni a questi allegate
- Per la sostiuzione di cartucce Ossigeno e di Gas si raccomanda di:
a. Assicurarsi che la cartuccia sia vuota prima di sostituirla
b. Per l’ossigeno sui modelli 555C – 555D – 555H200 – 555K: chiudere completamente il riduttore svitando il
volantino di regolazione con rotazione antioraria
sui modelli 555KM – 555H200M (con manometri) – 555BM: chiudere completamente il riduttore svitando il
volantino di regolazione con rotazione oraria
c. Per il GAS: chiudere completamente il riduttore avvitando il volantino arancione con rotazione oraria
d. Svitare la cartuccia esaurita
e. Avvitare la nuova cartuccia e ripetere le operazioni dal punto (3) delle istruzioni per l’uso.
- Per la sostituzione della punta del cannello, svitare la punta montata ed avvitare la punta voluta
Attenzione: NON utilizzare grasso od olio su parti a contatto con l’ossigeno
Si considerino i seguenti casi di malfunzionamento:
1. Improvviso spegnimento della amma, seguito da uno scoppio sonoro dovuto all’improvvisa ostruzione
dell’ugello della punta, lo scoppio è causato dall’accensione della miscela di gas all’interno della punta. Il
rimedio più immediato consiste nello sfregare la punta contro un’apposita tavoletta per tentare di estrarre
per attrito il corpuscolo che ostruisce l’ugello. Se lo sfregamento non producesse risultati, occorre attendere
che il cannello si rareddi e quindi smontare la punta e pulirla all’interno servendosi di materiale idoneo a
non scalre l’ottone di cui e costituita la punta per non correre il rischio di alesare l’ugello e quindi andare a
cambiarne le caratteristiche.
2. Serie di scoppi a brevi intervalli tra loro, signica che la punta si è riscaldata troppo dopo un uso prolungato
e la temperatura causa una pre-accensione della miscela di gas all’interno del cannello. Il rimedio consiste
nell’attendere il rareddamento della punta e solo in seguito riprendere il lavoro. Se invece non si volesse
interrompere il lavoro chiudere il rubinetto dell’acetilene e lasciare passare ossigeno per rareddare in modo
rapido il cannello.
3. In caso di perdite controllare che tutti i rubinetti siano chiusi; controllare che tutti i collegamenti siano ecienti
ed eventualmente ripetere tutte le operazioni di messa in opera. Se le perdite non cessano scollegare le
bombole di GAS ed ossigeno, procurarsi gli idonei pezzi di ricambio e provvedere alla manutenzione.
4. Nel caso di amma non stabile o distaccata correggere la regolazione dell’ossigeno: chiudere il rubinetto
dell’ossigeno e quello del gas e quindi ripetere le istruzioni dal punto (5).
Rammentiamo che utilizzando materiale di apporto è opportuno provvedere anche a disossidare il giunto con
prodotti specici.
SICUREZZA
I riduttori posti sul kit di saldatura garantiscono l’erogazione di una bassa e costante pressione. Inoltre sulle appa-
recchiature sono montate due valvole antiritorno di amma che garantiscono la sicurezza dell’apparecchiatura.
COSA FARE IN CASO DI INCENDIO
In primo luogo chiudere la bombola dell’ossigeno, la amma dovrebbe soocare.
Chiudere anche la bombola di GAS e provvedere a domare le amme con gli opportuni mezzi estinguenti.
ISTRUZIONI D’USO PER OCCHIALI PROTETTIVI ART. 598
(TYPE: B607)
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare l’articolo. Questi occhiali sono conformi alla direttiva (UE)
2016/425 ed alle normative EN 175, EN 166 e EN 169.
Attenzione! Questi occhiali di protezione non sostituiscono le normali procedure di sicurezza.
LENTI UTILIZZATE E LIVELLO DI PROTEZIONE
Le lenti utilizzate su questi occhiali protettivi sono a norma EN 169 grado 5 in materiale plastico verde inattinico.
Questi occhiali proteggono da particelle ad alta velocità a media energia (B).Vericare che gli occhiali siano idonei
all’operazione da svolgere.

- 6 -
DESTINAZIONE D’USO
Questi occhiali sono ad uso esclusivo di protezione contro le radiazioni ottiche da saldatura a amma. Non utiliz-
zare per saldatura elettrica o come protezione da impatti meccanici! In caso di pericolo derivante da possibili
impatti meccanici durante le operazioni di saldatura o taglio a amma, si consiglia l’utilizzo di occhiali dotati di
parte ribaltabile.
Questi occhiali non garantiscono una protezione adeguata se impiegati per scopi non pressati.
CONSERVAZIONE E IMBALLAGGIO
Conservare gli occhiali nella loro confezione originale in locali riparati evitando il contatto con acqua, solventi e
acidi. In caso di trasporto, utilizzare la confezione originale.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Utilizzare solo sapone neutro e acqua tiepida. Controllare periodicamente lo stato delle lenti, se le lenti sono graf-
ate, incrinate o danneggiate sostituire gli occhiali completi.
Per la disinfezione degli occhiali può essere utilizzato alcool.
Se il portatore è predisposto, il contatto di determinati materiali con la pelle può provocare reazioni allergiche.
RICAMBI
Non sono previsti ricambi, in caso di necessità si dovrà sostituire l’intero occhiale.
DURATA LIMITE D’UTILIZZO
Non è quanticabile in quanto dipende da vari fattori quali: impiego, pulizia e manutenzione.
MARCATURE
Gli occhiali sono marcati in conformità alla direttiva (EU) 2016/425 e la normativa EN 166.
B = Protezione da impatto di particelle a media energia (120 m/s)
1 = Classe ottica di protezione
CE = Certicazione CE
FR
NOTICE D’UTILISATION
LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. GARDER CETTE NOTICE ET LA LIRE
LORSQ’IL EST NECESSAIRE.
L’appareil ne doit pas être modié. L’installation et la régulation eectuées auprès de nos établissements ne doi-
vent pas être modiées. Il peut être dangereux d’essayer de modier, démonter des parties ou d’utiliser des com-
posants diérents de ceux qui sont recommandés. L’appareil doit être utilisé par du personnel compétant et dans
le respect des normes de sécurité en vigueur.
Nos appareils sont fournis avec une cartouche d’oxygène et une cartouche de gaz, les deux chargées et prêtes
pour l’emploi.
Avertissements :
- Utiliser exclusivement des articles originaux KEMPER (voir tableau initial)
- Il est dangereux d’essayer d’utiliser d’autres récipients de gaz.
- Allumer l’équipement seulement après avoir préparé le matériel pour souder.
- Travailler avec le bon mélange d’oxygène et gaz an d’optimiser les consommations.
- Si on travaille à proximité d’autres personnes, signaler la zone de travail.
- NE PAS FUMER pendant toutes les opérations de préparation, utilisation, manutention.
- Relier les récipients dans un endroit bien ventilé, en absence de amme ou de sources d’incendie, et loin
d’autres personnes.
Avant de connecter les recipients:
º Placer l’équipement en position stable an d’éviter des chutes.
º Vérier que les joints des éléments de connexion, si présents, soient positionnés de manière correcte et
qu’ils ne soient pas endommagés.
º Vérier que les tuyaux éxibles ne soient pas endommagés.
º Ne pas utiliser d’appareils présentant des composants andommagés.
º Fermer les valves de l’appareil avant de connecter les recipients.
FR

