Kroll T40 Dual User manual

T40 Dual
Luftentfeuchter
Betriebs-
anleitung
Operating
Instructions
Notice
d’utilisation
Dehumidier Déshumidicateur
Stand Juli 2010 Art.-Nr.:046544

2
Toute modication réservée dans le but de
l’amélioration du produit
Service de vente:
Sté Kroll GmbH
Hinweise ......................................................3 Details..........................................................3
Operation .....................................................4
Safety notes.................................................5
Field of application.......................................6
Electrical connection....................................6
Preparations ...............................................7
Setting into operation ..................................9
Cleaning ................................................... 11
Malfunction an remedy ..............................13
Spare parts T 40 ................................15 - 16
Circuit diagram .........................................17
Technical data............................................18
EG Declaration of conformity ....................19
Explicatives..................................................3
Fonctionnement............................................4
Avis général de sécurité...............................5
Domaine d’application..................................6
Raccordement électrique..............................6
Préparation...................................................7
Misen en marche..........................................9
Nettoyage....................................................11
Les pannes et les moyens d’y remédier.....14
Nomenclature T 40 ..............................15 - 16
Schéma électrique .....................................17
Caractéristiques techniques.......................18
EG déclaration of conformité .....................19
Funktion .......................................................4
Sicherheitshinweise .....................................5
Einsatzbereich .............................................6
Elektroanschluss .........................................6
Bereitstellung ..............................................7
Inbetriebnahme............................................9
Reinigung .................................................. 11
Störungen und Abhilfe ...............................12
Einzelteile T 40 ................................15 - 16
Schaltplan .................................................17
Technische Daten ......................................18
Konformitätserklärung ..............................19
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Vertrieb:
Firma Kroll GmbH
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Distribution:
Firma Kroll GmbH
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgegeben oder eigenmächtigen Änderungen an
der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or unauthorized modications on
the original version as delivered from the manufacturer leads to expiration of any right to warranty.
Furthermore our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modication for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui n‘est pas effectué conformément aux directives xés dans le manuel technique, ainsi que toute
modication apportie à l’appareil livré par le fabricant dans sa version originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modication technique dans le sens de l’amélioration du produit.

3
Tous détails mentonnés concernant l’instal-
lation et la mise en route doivent être et ob-
servés seignieusement pour assurer le fonc-
tionnement éconique et sans pannes.
Betriebsanleitung vor Aufstel-
lung und Inbetriebnahme sorg-
fältig lesen.
Read the operation instruc-tions
carefully, prior to instal-ling and
comissioning the heater
Livre attentivement les instruc-
tions de service avant le monta-
ge et la mise en route.
Diese Anleitung ist Bestandteil des Gerätes
und muss immer in unmittelbarer Nähe des
Aufstellungsortes oder am Gerät aufbewahrt
werden.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durch-
geführt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
This manual belongs to the dehumidier and
must always be kept near the unit.
All details stated, refering tue installation and
setting into operation must be effected and ob-
served carefully in order to grant an economic
operation free of malfuctions.
Umweltschutz und Recycling
Entsorgung der Verpackung
Unsere Geräte werden für den Transport
sorgfältig verpackt und in einer stabilen
Transportverpackung aus Karton und ggf. auf
einer Holzpalette ausgeliefert. Die Verpak-
kungsmaterialien sind umweltfreundlich und
können wieder verwertet werden.
Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial
deshalb nur bei den entsprechenden Sam-
melstellen.
Entsorgung des Altgerätes
Die Gerätefertigung unterliegt einer ständi-
gen Qualitätskontrolle.
Es werden ausschließlich hochwertige Ma-
terialien verarbeitet, die zum größten Teil
recyclebar sind.
Tragen Sie zum Umweltschutz bei, indem Sie
sicherstellen, dass Ihr Altgerät nur auf um-
weltverträgliche Weise entsorgt wird.
Bringen Sie das Gerät daher nur zu einem
autorisierten Wiederverwertungsbetrieb
oder zu einer entsprechenden Sammel-
stelle.
Die Geräte werden mit umweltfreundlichen
und ozonneutralen Kältemittel R407C betrie-
ben.
Gemäß den gesetzlichen bzw. örtlich
geltenden Vorschriften muss das im Gerät
bendliche Gemisch aus Kältemittel und Öl
sachgerecht entsorgt werden.
Ce manuel fait partie de l’appareil et doit
toujour être gardé à l’appareil même.
Environnement et récyclage
Mise en rebut de l’emballage
Nos appareils sont emballés soignieuse-
ment pour le transport dans un emballage
de transport de carton et, le cas échéant,
sur une pallette en bois. Les matériaux sont
respectueux à l’environnement et permettent
le récyclage.
Veuillez mettre en rebut le matériel
d’emballage seulement aux endroits de
traitement des déchets conformes aux
règles.
Mise en rebut de l’ancien appareil
La fabrication est soumise d’une contrôle
permanente de qualité.
Nous utilisons exclusivement des matéri-
aux à haute qualité, qui sont pour la plupart
récyclables.
Contribuez à la protection de l’environnement
en assurant que votre ancien appareil ne soit
mis en rebut qu’en manière respectueux à
l’environnement.
A ce n, donnez l’appareil seulement à
une collecte de traitement des ordures
autorisée.
Les appareils fonctionnent avec un frigo-
rigène non-nuisive, R407C.
Le melange de ce frigorigène et de l’huile
qui se trouve dans l’appareil, est à mettre en
rebut conforme aux règles.
Environmental protection and
recycling Disposal of the package
Our appliances are packed carefully for trans-
port and are delivered in a stable transport
package made of carton and, if necessary, on
a woodden pallet. Die packing materials are
environmentally friendly and can be recycled.
Please dispose the packing mateial only
at the corresponding collection point.
Disposal of the old appliance Die
manufacturing process is constantly con-
trolled.
We only use high-quality materials which are
mostly recyclable.
Please protect our environment by making
sure that the old appliance is correctly
disposed.
Please always bring your old appliance to
an authorized recycling professional or to
a corresponding collection point.
The appliances are run with environmentally
friendy and and ozone-neutral cooling refrige-
rant R407C.
According to the laws and the local regulati-
ons, the mixture of refrigerant and oil which
is inside the appliance must be correctly
disposed.

