Krom Schroder IC 20 User manual

- 1 -
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
All the work set out in these
operating instructions may
only be completed by authorised
trained personnel!
3.1.6.2 Edition 04.08
03250237 07.07 Fx/ivd
Actuators
IC 20, IC 40, IC 40S
Butterfly valves
BVG, BVA, BVH, BVHS
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols
, , , ...= Action
= Instruction
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
�
www.docuthek.com
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
WARNUNG! Unsachgemäßer
Einbau, Einstellung, Veränderung,
Bedienung oder Wartung kann
Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch
lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten-
den Vorschriften installiert werden.
Stellantrieb
IC 20, IC 40, IC 40S
Drosselklappe
BVG, BVA, BVH, BVHS
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, , , ...= Tätigkeit
= Hinweis
Actuators
IC 20, IC 40, IC 40S
Butterfly valves
BVG, BVA, BVH, BVHS
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols
, , , ...= Action
= Instruction
Servomoteur
IC 20, IC 40, IC 40S
Vanne papillon BVG,
BVA, BVH, BVHS
Instructions de service
A lire attentivement et à con-
server
Légendes
, , , ...= action
= remarque
Stelaandrijving
IC 20, IC 40, IC 40S
Gasklep BVG, BVA,
BVH, BVHS
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , , ... = werkzaamheden
= aanwijzing
Servomotori IC 20,
IC 40, IC 40S
Valvole a farfalla BVG,
BVA, BVH, BVHS
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
, , , ...= Operazione
. = Avvertenza
Servomotor IC 20,
IC 40, IC 40S
Válvula de mariposa
BVG, BVA, BVH, BVHS
Instrucciones de
utilización
Se ruega que las lean y conser-
ven
Explicación de símbolos
, , , ...= Actividad
= Indicación
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging,
bediening of onderhoudswerkzaam-
heden kunnen persoonlijk letsel of
materiële schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkom-
stig de geldende regels worden
geïnstalleerd.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori-
sés uniquement !
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo-
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre-
posto esperto autorizzato.
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o
materiales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en
vigor.
ATTENZIONE! Se montaggio,
regolazione, modifica, utilizzo o
manutenzione non vengono eseguiti
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni prima
di utilizzare il prodotto che dovrà ve-
nire installato in base alle normative
vigenti.
ATTENTION ! Un montage, un ré-
glage, une modification, une utilisa-
tion ou un entretien inadaptés ris-
quent d’engendrer des dommages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en res-
pectant les règlements en vigueur.
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fachper-
sonal ausgeführt werden!
Inhaltsverzeichnis
Konformitätserklärung 2
Prüfen 3
Einbauen 4
Dichtheitsprüfung 5
Verdrahten 5
In Betrieb nehmen 9
IC 20: Schaltnocken einstellen/
Stellantrieb im Handbetrieb 9
IC 20: Einstellen 9
IC 20: Automatikbetrieb 11
IC 40: Verbindung mit
PC herstellen 11
IC 40: Kalibrierung/Geschlos-
senstellung einstellen 12
Wartung 12
Störung 13
IC 20 13
IC 40 15
Zubehör 19
Technische Daten 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Contents
Declaration of conformity 2
Testing 3
Installation 4
Tightness test 5
Wiring 5
Commissioning 9
IC 20: Adjusting the switching
cams/actuator in manual mode 9
IC 20: Adjustment 9
IC 20: Automatic mode 11
IC 40: PC connection 11
IC 40: Calibration/Setting
the closed position 12
Maintenance 12
Faults 13
IC 20 13
IC 40 15
Accessories 19
Technical data 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Sommaire
Déclaration de conformité 2
Vérifier 3
Montage 4
Vérifier l’étanchéité 5
Câblage 5
Mise en service 9
IC 20 : réglage des cames de
commutation / servomoteur
en mode manuel 9
IC 20 : réglage 9
IC 20 : mode automatique 11
IC 40 : raccordement au PC 11
IC 40 : étalonnage / réglage
de position fermeture 12
Maintenance 12
Défaut 13
IC 20 13
IC 40 15
Accessoires 19
Caractéristiques techniques 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Inhoudsopgave
Verklaring van overeenstem-
ming 2
Controleren 3
Inbouwen 4
Lektest 5
Bedraden 5
In bedrijf stellen 9
IC 20: Schakelnokken instellen/
stelaandrijving in handbediening 9
IC 20: Instellen 9
IC 20: Automatisch bedrijf 11
IC 40: Verbinding met PC
maken 11
IC 40: Kalibratie/gesloten
stand instellen 12
Onderhoud 12
Storing 13
IC 20 13
IC 40 15
Toebehoren 19
Technische gegevens 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Indice
Dichiarazione di conformità 2
Verificare 3
Montaggio 4
Controllo della tenuta 5
Cablaggio 5
Messa in servizio 9
IC 20: regolazione delle camme
di commutazione/servomotore
in funzionamento manuale 9
IC 20: regolazione 9
IC 20: funzionamento
automatico 11
IC 40: creare collegamento
con PC 11
IC 40: calibratura/impostazione
della posizione “chiuso” 12
Manutenzione 12
Guasti 13
IC 20 13
IC 40 15
Accessori 19
Dati tecnici 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Índice
Declaración de conformidad 2
Comprobar 3
Instalación 4
Prueba de estanquidad 5
Cableado 5
Puesta en servicio 9
IC 20: Ajustar las levas de
conmutación/servomotor en
funcionamiento manual 9
IC 20: Ajustar 9
IC 20: Funcionamiento
automático 11
IC 40: Establecer la conexión
con el PC 11
IC 40: Calibración/ajustar
posición cerrado 12
Mantenimiento 12
Fallo 13
IC 20 13
IC 40 15
Accesorios 19
Datos técnicos 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23

- 2 -
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte IC 20 und IC 40 die grund-
legenden Anforderungen folgender
Richtlinien erfüllen:
– 73/23/EWG auf Basis EN 60730-1,
– 89/336/EWG EMV-Richtlinie.
Die entsprechend gekennzeichneten
Produkte erfüllen die Anforderungen
der aufgeführten Richtlinien und
Normen.
Die Herstellung unterliegt dem Quali-
tätsmanagementsystem nach DIN EN
ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Wir erklären als Hersteller, dass das
Produkt BVG, gekennzeichnet mit der
Produkt-ID-Nr. CE-0063BM1154,
die grundlegenden Anforderungen
folgender Richtlinien erfüllt:
– 90/396/EWG auf Basis der rele-
vanten Anforderungen aus EN 161,
prEN 161 und EN 126.
Die entsprechend gekennzeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zugelassenen Stelle 0063
geprüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifizier-
tes Qualitätsmanagementsystem
nach DIN EN ISO 9001 gemäß
Anhang II Absatz 3 der Richtlinie
90/396/EWG.
Elster GmbH, Osnabrück
Declaration of
conformity
We, the manufacturer, hereby declare
that the products IC 20 and IC 40
comply with the essential require-
ments of the following Directives:
– 73/23/EEC on the basis of
EN 60730-1,
– 89/336/EEC (EMC Directive).
Products labelled accordingly meet
the requirements of the listed direc-
tives and standards.
The production is subject to a
Quality System pursuant to DIN EN
ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
We, the manufacturer, hereby declare
that the product BVG, marked with
product ID No. CE-0063BM1154,
complies with the essential require-
ments of the following Directives:
– 90/396/EEC on the basis of the
relevant requirements of EN 161,
prEN 161 and EN 126.
The relevant products correspond
to the type tested by the notified
body 0063.
Comprehensive quality assurance
is guaranteed by a certified Quality
System pursuant to DIN EN ISO 9001
according to annex II, paragraph 3 of
Directive 90/396/EEC.
Elster GmbH, Osnabrück
Déclaration de
conformité
En tant que fabricant, nous déclarons
que les produits IC 20 et IC 40 répon-
dent aux exigences essentielles des
directives suivantes :
– 73/23/CEE sur la base de
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (directive sur la com-
patibilité électromagnétique).
Les produits désignés en consé-
quence satisfont aux exigences des
Directives et Normes citées.
La fabrication est soumise au sys-
tème qualité conforme à DIN EN ISO
9001.
Elster GmbH, Osnabrück
En tant que fabricant, nous déclarons
que le produit BVG, identifié par le
numéro de produit CE-0063BM1154,
répond aux exigences essentielles
des directives suivantes :
– 90/396/CEE sur la base des
exigences correspondantes de
EN 161, prEN 161 et EN 126.
Les produits désignés en con-
séquence sont conformes au type
éprouvé à l’organisme notifié 0063.
Une assurance de la qualité est ga-
rantie par un système qualité certifié
selon DIN EN ISO 9001, conformé-
ment à l’annexe II, paragraphe 3 de
la directive 90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
Verklaring van
overeenstemming
Wij verklaren als fabrikant dat de
producten IC 20 en IC 40 aan de
fundamentele voorschriften van de
volgende richtlijnen voldoen:
–
73/23/EEG op basis van EN 60730-1,
– 89/336/EEG (EMC-richtlijn).
De overeenkomstig gekenmerkte pro-
ducten voldoen aan het gestelde in de
vermelde richtlijnen en normen.
De fabricage is onderworpen aan een
kwaliteitsborgingssysteem conform
DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Wij verklaren als fabrikant dat het
product BVG, gemerkt met het
product-identificatienummer CE-
0063BM1154, aan de fundamentele
voorschriften van de volgende richt-
lijnen voldoet:
– 90/396/EEG op basis van de rele-
vante eisen uit EN 161, prEN 161
en EN 126.
De overeenkomstig gekenmerkte
producten stemmen overeen met het
door de aangewezen instantie 0063
gecontroleerde type.
Een uitgebreide kwaliteitsborging
wordt gegarandeerd door een gecer-
tificeerd kwaliteitsborgingssysteem
conform DIN EN ISO 9001 overeen-
komstig bijlage II, lid 3 van de richtlijn
90/396/EEG.
Elster GmbH, Osnabrück
Dichiarazione di
conformità
Dichiariamo in qualità di produttori
che i prodotti IC 20 e IC 40 rispon-
dono ai requisiti essenziali posti dalle
direttive seguenti:
– 73/23/CEE in base alla
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (direttiva EMC).
I prodotti opportunamente marcati
rispondono ai requisiti delle norme e
delle direttive indicate.
La produzione è sottoposta al sistema
di management della qualità ai sensi
della DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Dichiariamo in qualità di produttori
che il prodotto BVG, contrassegna-
to con il numero di identificazione del
prodotto CE-0063BM1154, risponde
ai requisiti essenziali posti dalle diret-
tive seguenti:
– 90/396/CEE in base ai requisiti
pertinenti della EN 161, della prEN
161 e della EN 126.
I prodotti con tale contrassegno cor-
rispondono al tipo esaminato dall’or-
ganismo notificato 0063.
La totale sicurezza della qualità è
garantita da un sistema certificato
di management della qualità ai sensi
della DIN EN ISO 9001, in base al-
l’appendice II, comma 3 della direttiva
90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
Declaración de
conformidad
Nosotros, el fabricante, declaramos
que los productos IC 20 e IC 40 cum-
plen con los requisitos básicos de las
siguientes Directivas:
– 73/23/CEE en base a la norma
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (Directiva de compa-
tibilidad electromagnética).
Los productos, marcados adecuada-
mente, cumplen con los requisitos de
las Directivas y Normas indicadas.
La fabricación está sometida al Sis-
tema de Gestión de la Calidad según
DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Nosotros, el fabricante, declaramos
que el producto BVG identificado por
el Nº ID de producto CE-0063BM1154
cumple con los requisitos básicos de
las siguientes Directivas:
– 90/396/CEE en base a los requi-
sitos pertinentes de las normas
EN 161, prEN 161 y EN 126.
Los productos correspondientemente
marcados coinciden con el modelo
constructivo ensayado en el Orga-
nismo Notificado 0063.
El exhaustivo control de calidad está
garantizado por un sistema de ges-
tión de calidad, certificado conforme
a la norma DIN EN ISO 9001 según
el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva
90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück

- 3 -
Testing
Actuators IC 20, IC 40, IC 40S
The actuators IC are designed for
all applications that require precise,
controlled rotary movement between
0° and 90°. They can be mounted
directly onto the butterfly valves BVG,
BVA or BVH in order to control the
gas and air flow rates on gas using
installations.
Safety class: I pursuant to
EN 60335.
Duty cycle: 100%.
Mains voltage, electrical power
rating, enclosure, ambient tem-
perature, torque and installation
position – see type label.
No condensation permitted.
IC 20: Running times are reduced
by a factor of 0.83 at 60 Hz com-
pared to 50 Hz.
Butterfly valves BVG, BVA, BVH,
BVHS
The butterfly valves are designed
to adjust volumes of gas, cold and
hot air and flue gas on gas using
installations.
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
No condensation permitted.
Max. differential pressure Δp:
150 mbar.
Max. inlet pressure pe–
see type label.
BVG
For natural gas, town gas and
LPG.
BVA
For air.
BVG, BVA
Medium temperature:
-20 to +60°C.
BVH, BVHS
For (hot) air and flue gas.
Medium temperature:
-20 to +250°C,
-20 to +450°C using heat deflec-
tors – see section entitled “Acces-
sories”.
IC 40S + BVHS
Safety closing function
The safety closing function is only
possible when the actuator and
the butterfly valve are ordered in
the same version.
Prüfen
Stellantrieb IC 20, IC 40, IC 40S
Die Stellantriebe IC sind für jeden
Anwendungsfall geeignet, der eine
exakte und geregelte Drehbewegung
zwischen 0° und 90° erfordert. Sie
können direkt an die Drosselklappen
BVG, BVA oder BVH montiert werden,
um den Gas- und Luftvolumenstrom
an Gasverbrauchseinrichtungen
einzustellen.
Schutzklasse: I nach EN 60335.
Einschaltdauer: 100 %.
Netzspannung, elektrische Leis-
tung, Schutzart, Umgebungs-
temperatur, Drehmoment und
Einbaulage – siehe Typenschild.
Keine Betauung zulässig.
IC 20: Die Laufzeiten verkürzen
sich bei 60 Hz gegenüber 50 Hz
um den Faktor 0,83.
Drosselklappe BVG, BVA, BVH,
BVHS
Die Drosselklappen dienen zur
Mengeneinstellung von Gas, Kalt-/
Warmluft und Rauchgas an Gasver-
brauchseinrichtungen.
Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C.
Keine Betauung zulässig.
Max. Differenzdruck Δp:
150 mbar.
Max. Eingangsdruck pe–
siehe Typenschild.
BVG
Für Erd-, Stadt- und Flüssiggas.
BVA
Für Luft.
BVG, BVA
Mediumtemperatur:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Für Luft (Warmluft) und Rauch-
gas.
Mediumtemperatur:
-20…+250 °C,
-20…+450 °C unter Einsatz von
Wärmeableitblechen–siehe Kapi-
tel „Zubehör“.
IC 40S + BVHS
Sicherheitsschließfunktion
Die Sicherheitsschließfunktion ist
nur möglich, wenn Stellantrieb
und Drosselklappe in gleicher
Ausführung bestellt wurden.
D-49018 Osnabrück, Germany
BVG
CE-0063 BM 1154
p
e max
D-49018 Osnabrück, Germany
IC
Vérifier
Servomoteur IC 20, IC 40, IC 40S
Les servomoteurs IC sont conçus
pour toute application exigeant un
temps de rotation précis et entre
0° et 90°. Ils peuvent être montés
directement sur les vannes papillon
BVG, BVA ou BVH pour le réglage
des débits de gaz et d’air sur les
équipements thermiques.
Classe de protection : I selon
EN 60335.
Temps d’ouverture : 100 %.
Tension secteur, puissance élec-
trique, type de protection, tempé-
rature ambiante, couple moteur
et position de montage – voir la
plaque signalétique.
Condensation non admise.
IC 20 : les temps de course sont
plus courts à 60 Hz qu’à 50 Hz
d’un facteur de 0,83.
Vanne papillon BVG, BVA, BVH,
BVHS
Les vannes papillons permettent
l’ajustement des débits de gaz, air
froid/chaud et fumées sur les équi-
pements thermiques.
Température ambiante :
de -20 à +60 °C.
Condensation non admise.
Pression différentielle maxi. Δp :
150 mbar.
Pression amont maxi. pe–
voir la plaque signalétique.
BVG
Pour gaz naturel, gaz de ville et
GPL.
BVA
Pour air.
BVG, BVA
Température du fluide :
de -20 à +60 °C.
BVH, BVHS
Pour air (chaud) et fumées.
Température du fluide :
de -20 à +250 °C,
de -20 à + 450 °C avec montage
supplémentaire de tôles dissipa-
trices de chaleur – voir le chapitre
“Accessoires”.
IC 40S + BVHS
Fonction fermeture de sécurité
La fonction fermeture de sécu-
rité est uniquement possible si le
servomoteur et la vanne papillon
ont été commandés dans la même
version.
Controleren
Stelaandrijving IC 20, IC 40,
IC 40S
De stelaandrijvingen IC zijn voor
alle toepassingen geschikt, die een
exacte en geregelde draaibeweging
tussen 0° en 90° vereisen. De aan-
drijvingen kunnen rechtstreeks op de
gaskleppen BVG, BVA of BVH wor-
den gemonteerd teneinde de gas- en
luchtstroom van gastoestellen in te
stellen.
Beschermingsklasse: I conform
EN 60335.
Inschakelduur: 100 %.
Netspanning, elektrisch vermogen,
beschermingswijze, omgevings-
temperatuur, draaimoment en
inbouwpositie – zie typeplaatje.
Geen condensatie toegestaan.
IC 20: De looptijden bij 60 Hz zijn
t.o.v. de bij 50 Hz 0,83 korter.
Gasklep BVG, BVA, BVH, BVHS
De gaskleppen dienen voor de kwa-
litatieve instelling van gas, koude/
warme lucht en rookgas bij gastoe-
stellen.
Omgevingstemperatuur:
-20…+60°C.
Geen condensatie toegestaan.
Max. drukverschil Δp:
150 mbar.
Max. inlaatdruk pe–
zie typeplaatje.
BVG
Voor aardgas, stadsgas en LPG.
BVA
Voor lucht.
BVG, BVA
Temperatuur van het medium:
-20…+60°C.
BVH, BVHS
Voor lucht (warme lucht) en rook-
gas.
Temperatuur van het medium:
-20…+250°C,
-20…+450°C onder toepassing
van warmtegeleidingsplaten – zie
hoofdstuk “Toebehoren”.
IC 40S + BVHS
Veiligheidssluitfunctie
De veiligheidssluitfunctie is alleen
mogelijk indien stelaandrijving en
gasklep in dezelfde uitvoering be-
steld zijn.
Verificare
Servomotori IC 20, IC 40, IC 40S
I servomotori IC sono adatti a qual-
siasi utilizzo che richieda moti rota-
tori precisi e regolati tra 0° e 90°. Si
possono montare direttamente sulle
valvole a farfalla BVG, BVA o BVH per
regolare la portata di gas e aria su
impianti di gas combustibile.
Classe di protezione: I secondo
EN 60335.
Rapporto d’inserzione: 100 %.
Per tensione di rete, potenza elet-
trica, tipo di protezione, tempera-
tura ambiente, coppia e posizione
di montaggio si rimanda alla tar-
ghetta dati.
Non ammessa la formazione di
condensa.
IC 20: a 60 Hz, rispetto a 50 Hz, i
tempi ciclo si riducono di un fattore
pari a 0,83.
Valvole a farfalla BVG, BVA, BVH,
BVHS
Le valvole a farfalla servono per la
regolazione della portata di gas, aria
fredda/calda e gas combusti su im-
pianti di gas combustibile.
Temperatura ambiente:
-20…+60 °C.
Non ammessa la formazione di
condensa.
Pressione differenziale max. Δp:
150 mbar.
Per la pressione di entrata max. p
e
vedere la targhetta dati
BVG
Per gas metano, gas di città e gas
liquido.
BVA
Per aria.
BVG, BVA
Temperatura del media:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Per aria (calda) e gas combusti.
Temperatura del media:
-20…+250 °C,
-20…+450 °C con impiego di
lamiere dissipatrici – vedi capitolo
“Accessori”.
IC 40S + BVHS
Funzione di arresto di sicurezza
La funzione di arresto di sicurezza
è possibile solo se il servomotore
e la valvola a farfalla sono ordinati
nella stessa versione.
Comprobar
Servomotor IC 20, IC 40, IC 40S
Los servomotores IC son adecuados
para cualquier aplicación que requiera
un movimiento rotativo exacto y re-
gulado entre 0° y 90°. Pueden ser
montados directamente sobre las
válvulas de mariposa BVG, BVA o
BVH, para ajustar el caudal de gas
y de aire en los dispositivos de con-
sumo de gas.
Clase de protección: I según
EN 60335.
Duración de la conexión: 100 %.
Para la tensión de red, conexión
eléctrica, grado de protección,
temperatura ambiente, par de gi-
ro y posición de montaje – véase
placa de características.
No es permisible la condensa-
ción.
IC 20: en caso de 60 Hz, los tiem-
pos de apertura se acortan con
respecto a los de 50 Hz en un
factor de 0,83.
Válvula de mariposa BVG, BVA,
BVH, BVHS
Las válvulas de mariposa sirven
para ajustar caudales de gas, aire
frío/caliente y gases producto de la
combustión en los dispositivos de
consumo de gas.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60°C.
No es permisible la condensa-
ción.
Presión diferencial máxima Δp:
150 mbar.
Presión de entrada máxima pe –
véase placa de características.
BVG
Para gas natural, gas ciudad y
GLP.
BVA
Para aire.
BVG, BVA
Temperatura del fluido:
-20 hasta +60°C.
BVH, BVHS
Para aire (caliente) y gases produc-
to de la combustión.
Temperatura del fluido:
-20 hasta +250°C,
-20 hasta +450°C si se utilizan
chapas disipadoras del calor –
véase capítulo “Accesorios”.
IC 40S + BVHS
Función de cierre de seguridad
La función de cierre de seguridad
sólo es posible si el servomotor y
la válvula de mariposa se han so-
licitado de la versión adecuada.

Einbauen
Stellantrieb senkrecht stehend bis
waagerecht liegend, nicht über
Kopf. Bei senkrechter Einbaulage
empfehlen wir die Durchflussrich-
tung von unten nach oben.
Wir empfehlen vor jede Anlage
einen Filter einzubauen.
Die Drosselklappe zentriert in ei-
ne gerade Rohrleitung einbauen.
Die Länge einer Ein- und Auslauf-
strecke sollte jeweils 2 x DN betra-
gen.
Rohrleitung mit gleicher Nennweite
verwenden.
Stellantrieb und Drosselklappe
montieren und einbauen
Anlage spannungsfrei schalten.
Gas-/Luftzufuhr absperren.
Der IC 20, IC 40 kann um 180° ver-
setzt eingebaut werden.
Warmluft als Medium
Bei isolierter Rohrleitung auf ge-
nügend Montagefreiraum für die
Schraubverbindungen im Bereich
der Klappe achten.
Achtung!
IC und BVH nicht isolieren!
Bei einer Mediumtemperatur
> 250 °C Wärmeableitbleche
einsetzen–Bestellnummer unter
„Zubehör“.
Installation
Actuator in the vertical upright po-
sition or tilted up to the horizontal,
not upside down. For a vertical in-
stallation position we recommend
that the direction of flow be from
bottom to top.
We recommend that a filter be in-
stalled upstream of every system.
Install the butterfly valve centred in
a straight pipeline. The length of an
inlet and outlet section should be
2 x DN.
Use a pipeline with the same
nominal dimensions.
Assembling and fitting the actua-
tor and butterfly valve
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Shut off the gas/air supply.
The IC 20, IC 40 may be installed
offset by 180°.
Hot air as a medium
If you are using an insulated pipe-
line ensure that there is sufficient
installation space to access the
screw connectors near the valve.
Caution!
Do not insulate IC and BVH.
Use heat deflectors for a medium
temperature > 250°C – see un-
der “Accessories” for the order
number.
IC 20/IC 40
BVG/BVA/BVH
3 4 5
BVH für Warmluft: Auf die Temperaturbeständigkeit der Dichtungen achten!
BVH for hot air: Check the temperature resistance of the seals.
BVH pour air chaud : vérifier la résistance thermique des joints !
BVH voor warme lucht: Op de temperatuurbestendigheid van de dichtingen letten!
BVH per aria calda: verificare la resistenza termica delle guarnizioni!
BVH para aire caliente: tener en cuenta la resistencia de las juntas a las altas tempera-
turas.
87
6
IC 20/IC 40
BVG/BVA
IC 20/IC 40
BVH
7 8 9
6
- 4 -
Montage
Servomoteur placé à la verticale ou
couché à l’horizontale, pas à l’envers.
En cas de position de montage verti-
cale, nous recommandons un sens
de circulation du fluide de bas en
haut.
Nous recommandons de monter
un filtre en amont de chaque ins-
tallation.
Monter la vanne papillon au cen-
tre dans une conduite droite de
2 x DN en amont et en aval.
Utiliser une conduite ayant un dia-
mètre nominal identique.
Monter et installer le servomoteur
et la vanne papillon
Mettre l’installation hors tension.
Fermer l’alimentation gaz/air.
L’IC 20 et l’IC 40 peuvent être montés
en déport ou décalé à 180°.
L’air chaud comme fluide
En cas de conduite isolée, veiller à
ce qu’il y ait un espace libre suffi-
sant à l’emplacement de montage
pour les raccords à vis au niveau
de la vanne.
Attention !
Ne pas isoler l’IC 20 et la BVH !
Installer les tôles dissipatrices de
chaleur pour une température du
fluide > 250 °C – pour le numéro
de référence, voir “Accessoires”.
Instalación
Servomotor en posición vertical o
en posición horizontal, no cabeza
abajo. En caso de posición de
montaje vertical recomendamos
que el flujo pase de abajo hacia
arriba.
Recomendamos instalar un filtro
delante de cada instalación.
Montar la válvula de mariposa cen-
trada en una tubería recta. La longi-
tud de un tramo recto de entrada y
de salida deberá ser en cada caso
de 2 x DN (2 diámetros nominales).
Utilizar tubería del mismo diámetro
nominal.
Montar e instalar el servomotor y
la válvula de mariposa
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Cortar el suministro de gas y de aire.
El IC 20, IC 40 se puede montar des-
plazado 180°.
Aire caliente como fluido
En las tuberías aisladas, prestar
atención a que haya suficiente
espacio libre de montaje para las
conexiones atornilladas en la zona
de la válvula de mariposa.
¡Atención!
¡No aislar IC y BVH!
En caso de temperatura del fluido
> 250°C utilizar chapas disipado-
ras de calor – véase el número de
referencia en “Accesorios”.
Montaggio
Servomotore in posizione verticale
o appoggiato in orizzontale, non
capovolto. In caso di montaggio
su tubazione verticale si consiglia
la direzione di flusso dal basso
verso l’alto.
Consigliamo di montare un filtro a
monte di ogni impianto.
Centrare la valvola a farfalla e
montarla in una tubazione diritta.
Il tratto di entrata e quello di usci-
ta dovrebbero avere ognuno una
lunghezza pari a 2 x DN.
Utilizzare tubazioni con lo stesso
diametro nominale.
Montare e installare il servomo-
tore e la valvola a farfalla
Togliere la tensione dall’impianto.
Interrompere l’alimentazione del
gas/dell’aria.
I servomotori IC 20, IC 40 possono
essere montati ruotati di 180°.
Mezzo: aria calda
Nelle tubazioni isolate controllare
che ci sia spazio sufficiente per
montare i raccordi a vite nell’area
della valvola.
Attenzione!
Non isolare IC e BVH!
Inserire le lamiere dissipatrici in
caso di temperatura del media
> 250 °C – numero di riferimento
sotto “Accessori”.
Inbouwen
Stelaandrijving verticaal staand tot
horizontaal liggend, niet onderste
boven. Bij verticale inbouwpositie
adviseren wij de doorstroomrich-
ting van beneden naar boven.
Wij raden u aan, voor elke instal-
latie een filter in te bouwen.
De gasklep gecentreerd in een
rechte leiding inbouwen. De lengte
van het in- en uitlooptraject moet
elk 2 x DN bedragen.
Leiding met dezelfde nominale
diameter gebruiken.
Stelaandrijving en gasklep mon-
teren en inbouwen.
Installatie spanningsvrij maken.
Gas-/luchttoevoer afsluiten.
De IC 20, IC 40 kan 180° gedraaid
worden ingebouwd.
Warme lucht als medium
Bij geïsoleerde leiding op voldoen-
de vrije ruimte voor de montage
van de schroefverbindingen in de
omgeving van de klep letten.
Attentie!
IC en BVH niet isoleren!
Bij een temperatuur van het me-
dium > 250°C warmtegeleidings-
platen inzetten – bestelnummer
onder “Toebehoren”.

- 5 -
Dichtheitsprüfung
Ausgang der Drosselklappe mit
Steckscheibe schließen oder
das Gas-Magnetventil hinter der
Drosselklappe schließen.
6Steckscheibe entfernen oder das
Gas-Magnetventil hinter der Dros-
selklappe öffnen.
Verdrahten
Versorgungs- und Signalleitungen
getrennt verlegen.
Leitungen weit entfernt von Hoch-
spannungsleitungen anderer Gerä-
te verlegen.
Auf EMV-gerechte Verlegung der
Signalleitungen achten.
Leitungen mit Aderendhülsen
verwenden.
Leitungsquerschnitt:
max. 2,5 mm².
Bei häufigen Spannungsspitzen
im Netz empfehlen wir einen elek-
trischen Filter einzusetzen.
Tightness test
Close off the outlet of the butterfly
valve with a blanking plate or close
the gas solenoid valve downstream
of the butterfly valve.
6Remove the blanking plate or open
the gas solenoid valve downstream
of the butterfly valve.
Wiring
Install supply and signal lines sepa-
rately.
Cables should be installed well
away from high-voltage lines of
other devices.
Observe EMC Directive for instal-
lation of signal lines.
Use cables with wire end ferrules.
Cable cross-section:
max. 2.5 mm².
If the power supply is susceptible
to frequent voltage peaks we rec-
ommend that an electric filter be
used.
2 4 5
N2
1,5 x pe max
IC 20/IC 40
BVG
3
D-49018 Osnabrück, Germany
IC
P:
U:
Klappe öffnen.
Open the valve.
Ouvrir la vanne.
Klep openen.
Aprire la valvola.
Abrir la válvula.
Vérifier l’étanchéité
Fermer la sortie de la vanne pa-
pillon avec une plaque d’obtura-
tion ou fermer l’électrovanne de
gaz située en aval de la vanne
papillon.
6Retirer la plaque d’obturation ou
ouvrir l’électrovanne de gaz en
aval de la vanne papillon.
Câblage
Poser les câbles d’alimentation
séparément des câbles de signal.
Poser les câbles loin des câbles
haute-tension d’autres appareils.
Veiller à poser les câbles de signal
selon la directive sur la compatibi-
lité électromagnétique.
Utiliser des câbles avec embouts.
Section de câble :
2,5 mm² maxi.
En cas de pics de tension fré-
quents dans le secteur, nous re-
commandons l’installation d’un
filtre électrique.
Lektest
Uitgang van de gasklep met steek-
schijf afsluiten of de gasmagneet-
klep achter de gasklep sluiten.
6Steekschijf verwijderen of de gas-
magneetklep achter de gasklep
openen.
Bedraden
Voedings- en signaalkabels ge-
scheiden installeren.
Bekabeling ver verwijderd van
hoogspanningsleidingen voor an-
dere apparatuur installeren.
Op EMC-conforme montage van
de signaalleidingen letten.
Leidingen met ader-eindhulzen
gebruiken.
Draaddoorsnede:
max. 2,5 mm².
Bij frequente netspanningspieken
raden wij u aan om een elektrisch
filter toe te passen.
Controllo della tenuta
Chiudere l’uscita della valvola a
farfalla con un tappo a innesto
oppure chiudere la valvola elet-
tromagnetica per gas a valle della
valvola a farfalla.
6Rimuovere il tappo a innesto op-
pure aprire la valvola elettromagne-
tica per gas a valle della valvola a
farfalla.
Cablaggio
Posare le linee di alimentazione e
di segnalazione separate tra loro.
Posare le linee lontano dai cavi ad
alta tensione di altri apparecchi.
Verificare che la posa delle linee
di segnalazione sia conforme al-
l’EMC.
Utilizzare conduttori con capicorda
ad anello.
Sezione del cavo:
max. 2,5 mm².
Nel caso in cui nella rete si verifi-
chino frequenti picchi di tensione,
si consiglia di inserire un filtro elet-
trico.
Prueba de estanquidad
Cerrar la salida de la válvula de
mariposa con una brida ciega o
cerrar la válvula electromagnética
para gas aguas abajo de la válvula
de mariposa.
6Retirar la brida ciega o abrir la
válvula electromagnética para
gas aguas abajo de la válvula de
mariposa.
Cableado
Tender por separado las líneas de
señales y las líneas de alimenta-
ción.
Instalar las líneas alejadas de las
líneas de alta tensión de otros
equipos.
Realizar una instalación de las
líneas de señales que cumpla la
norma de compatibilidad electro-
magnética.
Utilizar líneas mediante cable man-
guera.
Sección de los cables:
máx. 2,5 mm².
En caso de que se produzcan
puntas frecuentes de tensión en
la red, recomendamos instalar un
filtro eléctrico.