- 7 -
MODALITÉS DE CONNECTION ET UTILISATION
1. Avant de commencer le travail, vérier que les robinets du chalumeau soient fermés:
> Pour l’oxygène s’assurer que:
sur les modèles 555C – 555D – 555H200 – 555K: le réducteur soit complètement fermé en dévissant le
bouton de réglage avec une rotation antihoraire;
sur les modèles 555KM 555H200M (avec les manomètres) – 555BM: le réducteur soit complétement fermé
en dévissant le bouton de réglage avec une rotation horaire;
> Pour le GAZ (sur tous les modèles): le réducteur soit complétement fermé en vissant le bouton orangeil
avec une rotation horaire;
2. Visser les deux réducteurs sur les cartouches correspondantes (rotation horaire),après les avoir sorties du
support; terminée l’opération, repositionner les cartouches;
ATTENTION: il est recommandé de visser le réducteur du gaz sur la cartouche de GAZ sans forcer le serrage.
Les deux joints (un placé sur la cartouche, l’autre sur le réducteur) tiennet parfaitement sans eort. Un serrage
excessif entraine la déformation de la valve avec un manque de sortie du gaz. Image A et B, dans la condition
B la cartouche n’est plus utilisable.
3. Sur les modèles 555C – 555D – 555H200 – 555K: Ouvrir l’oxygène, en tournant dans le sens horaire au maximum
le bouton de réglage qui se trouve sur la bouteille d’oxygène. Ouvrir le gaz, en tournant dans le sens antihoraire
le bouton orange du réducteur qui se trouve sur la bouteille de gaz;
Sur les modèles 555KM 555H200M (avec des manomètres) et 555BM: Ouvrir, en tournant au maximum dans le
sens antihoraire le bouton de réglage du réducteur qui se trouve sur la bouteille d’oxygène, ainsi que le bouton
orange du réducteur qui se trouve sur la bouteille de gaz.
4. Maintenant, tourner le bouton du chalumeau avec l’écriture “GAZ”, approcher la lance à une amme et la
réguler de manière que la amme qui sort du bec reste attachée à ce dernier.
5. ourner lentement le bouton de sortie de l’oxygène jusqu’à obtenir une amme de couleur bleu azur. Un excès
d’oxygène peut provoquer le détachement de la amme. Dans ce cas, fermer le robinet de l’oxygène et du gaz
et répéter l’opération à partir du poit 4.
IMPORTANT: Avant d’allumer la amme, s’assurer d’avoir bien eectué toutes les connexions. Vérier qu’il n’y ai
pas de fuite dans les tuyaux à l’aide de spéciques détecteurs à bulle (voir notre réf 1726) ou de l’eau savonneuse
(NE CHERCHEZ PAS LES FUITE A L’AIDE D’UNE FLAMME)
Répéter l’opération de contrôle à chaque fois qu’on remplace une bouteille. Ne pas utiliser un appareil qui a des fu-
ites, détérioré ou qui ne fonctionne pas bien. En cas de fuite de l’appareil (odeur de gaz), le placer immédiatement
à l’extérieur, dans un leu très aéré, sans sources inammables, où la fuite peut être trouvée ou arrêtée.
DURANT L’EMPLOI:
- Ne pas poser le chalumeau allumé
- Eviter que le tuyau éxible soit tordue
- Faire attention à ne pas adresser la amme vers les récipients (ils ne doivent pas être réchaués) ou les tuyaux
exibles (ils bruleraient) et, de toute manière, ne jamais la tourner vers soi ou d’autres personnes
- Ne pas travailler dans des endroits serrés
- La structure de l’appareil doit travailler sur un plan horizontal
- Garder le lieu de travail bien aéré ou travailler à l’extérieur
- Travailler uniquement dans un lieu propre, loin de matériaux combustibles ou gras, de manière à éviter tout
incendie
- Porter l’équipement fourni pour la protection des yeux
- Ne pas porter de vêtement tachés de graisse
- Eviter d’inhaler les fumées de la soudure / brasage
- Il est recommandé de porter des gants de protection an d’éviter les risques de brûlures, étant donné le
travail à proximité de matériaux brûlants et de parties de l’appareil surchauées; attendre que les parties et les
composants travaillés refroidissent avant de les manipuler
- Etant donné la possibilité de projection de matériel surchaué, il est conseillé d’utiliser des blouses de travail
pour la protection du corps.
- Ne pas déplacer l’appareil en tirant les tuyaux éxibles
En ce qui concerne les bouteilles:
Il s’agit de récipients sous haute pression de gaz inammables, par conséquent il faut prêter une attention parti-

- 8 -
culière à leur emploi. En particulier :
pour les cylindres
- Protéger contre les rayons solaires et les températures supérieures à 50°
- Après l’emploi ne pas percer ou brûler
- Jeter les bouteilles uniquement lorsqu’elles sont réellement vides
- Ne pas vaporiser sur des corps chauds ou brûlants
- Les bouteilles d’oxygène 571 et 570 sont des bouteilles non rechargeables ; merci de ne pas les recharger
- La bouteille d’oxygène 585H200 est rechargeable. Par conséquent elle ne doit être rechargée que par le
fournisseur ; le remplissage de la bouteille eectué diéremment peut amener à des accidents sérieux.
EXTINCTION DE L’EQUIPEMENT
Pour de courtes interruptions de travail:
- Pour éteindre la amme , toujours fermer dans un premier temps le robinet du gaz, et seulement dans un
second temps celui de l’oxygène sur le manche
- Ne pas tenir les tuyaux sous pression
- Attendre que le chalumeau soit refroidi avant de le poser ou de le toucher, sauf en cas d’utilisation d’un support
spécique en matériel non inammable
Pour de longs périodes d’inactivité:
- D’abord fermer le bouton sur la valve de prélèvement montée sur la bouteille de gaz pour bloquer le ux du
gaz
- Fermer le robinet du gaz sur le manche du chalumeau
- Seulement à ce moment fermer le robinet de l’oxygène
- Déconnecter les récipients
- Tenir les bouteilles toujours en position vertical
CONDITIONS DE STOCKAGE ET TRANSPORT
- Déconnecter les contenants si on n’utilise pas l’appareil pour une longue période de temps ou en cas de
transport avec des poids lourds
- Eectuer le stockage et le transport avec les contenants toujours en position verticale
- Eecteur les opérations loin des enfants
ENTRETIEN
- Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine
- Ne jamais utiliser l’appareil si certains de ses composants sont endommagés
- IMPORTANT : Ne pas eectuer d’interventions sur les composants de l’appareil. Ces interventions pourraient
causer un danger pour l’utilisateur. En cas de mauvais fonctionnement, s’adresser aux magasins ou au service
client de KEMPER – Via Prampolini 1/Q – 43044 Lemignano di Collecchio (PR) – Tel +39 0521 957111 – Fax +39
0521 957195
- Suivre attentivement la notice pendant les phases d’entretien
- Pour l’entretien et le stockage des lunettes, merci de regarder les instructions jointes
- Pour la substitution des cartouches Oxygène et Gaz, il est recommandé de:
a. S’assurer que la cartouche soit vide avant de la remplacer
b. Pour l’oxygène sur les modèles 555C – 555D – 555H200 – 555K: fermer complètement le réducteur en
dévissant le bouton de réglage avec une rotation anti horaire.
Sur les modèles 555KM – 555H200M (avec manomètres) – 555BM: fermer complètement le réducteur en
dévissant le bouton de réglage avec une rotation horaire.
c. Pour le GAZ: fermer complètement le réducteur en vissant le bouton orange avec une rotation horaire
d. Dévisser la cartouche vide
e. Visser la nouvelle cartouche et répéter les opérations à partir du point (3) de la notice.
- Pour la substitution de la pointe du chalumeau, dévisser la pointe montée et visser la pointe souhaitée.
Attention : NE PAS utiliser de la graisse à huile sur des parties à contacte avec l’oxygène
Merci de retenir ces cas de mauvais fonctionnement
1. Extinction soudaine de la amme, suivie par éclatement sonore du à l’obstruction soudaine de la buse de la
pointe ; l’éclatement est provoqué par l’allumage du mélange de gaz à l’intérieur de la pointe. La solution la
plus immédiate consiste à frotter la pointe contre une tablette appropriée an d’essayer d’extraire par friction
le petit objet qui obstrue la buse. Si le frottement ne produit pas de résultat, il faut attendre que le chalumeau
se refroidisse et ensuite démonter la pointe et la nettoyer à l’intérieur à l’aide de matériel approprié. Ne pas
rayer le laiton, matériel dont la pointe est faite, pour éviter d’aléser la buse et par conséquent de changer ses
caractéristiques.
2. Série d’éclatements, avec de courtes pauses l’un de l’autre ; cela signie que la pointe a été trop chauée