4
Funktion / Operation / Fonctionnement
Funktion des Luftentfeuchters
Das Gerät arbeitet vollautomatisch. Der
Betriebszustand wird durch die Leucht-
dioden angezeigt.
Die angesaugte, feuchte Raumluft
durchströmt den Verdampfer und wird
abgekühlt.
An den Kühlächen des Verdampfers
kondensiert der in der feuchten Raum-
luft enthaltene Wasserdampf.
Die entstehenden Wassertropfen fallen
in den Auffangbehälter.
Beim Durchströmen des Verüssigers
wird die abgekühlte, getrocknete Raum-
luft wieder erwärmt.
Bei ordnungsgemäßer Anwendung ver-
braucht der Luftentfeuchter nur ca. 25
% der Energie, die beim Prinzip „Heizen
und Lüften“ aufgebracht werden müsste.
Function of the dehumidier
The device operates automatically. Used
mode is shown by indicators.
Moist air in the room is drawn into the
appliance and ows through the evapo-
rator, where it is cooled.
Water vapour in the air condenses on
the evaporator cooling surfaces and falls
as water droplets into the drip pan. When
the cooled down, dry air ows through the
liqueer, it is reheated again.
If the appliance is used correctly, the it only
consumes 25 % of the energy which would be
needed for „heating and ventilating“.
Principe de fonctionnement Déshu-
midication
L´appareil travaille automatiqument.
Le mode de fonctionnement est indiqué
par les lampes-témoins.
L’air ambiant humide aspiré traverse
le vaporisateur et il est refroidi.
La vapeur d’eau se trouvant dans l’air
ambiant humide est condensée sur les
parois réfrigérantes du vaporisateur.
Des gouttes d’eau qui se forment re-
tombent dans le bac collecteur.
En traversant le condenseur, l’air séché
refroidi est réchauffé à nouveau.
En cas d’application conforme aux règles le
déshumidicateur ne consomme que 25%
de l’energie, de ce qu’il aurait consommé en
fonction « Chauffer et Ventiler ».

5
All appliances have been checked for
material, function and quality before we
deliver them.
The appliances may nevertheless cause
harm if they are used by non-authorized
persons in an inappropriate way or if
they are used not according to the indi-
cations of this manual.
Tous les appareils ont été soumis d’un
test de matériel, de fonction et de qua-
lité.
Il peut quand même être dangereux de
les faire manipuler par des personnes
non-autorisées ou dans les applications
non-appropriées.
Respectez absolument les indicati-
ons suivantes :
- Ne faites pas fonctionner les
appareils dans une ambiance
explosive.
- N’utilisez pas les appareils dans
une ambiance avec teneur en
huile, en chlore ou en sel.
- Posez les appareils de manière
stable.
- Ne mettez pas les appareils sous
un jet d’eau direct.
- Maintenir libre l’entrée et la sortie
d’air.
- Ne couvrez pas les appareils en
fonction.
- Ne mettez rien dans les appareils.
- Ne transportez pas les
pareils en fonction.
Den Entfeuchter nur stehend
transportieren!
Sonst Beschädigung des Ver-
dichters.
Nach dem Transport des Ent-
feuchters ist vor der Inbetrieb-
nahme eine Wartezeit von mind.
30 Minuten in stehender Position
unbedingt einzuhalten.
Keep the appliance standing
when moving it about, other-
wise the compressor may be
damaged.
After transport of the
dehumidier,a wating period of
30 minutes has to be observed
in standing position.
Alle Geräte wurden vor der Ausliefe-
rung einer Material-, Funktions- und
Qualitätsprüfung unterzogen.
Von den Geräten können trotzdem Ge-
fahren ausgehen, wenn sie von nicht
eingewiesenen Personen unsachge-
mäß oder nicht bestimmungsgemäß
eingesetzt werden.
Folgende Hinweise sind unbedingt
zu beachten:
Le déshumidicateur est à
transporter uniquement de-
bout! Sinon détérioration du
compresseur.
Après le transport du déhumi-
dicateur,il faut absolument
garder un temps d‘attente d‘au
moins 30 minutes without failure.
compresseur.
Sicherheitshinweise / Safety notes / Avis général de sécurité
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt und
vom Fahrer quittiert werden. Technische
Störungen müssen unverzüglich Ihrem
Händler angezeigt werden. Gerät erst
nach Instandsetzung in Betrieb nehmen
Damage during transport
Transport damages must be noted on
the forwarders receipt and signed by
the driver. Your dealer must be notied
of any technical damage before the
appleance is assembled and set into
operation. The heater is only be started
up after competent repair
Dommage au cours du transport
Les dommages survenus au cours du
transport doivent être notés sur le bon
de reception et signés par le conduc-
teur. Des dommages techniques doivent
être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès
de votre revendeur. Ne mettre l’appareil
en service qu’après la remise en état.
techniques doivent être signalés
sous 48 heures avant le montage et
la mise en service auprès de votre
revendeur. Ne mettre l’appareil en
service qu’après la remise en état.
The following notes are strictly to be
observed:
• The appliances must not be run
in rooms where there is danger of
explosion
• The appliances must not be run in
rooms where the air contains oil,
sulphur, chlorine or salt.
• The appliances must be put in a
stable position.
• The appliances must not get into
direct contact with a jet of water.
• The air intake and air outlet must
always be kept free.
• When running, the appliance must
not be covered.
• Never put any object into the app-
liance.
• When running, the appliance must
not be transported.
• All electrical cables outside of
the appliance must be protected
against damage.
• Before transport, the drip pan must
be drained.
die Geräte dürfe nicht in explosi-
onsgefährdeten Räumen betrieben
werden
die Geräte dürfen nicht in öl-, schwe-
fel-, chlor- oder salzhaltiger Atmo-
sphäre betrieben werden
die Gerät müssen standsicher aufge-
stellt werden
die Geräte dürfen keinem direkten
Wasserstrahl ausgesetzt werden
Luftansaug und Luftausblas muss
immer frei sein
bei Betrtieb dürfen die Geräte nicht
abgedeckt werden
keine Gegenstände in die Geräte
stecken
während des Betriebes dürfen die
Geräte nicht transportiert werden
alle Elektrokabel außerhalb der Ge-
räte müssen vor Beschädi-gungen
geschützt werden
die Kondensatbehälter müssen vor
jedem Transport entleert werden