- 6 -
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Shut off the gas supply.
543
IC 20/IC 40
BVG/BVA/BVH
IC 20..E
IC 20
L1 L1 L1 N
0° � 90°
0°
90°
90° � 0°
R..
201918
17
max. 0,5 W
321 6 74 8 1211
S3S4
M
IC 20
S1 S2
5
PE 13 15 16
S11
S10
20
1918
321 6 74 8 1211
S3S4
S10
L1 L1 L1N OUT
0° � 90°
0°
90°
90° � 0°
M
IC 20..E
S1 S2
5
L1
17
+ +
IN
4–20 mA
0(4)–20 mA
0–10 V
OK
R
R
PE
A D
A D
R
1 2 3 4 5 6
ON
µC
13 15 16
IC 40
6
IC 40
PE
Potentiometer
IN Analog
2221201918161514121110875421
Power
NL1–+
D A
DC
AC
R..
M
DI 1 / DI 2 RO 1 / RO 2
–+ –+
100..230 VAC
24 VDC
max. 230 VAC
max. 2 A
100..230 VAC
50..60 Hz 4..20 mA
IC 40
IC 40T
UL listed
max. 0,25 W
120 VAC
60 Hz
120 VAC
24 VDC
max. 120 VAC
max. 2 A
4..20 mA
Class 2
max. 0,25 W
Class 2
Verdrahten gemäß Anschlussplan.
Wire as shown on the connection
diagram.
Câbler selon le plan de
raccordement.
Bedraden volgens het aansluit-
schema.
Cablaggio secondo lo schema di
collegamento.
Cablear según el esquema de
conexiones.
Mettre l’installation hors tension.
Fermer l’alimentation gaz.
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Cortar el suministro de gas.
Togliere la tensione dall’impianto.
Interrompere l’alimentazione del
gas.
Installatie spanningsvrij maken.
Gastoevoer afsluiten.

- 7 -
IC 20
Ausgangsstellung „Zu“.
Der Antrieb dreht „Auf“:
Spannung an Klemme 2legen. Die
Drosselklappe fährt auf.
Der Antrieb dreht „Zu“:
Spannung an Klemme 1legen. Die
Drosselklappe fährt zu.
Positionsschalter
Die Positionsschalter für die No-
cken S1 und S2 sind potenzialfrei.
Die Klemmen 6 bis 13 müssen mit
gleichem Spannungspotenzial be-
trieben werden.
Schaltleistung der Positionsschalter
Wider-
stands-
last
Glüh-
lam-
penlast
Induktive
Last
125 V~ 2 A 0,5 A 2 A
250 V~ 2 A 0,5 A 2 A
<30 V= 2 A 2,0 A 1 A
<50 V= 1 A 0,4 A 1 A
<75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
<125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A
<250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12–30 V~/= 10...100
mA – 10...100
mA
IC 20..E
Über den DIP-Schalter die Ein-
gangssignale für den Stellmotor
anpassen.
DIP-Schalterpositionen, die nicht
eingezeichnet sind, sind frei wählbar.
Eingangssignal auswählen
4 – 20 mA
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
0 – 20 mA
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
0 – 10 V
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
Verhalten bei Leitungsbruch
Nur einstellbar bei Eingangssignal
„4 – 20 mA“.
Die Klappe wird in Zu-Position
gefahren.
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
Die Klappe wird in Auf-Position
gefahren.
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
Der Stellantrieb wird gestoppt.
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
IC 20
Default setting “Closed”.
The actuator turns “Open”:
Apply voltage to terminal 2. The
butterfly valve opens.
The actuator turns “Closed”:
Apply voltage to terminal 1. The
butterfly valve closes.
Position switches
The position switches for the cams
S1 and S2 are floating. Terminals
6 to 13 must be operated with the
same voltage potential.
Switching capacity of the position
switches
Resis-
tive
load
Incand.
lamp
load
Inductive
load
125 V AC 2 A 0.5 A 2 A
250 V AC 2 A 0.5 A 2 A
<30 V DC 2 A 2.0 A 1 A
<50 V DC 1 A 0.4 A 1 A
<75 V DC 0.75 A 0.3 A 0.75 A
<125 V DC 0.5 A 0.2 A 0.03 A
<250 V DC 0.25 A 0.1 A 0.03 A
12–30 V
AC/DC
10 – 100
mA –
10 – 100
mA
IC 20..E
Adjust the input signal for the ac-
tuator using the DIP switch.
DIP switch positions that are not
indicated can be freely selected.
Selecting the input signal
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Behaviour in the event of a cable
break
Can only be adjusted with
4 – 20 mA input signal.
The valve is moved to the closed
position.
The valve is moved to the open
position.
The actuator is stopped.
IC 20
Position de sortie “fermeture”.
Le servomoteur tourne pour “ouvrir” :
Mettre sous tension la borne 2. La
vanne papillon s’ouvre.
Le servomoteur tourne pour “fer-
mer” :
Mettre sous tension la borne 1. La
vanne papillon se ferme.
Indicateurs de position
Les indicateurs de position des
cames S1 et S2 sont libres de po-
tentiel. La même tension doit être
appliquée aux bornes 6 à 13.
Pouvoir de coupure des
indicateurs de position
Charge
résistive
Charge
de
lampe
à in-
cand.
Charge
inductive
125 V CA 2 A 0,5 A 2 A
250 V CA 2 A 0,5 A 2 A
< 30 V CC 2 A 2,0 A 1 A
< 50 V CC 1 A 0,4 A 1 A
< 75 V CC 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V CC 0,5 A 0,2 A 0,03 A
< 250 V CC 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12–30 V CA/CC
10 à
100 mA – 10 à 100
mA
IC 20..E
Adapter les signaux d’entrée pour le
servomoteur via le commutateur DIP.
Les positions du commutateur DIP
non indiquées peuvent être choi-
sies librement.
Sélectionner le signal d’entrée
4 à 20 mA
0 à 20 mA
0 à 10 V
Comportement en cas de rupture
de câbles
Réglable uniquement pour le signal
d’entrée “4 à 20 mA”.
La vanne est amenée en position
fermeture.
La vanne est amenée en position
ouverture.
Le servomoteur est mis à l’arrêt.
IC 20
Posición de salida “cerrado”.
El servomotor gira a “abierto”:
Aplicar tensión al borne 2. La vál-
vula de mariposa gira abriendo.
El servomotor gira a “cerrado”:
Aplicar tensión al borne 1. La vál-
vula de mariposa gira cerrando.
Contactos de posicionamiento
Los contactos de posicionamiento
para las levas S1 y S2 están libres
de potencial. Los bornes del 6 al
13 deben hacerse funcionar con
el mismo potencial de tensión.
Potencia de ruptura de los
contactos de posicionamiento
Carga
resis-
tiva
Carga
de
lámp.
incand.
Carga
induc-
tiva
125 V ca 2 A 0,5 A 2 A
250 V ca 2 A 0,5 A 2 A
<30 V cc 2 A 2,0 A 1 A
<50 V cc 1 A 0,4 A 1 A
<75 V cc 0,75 A 0,3 A 0,75 A
<125 V cc 0,5 A 0,2 A 0,03 A
<250 V cc 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12–30 V ca/cc
10 a
100 mA –10 a 100
mA
IC 20..E
Usar el interruptor DIP para adaptar las
señales de entrada del servomotor.
Las posiciones del interruptor DIP
que no han sido ilustradas pueden
elegirse libremente.
Selección de la señal de entrada
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Comportamiento en caso de ro-
tura de cable
Sólo ajustable con la señal de en-
trada “4 – 20 mA”.
La válvula de mariposa se sitúa en
posición Cerrado.
La válvula de mariposa se sitúa en
posición Abierto.
Se para el servomotor.
IC 20
Posizione di partenza “chiuso”.
Il servomotore commuta su “aper-
to”:
Dare tensione al morsetto 2. La
valvola a farfalla si apre.
Il servomotore commuta su “chiu-
so”:
Dare tensione al morsetto 1. La
valvola a farfalla si chiude.
Indicatori di posizione
Gli indicatori di posizione per le
camme S1 e S2 sono a potenziale
zero. I morsetti da 6 a 13 devono
funzionare con lo stesso potenzia-
le di tensione.
Portata contatti degli indicatori
di posizione
Carico
resisti-
vo
Carico
lam-
pada a
incand.
Carico
indut-
tivo
125 V~ 2 A 0,5 A 2 A
250 V~ 2 A 0,5 A 2 A
< 30 V= 2 A 2,0 A 1 A
< 50 V= 1 A 0,4 A 1 A
< 75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A
< 250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12–30 V~/= 10...100
mA –10...100
mA
IC 20..E
Adattare i segnali di entrata per il
servomotore mediante l’interrutto-
re DIP.
Posizioni dell’interruttore DIP non
contrassegnati sono di scelta libera.
Selezione del segnale di entrata
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Comportamento in caso di rottura
dei cavi
Regolabile solo con segnale di
entrata “4 – 20 mA”.
La valvola viene messa in posizio-
ne “off”.
La valvola viene messa in posizio-
ne “on”.
Si arresta il servomotore.
IC 20
Uitgangsstand “dicht”.
De aandrijving gaat “open”:
Spanning op klem 2aansluiten. De
gasklep gaat open.
De aandrijving draait “dicht”:
Spanning op klem 1aansluiten. De
gasklep gaat dicht.
Positieschakelaars
De positieschakelaars voor nokken S1
en S2 zijn potentiaalvrij. De klemmen
6 tot 13 moeten met hetzelfde span-
ningspotentiaal worden gebruikt.
Schakelvermogen van de positie-
schakelaars
Resis-
tieve
belas-
ting
Belas-
ting
met
gloei-
lampen
Induc-
tieve
belas-
ting
125 V~ 2 A 0,5 A 2 A
250 V~ 2 A 0,5 A 2 A
< 30 V= 2 A 2,0 A 1 A
< 50 V= 1 A 0,4 A 1 A
< 75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A
< 250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12–30 V~/= 10...100
mA –10...100
mA
IC 20..E
Via de DIP-schakelaar de in-
gangssignalen voor de stelaan-
drijving aanpassen.
DIP-schakelposities die niet zijn
ingetekend, zijn vrij selecteerbaar.
Ingangssignaal kiezen
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Gedrag bij breuk van een leiding
Alleen instelbaar bij ingangssignaal
“4 – 20 mA”.
De klep wordt in positie Dicht ge-
bracht.
De klep wordt in positie Open ge-
bracht.
De stelaandrijving wordt gestopt.

- 8 -
Zwei-Punkt-Schritt Ansteuerung
Brennerregelung Klein/Groß bzw.
Ein/Aus.
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
Brücke zwischen Klemme 1und
3 anschließen.
Wird an Klemme 5(OK) ein Ein-
gangssignal angelegt, fährt der
Antrieb auf. Ohne Eingangssignal
an Klemme 5fährt der Antrieb
zu.
20
1918
32167481211
S3S4
S10
NOUT
0°
90°
M
IC 20..E
S1 S2
5
L1
17
++
IN
4–20 mA
0(4)–20 mA
0–10 V
OK
R
R
PE
AD
AD
RµC
13 1516
123456
ON
L1
Bürde des Stromeingangs
50 Ω
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
250 Ω
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
IC 40
Spannung an Klemmen 1und 2
als Dauerversorgung legen.
Klemmenbelegung– siehe An-
schlussplan IC 40.
Eingänge entsprechend der An-
wendung belegen.
Digitaleingang „DI 1“ und
„DI 2“ für 100 bis 230 V~ oder 24 V=.
Bei 24 V= Polarität beachten!
Analogeingang „AI“:
4...20 mA, Polarität beachten.
Ausgänge entsprechend der An-
wendung belegen.
Digitalausgänge „RO 1“ und „RO 2“:
Meldekontakte als Relais-Wechs-
ler. Kontaktstrom der Digitalaus-
gänge min. 5 mA (ohmsch) und
max. 2 A.
Die Relaiskontakte können
mit 100 – 230 V~ oder 24 V=
(IC 40..T 120 V oder 24 V) ge-
schaltet werden. Werden die Kon-
takte einmal mit einer Spannung
> 24 V und einem Strom > 0,1 A
geschaltet, ist die Goldschicht
an den Kontakten weggebrannt.
Danach kann mit dem Kontakt
nur noch diese oder eine höhere
Leistung geschaltet werden.
Two-point step control
Burner control: High/Low or
On/Off.
Connect bridge between terminals
1and 3.
If an input signal is applied to ter-
minal 5(OK), the actuator opens.
If no input signal is applied to ter-
minal 5, the actuator closes.
Load impedance of the current
input
50 Ω
250 Ω
IC 40
Supply terminals 1and 2with per-
manent voltage.
Terminal assignment – see IC 40
connection diagram.
Assign inputs according to appli-
cation.
Digital inputs “DI 1” and “DI 2” for
100 – 230 V AC or 24 V DC.
Check the polarity when using
24 V DC!
Analogue input “AI”:
4 – 20 mA, check the polarity.
Assign outputs according to ap-
plication.
Digital outputs “RO 1” and
“RO 2”:
Signalling contacts designed as
relay change-over contacts. Con-
tact current of digital outputs: min.
5 mA (resistive) and max. 2 A.
The relay contacts can be con-
nected with 100 – 230 V AC or
24 V DC (IC 40..T: 120 V or 24 V).
If the contacts have been con-
nected with a voltage > 24 V and
a current > 0.1 A once, the gold
plating on the contacts will have
been burnt through. This contact
can then only be connected with
this power rating or higher power
rating.
Activation par signal progressif
deux points
Régulation du brûleur Tout/Peu ou
Marche/Arrêt.
Raccorder le pont entre les bornes
1 et 3.
En présence d’un signal d’entrée
sur la borne 5(OK), le servomoteur
s’ouvre. En l’absence d’un signal
d’entrée sur la borne 5, le servo-
moteur se ferme.
Charge de l’entrée électrique
50 Ω
250 Ω
IC 40
Appliquer une tension permanente
aux bornes 1et 2.
Occupation des bornes – voir
le plan de raccordement pour
IC 40.
Assigner les entrées selon l’appli-
cation.
Entrée numérique “DI 1” et
“DI 2” pour 100 – 230 V CA ou
24 V CC.
En cas d’une alimentation à
24 V CC respecter la polarité !
Entrée analogique “AI” : 4 à 20 mA,
respecter la polarité.
Assigner les sorties selon l’appli-
cation.
Sorties numériques “RO 1” et
“RO 2” :
contacts à signaux comme inver-
seur à relais. Courant de contact
des sorties numériques : min.
5 mA (résistif) et max. 2 A.
Les contacts de relais peuvent
être soumis à une tension de
100 à 230 V CA ou 24 V CC
(IC 40..T : 120 V ou 24 V). Si les
contacts sont soumis une fois à
une tension > à 24 V et à un cou-
rant > à 0,1 A, la couche d’or sur
les contacts est détruite. Ensuite,
ce contact ne peut fonctionner
qu’avec cette valeur de tension ou
une valeur de tension supérieure.
Tweepunts stappenaansturing
Branderregeling Klein/Groot of
Aan/Uit.
Brug tussen klem 1en 3aanslui-
ten.
Wordt aan klem 5(OK) een in-
gangssignaal aangebracht, gaat
de aandrijving open. Zonder in-
gangssignaal aan klem 5gaat de
aandrijving dicht.
Belasting van de stroomingang
50 Ω
250 Ω
IC 40
Spanning continu op klemmen 1
en 2aansluiten.
Aansluitingen van de klemmen –
zie aansluitschema IC 40.
Ingangen overeenkomstig de toe-
passing aansluiten.
Digitale ingang “DI 1” en “DI 2”
voor 100 tot 230 V~ of 24 V=.
Bij 24 V= op de polariteit letten!
Analoge ingang “AI”: 4...20 mA, op
de polariteit letten.
Uitgangen overeenkomstig de
toepassing aansluiten.
Digitale uitgangen “RO 1” en
“RO 2”:
signaalcontacten als relais-om-
schakelcontacten. Contactstroom
van de digitale uitgangen min.
5 mA (resistief) en max. 2 A.
De relaiscontacten kunnen met
100 – 230 V~ of 24 V= (IC 40..T:
120 V of 24 V) worden geschakeld.
Als de contacten ooit met een
spanning > 24 V en een stroom
> 0,1 A geschakeld zijn, is de
gouden laag op de contacten
weggebrand. Daarna kan met het
contact alleen nog dit of een hoger
vermogen worden geschakeld.
Comando a due punti
Regolazione del bruciatore alto/
basso oppure on/off.
Creare un ponticello tra i morsetti
1e 3.
Se si applica un segnale di entrata
al morsetto 5(OK), il servomotore
si apre. In assenza di segnale di
entrata sul morsetto 5, il servomo-
tore si chiude.
Carico dell’entrata dell’alimen-
tazione
50 Ω
250 Ω
IC 40
Dare tensione permanente ai mor-
setti 1e 2.
Per la disposizione dei morsetti ve-
dere lo schema di collegamento
per l’IC 40.
Collegare le entrate conformemen-
te all’utilizzo.
Entrate digitali “DI 1” e “DI 2” per
100 – 230 V~ oppure 24 V=.
Con 24 V= controllare la polarità!
Entrata analogica “AI”: 4...20 mA,
controllare la polarità.
Collegare le uscite conformemente
all’utilizzo.
Uscite digitali “RO 1” e “RO 2”:
con contatti di commutazione per
segnalazione. Corrente di contatto
delle uscite digitali min. 5 mA (oh-
mico) e max. 2 A.
I contatti del relè si possono attiva-
re con 100 – 230 V~ oppure 24 V=
(IC 40..T: 120 V o 24 V). Se i con-
tatti sono attivati con una tensione
> 24 V e una corrente > 0,1 A, lo
strato dorato si deteriora. Succes-
sivamente con il contatto si può
attivare solo questa potenza o una
superiore.
Control mediante señal progresi-
va de dos puntos
Regulación del quemador Poco/
Todo o Todo/Nada.
Conectar el puente entre los bor-
nes 1y 3.
Si se aplica en el borne 5una se-
ñal de entrada (OK), el servomotor
se abre. Sin señal de entrada en el
borne 5el servomotor se cierra.
Carga de la entrada de corriente
50 Ω
250 Ω
IC 40
Aplicar tensión a los bornes 1y 2
como alimentación continua.
Asignación de los bornes – véa-
se esquema de conexiones de
IC 40.
Asignar las entradas de acuerdo
con la aplicación.
Entrada digital “DI 1” y “DI 2” para
100 hasta 230 V ca ó 24 V cc.
En caso de 24 V cc tener en cuen-
ta la polaridad.
Entrada analógica “AI”: 4 – 20 mA,
tener en cuenta la polaridad.
Asignar las salidas de acuerdo con
la aplicación.
Salidas digitales “RO 1” y “RO 2”:
contactos de aviso como inversor
de relé. Corriente de contacto de
las salidas digitales mín. 5 mA (óh-
mica) y máx. 2 A.
Los contactos de relé se pueden
conmutar con 100 – 230 V ca ó
24 V cc (IC 40..T: 120 V ó 24 V).
Si los contactos se conmutan una
vez con una tensión > 24 V y una
corriente > 0,1 A, se habrá que-
mado la capa dorada en los con-
tactos. A continuación, con este
contacto sólo se podrá conmutar
esta tensión o una superior.