- 9 -
après un emploi de longue durée ; la température provoque un pré-allumage du mélange de gaz à l’intérieur
du chalumeau. La solution consiste à attendre le refroidissement de la pointe et seulement après reprendre
le travail. Si par contre on ne veut pas interrompre le travail, fermer le robinet de l’acétylène et laisser passer
l’oxygène pour refroidir de manière rapide le chalumeau.
3. En cas de fuites, vérier que tous les robinets soient fermés ; vérier que toutes les connexions soient ecaces
et éventuellement répéter toutes les opérations de la mise en œuvre.
4. En cas de amme non stable ou détachée, modier la régulation de l’oxygène : fermer le robinet de l’oxygène
et celui du gaz et ensuite répéter les opérations a partir du point (5).
En utilisant du matériel d’apport il est conseillé de désoxyder le joint avec des produits spéciques.
SÉCURITÉ
Les réducteurs qui se trouvent sur le kit de soudure garantissent la distribution d’une pression basse et constante.
En plus, sur les équipements il y a deux valves anti retour de amme qui assurent la sécurité de l’appareil.
QUOI FAIRE EN CAS D’INCENDIE
En premier lieu fermer la bouteille de l’oxygène, la amme devrait s’arrêter.
Fermer aussi la bouteille de GAZ et essayer de maitriser les ammes avec les moyens appropriés.
MANUEL D’INSTRUCTION POUR DES LUNETTES
ART. 598 (type : B607)
Lisez attentivement les instructions avant d’utiliser l’article. Ces lunettes sont conformes à la directive européenne
2016/425 et les normes EN 175, EN 166 et EN 169.
Attention ! Ces lunettes ne remplacent pas les procédures de sécurité normales.
LENTILLES UTILISÉES ET LE NIVEAU DE PROTECTION
Les lentilles utilisées pour ces lunettes sont faites conformément à la norme EN 169, l’ombre N5 dans adiactinic
vert matière plastique. Ces lunettes protègent contre les particules à haute vitesse, les impacts d’énergie moyenne
(B). Vérier que les lunettes sont adaptées à l’opération eectuée.
L’UTILISATION DE DESTINATION
Ces lunettes sont à l’usage exclusif de la protection contre les rayonnements optiques de soudure oxy-combu-
stible. N’utilisez pas de soudure électrique ou comme protection contre les impacts mécaniques ! En cas de
danger d’éventuels impacts mécaniques pendant le soudage ou opération de découpage avec une amme, nous
recommandons l’utilisation de lunettes avec ip-up partie.
Ces lunettes ne garantissent pas une protection adéquate si utilisé pour pas prédéterminé.
L’EMBALLAGE ET DE CONSERVATION
Stocker les lunettes dans leur emballage d’origine en zones réparées en évitant tout contact avec l’eau, solvants et
acides. En cas de transport, utiliser l’emballage d’origine.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Utiliser seulement du savon doux et de l’eau chaude. Vérier régulièrement l’état des lentilles, si les lentilles sont
rayées, ssurées ou endommagées remplacez l’ensemble googles.
Pour la désinfection des lunettes de protection peut être utilisé de l’alcool.
Si l’utilisateur est enclin, le contact de certains matériaux avec la peau peut causer des réactions allergiques.
PIECES DE RECHANGE
Il n’y a pas de pièces de rechange, si vous avez besoin de remplacer l’ensemble des lunettes.
LIMITER LA DUREE D’UTILISATION
N’est pas quantiable car elle dépend de nombreux facteurs tels que : l’utilisation, le nettoyage et l’entretien.
MARQUAGE
Les verres sont marqués conformément à la directive européenne 2016/425 et EN166.
B = Protection contre l’impact des particules d’énergie moyenne (120 m/s)
1 = protection classe optique
CE = Certication CE

- 10 -
GB
USER MANUAL
PLEASE READ CAREFULLY THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THE EQUIPMENT. REFER TO THIS MANUAL WHEN
NECESSARY.
The appliance must not be tampered. The installation and the adjustment carried out at the plant must not be mo-
died. It can be dangerous trying to modify, remove parts or use components dierent from those recommended.
The appliance must be used by competent personnel and in compliance with safety regulations in force.
Our appliances are supplied complete with one oxygen cartridge and one gas cartridge both charged and ready
for use.
Recommendations:
- It is strongly recommended to use only original KEMPER items (see table at the beginning).
- Using dierent types of gas containers can be dangerous
- Switching on the device only after having prepared the material to be welded
- Work with a correct mixing of oxygen and gas in order to optimize consumption
- Do not connect containers before reading instruction and recommendation mentioned on them.
- If you work in close proximity to other people, point out the working area
- DO NOT smoke during all the operations of preparation, use, and maintenance.
- Connect the containers in a well-ventilated area, free from ames or re sources, and away from other people.
Before connecting containers:
º Place the equipment in a stable position and appropriate in order to avoid falls.
º Check that the seals of the connecting joint, if are present, are placed correctly and are not damaged
º Ensure that exible hoses are not damaged
º Do not use a machine with any damage or has damaged components
º Close the valves of the device before connecting containers
º
HOW TO CONNECT AND USE THE EQUIPMENT
1. Verify that welding torch stopcocks are safely closed before starting:
> for oxygen ensure that:
on models 555C – 555D – 555H200 – 555K: regulator is completely tightly closed by turning the adjusting
screw anticlockwise.
on models 555KM - 555H200M (with manometers) 555BM: regulator is completely tightly closed by turning
the adjusting screw clockwise.
> for GAS (on all the models): regulator is tightly closed by turning the orange adjusting screw clockwise.
2. Screw the two reducers on related cartridges (clockwise rotation), after they have been removed from the
support; replace the cartridges when operation took place;
CAUTION: It is recommended to screw the regulator of gas on the GAS cartridge without forcing tightening.
The two seals (one positioned on the cartridge and one on the adaptor) guarantee a perfect seal without ef-
fort. An excessive tightening involve a deformation of the valve with consequent resulting missing emission of
gas. Fig A and B, in condition B the cartridge is no longer usable)
3. On models 555C – 555D – 555H200 – 555K: open the oxygen, by turning clockwise, to its end point, the
adjustment handwheel placed on the oxygen cylinder. Turn on the gas, by turning anticlockwise, the orange
handwheel placed on the gas cylinder;
On models 555KM - 555H200M(with manometers) – 555BM: open by turning counter-clockwise, to its end
both the valve regulator of adapter located on oxygen cylinder and also the orange regulator of adapter loca-
ted on gas cylinder.
4. At this point, open the torch screw with the word“GAS”, bring the lance close to a ame and adjust it so that the
ame that comes out from the spout remains attached to it.
5. Slowly open the oxygen screw until the ame becomes light blue. An excessive emission of oxygen can cause
the ame to detach. If this happens, close the oxygen and gas stopcocks and repeat steps from point (4).
IMPORTANT NOTE: before turning on the ame ensure all necessary parts have been properly connected. Check
for hose leaks by using appropriate bubble detectors (see items no. 1726) or a solution of water and soap (DO NOT
CHECK FOR LEAKS BY USING A FLAME). Repeat this check procedure every time a cylinder is replaced. Do not use
GB