6
Einsatzbereich / Elektrischer Anschluss
ACHTUNG
Verlängerung des Anschlusskabels darf
nur von autorisiertem Fachpersonal
unter Beachtung von Geräteleistungs-
aufnahme, Kabellänge und Berücksich-
tigung der Verwendung durchgeführt
werden.
ACHTUNG
Alle Kabelverlängerungen dürfen nur in
aus- bzw. abgerolltem Zustand verwen-
det werden.
Arbeiten an der Kälteanlage und an
der elektrischen Ausrüstung dürfen nur
durch einen Fachbetrieb durchgeführt
werden.
Elektroanschluss
Die Geräte werden mit
115/230V50/Hz betrieben.
Der Elektroanschluss erfolgt über ein
Netzkabel mit Schutzkontaktstecker.
Der Elektroanschluss der Geräte muss
mit einem Fehlerstromschutzschalter
nach VDE0100 Teil 704 ausgestattet
sein.
Bei Aufstellung der Geräte in extremen
Nassbereichen, wie Waschküchen, Du-
schen oder ähnlichen, sind die Geräte
bauseits über einen den Vorschriften
entsprechenden Fehlerstrom Schutz-
schalter abzusichern
Einsatzbereich
- Zur Luftentfeuchtung in allen Räu-
men, Kellern und Wohnräumen und
gewerblichen Räumen (Ausnahme:
Stallungen).
- Als Sicherheitsfaktor bei kritischer
Lagerware, wie Papier, Karton,
Lebensmittel, Felle, elektronische
Geräte, Holz, pulverförmige Stoffe
oder ähnlichem.
- Zum Korrosionsschutz für rost-
gefährdete Metalle.
- Zur Raumtrockung bei Teppichboden
-Nassreinigung und für Maler- und
Tapezierarbeiten.
- Zur Luftentfeuchtung in Feucht-
räumen, wie zum Beispiel Schwimm-
hallen.
- Zum Trocknen von Feuchtigkeits-
schäden (Hochwasser, Über-
schwemmung).
Scope of application
To dehumidify the air in all rooms,
cellars, living or professional localities
(exception: stables).
- As a security factor for stocking
critical goods like paper, cardboard
carton, foodstuff, coats etc.
- As rust protection for metals.
- To dry rooms and oor wet-cleaning,
for paint and paper hanger’s works.
- To dehumidify humid rooms like for
example swimming pools.
- To dry damages due to humidity
(ood damage, inundation).
Domaine d’application
- Pour déshumidier l’air dans tous
locaux, caves, salles profession-
nelles (exception: étables).
- Comme sécurité en cas de
marchandises critiques à stocker
(papier, cartonnage, produits
alimentaires, fourrures, etc.).
- Comme protection anticorrosive
pour métaux exposés à la rouille.
- Pour séchage des locaux et
nettoyage humide des tapis, des
travaux de peinture et pose de
papiers peints.
- Pour déshumidier l’air dans des
locaux humides, par exemple dans
des piscines.
- Pour sécher les dommages
d´humidité après innondations.
Raccordement électrique
Les appareils fonctionnent au
115/230V50Hz.
Le branchement se fait par un câble
d’alimentation avec prise de contact
protégée.
Le raccordement électrique doit être
équipé par un disjoncteur à courant de
défaut selon VDE0100 partie T704.
En cas de la mise en opération des
appareils dans des locaux humides ,
les appareils sont à équipés sur place
d’un disjoncteur à courant de défaut
selon les directives en vigueur.
ATTENTION !
Le rallongement d’un câble de raccor-
dement ne doit pas être effectué que
par du personnel autorisé profession-
nel en veillant la consommation élec-
trique d’appareil, la longueur du câble
et sous considération de l’application.
ATTENTION !
Tous rallongements des câbles ne
doivent être utilisés qu’en état déroulé.
Tous travaux à l’installation frigorigène
et aux parties électriques ne doivent
être effectués que par une entreprise
professionnelle.
Electrical connection
The appliances are run with
115/230V/50Hz.
The electrical connection is done via a
mains plug with protected contact plug.
The electrical connection of the app-
liances must have an earth leakage circuit
breaker according to VDE0100 part 704.
If the appliances are run in an extremely
humid area such as laundries or sho-
wers, they must be run with an earth
leakage circuit breaker according to valid
regulations.
ATTENTION:
The extension of the connecting cable
must only be done by authorized pro-
fessionals under observation of the
appliance’s power consumption, length
of the cable and the proper use of the
appliance.
ATTENTION:
All cable extensions must only be used
when the are freewheeled.
Maintenance and repair works at the
appliance and the electrical components/
equipment must only be done by an au-
thorized professional.