- 9 -
Potenziometer zur unabhängigen
Stellungsrückmeldung:
max. Leistung = 0,25 W,
max. Spannung = 15 V.
Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
Achtung! Lichtleiter innerhalb des
Deckelfensters ausrichten.
Deckelschrauben wieder fest an-
ziehen, um die Erdung des Deckels
sicherzustellen.
In Betrieb nehmen
IC 20: Schaltnocken einstellen/
Stellantrieb im Handbetrieb
Spannung an Klemme 3legen.
Schalter S10 auf Handbetrieb stel-
len.
IC 20..E: Die blaue LED leuchtet.
Der Stellantrieb dreht „Auf“:
Tippschalter S11 nach oben drü-
cken. Die Klappe fährt auf.
Die Schaltnocke S3 begrenzt den
maximalen Öffnungswinkel der
Klappe.
Der Stellantrieb dreht „Zu“:
Tippschalter S11 nach unten
drücken. Die Klappe fährt zu.
Die Schaltnocke S4 begrenzt den
minimalen Öffnungswinkel für
den geschlossenen Zustand der
Klappe.
IC 20: Einstellen
Zum Einstellen der Schaltnocken
den Schraubendreher in die
Schlitzschraube der einzustellen-
den Nocke stecken und drehen.
Achtung: Vor dem Verfahren der
Nocken den Schraubendreher
abziehen.
Schaltnocke S3/Großlast ein-
stellen:
Schaltnocke S3 schaltet den
Stellantrieb im maximalen Öff-
nungswinkel ab.
Rückmeldung erfolgt an Klemme 15.
Die Einstellschraube für S3 ist
nach hinten versetzt.
S3 ist nur bei geöffneter Klappe
zugänglich.
Stellantrieb in maximalen Öffnungs-
winkel fahren und Schaltnocke S3
einstellen.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocke S3 ein-
stellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Achtung: Die Großlast, Schalt-
nocke S3, nur zwischen 40° und
90° einstellen. Andere Einstellun-
gen können zu Beschädigungen
führen.
Potentiometer for independent
position feedback:
max. power = 0.25 W,
max. voltage = 15 V.
Follow the reverse procedure when
reassembling.
Caution! Align optical waveguide
within cover window.
Re-tighten the cover screws, in
order to ensure that the cover is
earthed.
Commissioning
IC 20: Adjusting the switching
cams/actuator in manual mode
Apply voltage to terminal 3.
Set switch S10 to manual mode.
IC 20..E: The blue LED lights up.
The actuator turns “Open”:
Press the toggle switch S11 up-
wards. The valve opens.
The switching cam S3 limits the
maximum opening angle of the
valve.
The actuator turns “Closed”:
Press the toggle switch S11 down-
wards. The valve closes.
The switching cam S4 limits the
minimum opening angle for the
closed position of the valve.
IC 20: Adjustment
To adjust the switching cams in-
sert a screwdriver into the slotted
screw for the appropriate cam and
turn it.
Caution: Remove the screwdriver
before attempting to actuate the
cams.
Adjusting switching cam S3/
high-fire rate:
Switching cam S3 switches off the
actuator in the maximum opening
angle.
Response at terminal 15.
The adjusting screw for S3 is po-
sitioned to the rear.
S3 can only be accessed when
the valve is in an open position.
Move the actuator to its maximum
opening angle and adjust switch-
ing cam S3.
Adjust the trip point of cam S3
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening
angle.
Caution: Only adjust the high-fire
rate, switching cam S3, between
40° and 90°. Other settings can
lead to damage.
0 � 90°
90° � 0
S11S10
S1
S2
S3
S4
Potentiomètre pour recopie de
position indépendante :
puissance maxi. = 0,25 W,
tension maxi. = 15 V.
Assemblage dans l’ordre inverse.
Attention ! Cadrer le guide d’on-
des optiques à l’intérieur de la
fenêtre du couvercle.
Resserrer fermement les vis du
couvercle pour assurer la mise à
la terre du couvercle.
Mise en service
IC 20 : réglage des cames de
commutation / servomoteur en
mode manuel
Mettre sous tension la borne 3.
Mettre l’interrupteur S10 sur mode
manuel.
IC 20..E : la DEL bleue s’allume.
Le servomoteur tourne pour
“ouvrir” :
Pousser l’interrupteur à impul-
sion S11 vers le haut. La vanne
s’ouvre.
La came de commutation S3 limite
l’angle d’ouverture maximal de la
vanne.
Le servomoteur tourne pour “fer-
mer” :
Pousser l’interrupteur à impulsion
S11 vers le bas. La vanne se
ferme.
La came de commutation S4 limite
l’angle d’ouverture minimal de la
vanne en état fermé.
IC 20 : réglage
Pour régler les cames de commu-
tation, insérer le tournevis dans la
vis à tête fendue de la came à
régler et tourner.
Attention : avant de déplacer les
cames, retirer le tournevis.
Réglage de la came S3 / débit
maximum :
La came de commutation S3 dé-
connecte le servomoteur à l’angle
d’ouverture maximal.
Réaction sur la borne 15.
La vis de réglage pour S3 est dé-
placée vers l’arrière.
S3 est accessible uniquement
lorsque la vanne est ouverte.
Positionner le servomoteur à
l’angle d’ouverture maximal et ré-
gler la came de commutation S3.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne de la came S3.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Attention : régler la came S3, débit
maximum, uniquement entre 40° et
90°. Tout autre réglage peut provo-
quer des dommages.
Potentiometer voor de onafhanke-
lijke standaanwijzer:
Max. vermogen = 0,25 W,
Max. spanning = 15 V.
Montage in omgekeerde volg-
orde.
Attentie! Lichtgeleider binnen het
venster van de afsluitkap uitlijnen.
De dekselschroeven opnieuw vast
aanhalen om de aarding van het
deksel te verzekeren.
In bedrijf stellen
IC 20: Schakelnokken instellen/
stelaandrijving in handbediening
Spanning op klem 3aansluiten.
Schakelaar S10 op handbediening
zetten.
IC 20..E: De blauwe LED gaat
aan.
De stelaandrijving draait “open”:
Tipschakelaar S11 naar boven
duwen. De klep gaat open.
De schakelnok S3 beperkt de
maximale openingshoek van de
klep.
De stelaandrijving draait “dicht”:
Tipschakelaar S11 naar beneden
duwen. De klep gaat dicht.
De schakelnok S4 beperkt de
minimale openingshoek voor de
gesloten toestand van de klep.
IC 20: Instellen
Voor het instellen van de schakel-
nokken een schroevendraaier in
de sleufschroef van de in te stel-
len nok steken en draaien.
Attentie: Alvorens de nokken te
verzetten de schroevendraaier
verwijderen.
Schakelnok S3/max. capaciteit
instellen:
Schakelnok S3 schakelt de stel-
aandrijving bij de maximale ope-
ningshoek uit.
Feedback gebeurt op klem 15.
De stelschroef voor S3 is naar
achteren verschoven.
S3 is alleen bij geopende klep
toegankelijk.
Stelaandrijving op de maximale
openingshoek zetten en schakel-
nok S3 instellen.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van nok S3 instellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Attentie: Voor maximale capaciteit
schakelnok S3 tussen 40° en 90°
instellen. Andere instellingen kun-
nen tot schade leiden.
Potenziometro per la conferma di
posizione indipendente:
potenza max. = 0,25 W,
tensione max. = 15 V.
Assemblaggio in sequenza inver-
sa.
Attenzione! Orientare l’accoppia-
tore ottico all’interno della finestrel-
la posta sul coperchio.
Serrare bene le viti del coperchio
per assicurarne la messa a terra.
Messa in servizio
IC 20: regolazione delle camme
di commutazione/servomotore
in funzionamento manuale
Dare tensione al morsetto 3.
Porre l’interruttore S10 su funzio-
namento manuale.
IC 20..E: si accende il LED blu.
Il servomotore commuta su “aper-
to”:
Spingere verso l’alto il pulsante
S11. La valvola si apre.
La camma di commutazione S3
limita l’angolo di apertura massimo
della valvola.
Il servomotore commuta su “chiu-
so”:
Spingere verso il basso il pulsante
S11. La valvola si chiude.
La camma di commutazione S4
limita l’angolo di apertura minimo
della valvola in condizione di chiu-
sura.
IC 20: regolazione
Per regolare le camme di commu-
tazione inserire il cacciavite nella
vite con intaglio della camma da
regolare e girare.
Attenzione: prima di spostare le
camme, togliere il cacciavite.
Camma di commutazione S3/ rego-
lazione della portata massima:
La camma di commutazione S3
disattiva il servomotore nell’angolo
di apertura massimo.
Segnale di retroazione al morsetto 15.
La vite di regolazione per S3 è
spostata indietro.
S3 è accessibile solo con la val-
vola aperta.
Posizionare il servomotore nell’ango-
lo di apertura massimo e regolare la
camma di commutazione S3.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto della camma S3.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
Attenzione: regolare la portata
massima, camma di commutazione
S3, solo tra 40° e 90°. Impostazioni
diverse possono causare eventuali
danni.
Potenciómetro para la confirma-
ción independiente de la posi-
ción:
Potencia máx. = 0,25 W,
Tensión máx. = 15 V.
Montaje en orden inverso.
¡Atención! Alinear el tubo de plás-
tico transparente conductor de luz
con la ventana de la tapa.
Apretar los tornillos para garantizar
la puesta a tierra de la tapa.
Puesta en servicio
IC 20: Ajustar las levas de
conmutación/servomotor en fun-
cionamiento manual
Aplicar tensión al borne 3.
Poner en funcionamiento manual
el interruptor S10.
IC 20..E: se enciende el LED
azul.
El servomotor gira a “abierto”:
Presionar hacia arriba el interruptor
de pulsación S11. La válvula de
mariposa se abre.
La leva de conmutación S3 limita
el ángulo de apertura máximo de
la válvula de mariposa.
El servomotor gira a “cerrado”:
Presionar hacia abajo el interruptor
de pulsación S11. La válvula de
mariposa se cierra.
La leva de conmutación S4 limita
el ángulo mínimo para el estado
cerrado de la válvula de maripo-
sa.
IC 20: Ajustar
Para ajustar las levas de conmu-
tación, introducir el destornillador
en la ranura del tornillo de la leva
a ajustar y girarlo.
Atención: retirar el destornillador
de las levas antes de moverlas.
Leva de conmutación S3/ajustar
el caudal máximo:
La leva de conmutación S3 desco-
necta el servomotor en el ángulo
de apertura máximo.
El control de ejecución se realiza
por el borne 15.
El tornillo de ajuste para S3 está
desplazado en la parte trasera.
S3 sólo está accesible si la válvula
de mariposa está abierta.
Llevar el servomotor al ángulo de
apertura máximo y ajustar la leva
de conmutación S3.
Ajustar con el destornillador el punto
de conmutación de la leva S3.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de
apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
Atención: ajustar el caudal máxi-
mo, leva de conmutación S3, sólo
entre 40° y 90°. Otros ajustes pue-
den provocar daños.