- 11 -
the appliance when leaking, damaged or malfunctioning. If you detect a leak in the equipment (gas smell), bring
it immediately outside, in a well-ventilated area with no ammable sources, where you can nd and stop the leak.
DURING USE:
- Always extinguish the ame before placing torch on a surface.
- Ensure that exible hose is not bent
- NEVER point the ame towards containers (they should never get hot), exible hoses (they can burn) and to
yourself or other people.
- Do not operate the equipment in space-constrained sites.
- The structure of the device must work on a horizontal surface
- Use the equipment outside or in a well-ventilated place
- Work only in a safe and clean area, away froml oily and combustible materials, and re hazards.
- Wear necessary equipment for eyes protection.
- Do not wear clothes greasy dirty.
- Avoid inhaling welding/brazing fumes.
- It is recommended to wear protective gloves that avoid burns when handling hot materials and equipment;
allow the welded material and the components to cool down before touching or moving them to a dierent
location.
- Given the possibility of projection of overheated material, it is recommended to use gowns or aprons for the
protection of the body.
- Do not try to move the equipment by pulling the hoses.
Some instructions on how to use cylinders:
Cylinders are pressure containers of ammable material and special attention needs to be paid when using them,
in particular:
- Do not expose to direct sun rays and temperatures over 50°C.
- Do not pierce or burn after use
- Discard only when completely empty
- Do not spray over hot or incandescent material.
- The oxygen cylinders 571 and 570 are disposable units, so DO NOT rell them.
- The oxygen cylinder 585H200 is rechargeable. It must therefore be recharged only by the supplier; lling done
dierently can lead to serious accidents.
EXTINGUISHING THE FLAME:
For temporary interruptions of work:
- To extinguish the ame, always close the gas stopcock rst, then close the oxygen stopcock located on the
torch grip.
- Do not maintain the pipes under pressure
- Allow the torch to cool down before touching it or placing it on a surface; always place the nozzle on
appropriate non-ammable stand.
For storing the equipment for a long time:
- To stop gas ow, close the screw located on the gas cylinder inlet valve.
- Close the gas stopcock located on the torch grip.
- Close the oxygen stopcock
- Disconnect containers
- Maintain cylinders always in vertical position
STORAGE AND TRANSPORT CONDITIONS
- Disconnect containers if the equipment is not used for a long time period or in case of transport with vehicle.
- Ensure containers are always in a vertical position during storage and transport operations.
- Keep away from children
MAINTENANCE
- Use only original replacement parts
- Never use the equipment if any components appear damaged
- IMPORTANT NOTE: do not carry out any type of operations on single parts of the appliance; it may result in
serious risks for the user. If the equipment does not function properly, contact your local sale representative or
KEMPER’s support service – Via Prampolini 1/Q – 43044 Lemignano di Collecchio (PR) – Tel +39 0521 957111 –
Fax +39 0521 957195
- Carefully follow instructions provided during maintenance operations.

- 12 -
- For maintenance and storage of protective glasses, see the instructions for use provided with them.
- To replace oxygen and gas cylinders it is recommended to:
a. Ensure that the cartridge is empty before replacing it.
b. For oxygen on items 555C – 555D – 555H200 – 555K: close completely the regulator by turning the
adjusting screw anticlockwise;
For oxygen on items 555KM – 555H200M (with manometers) – 555BM: close completely the regulator by
turning the adjusting screw clockwise;
c. For GAS: close completely the regulator by turning the orange screw clockwise.
d. Unscrew the empty cylinder
e. Screw the new cylinder and repeat steps from point (3) of the instructions for use.
- To replace the tip of the torch, unscrew the mounted tip and screw in the desired one.
Important note: NEVER use grease or oil on parts that come into contact with oxygen
Consider the following cases of malfunctioning:
1. The ame suddenly extinguishes and you can hear a loud blast due to a sudden obstruction of bit nozzle, this
blast is generated by the ignition of gas blend within the bit. The easiest solution is to allow the corpuscle to
come out from the nozzle by rubbing the bit on an appropriate tablet. If this is not successful, you should allow
the torch to cool down, then remove the bit and clean its inner part with proper material that does not scratch
its brass surface. Scratches can alter the nozzle material characteristics.
2. You hear several consecutive blasts, this is due to bit overheating after a long use of the equipment. High
temperature causes the gas blend to pre-ignite within torch.You should stop your work until bit has completely
cooled down. If you cannot interrupt your work, close the acetylene stopcock to allow oxygen ow and quick
torch cooling.
3. In case of a leaks, check that all stopcocks are closed; check that all components are properly connected and
repeat all start-up operations. If leakage persists, disconnect gas and oxygen cylinders and replace them with
appropriate replacement parts.
4. If ame is unsteady or detached, adjust gas supply by closing the oxygen stopcock and repeating all steps
from point (5).
Important note: if ller metals are used, joint has to be deoxidized with specic materials.
SAFETY
Welding equipment regulators ensure supply at a low and constant pressure. In addition, the equipment has two
non-return valves that ensure equipment safety.
WHAT TO DO IN THE EVENT OF A FIRE
Immediately close oxygen cylinder, this should be enough to extinguish the ame.
Close gas cylinder as well and extinguish re with appropriate re-ghting equipment.
INSTRUCTION MANUAL FOR PROTECTIVE GOGGLES
ART. 598 (TYPE: B607)
Carefully read the instructions before using the article. These glasses are complying with the directive (EU)
2016/425 and standards EN 175, EN 166 and EN 169.
Attention! These goggles don’t replace the normal safety procedures.
LENSES USED AND LEVEL OF PROTECTION
The Lenses used for these goggles are made in accordance with the EN 169, shade N5 in green adiactinic plastic
material. These goggles protect against high speed particles, medium energy impacts (B). Check that goggles are
suitable for the operation performed.
DESTINATION OF USE
These goggles are for the exclusive use of protection against the optical radiation from Oxy-fuel welding. Do not
use for electric welding or as protection from mechanical impacts! In case of danger from possible mechanical
impacts during the welding or cutting operations with a ame, we recommend the use of goggles with ip-up
part.
These goggles do not guarantee adequate protection if used for not predetermined purposes.
CONSERVATION AND PACKAGING
Store the goggles in their original packaging in repaired areas avoiding contact with water, solvents and acids. In
case of transport, use the original packaging.
CLEANING AND MAINTENANCE
Use only mild soap and warm water. Periodically check the status of the lenses, if the lenses are scratched, cracked
or damaged replace the complete goggles.