7
Bereitstellung / Preparations / Préparation
Bereitstellung
- Die Geräte sind sicher und waag-
recht aufzustellen, damit das Kon-
densat ungehindert abießen kann.
- Die Geräte möglichst in der Raum-
mitte aufstellen, damit eine optimale
Luftzirkulation gewährleistet ist.
- Es ist sicherzustellen, dass die Luft
an der Gerätevorderseite ungehin-
angesaugt werden und an der Rück-
seite frei ausgeblasen werden kann.
- Mindestabstände:
Gerätevorderseite (Ansaugseite)
min. 20 cm
Ausblasseite bei Geräten mit
Heizung mind. 1m
- Die Geräte dürfen nicht in unmittel-
barer Nähe von Heizkörpern oder
anderen Wärmequellen aufgestellt
werden.
- Fenster und Türen möglichst ge-
schlossen halten.
- Der vorgesehene Arbeitsbereich liegt
zwischen 0 und 35°C Raumtempe-
ratur und mindestens 30% Luftfeuch-
tigkeit
Never put anything on the cover of
the appliance.
The outlet end must be at least
1 m from any wall !
- Fire hazard -
Ne rien déposer sur le couvercle de
l´appareil. La face de soufage
de l´appareil doit être éloigné au
moins 1 m d´une paroi !
- Danger d’incendie -
Auf den Deckel des Gerätes
nichts ablegen.
Die Ausblasseite muss mind.
1 m von der Wand entfernt sein!
- Brandgefahr -
Préparation
- Les appareils sont à positionner de
manière horizontale de façon que les
condensats puissent couler sans obsta-
cle.
- Mettez les appareil au mileu du local,
si possible, pour que une circulation
d’air optimale soit assurée.
- Assurez que de l’air puisse-t- être
aspiré sans obstacle au front de
l’appareil, et puisse-t-être soufé sans
obstacle de l’arrière de l’appareil.
- Distances minimum :
Au front de l’appareil (côté aspiration)
min.20cm
Côté de soufage pour des appareils
avec chauffage : min.1m
- Ne posez pas les appareils près d’un
radiateur ou près d’autres sources de
chaleur.
- Fermez fénêtres et portes.
- La plage d’application prévue est ent-
re 0 et 35°C de température ambiante
et au moins 30% de taux hygrométrique
ambiant.
Preparations -
the appliance have to be put in
a stable position and be levelled
out so that the condensate can drain off
without problems.
- if possible, put the appliance in the
middle of the room in order to grant
an optimal air circulation
- you have to ensure that the air intake
at the front part can be done
without problems, same for the
air putlet at the rear part of the
dehumidier
- minimum distances:front side (air
intake side) min. 20 cm air
outlet side with appliances with
heating device 1 m
- the appliances must not be put near
radiators or other heat sources
- keep doors and windows closed
- the working range is between 0
and 35°C room emperature and at
least 30 % relative humidity.

8
Bereitstellung / Preparations / Préparation
Never put anything on the cover of the
appliance.
The outlet end must be at least 1 m
from any wall !
- Fire hazard -
La face de soufage de l´appareil doit
être éloigné au moins 1m d´une paroi
- Danger d’incendie -!
Abtauregler
Die Geräte sind mit einem automa-
tischen Abtauregler ausgerüstet. Er
überwacht bei niedriger Luftfeuchtigkeit
eine Eisbildung an den Kühlschlangen
und schaltet dabei die Heißgasab-
tauung ein
Auf den Deckel des Gerätes nichts
ablegen.
Die Ausblasseite muss mind. 1 m von
der Wand entfernt sein!
- Brandgefahr -
Die empfohlene Luftfeuchtigkeit für
Wohnräume beträgt ca.50 % R.F. bei
20 – 22°C.
Wichtig:
Raumtemperatur, relative Luftfeuch-
tigkeit, räumliche Beschaffenheit und
Betrieb entsprechend dieser Anleitung,
beeinussen die Geräteleistung. Im
Winter bei anhaltendem Frost, bei trok-
kenem Wetter oder im Sommer kann die
Luftfeuchtigkeit sehr niedrig sein (zirka
30% R.F.). In diesem Fall haben die
Entfeuchtungsgeräte eine sehr geringe
oder sogar Null-Leistung. Wenn keine
spezielle Luftfeuchtigkeitsmessgeräte
zur Verfügung stehen, kann man zur
Orientierung die Feuchtigkeit mit dem
Hygrostat ungefähr feststellen. Das
Gerät darf nicht unter Spannung stehen!
Man dreht langsam mit dem Drehknopf
des Hygrostates gegen Uhrzeigersinn.
Der Pfeil über den Knopf zeigt dann bei
einem knackgeräusch die annähernde
Feuchtigkeit.
The recommended humidi-
ty for living rooms is about 50 %
at 20 – 22°C.
Important:
Temperature, humidity degree and
operating conditions have inuence on
capacity of the appliance. In winters with
continuous frost, when the weather is dry
or in summertime the air-humidity may
be very low (30 %). In these cases the
devices have only low or even no efci-
ency. If no means of humidity measure-
ments are at hand, you can approximate-
ly check the humitidy with the hygrostat:
the appliance must not be under tension!
Turn slowly the knob of the hygrostat
anticlockwise. The ash above the knob
shows approximatively reached humidity-
degree by a click sound.
Le degré d´humidité dans les locaux
habités est d´environ 50 % en cas de
20 – 22°C.
Important:
La température ambiante, le degré
d´humidité, les conditions dans lesquel-
les l´appareil fonctionne conformé-
ment à la présente notice d‘utilisation
inuencent l‘efcacité de l‘appareil.
En hiver lors du gel persistant, pen-
dant les périodes sèches ou en été,
l’humidité peut être très basse (30 %).
Dans ce cas les appareils n’ont guère
d’efcacité. Si on a pas de moyens de
mesurer l’humidité, on peut se servir de
l’hygrostat: l’appareil ne doit pas être
sous tension! On tourne doucement le
bouton tournable de l’hygrostat dans
le sens des aiguilles d’une montre. Le
èche au-dessus du bouton signale
acoustiquement quand l’humidité est
atteinte approximativement.
De-Icer Control
Your Dehumid is equiped with an auto-
matic de-icer control that guards against
ice forming on refrigeration coils in low
temperature or low humidity operation
Dégivreur
Le déshumidicateur est équipé d´un
dégivreur automatique à degivrage par
gaz chaud qui empêche la formation
de glace sur le serpentin (en cas de
température basse et d´un faible degré
d´humidité de láir).