- 10 -
Schaltnocke S4/Kleinlast ein-
stellen:
Schaltnocke S4 schaltet den Stell-
antrieb im minimalen Öffnungswin-
kel für den geschlossenen Zustand
ab.
Rückmeldung erfolgt an Klemme 16.
Stellantrieb in minimalen Öffnungs-
winkel fahren und Schaltnocke S4
einstellen.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocke S4 ein-
stellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Achtung: Die Kleinlast, Schaltno-
cke S4, nur zwischen 0° und 30°
einstellen. Andere Einstellungen
können zu Beschädigungen füh-
ren.
Schaltnocken S1/S2 einstellen:
Die Positionsschalter für die No-
cken S1/S2 können wahlweise
verwendet werden.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocken S1/S2
einstellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Die Einstellung der Nocken S1 und
S2 ist über den gesamten Dreh-
bereich (0–90°) des Stellantriebes
möglich.
IC 20..E kalibrieren:
Wenn die Schaltnocken eingestellt
sind, den IC 20..E kalibrieren, um
die Schrittweite der Klappenstel-
lung an den Regelbereich anzu-
passen.
Der IC 20..E ist im Handbetrieb,
die blaue LED leuchtet.
Automatisch:
min- und max-Taste gleichzeitig
(ca. 3 s) drücken, bis die blaue und
rote LED blinken.
Manuell:
Über den Tippschalter S11 die
Klappe bis zur gewünschten Min-
Position fahren lassen.
Die min-Taste drücken (ca. 3 s),
bis die blaue LED kurz (ca. 0,5 s)
erlischt.
Über den Tippschalter S11 die
Klappe bis zur gewünschten Max-
Position fahren lassen.
Die max-Taste drücken (ca. 3 s),
bis die blaue LED kurz (ca. 0,5 s)
erlischt.
Wenn der Min-Wert ≥Max-Wert
sein soll, die min- oder max-Taste
drücken, bis die rote LED kurz (ca.
0,5 s) leuchtet und weiter für ca.
3 s gedrückt halten, bis die blaue
LED kurz (ca. 0,5 s) erlischt.
Adjusting switching cam S4/
low-fire rate:
Switching cam S4 switches off the
actuator in the minimum opening
angle for the closed position.
Response at terminal 16.
Move the actuator to its minimum
opening angle and adjust switch-
ing cam S4.
Adjust the trip point of cam S4
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening an-
gle.
Caution: Only adjust the low-fire
rate, switching cam S4, between
0° and 30°. Other settings can lead
to damage.
Adjusting switching cams S1/S2:
The position switches for the cams
S1 and S2 may be used as alter-
natives.
Adjust the trip point of cams S1/S2
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening an-
gle.
Cams S1 and S2 can be adjusted
over the full turning angle (0–90°)
of the actuator.
Calibrating the IC 20..E:
Once the switching cams have
been set, calibrate the IC 20..E in
order to adjust the increment of
the butterfly valve to the control
range.
The IC 20..E is in manual mode
and the blue LED is lit.
Automatic:
Press min and max buttons simul-
taneously (approx. 3 seconds) until
the blue and red LEDs flash.
Manual:
Move the valve to the required Min.
position by pressing toggle switch
S11.
Press the min button (approx.
3 seconds) until the blue LED goes
out briefly (approx. 0.5 seconds).
Move the valve to the required
Max. position by pressing toggle
switch S11.
Press the max button (approx.
3 seconds) until the blue LED goes
out briefly (approx. 0.5 seconds).
If the min. value is to be ≥the max.
value, press the min or max but-
tons until the red LED lights up
briefly (approx. 0.5 seconds) and
hold it in for approx. 3 seconds
more until the blue LED goes out
briefly (approx. 0.5 seconds).
0 � 90°
90° � 0
S11S10
ON
123456
SET
min max
B
R
17 18 19 20
Réglage de la came S4 / débit
minimum :
La came de commutation S4 dé-
connecte le servomoteur à l’an-
gle d’ouverture minimal à l’état
fermé.
Réaction sur la borne 16.
Positionner le servomoteur à l’an-
gle d’ouverture minimal et régler la
came de commutation S4.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne de la came S4.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Attention : régler la came S4, débit
minimum, uniquement entre 0° et
30°. Tout autre réglage peut provo-
quer des dommages.
Réglage des cames S1/S2 :
Les indicateurs de position des ca-
mes S1/S2 peuvent être utilisés au
choix.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne des cames S1/S2.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Le réglage des cames S1 et S2
est possible sur toute la plage de
rotation (0 à 90°) du servomoteur.
Etalonnage IC 20..E :
Après le réglage des cames de
commutation, étalonner l’IC 20..E
pour adapter le pas de la position
de vanne à la plage de régulation.
L’IC 20..E est en mode manuel, la
DEL bleue s’allume.
Automatique :
Appuyer simultanément sur les
touches min et max (3 s env.)
jusqu’à ce que les DEL bleue et
rouge clignotent.
Manuel :
Amener la vanne jusqu’à la posi-
tion mini. souhaitée via l’interrup-
teur à impulsion S11.
Appuyer sur la touche min (3 s
env.) jusqu’à ce que la DEL bleue
s’éteigne brièvement (0,5 s env.).
Amener la vanne jusqu’à la position
maxi. souhaitée via l’interrupteur à
impulsion S11.
Appuyer sur la touche max (3 s
env.) jusqu’à ce que la DEL bleue
s’éteigne brièvement (0,5 s env.).
Si la valeur mini. doit être supé-
rieure ou égale à la valeur maxi.,
appuyer sur la touche min ou
max jusqu’à ce que la DEL rouge
s’allume brièvement (0,5 s env.)
et appuyer de nouveau pendant
3 secondes jusqu’à ce que la DEL
bleue s’éteigne brièvement (0,5 s
env.).
Camma di commutazione S4/
regolazione della portata mini-
ma:
La camma di commutazione S4
disattiva il servomotore nell’angolo
di apertura minimo in condizione
di chiusura.
Segnale di retroazione al morsetto
16.
Posizionare il servomotore nell’an-
golo di apertura minimo e regolare
la camma di commutazione S4.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto della camma S4.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
Attenzione: regolare la portata
minima, camma di commutazione
S4, solo tra 0° e 30°. Impostazioni
diverse possono causare eventuali
danni.
Regolazione delle camme di com-
mutazione S1/S2:
Gli indicatori di posizione per le
camme S1/S2 possono essere
utilizzati a scelta.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto delle camme S1/S2.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
E’ possibile regolare le camme S1
e S2 per l’intero campo di rotazio-
ne (0– 90°) del servomotore.
Calibratura dell’IC 20..E:
Se le camme di commutazio-
ne sono impostate, calibrare
l’IC 20..E per adattare l’ampiezza
del passo della posizione della
valvola al campo di regolazione.
L’IC 20..E è in funzionamento ma-
nuale, il LED blu si accende.
In automatico:
Premere contemporaneamente il
tasto min emax (ca. 3 s), finché
i LED blu e rosso lampeggiano.
In manuale:
Portare la valvola fino alla posizione
min desiderata mediante il pulsan-
te S11.
Premere il tasto min (ca. 3 s),
finché il LED blu si spegne breve-
mente (ca. 0,5 s).
Portare la valvola fino alla posizione
max desiderata mediante il pulsan-
te S11.
Premere il tasto max (ca. 3 s),
finché il LED blu si spegne breve-
mente (ca. 0,5 s).
Per ottenere valore min ≥valore
max, premere il tasto min o max,
finché il LED rosso si accende bre-
vemente (ca. 0,5 s) e poi tenere
premuto ancora per ca. 3 s, finché
il LED blu si spegne brevemente
(ca. 0,5 s).
.
Leva de conmutación S4/ajustar
el caudal mínimo:
La leva de conmutación S4 desco-
necta el servomotor en el ángulo
de apertura mínimo para el estado
cerrado.
El control de ejecución se realiza
por el borne 16.
Llevar el servomotor al ángulo de
apertura mínimo y ajustar la leva
de conmutación S4.
Ajustar con el destornillador el
punto de conmutación de la leva
S4.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de
apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
Atención: ajustar el caudal mínimo,
leva de conmutación S4, sólo en-
tre 0° y 30°. Otros ajustes pueden
provocar daños.
Ajustar las levas de conmutación
S1/S2:
Los contactos de posicionamiento
para las levas S1/S2 se pueden
utilizar a elección.
Ajustar con el destornillador el
punto de conmutación de las le-
vas S1/S2.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de
apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
El ajuste de las levas S1 y S2 se
puede realizar en todo el campo
de giro (0– 90°) del servomotor.
Calibración del IC 20..E:
Si las levas de conmutación están
ajustadas, calibrar el IC 20..E para
adaptar los pasos del movimiento
de la válvula de mariposa al rango
de regulación.
El IC 20..E se encuentra en funcio-
namiento manual, el LED azul brilla.
Automática:
Pulsar las teclas min ymax simul-
táneamente (aprox. 3 s) hasta que
los LED azul y rojo parpadeen.
Manual:
Situar la válvula de mariposa en la
posición mín. deseada utilizando
el interruptor de pulsación S11.
Pulsar la tecla min (aprox. 3 s)
hasta que el LED azul se apague
brevemente (aprox. 0,5 s).
Situar la válvula de mariposa en la
posición máx. deseada utilizando
el interruptor de pulsación S11.
Pulsar la tecla max (aprox. 3 s)
hasta que el LED azul se apague
brevemente (aprox. 0,5 s).
Si el valor mínimo debe ser ≥que el
valor máximo, pulsar la tecla min o
max hasta que el LED rojo se en-
cienda brevemente (aprox. 0,5 s)
y mantener la tecla pulsada aprox.
3 s más, hasta que el LED azul se
apague brevemente (aprox. 0,5 s).
Schakelnok S4/min. capaciteit
instellen:
Schakelnok S4 schakelt de stel-
aandrijving bij de minimale ope-
ningshoek voor de gesloten toe-
stand uit.
Feedback gebeurt op klem 16.
Stelaandrijving op de minimale
openingshoek zetten en schakel-
nok S4 instellen.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van nok S4 instellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Attentie: Voor minimale capaciteit
de schakelnok S4 altijd tussen 0°
en 30° instellen. Andere instellingen
kunnen tot schade leiden.
Schakelnokken S1/S2 instellen:
De positieschakelaars voor de
nokken S1/S2 kunnen zo nodig
worden gebruikt.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van de nokken S1/S2 in-
stellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Het instellen van de nokken S1
en S2 is over de gehele draaicir-
kel (0– 90°) van de stelaandrijving
mogelijk.
IC 20..E kalibreren:
Als de schakelnokken zijn inge-
steld, moet de IC 20..E worden
gekalibreerd om de stapwijdte van
de kleppositie aan het regelbereik
aan te passen.
De IC 20..E is in handbediening,
de blauwe LED schijnt.
Automatisch:
min- en max-toets gelijktijdig (ca.
3 s) indrukken tot de blauwe en de
rode LED knipperen.
Manueel:
Via de tipschakelaar S11 de klep
tot de gewenste Min-positie laten
bewegen.
De min-toets indrukken (ca. 3 s)
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Via de tipschakelaar S11 de klep
tot aan de gewenste Max-positie
laten bewegen.
De max-toets indrukken (ca. 3 s)
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Als de min-waarde ≥max-waarde
dient te zijn, op de min- of max-
toets drukken tot de rode LED kort
(ca. 0,5 s) schijnt en verder gedu-
rende ca. 3 s ingedrukt houden
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.

- 11 -
IC 20: Automatikbetrieb
Schalter S10 auf Automatikbetrieb
stellen.
Spannung an Klemme 2und
Klemme 4 legen, Drosselklappe
fährt auf – oder Spannung an
Klemme 1und Klemme 4 legen,
Drosselklappe fährt zu.
IC 20..E:
Bei Schwankungen des Eingangs-
signals die Hysterese entspre-
chend durch Drehen der Schraube
nach rechts erhöhen.
IC 40: Verbindung mit PC
herstellen
Zur Inbetriebnahme PC-Opto-
Adapter und Software BCSoft
benutzen– siehe „Zubehör“ .
Der Stellantrieb steht unter Span-
nungs-Dauerversorgung.
Stecker vom PC-Opto-Adapter am
PC oder Notebook an die serielle
Schnittstelle RS 232 anschließen.
Die BCSoft fordert Sie nur beim
ersten Start automatisch auf,
die Schnittstelle zu konfigurieren!
Schnittstellen-Port: COM 1, 2, 3
oder 4.
Sollte keine serielle Schnittstelle
vorliegen, empfehlen wir einen
USB-RS232-Konverter über den
Computerhandel zu beziehen.
Einzelheiten zur Installation den
Herstellerinformationen des Kon-
verters entnehmen.
In der BCSoft unter den Schnitt-
stelleneinstellungen „USB“ anwäh-
len.
Sensor des PC-Opto-Adapters
auf der dafür vorgesehenen Mar-
kierung (Kreis) am Gehäusedeckel
platzieren.
Sensor muss genau zentriert im
Kreis liegen–die Folie im Kreis
muss sauber und unbeschädigt
sein!
Nach dem Programmstart identi-
fiziert sich das Gerät selbststän-
dig.
IC 20: Automatic mode
Set switch S10 to automatic
mode.
Apply voltage to terminal 2and
terminal 4, the butterfly valve
opens – or apply voltage to termi-
nal 1 and terminal 4, the butterfly
valve closes.
IC 20..E:
If there are fluctuations in the input
signal, increase the hysteresis cor-
respondingly by turning the screw
to the right.
IC 40: PC connection
Use a PC opto-adapter and the
BCSoft software for commission-
ing – see “Accessories”.
The actuator is permanently sup-
plied with voltage.
Connect the plug of the PC
opto-adapter to the RS 232 serial
interface on the PC or notebook
computer.
BCSoft automatically asks you to
configure the interface when you
start it. Interface port: COM 1, 2,
3 or 4.
Should no serial interface be avail-
able, we recommend purchasing
a USB-RS232 converter from
a computer dealer. For installa-
tion details please refer to the
manufacturer information on the
converter.
Select “USB” in the interface set-
tings in BCSoft.
Place the sensor of the PC opto-
adapter on the marking provided
(circle) on the housing cover.
The sensor must be centred ex-
actly on the circle – the foil in the
circle must be clean and undam-
aged!
When the program has been
started the device will identify
itself.
0 �90
90 �0
S11S10
ON
123456
SET
min max
B
R
17 18 19 20
IC 20 : mode automatique
Mettre l’interrupteur S10 sur mode
automatique.
Mettre sous tension les bornes 2
et 4, la vanne papillon s’ouvre, ou
mettre sous tension les bornes 1
et 4, la vanne papillon se ferme.
IC 20..E :
En cas de variations du signal
d’entrée, augmenter le différentiel
en conséquence en tournant la vis
vers la droite.
IC 40 : raccordement au PC
Pour la mise en service utiliser
l’adaptateur optique et le logiciel
BCSoft – voir “Accessoires”.
Le servomoteur est alimenté en
tension permanente.
Raccorder le connecteur de
l’adaptateur optique sur l’inter-
face sérielle RS 232 du PC ou du
portable.
Le logiciel BCSoft vous demande
automatiquement de configurer
l’interface au premier démarrage !
Port de l’interface : COM 1, 2, 3
ou 4.
Dans le cas où il n’y aurait aucun
port de communication sériel,
nous vous recommandons de
vous procurer un convertisseur
USB-RS232 dans un magasin
d’informatique. Pour l’installation,
suivre les consignes fournies par
le fabricant du convertisseur.
Dans le logiciel BCSoft, dans “Ré-
glage des interfaces”, sélectionner
“USB”.
Placer le capteur de l’adaptateur
optique à l’emplacement prévu à
cet effet (cercle) sur le couvercle
du boîtier.
Le capteur doit être placé très
exactement au centre du cer-
cle – la feuille en forme de cercle
doit être propre et intact !
Après le démarrage du program-
me, l’appareil est détecté automa-
tiquement.
IC 20: Automatisch bedrijf
Schakelaar S10 op automatisch
bedrijf zetten.
Spanning op klem 2en klem 4
aansluiten, de gasklep gaat open –
of spanning op klem 1en klem 4
aansluiten, de gasklep gaat dicht.
IC 20..E:
Bij schommelingen van het in-
gangssignaal de hysterese over-
eenkomstig verhogen door de
schroef naar rechts te draaien.
IC 40: Verbinding met PC maken
Voor de inbedrijfstelling PC opto-
adapter en software BCSoft ge-
bruiken – zie “Toebehoren”.
De stelaandrijving staat continu
onder spanning.
Stekker van de PC opto-adapter
op PC of notebook op de seriële
interface RS 232 aansluiten.
De BCSoft zal u alleen bij de eerste
start automatisch vragen om de
interface te configureren! Interface-
port: COM 1, 2, 3 of 4.
Mocht er geen seriële interface
aanwezig zijn, adviseren wij een
USB-RS232-omvormer via de
computerhandel te betrekken.
Voor details m.b.t. de installatie
de gebruiksaanwijzing van de
omvormer raadplegen.
In de BCSoft, onder de interface
instellingen, “USB” kiezen.
Sensor van de PC opto-adapter op
het daartoe bestemde merkteken
(cirkel) op de afsluitkap plaatsen.
De sensor moet precies gecen-
treerd in de cirkel liggen – de folie
in de cirkel moet schoon en onbe-
schadigd zijn!
Na de programmastart zal het ap-
paraat zichzelf identificeren.
IC 20: funzionamento automa-
tico
Porre l’interruttore S10 su funzio-
namento automatico.
Dare tensione al morsetto 2e al
morsetto 4, la valvola a farfalla si
apre – oppure al morsetto 1e al
morsetto 4, la valvola a farfalla si
chiude.
IC 20..E:
In caso di oscillazioni del segnale
di entrata aumentare l’isteresi, ruo-
tando la vite a destra.
IC 40: creare collegamento con
PC
Per la messa in funzione, utilizza-
re un adattatore ottico da inter-
facciare con un PC e il software
BCSoft – vedi “Accessori”.
Il servomotore si trova sotto ten-
sione.
Collegare la spina dell’adattatore
ottico per PC all’interfaccia seriale
RS 232 del PC o del notebook.
Il BCSoft richiede automaticamen-
te la configurazione dell’interfaccia
solo al primo avvio! Porta interfac-
cia: COM 1, 2, 3 o 4.
Se non è disponibile un’interfaccia
seriale, si consiglia di acquistare
un convertitore USB-RS232 pres-
so un rivenditore di computer. Per
i dettagli relativi all’installazione
consultare le istruzioni del con-
vertitore.
Nel BCSoft selezionare “USB” nelle
impostazioni dell’interfaccia.
Collocare il sensore dell’adattatore
ottico per PC sull’apposito segno
(cerchio) posto sul coperchio della
scatola.
Il sensore deve trovarsi esatta-
mente al centro del cerchio – la
pelllicola nel cerchio deve essere
pulita e intatta!
Dopo l’avvio del programma l’ap-
parecchio si identifica da sé.
IC 20: Funcionamiento auto-
mático
Situar el interruptor S10 en funcio-
namiento automático.
Aplicar tensión al borne 2y al
borne 4: la válvula de mariposa se
abre – o aplicar tensión al borne 1
y al borne 4: la válvula de mariposa
se cierra.
IC 20..E:
En caso de oscilaciones en la señal
de entrada, subir la histéresis gi-
rando el tornillo hacia la derecha.
IC 40: Establecer la conexión
con el PC
Utilizar el adaptador optoaco-
plado para PC y el software
BCSoft – véase “Accesorios” –
para la puesta en servicio.
El servomotor está con alimenta-
ción continua de tensión.
Conectar el enchufe del adapta-
dor optoacoplado para PC al PC
o al Notebook en el interfaz serie
RS 232.
El BCSoft sólo le pide automáti-
camente al primer arranque que
configure el interfaz. Puerto de
interfaz: COM 1, 2, 3 ó 4.
Si no existiera ningún interfaz serie,
recomendamos adquirir en el co-
mercio informático un convertidor
USB-RS232. Los detalles sobre
su instalación se indican en las
informaciones del fabricante del
convertidor.
En el BCSoft, seleccionar “USB”
en los ajustes de interfaz.
Situar el sensor del adaptador op-
toacoplado para PC en la marca
(círculo) prevista para él en la tapa
de la carcasa.
El sensor debe estar exactamente
centrado en el círculo – la lámina
en el círculo debe estar limpia y sin
daños.
Después de arrancar el programa,
el equipo se identifica por sí mis-
mo.