- 13 -
For the disinfection of the goggles can be used alcohol.
If the user is prone, the contact of certain materials with the skin may cause allergic reactions.
SPARE PARTS
There are no spare parts, if needed you have to replace the entire goggles.
DURATION LIMIT OF USE
Is not quantiable as it depends on many factors such as: use, cleaning and maintenance.
MARKING
The glasses are marked in compliance with directive (EU) 2016/425 and EN 166.
B = Protection from impact of particles with medium energy (120 m/s)
1 = Optical class protection
CE = EC Certication
RU
Руководство по эксплуатации
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ТЕМ КАК НАЧНЕТЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
ИНСТРУМЕНТОМ. ПЕРЕЧИТЫВАЙТЕ ЕЕ, ЕСЛИ ЭТО НЕОБХОДИМО.
Не повреждайте оборудование. Изменение, удаление компонентов и / или использование частей, не
рекомендованных производителем может быть очень опасно.
Убедитесь в том, что оборудование используется только квалифицированными специалистами, а также
соблюдаются все законы безопасности труда.
Данное оборудование поставляется с одноразовыми кислородными баллонами (белый, арт. 571)
и газовым баллоном NOVACET (красный, арт. 580) , газовым баллоном SUPERGAS (оранжевый, арт.
575), а так же газ.бал.KEM.A.P 581,все заправлены и готовы для работы.
Строго рекомендуется использовать только оригинальные сменные части KEMPER, арт. 571
(кислородный баллон), арт. 580 (баллон NOVACET) , арт. 575 (баллон SUPERGAS), арт.581 (баллон
KEM.A.P),а так же оригинальные запчасти. Использование различных видов газовых баллонов
может быть опасно.
Прочитайте указания по технике безопасности и инструкций о том, как использовать баллоны перед их
подключением.
Перед подключением баллонов:
- Оборудование должно размещаться в устойчивом и безопасном положении
- Проверьте все швы и соединения, если таковые имеются, они должны быть правильно размещены и не
повреждены
- Проверьте, чтобы шланги не были повреждены
- Оборудование с перебоями или поврежденными частями не должно использоваться
- Закройте клапаны на приборе перед подключением баллона
- Подключайте баллоны в хорошо проветриваемом месте, без пламени или источников огня, в
удаленности от других лиц
- При работе в непосредственной близости от других людей, отгородите зону сварки
- НЕ КУРИТЬ при подготовке прибора, работе и техническом обслуживании
КАК ПОДКЛЮЧИТЬ И ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОБОРУДОВАНИЕ
Прежде чем начинать, убедитесь, что запорные краны сварочной горелки надежно закрыты
1. Убедитесь что:
Для кислорода убедитесь, что:
> на моделях 555C - 555D - 555H200 - 555K: регулятор полностью плотно закрытым поворотом
регулировочного винта против часовой стрелки.
> на моделях 555KM – 555H200M – 555BM: регулятор полностью плотно закрыт поворотом
регулировочного винта по часовой стрелке .
2. Вытащите баллоны из их гнезд и поверните их регуляторы по часовой стрелке, затем поставьте баллоны
на их прежнее место;
ВНИМАНИЕ : Закрутите регулятор на ГАЗОВОМ баллоне (красный баллон) не прилагая большого
усилия. 2 уплотнения (одно на баллоне, одно на регуляторе) обеспечивают полную герметизацию.
RU

- 14 -
Чрезмерное затягивание сгибает клапан, что препятствует выходу газа. Деталь А: оригинальный клапан;
деталь В: изогнутый клапан. В случае В баллон использовать больше нельзя.)
3. На моделях 555C - 555D - 555H200 - 555K: открыть кислород , по часовой стрелке , чтобы его конечной
точки , регулировочного маховика , размещенной на кислородного баллона . Включите газ , повернув
против часовой стрелки , оранжевый маховик размещены на газовый баллон ;
На моделях 555KM .- 555H200M ( с манометров ) - 555BM: открытой , повернув против часовой стрелки ,
до конца как клапан регулятора адаптера , расположенной на баллон с кислородом , а также оранжевый
регулятор адаптера , расположенной на газовом баллоне .
4. откройте винт горелки со словом «ГАЗ», поднесите наконечник к пламени и отрегулируйте его так, чтобы
пламя, выходящее из сопла, проходило через наконечник;
5. медленно откройте винт кислорода, пока пламя не станет светло-голубым. Чрезмерное выделение
кислорода может привести к вспышкам пламени. Если это происходит, закройте краны кислорода и газа
и повторите с пункта (4).
ВАЖНО:Убедитесь,чтовсенеобходимыечастинадежнозакреплены,преждечемзажигатьогонь.Проверьте
утечки в шлангах, используя соответствующее оборудование (см. арт.1726) или с помощью воды и мыла (НЕ
ПРОВЕРЯЙТЕ УТЕЧКИ С ПОМОЩЬЮ ОГНЯ). Проделывайте это действие каждый раз, когда меняете баллон.
Не используйте поврежденное оборудование.
При обнаружении утечки в оборудовании (запах газа) незамедлительно вынесите его на улицу в хорошо
проветриваемое место без источников огня, где вы сможете обнаружить и остановить утечку.
ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ:
- Всегда выключайте горелку перед тем как положить ее на какую-либо поверхность
- Убедитесь в том, что у шланга нет перегибов
- НИКОГДА не направляйте огонь на баллоны (они не должны нагреваться), шланги (они могут загореться),
части тела других
людей
- Не используйте оборудование в замкнутых помещениях
- Ставьте прибор на горизонтальные поверхности
- Используйте оборудование на улице или в хорошо проветриваемых местах
- Работайте в безопасных и чистых местах, удалите все масляные и горючие материалы в целях пожарной
безопасности
- Надевайте необходимое оборудование для защиты глаз
- Избегайте ношения замасленной или жирной одежды
- Избегайте вдыхания паров пайки/сварки
- Носите защитные перчатки, во избежание ожогов при обращении с горячими материалами и
оборудованием; ждите пока остынут сварочные элементы прежде чем прикасаться к ним или
перемещать их в другое место
- Носите защитную одежду, чтобы избежать контакта частей тела с искрами и горячим материалом
- Не пытайтесь перемещать оборудование, потянув за шланг
Несколько советов по использованию баллона:
Баллон – это контейнер с горючим материалом под давлением, при его использовании особое внимание
должно уделяться безопасности, в часности:
- Избегайте попадания прямых солнечных лучей и нагревания свыше 50°C
- Не прокалывайте и не кидайте в огонь после использования
- Отсоединяйте баллон от устройства, только когда он полностью закончился
- Не распыляйте возле горячих и раскаленных предметов
- НЕ ЗАПРАВЛЯЙТЕ ЗАНОВО, эти баллоны одноразовые - Баллоны кислородные 571 и 570 являются
одноразовые , так что не пополнить их.
ПОГАШЕНИЕ ПЛАМЕНИ:
Для временного перерыва в работе:
- чтобы погасить пламя всегда прежде всего закрывайте кран подачи газа, а затем кран подачи кислорода,
расположенный на ручке горелки
- не поддерживать трубы под давлением

- 15 -
- ждите пока остынут сварочные элементы прежде чем прикасаться к ним или перемещать их в другое
место; всегда помещайте насадку на соответствующую негорючую подставку
Для хранения оборудования в течении длительного времени:
- Для предотвращения утечки газа, завинтите выпускной клапан, находящийся на баллоне
- Закройте кран подачи газа, расположенный на ручке горелки
- Закройте кран подачи кислорода
- Отсоедините баллон
- Храните баллоны всегда в вертикальном положении
Условия хранения и транспортировки
- Отключите контейнеры , если оборудование не используется в течение длительного периода времени
или в случае перевозки с автомобиля .
- Убедитесь, контейнеры всегда находятся в вертикальном положении во время операций хранения и
транспортировки .
УСЛОВИЯ ХРАНЕНИЯ И ТРАНСПОРТИРОВКИ
- Отсоединяйте баллон, если оборудование не используется длительный период времени или для
транспортировки
- Убедитесь, что баллоны находятся в вертикальном положении во время хранения или транспортировки
- Держите в недоступном для детей месте
СОДЕРЖАНИЕ
- Используйте только оригинальные запчасти
- Никогда не используйте оборудование, если какие-то детали кажутся неисправными
- ВАЖНО: Не производите самостоятельно никаких действий с частями прибора; это может быть
причиной опасности для пользователя. Если оборудование не работает должным образом, свяжитесь с
ближайшим к вам представителем KEMPER
- Внимательно следуйте инструкциям во время технического обслуживания
- Для содержания и хранения защитных очков, обратитесь к инструкции
- Чтобы заменить кислородный и газовый баллоны:
a. Для кислорода: полностью закройте регулятор, повернув регулировочный винт против часовой
стрелки;
b. Для газа: полностью закройте регулятор, повернув оранжевый винт по часовой стрелке;
c. Убедитесь, что баллон абсолютно пуст, прежде чем его заменять;
d. Выкрутите пустой баллон;
e. Прикрутите новый баллон и повторите шаги с п.(3) инструкции по использованию.
Важно: НИКОГДА не используйте масло при работе с частями, которые контактируют с кислородом
Беречь от детей
Некоторые общие проблемы и предлагаемые меры их решения:
1. Пламя внезапно погасает и слышен резкий взрыв.
Это связано с засорением в бите сопла. Самое простое решение – дать засору выйти, протерев бит. Если
это не помогло, дайте горелке остыть, затем выньте бит и протрите его изнутри чистой тканью, которая
не повредит латунную поверхность. Царапины могут повлиять на характеристики материала.
2. Вы услышали несколько последовательных взрывов. Это связано с перегревом бит из-за
продолжительного использования оборудования. Высокая температура приводит к зажиганию газовой
смеси внутри лампы. Необходимо прекратить работу до тех пор пока бит полностью не остынет. Если вы
не можете прервать работу, закройте кран подачи газа, чтобы остудить лампы выходящим кислородом.
3. В случае обнаружения утечки, проверьте, что все краны закрыты, убедитесь, что все компоненты
подключены правильно и повторите все пуско-наладочные работы. Если утечка не устранена, отключите
газ и баллоны с кислородом и заменить их на соответствующие запасные части.
4. Если пламя неустойчиво или отделяется, отрегулируйте газ, закрыв кран кислорода, и повторите все
шаги.
Важно: если используется наплавочный металл, соединение должно выполняться с помощью специальных
материалов.
БЕЗОПАСНОСТЬ
Регуляторы сварочного оборудования обеспечивают подачу на низком и постоянном давлении. Кроме
того, оборудование имеет два обратных клапана, которые обеспечивают безопасность.
ЧТО ДЕЛАТЬ В СЛУЧАЕ ПОЖАРА