9
Inbetriebnahme / Setting into operation / MIse en marche
LED - „Abtauvorgang“
Der Kompressor läuft, das Gebläse ist
abgeschaltet. Nach dem Abtauvorgang
schaltet das Gerät wieder ein.
LED - „Defrosting“ LED - „Dégivrage“
The compressor turns, the fan is of.
After defrosting the device switches on
again.
Le compresseur continue à tourner, le
ventilateur s´arrête. Après dégivrage
l´apareil se remet en marche.
Eventuelle Fühlerstörungen werden
folgendermaßen angezeigt: bei Fühler-
störung schaltet das Gerät aus, die LED
„Fühlerstörung“ leuchtet .
The device is equipped with an indi-
cation for eventual malfunction of the
sensing elements, which control impor-
tant values. In case of a faulty sensing
element, the device will turn off and the
LED „Sensor malfunction“ will ash.
L‘appareil est équipé d‘une indiquation
des pannes éventuelles des sondes,
qui contrôlent les valeurs importantes.
En cas de panne d‘une sonde, l‘appareil
se met en sécurité et les diodes LED
„Panne sonde“ s‘allument.
Ausführung / Type / Type „Dual Voltage“
1 Betriebsstundenzähler Working hours-meter Compteur d’heures de marche
2 Normalbetrieb Entfeuchtung Normal operation dehumdifying Fonctionnement normales
déshydratation
3 Fühlerstörung Sensor malfunction Panne sonde
4 Abtauvorgang Defrosting Dégivrage
5 Störung infolge zu hoher
Temperatur
System OFF by excess tempera-
ture Système s’arrête par sur température
6 Wasserbehälter voll Drip pan overlled Bac collecteur trop plein
7 Ausgeschaltet durch Hygrostat System OFF by hygrostat Système s’arrête par hygrostat
8 Netzkabel mit Stecker Power cord with plug Câble d’alimentation avec che
9 Hauptschalter Main switch Interrupteur principal
10 Steckdose Hygrostat Hygrostat connector Connecteur hygrostat
11 Spannungswahlschalter Voltage switch Selecteur voltage
12 Sicherung Circuit breaker Fusible
115 V
230 V
DUAL VOLTAGE
1 2 3
12111098
7654