- 12 -
IC 40: Kalibrierung/Geschlos-
senstellung einstellen
BCSoft:
Nach der Identifizierung die An-
zeige „Geräte..“ auswählen, um
die einzelnen Programmpunkte
aufzurufen.
Den Programmpunkt „Inbetrieb-
nahme“ auswählen.
Drosselklappentyp in der Abfrage
angeben.
BVH, BVHS:
Nach Auswahl „Kalibration“ läuft
die Einstellung der Klappe für die
Nullpunkt-/Geschlossenstellung
automatisch.
Kalibrierung abgeschlossen.
BVA, BVG, Antrieb solo:
Die Klappe manuell für die Null-
punkt-/Geschlossenstellung an-
fahren:
Nach Auswahl „Kalibration“ den
Stellantrieb über die Schaltflächen
„AUF fahren“ und „ZU fahren“ ma-
nuell bewegen.
Über die Schaltfläche „Nullposition
übernehmen“ wird die angefahrene
Stellung als Geschlossenstellung
übernommen.
Kalibrierung abgeschlossen.
Nach Ablauf der Kalibrierung die
angewählte Betriebsart kontrol-
lieren oder entsprechend dem
Anwendungsfall die Betriebsart
neu auswählen– siehe BCSoft-
Beschreibung.
Parametrierung und Belegung
der Ein- und Ausgänge müssen
aufeinander abgestimmt sein.
Achtung: Die ausgewählte Be-
triebsart ist verantwortlich für das
Stellverhalten des Gerätes!
Der Stellbereich liegt zwischen
0° und 90°. Positionen außerhalb
dieses Winkelbereiches können zu
Schäden führen.
Wartung
Die Stellantriebe IC 20, IC 40
und die Drosselklappen BVG,
BVA, BVH sind verschleiß- und
wartungsarm.
Empfohlen wird ein Funktionstest
1x pro Jahr.
BVG: 1x pro Jahr auf äußere Dicht-
heit prüfen.
IC 40: Calibration/Setting the
closed position
BCSoft:
After the identification select the
“Devices..” display to open the
individual program points.
Select the “Commissioning” pro-
gram point.
Enter the butterfly valve type in the
query.
BVH, BVHS:
After selecting “Calibration” the
setting process for the valve’s
zero point/closed position takes
place automatically.
Calibration complete.
BVA, BVG, drive solo:
Move the valve manually to the
zero point/closed position:
Select “Calibration” and move
the actuator manually using the
“OPEN” and “CLOSE” buttons.
The current position can be en-
tered as the closed position by
clicking on “Accept zero posi-
tion”.
Calibration complete.
After the calibration process has
been completed check the se-
lected operating mode or select
a new operating mode for the
application – see BCSoft.
The setting up of the parameters
and assignment of the inputs and
outputs must be co-ordinated.
Important: The selected operating
mode is responsible for the setting
properties of the device!
The adjustment range is between
0° and 90°. Positions outside this
angle range may result in dam-
age.
Maintenance
The actuators IC 20, IC 40 and
the butterfly valves BVG, BVA,
BVH suffer little wear and require
little servicing.
We recommend a function check
once a year.
BVG: Check for external tightness
once a year.
100%
90°0°
50%
IC 40 : étalonnage / réglage de
position fermeture
BCSoft :
Après détection de l’appareil, sé-
lectionner “Appareils..” pour faire
apparaître les différentes fonctions
du programme.
Sélectionner la fonction du pro-
gramme “Mise en service”.
Insérer le type de vanne papillon
dans la boîte de dialogue.
BVH, BVHS :
Après avoir sélectionné “Etalon-
nage”, le réglage de la vanne se
fait automatiquement pour le point
zéro / position fermeture.
Etalonnage terminé.
BVA, BVG, servomoteur unique :
Mettre la vanne manuellement au
point zéro / position fermeture :
Après avoir sélectionné “Etalon-
nage”, positionner manuellement
le servomoteur via le bouton de
commande sur “OUVRIR” et sur
“FERMER”.
Via le bouton de commande “Re-
prise point zéro”, la position rete-
nue est la position fermeture.
Etalonnage terminé.
Après avoir procédé à l’étalonnage,
contrôler le mode de fonctionne-
ment sélectionné ou sélectionner
un nouveau mode de fonctionne-
ment en fonction du cas d’utilisa-
tion – voir la description du logiciel
BCSoft.
Le paramétrage et l’assignation
des entrées et des sorties doivent
être réglés l’un en fonction de
l’autre.
Attention : le mode de fonction-
nement sélectionné commande la
plage de réglage de l’appareil !
La plage de réglage est située en-
tre 0° et 90°. Tout réglage sur des
positions non comprises dans ce
champ angulaire peut provoquer
des dommages.
Maintenance
Les servomoteurs IC 20, IC 40 et
les vannes papillons BVG, BVA,
BVH s’usent peu et demandent
peu d’entretien.
Il est recommandé d’effectuer un
essai de fonctionnement 1 fois par
an.
BVG : vérifier l’étanchéité externe
1 fois par an.
IC 40: Kalibratie/gesloten stand
instellen
BCSoft:
Na de identificatie de aanduiding
“Apparaten..” kiezen om de afzon-
derlijke programmapunten op te
roepen.
Het programmapunt “Inbedrijfstel-
ling” kiezen.
Het type gasklep zoals gevraagd
opgeven.
BVH, BVHS:
Na selectie van “Kalibratie” ver-
loopt het instellen van de klep
voor het nulpunt-/gesloten stand
automatisch.
Kalibratie voltooid.
BVA, BVG, aandrijving solo:
De klep manueel op het nulpunt-/
gesloten stand zetten:
Na selectie van “Kalibratie” de stel-
aandrijving via de knoppen “OPEN
draaien” en “DICHT draaien” ma-
nueel bewegen.
Via de knop “Nulstand overnemen”
wordt de ingestelde stand als ge-
sloten stand overgenomen.
Kalibratie voltooid.
Na afloop van de kalibratie de ge-
kozen gebruiksmodus controleren
of overeenkomstig de toepassing
van de gebruiksmodus opnieuw
kiezen – zie beschrijving BCSoft.
Parametratie en bezetting van de
in- en uitgangen moeten op elkaar
afgestemd zijn.
Attentie: De geselecteerde ge-
bruiksmodus is verantwoordelijk voor
het stelgedrag van het apparaat!
Het stelbereik ligt tussen 0° en
90°. Standen buiten dit hoekbe-
reik kunnen tot schade leiden.
Onderhoud
De stelaandrijvingen IC 20, IC 40
en de gaskleppen BVG, BVA, BHV
verslijten niet snel en zijn onder-
houdsvriendelijk.
Aanbevolen wordt een functietest
1 x per jaar.
BVG: 1 x per jaar extern op lek-
kage controleren.
IC 40: calibratura/impostazione
della posizione “chiuso”
BCSoft:
Dopo l’identificazione selezionare
l’indicazione “Strumenti..”, per ri-
chiamare le singole voci del pro-
gramma.
Selezionare la voce “Messa in fun-
zione”.
Nell’interrogazione indicare il tipo
di valvola a farfalla.
BVH, BVHS:
Dopo aver selezionato “Calibra-
tura”, la valvola si posiziona auto-
maticamente su “punto zero/chiu-
so”.
Calibratura terminata.
BVA, BVG, servomotore isolato:
Mettere manualmente la valvola
sulla posizione punto zero/chiu-
so:
Dopo aver selezionato “Calibratu-
ra”, muovere manualmente il ser-
vomotore mediante i commutatori
“APERTO” e “CHIUSO”.
Mediante il commutatore “Imposta
posizione zero”, la posizione in at-
to viene assunta come posizione
“chiuso”.
Calibratura terminata.
Dopo aver effettuato la calibratura,
controllare il tipo di funzionamento
già selezionato oppure selezionare
di nuovo il tipo di funzionamento
in base all’utilizzo specifico – vedi
descrizione del BCSoft.
La parametrizzazione e il collega-
mento delle entrate e delle uscite
devono essere coordinate tra lo-
ro.
Attenzione: il tipo di funzionamento
selezionato è responsabile delle po-
sizioni assunte dall’apparecchio!
Il campo di regolazione è compre-
so tra 0° e 90°. Le posizioni che
esulano da questo campo ango-
lare possono causare danni.
Manutenzione
I servomotori IC 20, IC 40 e le
valvole a farfalla BVG, BVA, BVH
sono di poca usura e richiedono
poca manutenzione.
Si raccomanda un test funzionale
1 volta all’anno.
BVG: controllare la tenuta esterna
1 volta all’anno.
IC 40: Calibración/ajustar
posición cerrado
BCSoft:
Después de la identificación, selec-
cionar la indicación “Dispositivos..”,
para llamar los diferentes puntos
del programa.
Seleccionar el punto del programa
“Puesta en servicio”.
En la consulta indicar el tipo de
válvula de mariposa.
BVH, BVHS:
Después de seleccionar “Calibra-
ción” se ejecuta automáticamente
el ajuste de la válvula de mariposa
para la posición punto cero/cerra-
do.
Calibración finalizada.
BVA, BVG, sólo actuador:
Desplazar manualmente la válvula
de mariposa para la posición pun-
to cero/cerrado:
Después de seleccionar “Calibra-
ción”, mover el servomotor ma-
nualmente a través de los botones
“ABRIR” y “CERRAR”.
A través del botón “Aceptar posición
cero” se acepta como posición de
cerrado la posición alcanzada.
Calibración finalizada.
Una vez ejecutada la calibración,
controlar el modo operativo selec-
cionado o seleccionar un nuevo
modo operativo de acuerdo con
el caso de aplicación – véase des-
cripción de BCSoft.
La parametrización y la asignación
de las entradas y las salidas deben
estar de acuerdo entre sí.
Atención: el modo operativo ele-
gido es responsable del comporta-
miento de ajuste del dispositivo.
El intervalo de ajuste va de 0° a
90°. Posiciones fuera de este in-
tervalo pueden provocar daños.
Mantenimiento
Los servomotores IC 20, IC 40
y las válvulas de mariposa BVG,
BVA, BVH son de poco desgaste
y necesitan muy poco manteni-
miento.
Se recomienda realizar una prue-
ba de funcionamiento una vez al
año.
BVG: Comprobar la estanquidad
externa 1 vez al año.