- 16 -
Немедленно закрыть баллон с кислородом, этого должно быть достаточно, чтобы погасить пламя.
Так же закройте газовый баллон и тушите пламя при помощи соответствующего противопожарного
снаряжения.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ЗАЩИТНЫХ ОЧКОВ
Внимательно прочитайте инструкцию перед использованием. Очки соответствуют директиве (ЕС) 2016/425
и стандартам EN 175, EN 166 и EN 169.
Внимание! Очки не являются заменой обычных процедур безопасности.
Используемые линзы и уровень защиты
Линзы,используемыедля этихочков,выполненывсоответствии с EN 169,оттенокN5в зеленом адиактидном
пластике. Эти очки защищают от высокоскоростных частиц, воздействий средней энергии (B). Убедитесь,
что защитные очки подходят для выполняемой операции.
Область применения
Эти очки предназначены исключительно для защиты от оптического излучения при сварке кислородным
топливом. Не используйте для электросварки или в качестве защиты от механических воздействий! В случае
опасности от возможных механических воздействий при сварке или пайке рекомендуется использовать
защитные очки с откидывающейся частью.
Эти очки не гарантируют адекватной защиты, если они используются не для заранее определенных целей.
Хранение и упаковка
Храните очки в оригинальной упаковке, избегая контакта с водой, растворителями и кислотами. В случае
транспортировки используйте оригинальную упаковку.
Очистка и техническое обслуживание
Используйте только мягкое мыло и теплую воду. Периодически проверяйте состояние линз, Если линзы
поцарапаны, треснули или повреждены замените очки.
Для дезинфекции очков можно использовать спирт.
При наличии индивидуальной непереносимости, контакт определенных материалов с кожей может
вызвать аллергические реакции.
Запчасти
Запасные части отсутствуют, в случае повреждений необходимо заменить очки полностью.
Ограничение продолжительности использования
Не поддается количественной оценке, поскольку зависит от многих факторов, таких как: использование,
очистка и техническое обслуживание.
Маркировка
Стекла маркированы в соответствии с директивой (EU) 2016/425 и EN166.
B = защита от воздействия частиц со средней энергией (120 м/с)
1 = оптический класс защиты
Сертификация CE = EC
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
LEES DE INSTRUCTIES AANDACHTIG ALVORENS HET APPARAAT TE GEBRUIKEN. BEWAAR DEZE HANDLEIDING EN
RAADPLEEG WANNEER NODIG.
Het is niet toegestaan aanpassingen aan het apparaat te doen. De assemblage en afstellingen die in de fabriek zijn
uitgevoerd dienen niet te worden aangepast. Het kan gevaarlijk zijn om onderdelen aan te passen of te verwijde-
ren, of om onderdelen te gebruiken die afwijken van de aanbevolen onderdelen. Het apparaat mag enkel door
bekwaam personeel gebruikt worden, in overeenstemming met de geldende veiligheidsnormen.
Onze apparaten worden compleet geleverd met één zuurstof- en één gaspatroon, beide vol en klaar voor gebruik.
- Er wordt met klem aangeraden om alleen originele KEMPER artikelen te gebruiken (zie de tabel aan het begin);
- Het gebruik van afwijkende gaspatronen kan gevaarlijk zijn;
- Schakel het apparaat alleen in nadat de te lassen materialen volledig geprepareerd zijn;
- Werk met de juiste mix van zuurstof en gas om het verbruik te optimaliseren;
- Sluit de patronen niet aan voordat u deze instructies gelezen heeft;
- Als u in de buurt van andere mensen werkt, wijs dan uw werkgebied aan;
NL

- 17 -
- ROOK NIET tijdens de voorbereidingen, het gebruik en onderhoud van dit apparaat;
- Sluit de patronen aan in een goed geventileerde ruimte, ver weg van open vuur en uit de buurt van andere
mensen;
Voordat u de patronen aansluit:
º Plaats de apparatuur op een stabiele ondergrond om vallen te voorkomen;
º Controleer of de afsluitringen, indien aanwezig, niet beschadigd en correct gemonteerd zijn;
º Controleer of de slangen niet beschadigd zijn;
º Gebruik de apparatuur niet als deze beschadigd is of beschadigde componenten heeft;
º Sluit de gaskranen voordat u de patronen aansluit.
AANSLUITEN EN GEBRUIK VAN DE APPARATUUR
1. 1Controleer, voordat u begint dat de beide gaskranen zijn dichtgedraaid:
> Voor zuurstof:
op modellen 555C – 555D – 555H200 – 555K: de regelaar is volledig dichtgedraaid door de knop tegen de
klok in dicht te draaien.
> op model 555KM – 555H200M – 555BM: de regelaar is volledig dichtgedraaid door de knop met de klok
mee dicht te draaien.
> voor GAS (op alle modellen): de regelaar is volledig dichtgedraaid door de oranje knop met de klok mee
dicht te draaien.
2. Schroef de beide regelaars op de juiste patronen (met de klok mee) nadat ze zijn verwijderd uit de houder. Zet
ze, nadat u de regelaars erop hebt geschroefd weer terug in de houder.
OPGELET: Het wordt aangeraden om de regelaars vast, maar zonder al te veel kracht te gebruiken, op de
patronen te schroeven. De beide rubber pakkingen (op de regelaar en het patroon) garanderen een perfecte
afdichting zonder dat de beide onderdelen heel erg vast op elkaar worden geschroefd. (Te vast aandraaien
kan een gaslek veroorzaken omdat de afdichting beschadigd wordt. Zie guur A en B; bij B is de patroon niet
langer te gebruiken).
3. Op modellen 555C – 555D – 555H200 – 555K: draai de zuurstofkraan met de klok mee volledig open. Draai de
gaskraan open door de oranje knop tegen de klok in te draaien.
Op model 555KM – 555H200M (met manometers) – 555BM: draai zowel de zuurstof als de oranje gaskraan
tegen de klok in open.
4. Draai hierna de GAS kraan op de handgreep open, hou de lans dicht bij een vlam en stel deze af zodat de vlam
uit de laselektrode komt en verbonden blijft met de punt.
5. Draai nu de zuurstofkraan langzaam open tot de vlam lichtblauw wordt. Teveel zuurstof zal zorgen dat de vlam
van de laselektrode los komt.
BELANGRIJK: voordat u de vlam aansteekt dienen alle onderdelen goed vast en op de juiste manier aangesloten
te zijn. Controleer op lekken met de juiste middelen (zie onderdeel 1726 of gebruik een mengsel van water en
zeep – GEBRUIK NOOIT EEN VLAM OM OP LEKKEN TE CONTROLEREN). Voer deze controle elke keer nadat u een
patroon verwisseld uit. Gebruik deze set nooit als er een gaslek is, of als er onderdelen beschadigd zijn of onjuist
functioneren. Als u een gaslucht ruikt, breng de set onmiddellijk in een goed geventileerde ruimte waar u veilig
op zoek kunt naar het gaslek.
TIJDENS GEBRUIK:
- Doof de vlam altijd voordat u de lans op een ondergrond legt.
- Zorg ervoor dat de exibele slang niet geknakt of beschadigd is
- Richt de vlam NOOIT naar de patronen (deze mogen nooit heet worden), gasslangen (deze zijn brandbaar) of
naar uzelf of andere personen.
- Gebruik de apparatuur nooit in kleine ruimten.
- Het apparaat dient altijd op een vlakke, stabiele ondergrond geplaatst te worden.
- Gebruik de apparatuur altijd buiten of in goed geventileerde ruimten.
- Werk alleen in een veilige en schone omgeving, ver weg van olie en ontvlambare materialen en brandgevaar.
- Draag altijd de juiste oogbescherming.
- Draag geen kleren die olievlekken hebben.
- Voorkom dat u de gassen die vrijkomen bij het hardsolderen inademt.
- Het wordt aangeraden om handschoenen te dragen om brandwonden te voorkomen; laat het materiaal en
apparatuur voldoende afkoelen voordat u ze aanraakt of verplaatst naar een andere plek.
- Het wordt aangeraden dat u een schort draagt omdat er een kans bestaat dat hete spatten kunnen vrijkomen.