10
Netzstecker in mit 16A abgesicherte
Schukosteckdose einstecken.
Gewünschte Raumfeuchtigkeit einstel-
len.
Hauptschalter auf EIN stellen.
Das Gerät arbeitet ständig.
Einstellen der automatischen Feuch-
tigkeitsregelung
1. Der Entfeuchter kann mit einem ein-
stellbaren Hygrostaten ausgerüstet
werden (Zubehör).
Falls der Hygrostat nicht ange-
schlossen ist, arbeitet das Gerät
auch, jedoch ohne Regelung
2. Der Einstellknopf ist im Uhrzeigersinn
verstellbar. Die Einstellung hängt
von der Grösse des zu entfeuchten-
den Raumes, dessen relativer Luft-
feuchtigkeit und seiner Temperatur
ab. Gerät einschalten durch Drehen
des Einstellknopfes in Mittelstellung.
3. Einmal eingeschaltet, läuft das Ge-
rät solange, bis die eingestellte
Luftfeuchtigkeit erreicht ist. Dann
schaltet es automatisch ab. Steigt
die Luftfeuchtigkeit wieder, arbeitet
das Gerät wieder bis der eingestellte
Wert erreicht ist.
Inbetriebnahme
Achtung:
Vor jeder Inbetriebnahme sind ver-
schmutzte Gitter umgehend zu reinigen
oder auszutauschen.
Connect mains plug to a socket with
16/Amp. fuse and earthing contact. Ad-
just appliance to desired room humidity
level.
Turn main switch to ON. The appliance
works permanently.
How to set the automatic humidity
control
1. Your DEHUMIDIFIER can be
equipped with an adjustable
humidistat (hygrostat) (in option).
When the hygrostat is not connected,
the appliance works also, but without
automatic control.
2. The humidistat knob turns clockwise.
The size of the room, the relative
humidity and the temperature will
inuence your setting. Start it rst by
selecting the midway position.
3. Once set into operation,the device
works until the set humidity is
reached.
Then the unit will stop and start by
itself. It is maintaining the humidity
you have selected. humidity is rea-
ched. Then the unit will stop and start
by itself. It is maintaining the humidi-
ty you have selected.
Setting into operation
Brancher la prise d’alimentation dans la
prise de terre de 16 A.
Régler le degré hydrométrique désiré.
Mettez l’interrupteur principal sur ON. Si
l’appareil fonctionne en permanance
Ajustage du système automatique de
réglage du degré d’humidité
1. Le déshumidicateur peut être
équipé d’un hygrostat réglable (en
option).
Lorsque l´hygrostat est pas
accouplé, l´appareil fonctionne
aussi, toutefois sans régulation
2. Le bouton de réglage tourne dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Le réglage dépend de la dimension
de la pièce à déshumidier, du
degré relatif d’humidité de l’air et de
sa température.L’appareil
s’enclenche en tournant le bouton
de réglage sur la position médiane.
3. Une fois enclenché, l’appareil
fonctionne jusqu’à ce que soit
atteint le degré d’humidité
sélectonnée. Ensuite, il se dé-
clenche automatiquement. Si le
degré d’humidité de l’air monte à
nouveau, l’appareil se remet en
marche et fonctionne jusqu’à ce
que soit atteinte la valeur
sélectionnée.
Mise ein marche
4. Soll die Luftfeuchtigkeit niedriger
sein, muss der Einstellknopf weiter
im Uhrzeigersinn verstellt werden.
5. Unter extremen Bedingungen ist der
Einstellknopf bis zur Endlage zu
verstellen. In dieser Stellung läuft
dann der Luftentfeuchter dauernd,
ohne Rücksicht auf den tatsächli-
chen Luftfeuchtigkeitsgehalt.
4. If you want to remove more
moisture, rotate knob clockwise.
5. In extreme conditions, rotate the
knob clockwise to nal position.
At this setting, your dehumidier will
operate continuously regardless of
the amount of moisture in the air.
4. Si le degré d’humidité de l’air doit
être maintenu à une valeur plus
basse, le bouton de réglage doit être
tourné un peu plus dans le sens des
aiguilles.
5. Dans des conditions extrêmes, le
bouton de réglage sera tourné,
jusqu’à sa butée: dans cette position,
le déshumidicateur d’air marche en
permanence, indépendent de la
quantité d’humidité dans l’air.
Inbetriebnahme / Setting into operation / MIse en marche

11
Reinigung / Cleaning / Nettoyage
Für die Reinigung eine Bürste oder
Druckluft verwenden, kein Wasser
oder Lösungsmittel.
Der schmutzige Luftlter kann in
Wasser mit Reinigungsmittel gewa-
schen werden. Nachdem es trocken
ist, wieder in das Gerät montieren.
For cleaning, please use brush or
compressed-air, don´t use water or
dissolvent.
The dirty air-lter can be washed out
in water with detergent. Let it dry
completely and then mount it again
into the device.
Pour le nettoyage, utilisez une brosse
ou l’air comprimé, non pas de l´eau ou
des dissolvants.
Le ltre d´air sale peut être lavé dans
l´eau avec détergent, laisser sêcher,
puis le remonter dans l´appareil.
Bei allen Arbeiten an der elektrischen
Anlage zuerst den Netzstecker
ziehen.
Sie dürfen nur von einem qualizier-
ten Fachmann durchgeführt werden.
Always unplug power supply plug-
before working on the electrical
system.
All work on the electrical installation
must be carried out by a qualied
electrician.
Pour tous les travaux effectués sur
l’installation électrique, enlever préa-
lablement la prise d’alimentation.
Tous travaux sur l’installation élec-
trique ne doivent être réalisés que par
des électriciens spécialisés.

12
Störungen und Abhilfe
Vorsicht
Alle Arbeiten am Kältesystem dürfen nur von einer Fachkraft durchgeführt werden!
Das Kältemittel muss von Fachbetrieben fachgerecht entsorgt werden.
Bei allen Arbeiten an der elektrischen Anlage zuerst den Netzstecker ziehen.
Diese Arbeiten dürfen nur von einem qulizierten Fachmann durchgeführt werden.
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Entfeuchter ist angeschlossen,
jedoch Verdichter und Verdampfer
laufen nicht
a) Kein Strom vorhanden
b) Hygrostat falsch eingestellt
c) Kältetechnischer Fehler
a) Sicherungen und elektrische
Anschlüsse überprüfen
b) Hygrostat -Einstellung überprüfen
c) Kundendienst anfordern
Der Entfeuchter läuft, jedoch erfolgt
keine Kondensierung am Verdampfer
a) Arbeitsbereich „Temperatur“ wurde
unter - oder überschritten
b) Arbeitsbereich „Luftfeuchtigkeit“
wurde unterschritten
c) Ansaug - oder Ausblasplatte sind nicht
frei
d) Kältetechnischer Fehler
a) Entfeuchter im vorgesehenen
Temperaturbereich einsetzen bzw.
den Raum entsprechend temperieren
b) Entfeuchter nur ab 30 % RF einsetzen
c) Entfeuchter frei aufstellen,
Luftlter reinigen oder austauschen.
d) Kundendienst benachrichtigen

13
Malfunction and remedy
Warning
All work on the refrigeration system is to be done by specialised persons only!
The coolant is to be removed by specialized rms only.
Always unplug power supply plug before working on the electrical system.
All work on the electrical installation must be carried out by a qualied electrician.
Malfunction Possible Cause Remedy
The appliance is plugged in but com-
pressor and evaporator fail to function
a) No current
b) Hygrostat incorrectly set
c) Technical fault in refrigeration system
a) Check fuses and electrical
connections
b) Check hygrostat setting
c) Contact after-sales service
Appliance runs but no condensation
forms on evaporator
a) Operating temperature range not
reached or exceeded
b) Operating air humidity range not
reached
c) Suction wall or blow-out wall
obstructed
d) Technical fault in refrigeration system
a) Use appliance in correct temperature
range conditions or adjust room
temperature accordingly
b) Use appliance only at 30 % humidity
or above
c) Allow adequate clearance of the
appliance, clean or change the air-
lter.
d) Contact after-sales service