- 13 -
Störung
Warnung!
Lebensgefahr durch Strom-
schlag! Vor Arbeiten an
stromführenden Teilen elektri-
sche Leitungen spannungsfrei
schalten!
Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
Leiterplatte niemals demontie-
ren, die Gewährleistung erlischt
sonst! Unsachgemäße Repa-
raturen und falsche elektrische
Anschlüsse können die Dros-
selklappe öffnen und zu Zerstö-
rungen führen!
Nach Öffnen des Stellantriebes
die Deckelschrauben fest anzie-
hen, um die Erdung des Deckels
sicherzustellen.
IC 20
? Störung
! Ursache
Abhilfe
? Das Klappenblatt bewegt sich
nicht – die Anzeige steht.
! Der Stellantrieb befindet sich im
Handbetrieb (IC 20..E: Die blaue
LED leuchtet).
Schaltung auf Automatik stellen.
! Keine Spannung an Klemme 5.
Spannung an Klemme 5überprü-
fen.
! Motorwicklung oder Elektronik
aufgrund zu hoher Umgebungs-
temperatur und/oder zu hoher
Betriebsspannung defekt.
Umgebungstemperatur und/oder
Betriebsspannung beachten – sie-
he Typenschild.
! Schaltpunkte der Nocken falsch
eingestellt. S4 ist auf einen grö-
ßeren Winkel als S3 eingestellt
(IC 20..E: Rote LED leuchtet, die
blaue LED blinkt 1×, wenn auto-
matisch kalibriert worden ist).
Schaltpunkte anpassen – siehe
Kapitel „Schaltnocken einstellen“
(IC 20..E: anschließend kalibrie-
ren).
! Elektrischer Fehler!
Mindestabstand zu den Zündlei-
tungen berücksichtigen.
IC 20..E:
! DIP-Schalterposition ist falsch.
Richtiges Eingangssignal über den
DIP-Schalter einstellen.
! Der Stellbereich ist beim manuellen
Kalibrieren zu klein eingestellt (Rote
LED blinkt 3×).
Stellbereich über min- und max-
Taster vergrößern.
!Das Eingangssignal am 4…20 mA-
Sollwerteingang ist < 3 mA (rote
LED blinkt 1×).
Eingangssignal prüfen, Leitungs-
bruch beseitigen.
Faults
Warning!
Electric shocks can be fatal!
Before working on possible live
components ensure the control
is disconnected from the power
supply!
Fault-clearance must only be un-
dertaken by authorised, trained
personnel!
Never remove the circuit board
as this will cancel our guarantee!
Unauthorised repairs or incor-
rect electrical connections may
cause defects which can cause
the butterfly valve to open.
After the actuator has been
opened, re-tighten the cover
screws, in order to ensure that
the cover is earthed.
IC 20
? Fault
! Cause
Remedy
? The valve disc does not
move – the indicator stops.
! The actuator is in manual mode
(IC 20..E: blue LED lights up).
Switch to automatic mode.
!No voltage at terminal 5.
Check voltage at terminal 5.
!Motor coil or electronics defective
as a result of excessive ambient
temperature and/or excessive op-
erating voltage.
Check the ambient temperature
and/or operating voltage – see
type label.
!Cam trip points maladjusted. S4
is set to a greater angle than S3
(IC 20..E: red LED lights up, blue
LED flashes 1×, if the unit has
been automatically calibrated).
Adjust the trip points – see section
entitled “Adjusting the switching
cams” (IC 20..E: calibrate after-
wards).
!Electrical fault!
Remember the minimum distance
from ignition cables.
IC 20..E:
!Position of DIP switch is incor-
rect.
Set correct input signal using DIP
switch.
!The adjustment range has been
set too small during manual cali-
bration (red LED flashes 3×).
Increase adjustment range using
min and max buttons.
!The input signal on the 4 – 20 mA
setpoint input is < 3 mA (red LED
flashes 1×).
Check input signal, remedy cable
break.
Défaut
Attention !
Danger de mort par électrocu-
tion ! Avant de travailler sur des
pièces conductrices, mettre
hors tension les conducteurs
électriques !
Dépannage uniquement par
personnel spécialisé autorisé !
Ne jamais démonter le circuit
imprimé, sinon la garantie sera
annulée ! Des réparations inap-
propriées et des raccordements
électriques incorrects peuvent
entraîner l’ouverture de la vanne
papillon et des dommages !
Après ouverture du servomoteur,
resserrer fermement les vis du
couvercle pour assurer la mise
à la terre du couvercle.
IC 20
? Défaut
! Cause
Remède
? Le papillon ne bouge pas – l’af-
fichage est immobile.
!Le servomoteur est en mode
manuel (IC 20..E : la DEL bleue
s’allume).
Le mettre sur mode automatique.
!Pas de tension à la borne 5.
Vérifier la tension à la borne 5.
!Enroulement du moteur ou électro-
nique défectueux en raison d’une
température ambiante trop élevée
et/ou d’une tension de service trop
élevée.
Observer la température ambiante
et/ou la tension de service – voir la
plaque signalétique.
!Les points de consigne des ca-
mes sont mal réglés. S4 est réglée
sur un angle plus grand que S3
(IC 20..E : la DEL rouge s’allume,
la DEL bleue clignote 1× en cas
d’étalonnage automatique).
Corriger les points de consigne –
voir le chapitre “Réglage des ca-
mes de commutation” (IC 20..E :
étalonnage ultérieur).
!Défaut électrique !
Tenir compte de l’écart minimal
des câbles d’allumage.
IC 20..E :
!La position du commutateur DIP
est incorrecte.
Régler le signal d’entrée correct via
le commutateur DIP.
!La plage de réglage choisie lors de
l’étalonnage manuel n’est pas assez
large (la DEL rouge clignote 3×).
Augmenter la plage de réglage via
les touches min et max.
!Le signal d’entrée à l’entrée de valeur
de consigne 4 à 20 mA est inférieur
à 3 mA (la DEL rouge clignote 1×).
Vérifier le signal d’entrée, réparer
la rupture de câbles.
Storing
Waarschuwing!
Levensgevaar door elektrische
schok! Alvorens aan stroomvoe-
rende onderdelen te werken de
elektrische leidingen spannings-
vrij maken!
Verhelpen van storingen alleen
door technici!
Printkaart nooit demonteren, de
garantie komt anders te verval-
len! Ondeskundige reparaties en
verkeerde elektrische aansluitin-
gen kunnen de gasklep openen
en tot beschadiging leiden.
Na het openen van de stelaan-
drijving de dekselschroeven vast
aanhalen om de aarding van het
deksel te verzekeren.
IC 20
? Storing
! Oorzaak
Remedie
? Het klepblad beweegt niet – de
aanduiding verandert niet.
!De stelaandrijving is in handbedie-
ning (IC 20..E: de blauwe LED gaat
aan).
De schakeling op automaat zet-
ten.
!Geen spanning op klem 5.
Spanning op klem 5controleren.
!Motorwikkeling of elektronica we-
gens te hoge omgevingstempera-
tuur en/of te hoge werkspanning
defect.
Met omgevingstemperatuur en/of
werkspanning rekening houden –
zie typeplaatje.
!Schakelpunten van de nokken
verkeerd ingesteld. S4 is op een
grotere hoek dan S3 ingesteld
(IC 20..E: de rode LED schijnt, de
blauwe LED knippert 1× als auto-
matisch is gekalibreerd).
Schakelpunten aanpassen – zie
hoofdstuk “Schakelnokken instel-
len” (IC 20..E: vervolgens kalibre-
ren).
!Elektrische fout!
Met de minimumafstand t.o.v. de
ontstekingskabels rekening hou-
den.
IC 20..E:
!DIP-schakelpositie is verkeerd.
Juist ingangssignaal via de DIP-
schakelaar instellen.
!Het stelbereik is bij het manueel
kalibreren te klein ingesteld (rode
LED knippert 3×).
Stelbereik via min- en max-toets
vergroten.
!Het ingangssignaal aan de 4...20
mA-instelwaarde-ingang is < 3 mA
(rode LED knippert 1×).
Het ingangssignaal controleren, de
leidingbreuk elimineren.
Guasti
Attenzione!
Corrente: pericolo di morte! Toglie-
re la tensione dalle linee elettriche
prima di intervenire sulle parti col-
legate alla corrente!
In caso di guasti deve intervenire
soltanto personale specializzato
e autorizzato!
Non smontare mai la piastra a
circuito stampato, altrimenti de-
cade la garanzia! Riparazioni non
appropriate e collegamenti elet-
trici sbagliati possono provocare
l’apertura della valvola a farfalla
e distruggere i componenti!
Dopo aver aperto il servomotore,
serrare bene le viti del coper-
chio per assicurarne la messa
a terra.
IC 20
? Guasto
! Causa
Rimedio
? La valvola non si muove – l’in-
dicatore è bloccato.
! Il servomotore è in modalità di fun-
zionamento manuale (IC 20..E: si
accende il LED blu).
Impostare il comando in automatico.
!
Assenza di tensione sul morsetto 5.
Controllare la tensione al morsetto 5.
!L’avvolgimento motore o il sistema
elettronico sono difettosi a causa
della temperatura ambiente troppo
elevata e/o della tensione di eser-
cizio troppo elevata.
Verificare la temperatura ambiente
e/o la tensione di esercizio – vedi
targhetta dati.
!
Punti di contatto delle camme regolati
in modo non corretto. S4 è impostata
su un angolo maggiore rispetto a S3
(IC 20..E: in caso di calibratura auto-
matica, il LED rosso si accende, il LED
blu lampeggia 1 volta).
Adattare i punti di contatto – vedi
capitolo “Regolazione delle cam-
me di commutazione” (IC 20..E:
poi procedere alla calibratura).
!Guasto elettrico!
Mantenere una distanza minima
dai conduttori di accensione.
IC 20..E:
!La posizione dell’interruttore DIP
non è corretta.
Regolare il segnale di entrata cor-
retto mediante l’interruttore DIP.
!Con la calibratura manuale si è im-
postato un campo di regolazione
troppo ristretto (il LED rosso lam-
peggia 3 volte).
Ampliare il campo di regolazione
con il tasto min e max.
!Segnale di entrata sull’entrata del
valore nominale 4...20 mA < 3 mA
(il LED rosso lampeggia 1 volta).
Controllare il segnale di entrata,
riparare la rottura del cavo.
Fallo
¡Aviso!
¡Peligro de muerte por electro-
cución! ¡Antes de comenzar los
trabajos en las partes eléctricas,
desconectar las líneas eléctricas
y dejarlas sin tensión!
¡Resolución de las anomalías só-
lo por personal especializado!
No desmontar nunca la placa de
circuitos impresos, de lo contrario
se extingue la garantía. Las repa-
raciones erróneas y los errores de
conexión eléctrica pueden producir
la apertura de la válvula de maripo-
sa y causar destrucciones.
Después de abrir el servomo-
tor, apretar los tornillos para
garantizar la puesta a tierra de
la tapa.
IC 20
? Fallo
! Causa
Remedio
? El disco de la válvula de mari-
posa no se mueve – el indica-
dor está parado.
!El servomotor se encuentra en
funcionamiento manual (IC 20..E:
se enciende el LED azul).
Conmutar a funcionamiento auto-
mático.
!No hay tensión en el borne 5.
Comprobar la tensión en el borne 5.
!Bobinado del motor o electrónica
averiado por temperatura ambiente
demasiado elevada y/o por tensión
de servicio demasiado elevada.
Observar la temperatura ambiente
y/o la tensión de servicio – véase
placa de características.
!Ajuste incorrecto de los puntos de
conmutación de las levas. S4 está
ajustada a un ángulo mayor que S3
(IC 20..E: el LED rojo se enciende y
el azul parpadea una vez si se ha
calibrado automáticamente).
Adaptar los puntos de conmu-
tación – ver capítulo “Ajustar las
levas de conmutación” (IC 20..E:
calibrar posteriormente).
!Fallo de tipo eléctrico.
Tener en cuenta la distancia mínima
hasta los cables de encendido.
IC 20..E:
!La posición del interruptor DIP es
incorrecta.
Ajustar la señal de entrada ade-
cuada con el interruptor DIP.
!El intervalo de ajuste se ha ajus-
tado demasiado pequeño durante
la calibración manual (el LED rojo
parpadea 3 veces).
Aumentar el intervalo de ajuste con
las teclas min y max.
!La señal de entrada en la entrada del
valor teórico “4 – 20 mA” es < 3 mA
(el LED rojo parpadea una vez).
Comprobar la señal de entrada,
reparar las roturas de cables.

- 14 -
? Die Synchronwelle des Motors
im Stellantrieb dreht sich – die
Anzeige steht.
! Das Getriebe ist defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
! Getriebebelastung ist zu groß.
Drehmoment beachten – siehe
Typenschild.
? Positionsschalter S3 oder S4
schaltet nicht ab.
! Elektrische Bauteile defekt.
Staub im Gerät durch sachgemäße
Installation vermeiden.
! Material der Schaltnocken vorzeitig
verschlissen.
Vorgegebene max. Umgebungs-
temperatur beachten – siehe
Typenschild.
! Schalthebel hat sich gelöst.
Schalthebel wieder montieren.
? Rückmeldepotenziometer gibt
falsche Werte an.
! Potenziometer läuft gegen seinen
mechanischen Anschlag.
Potenziometer vorschriftsmäßig
einbauen – siehe Betriebsanleitung
Potenziometer.
! Anschlüsse an der Klemmleiste
vertauscht.
Kontaktbelegung der Klemmleiste
überprüfen.
!Falsche Potenziometer-Auswer-
tung.
Potenziometer als Spannungsteiler
auswerten.
! Leitmaterial des Potenziometers
defekt.
Potenziometer tauschen – siehe
Betriebsanleitung Potenziometer.
? Klappenblatt/Anzeige ist stän-
dig in Bewegung.
! Stromsignal schwankt (IC 20..E:
Die rote LED blinkt 2×).
Regelkreis überprüfen, wenn mög-
lich dämpfen.
IC 20..E: Hysterese über die Hys-
tereseschraube erhöhen.
! 3-Punkt-Schritt-Signal schwankt.
IC 20: 3-Punkt-Schritt-Regler
überprüfen/einstellen.
? Lässt sich der Fehler mit den
hier beschriebenen Maßnah-
men nicht beseitigen?
!Interner Fehler (IC 20..E: Rote LED
leuchtet, die blaue LED blinkt 2×).
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? The synchronous shaft of the
actuator motor rotates – the
indicator stops.
!The gear is defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
!Gear load is too great.
Check the torque – see type la-
bel.
? Position switch S3 or S4 does
not trip.
!Electrical components defective.
Avoid dust in the unit by means of
proper installation.
!Switching cam material prema-
turely worn.
Check maximum ambient tem-
perature – see type label.
!Switching lever has become
loose.
Fit the switching lever again.
? Feedback potentiometer indi-
cates incorrect values.
!Potentiometer is moving against
its mechanical stop.
Install the potentiometer correct-
ly – see potentiometer operating
instructions.
!Connections on the terminal strip
mixed up.
Check the contact assignment on
the terminal strip.
!Incorrect potentiometer utilisa-
tion.
Utilise the potentiometer as a volt-
age divider.
!The windings in the potentiometer
are defective.
Replace the potentiometer – see
potentiometer operating instruc-
tions.
? Valve disc/Indicator moves
constantly.
!Current signal fluctuates (IC 20..E:
red LED flashes 2×).
Check control loop, if possible at-
tenuate it.
IC 20..E: Increase hystereris using
hysteresis screw.
! 3-point step signal fluctuates.
IC 20: Check/Adjust the 3-point
step controller.
? Is it not possible for the fault to
be eliminated with the meas-
ures described above?
! Internal fault (IC 20..E: red LED
lights up, blue LED flashes 2×).
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? L’arbre synchronisé du moteur
du servomoteur tourne, l’affi-
chage est immobile.
!L’engrenage est défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
!La charge de l’engrenage est trop
importante.
Respecter le couple moteur – voir
la plaque signalétique.
? L’indicateur de position S3 ou
S4 ne met pas hors circuit.
!Composants électriques défec-
tueux.
Eviter que la poussière pénètre
dans l’appareil en assurant une
installation conforme.
!Matière des cames de commuta-
tion prématurément usée.
Respecter la température am-
biante maximale indiquée – voir la
plaque signalétique.
! Le levier de commande est des-
serré.
Remonter le levier de commande.
? Le potentiomètre de recopie
indique des valeurs erronées.
! Le potentiomètre touche sa butée
mécanique.
Monter le potentiomètre conformé-
ment aux prescriptions – voir les
instructions de service du poten-
tiomètre.
! Les raccordements sur la barrette
de bornes sont intervertis.
Vérifier l’occupation des contacts
sur la barrette de bornes.
! Exploitation incorrecte du poten-
tiomètre.
Exploiter le potentiomètre comme
diviseur de tension.
! Matériau conducteur du potentio-
mètre défectueux.
Remplacer le potentiomètre – voir
les instructions de service du po-
tentiomètre.
? Le papillon / l’affichage sont
constamment en marche.
! Le courant électrique varie
(IC 20..E : la DEL rouge clignote
2×).
Vérifier le circuit de régulation et
l’atténuer si possible.
IC 20..E : augmenter le différentiel
via la vis de différentiel.
! Le signal progressif trois points
varie.
IC 20 : vérifier / régler le régulateur
progressif trois points.
? Si le défaut ne peut pas être
corrigé à l’aide des mesures
décrites plus haut
!Erreur interne (IC 20..E : la DEL
rouge s’allume, la DEL bleue cli-
gnote 2×).
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
? De synchroonas van de motor
in de stelaandrijving draait – de
aanduiding verandert niet.
!De tandwielkast is defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
!De belasting van de tandwielkast
is te groot.
Draaimoment controleren – zie
typeplaatje.
? Positieschakelaar S3 of S4
schakelt niet.
!Elektrische bouwcomponenten
defect.
Stof in het apparaat door oordeel-
kundige installatie voorkomen.
!Materiaal van de schakelnokken
voortijdig versleten.
Vastgelegde max. omgevings-
temperatuur in acht nemen – zie
typeplaatje.
!Schakelhefboom is los komen te
zitten.
Schakelhefboom weer monteren.
? Feedback potentiometer geeft
verkeerde waarden aan.
!Potentiometer loopt tegen zijn me-
chanische aanslag aan.
Potentiometer overeenkomstig
de voorschriften inbouwen – zie
bedieningsvoorschrift potentiome-
ter.
!Aansluitingen op de klemstrook
onderling verwisseld.
Aansluitingen van de klemstrook
controleren.
!Foutieve potentiometerevaluatie.
De potentiometer als spannings-
deler evalueren.
!Geleidend materiaal van de poten-
tiometer defect.
Potentiometer vervangen – zie be-
dieningsvoorschrift potentiometer.
? Klepblad/aanduiding is voort-
durend in beweging.
!Stroomsignaal fluctueert (IC 20..E:
de rode LED knippert 2×).
Regelkring controleren, indien mo-
gelijk dempen.
IC 20..E: Hysterese via de hyste-
reseschroef verhogen.
!3-punts stappensignaal fluc-
tueert.
IC 20: 3-punts stappenregelaar
controleren/instellen.
? Kan de fout met de hier be-
schreven maatregelen niet
worden opgeheven?
!Interne fout (IC 20..E: de rode LED
schijnt, de blauwe LED knippert
2×).
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? L’albero sincrono del servo-
motore ruota – l’indicatore è
bloccato.
! L’ingranaggio è difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
! Il carico dell’ingranaggio è ecces-
sivo.
Verificare la coppia – vedi targhetta
dati.
? L’interruttore di posizione S3 o
S4 non si disattiva.
! Componenti elettrici difettosi.
Evitare che penetri polvere nell’ap-
parecchio con un’installazione a
regola d’arte.
!L’usura del materiale delle camme
di commutazione è stata eccessi-
vamente rapida.
Verificare la temperatura ambien-
te max. prescritta – vedi targhetta
dati.
!La leva del cambio si è disinseri-
ta.
Reinserire la leva del cambio.
? Il potenziometro di retroazione
indica valori errati.
!Il potenziometro procede verso il
rispettivo fine corsa meccanico.
Montare il potenziometro secon-
do le prescrizioni; allo scopo si
rimanda alle istruzioni d’uso per il
potenziometro.
!Collegamenti invertiti sulla morset-
tiera.
Verificare la disposizione dei con-
tatti sulla morsettiera.
!Analisi errata del potenziometro.
Analizzare il potenziomentro come
divisore di tensione.
!Il materiale conduttore del poten-
ziometro è difettoso.
Sostituire il potenziometro; allo
scopo si rimanda alle istruzioni
d’uso per il potenziometro.
? La valvola/l’indicatore è semp-
re in movimento.
!Il segnale di corrente oscilla
(IC 20..E: il LED rosso lampeggia
2 volte).
Verificare il circuito di regolazione,
se possibile attenuarlo.
IC 20..E: aumentare l’isteresi me-
diante l’apposita vite.
!Il segnale di passo a 3 punti oscil-
la.
IC 20: controllare/reimpostare il
regolatore di passo a 3 punti.
? Non è possibile eliminare il
guasto con le misure qui de-
scritte?
!Guasto interno (IC 20..E: il LED ros-
so si accende, il LED blu lampeggia
2 volte).
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? El eje sincrónico del motor del
servomotor se gira – el indica-
dor está parado.
! El engranaje está averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
! La carga del engranaje es dema-
siado elevada.
Observar el par de giro – véase
placa de características.
? El contacto de posicionamien-
to S3 ó el S4 no desconecta.
!Componentes eléctricos averia-
dos.
Evitar el polvo en el dispositivo me-
diante una correcta instalación.
!El material de las levas de conmu-
tación se ha desgastado prematu-
ramente.
Tener en cuenta la temperatura
ambiente prefijada – véase placa
de características.
!Se ha desprendido la palanca de
conmutación.
Montar de nuevo la palanca de
conmutación.
? El potenciómetro de confirma-
ción indica valores falsos.
!El potenciómetro choca contra su
tope mecánico.
Montar el potenciómetro de acuer-
do con las prescripciones – véase
las instrucciones de utilización del
potenciómetro.
!Están intercambiadas las conexio-
nes en la regleta de bornes.
Comprobar la asignación de los
contactos en la regleta de bor-
nes.
!Evaluación del potenciómetro in-
correcta.
Evaluar el potenciómetro como
divisor de tensión.
!Se ha averiado el material conduc-
tor del potenciómetro.
Cambiar el potenciómetro – véase
las instrucciones de utilización del
potenciómetro.
? El disco de la válvula de mari-
posa/el indicador están conti-
nuamente en movimiento.
! La señal de corriente oscila
(IC 20..E: el LED rojo parpadea
dos veces).
Comprobar el circuito de regula-
ción, a ser posible amortiguarlo.
IC 20..E: Aumentar la histéresis uti-
lizando el tornillo de la histéresis.
! La señal progresiva de 3 puntos
oscila.
IC 20: Comprobar/ajustar el regu-
lador progresivo de 3 puntos.
? ¿No se puede solucionar el fa-
llo con las medidas aquí des-
critas?
!Fallo interno (IC 20..E: el LED ro-
jo se enciende, el azul parpadea
2 veces).
Desmontar el dispositivo y enviarlo al
fabricante para su comprobación.