- 18 -
- Verplaats het apparaat nooit door aan de slangen te trekken.
Enkele instructies bij het gebruik van de patronen:
Patronen zijn houders onder druk met zeer ontvlambaar gas en er moeten een aantal zaken in de gaten worden
gehouden tijdens het gebruik, waaronder:
- Plaats de patronen nooit in direct zonlicht en temperaturen boven de 50°C.
- Prik de patronen nooit door en verbrand ze niet na gebruik.
- Gooi de patroon alleen weg als deze volledig leeg is.
- Spuit nooit gas over hete oppervlakken of brandende materialen.
- De zuurstofpatronen 571 en 570 zijn wegwerppatronen dus VUL ZE NOOIT OPNIEUW.
- The zuurstofpatroon 585H200 is navulbaar. Deze mogen alleen gevuld worden door de leverancier. Indien
deze patronen niet op de juiste manier gevuld worden kunnen er ernstige ongelukken gebeuren.
DE VLAM DOVEN:
Voor tijdelijke onderbrekingen van het werk:
- Draai, om te vlam te doven, altijd eerst de gaskraan dicht, gevolgd door de zuurstofkraan.
- Laat de slangen nooit onder druk staan. Draai de kranen op de patronen altijd als eerste dicht.
- Laat de lans altijd afkoelen voordat u deze aanraakt of op ergens neerlegt. Plaats de lans/laselektrode altijd op
een geschikte, onbrandbare ondergrond of houder.
Voor langdurige opslag:
- Stop de gastoevoer door de kraan op de gaspatroon dicht te draaien.
- Draai de gaskraan op de lans dicht.
- Draai de zuurstofkraan op de patroon dicht.
- Draai de zuurstofkraan op de lans dicht.
- Draai de regelaars van de patronen.
- Zet de patronen altijd in een horizontale positie.
OPBERG- EN TRANSPORT
- Draai de regelaars van de patronen als deze langdurig niet gebruikt gaan worden of deze getransporteerd
gaan worden in voertuigen.
- Zorg ervoor dat de patronen horizontaal blijven tijdens transport of opbergen.
- Hou het apparaat uit de buurt van kinderen.
ONDERHOUD
- Gebruik alleen originele vervangingsonderdelen.
- Gebruik de apparatuur nooit als een onderdeel beschadigd lijkt te zijn.
- BELANGRIJK: probeer onderdelen nooit zelf te repareren, dit kan onveilige situaties voor de gebuiker tot
gevolg hebben. Als de apparatuur niet goed functioneert, neem dan contact op met uw leverancier of met
de KEMPER support service – Via Prampolini 1/Q – 43044 Lemignano di Collecchio (PR) – Tel +39 0521 957111
– Fax +39 0521 957195.
- Volg altijd de instructies nauwgezet op.
- Zie voor onderhoud en opslag van de beschermbril de bijgeleverde instructies.
- Om de zuurstof- en gaspatroon te vervangen:
a. Zorg dat de patronen leeg zijn voordat u ze vervangt.
b. Voor zuurstof bij de 555C – 555D – 555H200 – 555K: draai de regelaar tegen de klok in volledig dicht;
Voor zuurstof bij de 555KM – 555H200M (met manometers) – 555BM: draai de regelaar met de klok mee
volledig dicht;
c. Voor GAS: draai de oranje knop op de regelaar met de klok mee volledig dicht.
d. Schroef de lege patroon van de regelaar;
e. Schroef de nieuwe patroon op de regelaar en herhaal de stappen vanaf stap 3.
Om de vlampunt te vervangen: draai de punt van de lans en vervang deze met een gewenste andere punt.
BELANGRIJK: gebruik nooit vet of olie op onderdelen die met zuurstof in aanraking komen.
Let op bij de onderstaande gevallen:
1. De vlam dooft plots uit en u hoort een knal. Te wijten aan de plotse verstopping van het mondstuk van
de laselektrode. De knal is te wijten aan de ontbranding van het gasmengsel aan de binnenkant van de
laselektrode. De snelste oplossing is de laselektrode tegen het speciale blokje te wrijven om zo te trachten
het vreemde lichaam dat het mondstuk verstopt te verwijderen. Het probleem werd niet opgelost door te
wrijven. Wacht totdat de gasbrander is afgekoeld en demonteer nu de laselektrode, maak hem schoon aan de
binnenkant met behulp van geschikt materiaal die de messing op de laselektrode niet krast, om te vermijden