14
Les pannes et les moyens d‘y remédier
Attention
Tous travaux au système de refroidissement doivent être exercés par un spécialiste seulement!
Le uide de refroidissement doit être enlevé exclusivement par des entreprises spécialisées!
Pour tous les travaux effectués sur l’installation électrique, enlever préalablement la prise d’alimentation.
Tous travaux sur l’installation électrique ne doivent être réalisés que par des électriciens spécialisés.
Panne Causes possibles Moyens d’y remédier
Le déshumidicateur est branché,
mais le compresseur et le vaporisa-
teur ne fonctionnent pas.
a) Pas de courant
b) Mauvais réglage de l’hygrostat
c) Défaut au niveau refroidissement
a) Vérier fusibles et raccordements
électriques
b) Vérier réglage de l’hygrostat
c) Demander le service après-vente
Le déshumidicateur fonctionne,
mais il n’y a pas de condensation au
vaporisateur.
a) La plage de fonctionnement „tem-
pérature“ a été dépassée
b) Le degré hygrométrique mini
nécessaire n’est pas atteint
c) Les plaques d’aspiration et de
soufage ne sont pas dégagées
d) Défaut au niveau refroidissement
a) Faire fonctionner le déshumidicateur
dans la plage de température prévue,
tempérer le local en conséquence
b) Utiliser le déshumidicateur seu-
lement à partir de 30 % d‘hygrométrie
ambiante
c) Dégager les alentours de l’appareil,
nettoyer ou changer le ltre à air.
d) Informer le service après-vente

15
Einzelteile T40 Dual
Spare parts / Nomenclature T40 Dual
Bestell-Nr. / Requisition number /Numéro de commande
Beschreibung Description Description T40 Dual
1Unterteil Base Socle 046118
2Oberteil Cover Capot 046119
3Schwimmer Floater Flotteur 046049
4Kabelhalter Line holder Porte-câble 046176
5Auffangbehälter Drip pan Bac collecteur 046120
6Schlauchanschluss Plug Raccord de tuyau 046052
7Veschraubung Nipple Vissage 046051
8Dichtung Verüssiger Seal of condenser Joint d‘étanchéité condenseur 046053
10 Kühlaggregat kpl. Complete refrigeration unit Unité frigorique complète 046122
11 Ventilatormotor Fan motor Ventilateur motoeur 046055
12 Kompressor Compressor Compresseur 046123
12a Kondensator 16µF permanent Permanent capacitor 16 microF Condensateur permanent 16µF 046124
12b Anlaufkondensator 47µF Starting capacitor 47microF Condensateur de lancement
47µF démarrage 046125
13 Verüssiger Condenser Condenseur 046126
14 Verdampfer kpl. Evaporator complete Evaporateur complète 046127
16 Ansauglter Permacool Air lter Permacool Filtre à air Permacool 046851
17 Rad Wheel Roue 046076
18 Leiterplatte (T40) PC board T40 Platine (T40) 046130
20 Steckdose Hygrostat Socket for hygrostat Hygrostat prise 046063
21 Betriebsstundenzähler Working hours meter Compteur d‘heures de marche 046064
22 Hauptschalter Main Switch Interrupteur principal 046065
23 Netzkabel Power cord Câble d‘alimentation 047442
24 Trockenlter Filter-drier Filtre-déshydrateur 046067
25 Drosselorgan kpl. Metering coil Ralentisseur 046131
26 Übertemperaturfühler Maximum temp. sensor Sonde de température max. 046069
27 Magnetventil Solenoide valve Electrovanne 046070
27a Magnetventilspule Solenoide coil Bobine du valve 046071
28 Verdampferfühler Temperature sensor evaporator Sonde de température
évaporateur 046072
29 Schwimmerschalter Sensor of oater position Capteur de position du otteur 046073
30 Plastikkappe Plastic cap Bouchon en plastique 046061
31 LED Anzeigen LED diode panel LED panneau 046074
33 Hygrostat mit Anschlusskabel Hygrostat with cable and adapter Elément chauffant 046075
38 Verschraubung Pipe union Hygrostat avec câble d‘amenée
et adapteur 046078
39 Distanzstück Spacer Interrupteur chauffage 046083

16
Einzelteile T40 Dual
Spare parts / Nomenclature T40 Dual
Bestell-Nr. / Requisition number /Numéro de commande
Neuer Text
Neuer Text
40 Gegenmutter Lock-nut Raccord 046079
41 Achsenkappe Cap Rondelle d‘écartement 046077
42 Sicherungsunterlegscheibe Lock washer Contre-écrou 046080
43 Unterlegscheibe Wheel washer Bouchon 046081
44 Schutzrahmen Protective frame Arrêtoir de blocage 046134
45 Transformator Transformer Transformateur 047437
46 Schaltknopf Voltage switch knob Bouton de commande 047434
47 Spannungswahlschalter Voltage switch Bouton de voltage 047435
48 Sicherung Circuit breaker Fusible 047436

17
Bestell-Nr. / Requisition number /Numéro de commande
Schaltplan
Circuit diagram / Schéma électrique
88888
COMPR.
FAN
HEATING
VALVE
POWER
N
N
N
N
GRYRY
R
N
COND. EVAP.
DISPLAY
WATER SW
HYG.
L
L
L
L
L
HOUR COUNTER
CB
L
N
SELECTOR
TRANSF.
230V
115V
230V
115V
6 5 811
6
10
3
2
412
5
1
9
PE
L
NNetzanschluss Mains connection Alimentation électrique
1 Hauptschalter Main switch Interrupteur principal
2 Verdichter Compressor Compresseur
3 Magnetventil Solenoid valve Electrovanne
4 Lüfter Fan Ventilateur
5 Fühler – Verdampfer Sensor – evaporator Détecteur d’evaporateur
6 Fühler - Verüssiger Sensor – condenser Détecteur de condenseur
7 Umgebungsfühler Sensor – temperature Détecteur de température
8 CINCH-Stecker für Hygrostat CINCH - connector for hygro-
stat
CHINCH – connecteur pour
l’hygrostat
9 Leuchtdioden Indicators Lampes témoins
10 Betriebsstundenzähler Working hours meter Compteur d’heure de marche
11 Schwimmerschalter Sensor of oater position Palpeur de position du otteur
12 Hauptleiterplatte PC – board Carte de commande

18
Technische Daten
Technical data / Caractéristiques techniques
Technische Daten Technical data Caractéristiques
techniques T40 Dual
Arbeitsbereich
„Feuchtigkeit“ Operating humidity range Plage d’utilisation
„hygrométrie“ 30 – 95%
Arbeitsbereich
„Temperatur“ Operating temperature Plage d’utilisation 0 – 35°C
Entfeuchtungsleistung
DIN 3167
Dehumidifying
capacity
Puissance
d´humidication max. 40 l / 24h
Liter/Tag abhängig von Tem-
peratur + Feuchtigkeit
Liters per day
depending on temperature +
humidity
Litres par jour
dépendant de la température
et de l’humitité
10°C / 60% - 8,0 l
25°C / 60% - 20,0 l
30°C / 80% - 36,0 l
Nennluftvolumenstrom Nominal air delivery Débit d’air nominal 500 m³/h
Elektrischer Anschlusswert Electrical supply Alimentation
électrique 115/230 V - 50 Hz
Elektrische Leistung Electric power Alimentation 780 W
Kältemittel
Füllmenge
Filling capacity
refrigerant
Quantité à remplir
uide frigorigène
R 407 c
0,560 kg
Masse
B x T x H
Basic size
W x D x H
Dimensions
L x P x H 495 x 830 x 610 mm
Geräuschpegel
(im Abstand 3m)
Noise level
(in 3m distance)
Niveau de bruit
(à 3m de distance) 50,1 dB(A)
Gewicht Weight Poids 37 kg

19
EG – Konformitätserklärung
EG – Declaration of conformity
EG – Déclaration de conformité
Der Hersteller
The manufacturer / Le fabricant Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46, D-71737 Kirchberg
Tel. 07144/830-0
Dokumentationsbevollmächtigter
Authorized person for documentation
Personne authorisée pour la documen-
tation
Josef Cuntz
erklärt hiermit, dass folgende Produkte / Herewith declares that the following products
Explique par ce document que les produits suivants
Produktbezeichnung
Description / Désignation du produit
Luftentfeuchter
Dehumidier / Déshumdicateur
Typenbezeichnung / Type / Type T40 Dual
allen einschlägigen Bestimmungen der
folgenden Richtlinien entspricht
correspond to all relevant regulations of
the following guidelines
Correspondent à tous les spécications
des directives suivantes
2006/95/EG Elektrische Betriebsmittel zur
Verwendung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen
Electrical devices for use within
certain voltage limits
Matériel électrique pour utilisation
dans certaines limites de voltage
Folgende harmonisierte Normen wurden
angewandt
The following harmonized norms have
been applied
Les normes harmonisées suivantes ont
été appliquées
EN 60335-2-30; EN 60335-2-40
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
EN 62233
EN 55014-1; EN 55014-2
Kirchberg, 16.11.2009
Alfred Schmid
Geschäftsführer / Director / Directeur

20
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgegeben
oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher
Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or
unauthorized modications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to
warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modication for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué conformément aux directives xés dans le manuel
technique, ainsi que toute modication à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale, entraîne l’expiration du
droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modication technique dans le sens d’amélioration du produit.
Kroll France
SA au capital de 399 900 € HT
RCS Villefranche / Saône Tarare
B 408 546 943 APE 516 A
TVA N° 57 408 546 943
Telefon (0049) 07144 / 830 149
Telefax (0049) 07144 / 830 201
e-mail [email protected]
Internet www.kroll.de
Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon (0049) 07144 / 830 200
Telefax (0049) 07144 / 830 201
e-mail [email protected]
Internet www.kroll.de
Service Hotline (0049) 07144 / 830 222
Kroll UK Ltd.
UK & Ireland Subsidiary
BH 21 6SZ Wimborne-Dorset
Great Britain
Phone (0044) 12 02 82 22 21
Fax (0044) 12 02 82 22 22
e-mail [email protected]
Internet www.krolluk.com
Other manuals for T40 Dual
1
Table of contents
Other Kroll Dehumidifier manuals
Popular Dehumidifier manuals by other brands

Dantherm
Dantherm CPD 75 MKII Service manual

Royal Sovereign International
Royal Sovereign International RDH-200 Series owner's manual

Santa Fe
Santa Fe ULTRA98 Quick start instructions

Ruby
Ruby DN 50 EY manual

Moisture Cure
Moisture Cure FDNF96 User and maintenance manual

Nemaxx
Nemaxx BT25 Original operating instructions