- 19 -
dat het mondstuk wordt uitgeschuurd en daardoor zijn eigenschappen worden gewijzigd.
2. Een reeks knallen met een korte pauze ertussen betekent dat de laselektrode te heet is geworden na een
langdurig gebruik en de temperatuur ervoor zorgt dat het gasmengsel te vroeg wordt aangestoken binnenin
de gasbrander. Wacht totdat de laselektrode is afgekoeld en hervat dan het werk. Indien u echter het werk niet
wil onderbreken moet u de gaskraan dichtdoen en met behulp van de zuurstofdoorstroming de gasbrander
snel laten afkoelen.
3. Bij lekken moet u controleren dat alle kranen goed dicht zijn, dat alle aansluitingen correct werden uitgevoerd
en indien nodig alle handelingen voor de inwerkingstelling van het apparaat herhalen. Indien de lekken
blijven bestaan moeten de zuurstof- en gasessen worden losgekoppeld, moet u zorgen voor de nodige
vervangstukken en de nodige onderhoudswerkzaamheden uitvoeren.
4. Bij een niet stabiele of“losse”vlam moet u de zuurstof bijregelen: sluit de zuurstof- en gaskraan en herhaal de
instructies vanaf punt (5).
Indien tijdens het lassen toevoegmateriaal wordt gebruikt, kan het verbindingsstuk het beste met specieke pro-
ducten gedeoxydeerd worden.
VEILIGHEID
De regelaars van dit set zorgen voor een lage en stabiele toevoer. Ook is dit set voorzien van twee terugslagven-
tielen voor extra veiligheid.
IN GEVAL VAN VUUR:
Sluit onmiddellijk de kraan op het zuurstofpatroon. Dit zou voldoende moeten zijn om de vlam te doven.
Sluit tevens de kraan op de gaspatroon en doof het vuur met de juiste blusmiddelen.
INSTRUCTIEHANDLEIDINGVOOR VEILIGHEIDSBRIL
ART. 598 (TYPE: B607)
Lees de instructies aandachtig voordat u het artikel gebruikt. Deze bril voldoet aan de richtlijn (EU) 2016/425 en
de normen EN 175, EN 166 en EN 169.
LET OP: Deze bril is geen vervanging van de normale veiligheidsprocedures.
GEBRUIKTE LENZEN EN BESCHERMINGSNIVEAU
De lenzen die voor deze bril worden gebruikt, zijn gemaakt in overeenstemming met de EN 169, kleur N5 in groen
adiactinisch plastic materiaal. Deze bril beschermt tegen deeltjes met hoge snelheid en schokken met gemiddel-
de energie (B). Controleer of de bril geschikt is voor de uitgevoerde handeling.
BESTEMMING VAN GEBRUIK
Deze bril is uitsluitend bedoeld als bescherming tegen de optische straling van autogeen lassen. Niet gebruiken
voor elektrisch lassen of als bescherming tegen mechanische stoten! In geval van gevaar door mogelijke mecha-
nische schokken tijdens het lassen of snijden met een vlam, raden we het gebruik van een veiligheidsbril met
opklapbaar deel aan.
Deze bril garandeert geen adequate bescherming indien gebruikt voor niet vooraf bepaalde doeleinden.
CONSERVERING EN VERPAKKING
Bewaar de bril in de originele verpakking op gerepareerde plaatsen en vermijd contact met water, oplosmiddelen
en zuren. Gebruik bij transport de originele verpakking.
REINIGING EN ONDERHOUD
Gebruik alleen milde zeep en warm water. Controleer regelmatig de status van de lenzen, als de lenzen bekrast,
gebarsten of beschadigd zijn, vervang dan de complete bril.
Voor het desinfecteren van de bril kan alcohol worden gebruikt.
Als de gebruiker gevoelig is, kan het contact van bepaalde materialen met de huid allergische reacties veroorza-
ken.
RESERVEONDERDELEN
Er zijn geen reserveonderdelen, indien nodig moet u de hele bril vervangen.
DUUR GEBRUIKSBEPERKING
De gebruiksduur is niet meetbaar omdat het van veel factoren afhangt, zoals: gebruik, reiniging en onderhoud.
MARKERING
De bril is gemerkt in overeenstemming met richtlijn (EU) 2016/425 en EN 166
B = Bescherming tegen impact van deeltjes met gemiddelde energie (120 m/s)
1 = Optische klassebescherming
CE = EG-certicering

- 20 -
DE
NUTZERHANDBUCH
VOR GEBRAUCH DES GERÄTS DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AUFMERKSAM LESEN. DIESES HANDBUCH AUFBE-
WAHREN UND IM BEDARFSFALL DARIN NACHLESEN.
Das Gerät darf nicht manipuliert werden. Die imWerk ausgeführte Installation und Einstellung darf nicht verändert
werden. DerVersuch, Teile zu ändern, auszubauen oder andere Komponenten als die empfohlenen zu verwenden,
kann zu einem Risiko werden. Das Gerät muss von fachkundigem Personal und unter Einhaltung der geltenden
Unfallverhütungsvorschriften benutzt werden.
Mit unseren Geräten werden eine Sauersto- und eine Gaskartusche mitgeliefert, die beide gefüllt und gebrau-
chsbereit sind.
Empfehlungen:
- Ausschließlich KEMPER-Originalprodukte (siehe Tabelle am Anfang) benutzen.
- Die Benutzung anderer Gasbehälter kann gefährlich werden.
- Das Gerät erst anstellen, wenn das zu schweißende Material vorbereitet ist.
- Für einen optimalen Verbrauch mit der richtigen Mischung aus Sauersto und Gas arbeiten.
- Die Behälter erst dann anschließen, wenn Sie die hier aufgeführten Anweisungen und Empfehlungen gelesen
haben.
- Beim Arbeiten in der Nähe zu anderen Personen, kennzeichnen Sie den Arbeitsbereich.
- Bei Vorbereitungsarbeiten, Gebrauch oder Wartung NICHT rauchen.
- Die Behälter in gut gelüfteten Umgebungen ohne Flammen oder Brandquellen und entfernt von Personen
anschließen.
Vor dem Anschließen der Behälter
º die Werkzeuge in eine stabile Position bringen, wo keine Gefahr des Herunterfallens besteht;
º überprüfen, dass die Dichtungen der Verbindungsteile, wenn vorhanden, korrekt verbunden und nicht
beschädigt sind;
º überprüfen, dass die Schläuche nicht beschädigt sind;
º keinen Apparat benutzen, an dem Schäden zu erkennen sind oder der beschädigte Bestandteile hat;
º die Ventile des Apparats schließen, bevor die Behälter angeschlossen werden.
VERBINDUNGS- UND GEBRAUCHSWEISE
1. Vor Arbeitsbeginn kontrollieren, ob die Absperrhähne des Schweißbrenners geschlossen sind.
>Für den Sauersto sicherstellen, dass
bei den Modellen 555C – 555D – 555H200 – 555K der Druckregler durch Abschrauben des Einstellrads
gegen den Uhrzeigersinn vollständig geschlossen wurde;
bei den Modellen 555KM – 555H200M (mit Druckmessern) – 555BM der Druckregler durch Abschrauben
des Einstellrads im Uhrzeigersinn vollständig geschlossen wurde;
> bei GAS (bei allen Modellen) der Druckregler durch Eindrehen des orangefarbenen Rades im Uhrzeigersinn
vollständig geschlossen wurde.
2. Die beiden Druckregler auf die jeweiligen Kartuschen aufschrauben (im Uhrzeigersinn), nachdem diese vom
Gehäuse abgenommen wurden; danach die Kartuschen wieder in ihre Position einsetzen.
ACHTUNG: Es wird empfohlen, den Gasregler auf der GAS-Kartusche ohne übermäßig kräftigem Anziehen
abzuschrauben. Die zwei Dichtungen (eine auf der Kartusche und eine auf dem Regler) garantieren eine per-
fekte Dichtheit ohne Anstrengung. Zu festes Anziehen führt zur Verformung des Ventils und folgendem Au-
sbleiben der Gasausgabe. (Abb. A und B, unter den Bedingungen B ist die Kartusche nicht mehr benutzbar).
3. An den Modellen 555C – 555D – 555H200 – 555K: Durch Drehen im Uhrzeigersinn des Einstellrades an der
Sauerstoasche den Sauersto bis zum Anschlag aufdrehen. Das Gas durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
des orangefarbenen Rades des Druckreglers an der Gasasche önen;
Bei den Modellen 555KM – 555H200M (mit Druckmessern) und 555BM: Durch Drehen gegen den Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag sowohl des Einstellrads des Druckreglers an der Sauerstoasche als auch des orange-
farbenen Rades des Druckreglers an der Gasasche önen.
4. Jetzt das Einstellrad des Schweißbrenners mit der Aufschrift“GAS”önen, die Lanze an die Flamme führen und
DE
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Kemper Welding Accessories manuals

Kemper
Kemper MaxiFil Clean User manual

Kemper
Kemper VacuFil 500 User manual

Kemper
Kemper SmartFil User manual

Kemper
Kemper SmartMaster User manual

Kemper
Kemper MaxiFil Clean User manual

Kemper
Kemper oxikit 555C User manual

Kemper
Kemper SmartFil User manual

Kemper
Kemper ProfiMaster KE 60650100 User manual

Kemper
Kemper VacuFil 125 User manual

Kemper
Kemper SmartMaster User manual