- 15 -
IC 40
? Störung
! Ursache
Abhilfe
Warn-, Fehler- und Störmeldungen
in der Diagnostik der BCSoft aus-
lesen.
? Blaue LED leuchtet entspre-
chend Betriebszustand, rote
LED mit Blinklicht = Warnung.
! 1× blinken: Innere Gehäusetempe-
ratur > 90 °C.
Reset.
Umgebungs-/Mediumtemperatur
reduzieren.
! 2× blinken: Interne Warnung (Drift
> 5 %, Klappe läuft gegen An-
schlag).
! 3× blinken: Interne Warnung (Drift
> 10 %, Klappe läuft gegen An-
schlag).
Neu kalibrieren/Geschlossenstel-
lung einstellen.
!4× blinken: Klappe blockiert, gro-
ßer mechanischer Versatz, interner
Fehler, Antrieb verdreht – Referenz-
schalter öffnet nicht.
!5× blinken: Klappe blockiert, gro-
ßer mechanischer Versatz, interner
Fehler, Antrieb verdreht – Referenz-
schalter schließt nicht.
Referenzschalter überprüfen.
!
6× blinken: Analogeingang < 4 mA.
Analogeingangssignal überprü-
fen.
! 7× blinken: Anzahl Zyklen Auf/Zu
überschritten.
! 8× blinken: Anzahl Drehrichtungs-
änderung überschritten.
! 9× blinken: Relaisausgänge RO 1
oder RO 2 zu häufig geschaltet.
Gerät warten – Verschleißteile aus-
tauschen.
Reset über BCSoft ausführen.
? Rote LED mit Dauerlicht =
Störung, blaue LED mit Blink-
licht.
! 1× blinken: Interne Störung.
Gerät und Software neu starten.
Parametrierung überprüfen/neu
einstellen.
!2× blinken: Klappe blockiert, inter-
ner Fehler, Antrieb verdreht, BVHS:
Klappe nicht zugefallen – Nullab-
gleich: Referenzschalter schließt
nicht.
!3× blinken: Klappe blockiert, inter-
ner Fehler, Antrieb verdreht – Null-
abgleich: Referenzschalter öffnet
nicht.
!4× blinken: Feder defekt/zu
schwach, Klappe nicht richtig ge-
schlossen, Nocke verstellt – Null-
abgleich: Referenzschalter öffnet
zu früh (BVHS).
IC 40
? Fault
! Cause
Remedy
Read the warning, error and fault
messages in the BCSoft diagnos-
tic system.
? Blue LED lights up in accord-
ance with operating status, red
LED with flashing light = warn-
ing.
! Flashing 1×: Internal housing tem-
perature > 90°C.
Reset.
Reduce ambient/medium tem-
perature.
! Flashing 2×: Internal warning (drift
> 5%, valve moving against its
stop).
! Flashing 3×: Internal warning (drift
> 10%, valve moving against its
stop).
Recalibrate/Adjust the closed posi-
tion.
! Flashing 4×: Valve blocked, large
mechanical offset, internal fault,
actuator offset – reference switch
does not open.
! Flashing 5×: Valve blocked, large
mechanical offset, internal fault,
actuator offset – reference switch
does not close.
Check reference switch.
! Flashing 6×: Analogue input
< 4 mA.
Check analogue input signal.
! Flashing 7×: Number of Open/
Close cycles exceeded.
! Flashing 8×: Number of changes
in direction of rotation exceeded.
! Flashing 9×: Relay outputs RO 1
or RO 2 switched too often.
Service the unit – replace worn
parts.
Carry out reset using BCSoft.
? Red LED with permanent light =
fault, blue LED with flashing
light.
!Flashing 1×: Internal fault.
Restart unit and software.
Check/Adjust the parameterisa-
tion.
!Flashing 2×: Valve blocked, inter-
nal fault, actuator offset, BVHS:
valve not closed – zero position:
reference switch does not close.
!Flashing 3×: Valve blocked, in-
ternal fault, actuator offset – zero
position: reference switch does not
open.
!Flashing 4×: Spring defective/too
weak, valve not closed tightly,
cam maladjusted – zero position:
reference switch opens too early
(BVHS).
IC 40
? Défaut
! Cause
Remède
Consulter les messages d’anomalie,
d’avertissement et de défaut dans
le diagnostic du logiciel BCSoft.
? La DEL bleue s’allume selon
l’état de fonctionnement, la
DEL rouge clignote = avertis-
sement.
! Clignote 1× : température à l’inté-
rieur du boîtier > à 90 °C.
Réinitialisation.
Réduire la température ambiante
et du fluide.
!
Clignote 2× : avertissement interne (dé-
rive > 5 %, la vanne touche la butée).
!
Clignote 3× : avertissement interne (dé-
rive > 10 %, la vanne touche la butée).
Procéder à un réétalonnage / ré-
gler la position fermeture.
! Clignote 4× : vanne bloquée, grand
décalage mécanique, erreur inter-
ne, servomoteur décalé – l’inter-
rupteur référence ne s’ouvre pas.
! Clignote 5× : vanne bloquée, grand
décalage mécanique, erreur interne,
servomoteur décalé – l’interrupteur
référence ne se ferme pas.
Vérifier l’interrupteur référence.
! Clignote 6× : entrée analogique
< à 4 mA.
Vérifier le signal d’entrée analogi-
que.
! Clignote 7× : nombre de cycles
Ouverture / Fermeture dépassé.
! Clignote 8× : nombre de chan-
gements du sens de rotation dé-
passé.
! Clignote 9× : commutation trop
fréquente des sorties de relais
RO 1 ou RO 2.
Procéder à un entretien de l’ap-
pareil – remplacer les pièces
d’usure.
Effectuer la réinitialisation via
BCSoft.
? DEL rouge allumée en continu =
défaut, DEL bleue clignotante.
! Clignote 1× : défaut interne.
Redémarrer l’appareil et le logiciel.
Vérifier / modifier le paramétrage.
! Clignote 2× : vanne bloquée, er-
reur interne, servomoteur décalé,
BVHS : vanne non fermée – ajus-
tage point zéro : l’interrupteur ré-
férence ne se ferme pas.
! Clignote 3× : vanne bloquée, er-
reur interne, servomoteur décalé –
ajustage point zéro : l’interrupteur
référence ne s’ouvre pas.
! Clignote 4× : ressort défectueux /
trop faible, fermeture incorrecte de
la vanne, came modifiée – ajustage
point zéro : l’interrupteur référence
s’ouvre trop tôt (BVHS).
IC 40
? Fallo
! Causa
Remedio
Leer los mensajes de advertencia,
de fallo y de avería en el diagnós-
tico del BCSoft.
? El LED azul se enciende con
respecto al estado de funcio-
namiento, el LED rojo parpa-
dea = aviso.
! Parpadea 1 vez: temperatura inte-
rior de la carcasa > 90 °C.
Reset.
Reducir la temperatura ambiente/
del fluido.
! Parpadea 2 veces: aviso interno
(desplazamiento > 5 %, la válvula de
mariposa choca contra su tope).
!
Parpadea 3 veces: aviso interno
(desplazamiento > 10 %, la válvula
de mariposa choca contra su tope).
Nueva calibración/ajustar posición
cerrado.
!
Parpadea 4 veces: válvula de mari-
posa bloqueada, elemento mecánico
malposicionado, fallo interno, servo-
motor malposicionado – el interruptor
de referencia no se abre.
!
Parpadea 5 veces: válvula de mari-
posa bloqueada, elemento mecánico
malposicionado, fallo interno, servo-
motor malposicionado – el interruptor
de referencia no se cierra.
Comprobar el interruptor de referencia.
! Parpadea 6 veces: entrada analó-
gica < 4 mA.
Comprobar la señal de entrada
analógica.
!
Parpadea 7 veces: Se ha sobrepasa-
do el número de ciclos abrir/cerrar.
! Parpadea 8 veces: Se ha sobre-
pasado el número de cambios en
la dirección de giro.
! Parpadea 9 veces: Las salidas de
relé RO 1 o RO 2 están conecta-
das demasiado a menudo.
Hacer mantenimiento del dispositivo –
cambiar las piezas de desgaste.
Reinicializar usando BCSoft.
?
El LED rojo se mantiene encendida
= avería, el LED azul parpadea.
! Parpadea 1 vez: avería interna.
Arrancar de nuevo el dispositivo y
el software.
Comprobar/ajustar de nuevo la
parametrización.
!
Parpadea 2 veces: válvula de maripo-
sa bloqueada, fallo interno, servomo-
tor malposicionado, BVHS: la válvula
de mariposa no está cerrada – alinea-
miento de posición cero: el interruptor
de referencia no se cierra.
!
Parpadea 3 veces: válvula de mari-
posa bloqueada, fallo interno, servo-
motor malposicionado – alineamiento
de posición cero: el interruptor de re-
ferencia no se abre.
! Parpadea 4 veces: muelle defectuo-
so/demasiado débil, válvula de ma-
riposa no cerrada adecuadamente,
leva mal ajustada – alineamiento de
posición cero: el interruptor de refe-
rencia se abre demasiado temprano
(BVHS).
IC 40
? Guasto
! Causa
Rimedio
Selezionare i messaggi di allarme,
di errore e di anomalia nella dia-
gnostica del BCSoft.
? Il LED blu si accende confor-
memente allo stato di funzio-
namento, LED rosso lampeg-
giante = avviso.
! Lampeggia 1 volta: temperatura
interna > 90 °C.
Reset.
Ridurre la temperatura ambiente/
del media.
! Lampeggia 2 volte: avviso interno
(deviazione > 5 %, la valvola avan-
za verso il finecorsa).
! Lampeggia 3 volte: avviso inter-
no (deviazione > 10 %, la valvola
avanza verso il finecorsa).
Ricalibrare/impostare di nuovo la
posizione “chiuso”.
!
Lampeggia 4 volte: valvola bloccata,
ampio spostamento meccanico, guasto
interno, servomotore spostato – l’inter-
ruttore di riferimento non si apre.
!
Lampeggia 5 volte: valvola bloccata,
ampio spostamento meccanico, gua-
sto interno, servomotore spostato – l’in-
terruttore di riferimento non si chiude.
Controllare l’interruttore di riferi-
mento.
! Lampeggia 6 volte: entrata analo-
gica < 4 mA.
Controllare il segnale dell’entrata
analogica.
! Lampeggia 7 volte: superato il
numero di cicli aperto/chiuso.
!
Lampeggia 8 volte: superato il numero
di variazioni del senso di rotazione.
! Lampeggia 9 volte: uscite relè
RO 1 o RO 2 attivate troppo fre-
quentemente.
Provvedere alla manutenzione del-
l’apparecchio – sostituire le parti
usurate.
Effettuare un reset mediante BCSoft.
? LED rosso a luce fissa = guasto,
LED blu lampeggiante.
! Lampeggia 1 volta: guasto interno.
Riavviare l’apparecchio e il software.
Verificare/reimpostare i valori dei
parametri.
! Lampeggia 2 volte: valvola bloc-
cata, guasto interno, servomotore
spostato, BVHS: la valvola non si è
chiusa – allineamento a zero: l’inter-
ruttore di riferimento non si chiude.
! Lampeggia 3 volte: valvola bloccata,
guasto interno, servomotore sposta-
to – allineamento a zero: l’interruttore
di riferimento non si apre.
! Lampeggia 4 volte: molla gua-
sta/troppo allentata, valvola non
chiusa correttamente, camma
spostata – allineamento a zero:
l’interruttore di riferimento si apre
in anticipo (BVHS).
IC 40
? Storing
! Oorzaak
Remedie
Waarschuwings-, fout- en sto-
ringsmeldingen in de diagnostiek
van de BCSoft uitlezen.
? De blauwe LED schijnt over-
eenkomstig de bedrijfstoe-
stand, de rode LED met knip-
perlicht = waarschuwing.
! 1× knipperen: Temperatuur in de
behuizing > 90°C.
Reset.
Omgevingstemperatuur/tempera-
tuur van het medium reduceren.
! 2× knipperen: interne waarschu-
wing (drift > 5%, klep loopt tegen
zijn aanslag).
! 3× knipperen: interne waarschu-
wing (drift > 10%, klep loopt tegen
zijn aanslag).
Opnieuw kalibreren/gesloten stand
instellen.
! 4× knipperen: klep geblokkeerd,
grote mechanische verplaatsing,
interne fout, aandrijving ver-
draaid – referentieschakelaar gaat
niet open.
! 5× knipperen: klep geblokkeerd,
grote mechanische verplaatsing,
interne fout, aandrijving verdraaid –
referentieschakelaar sluit niet.
Referentieschakelaar controleren.
! 6× knipperen: analoge ingang
< 4 mA.
Analoog ingangssignaal controle-
ren.
! 7× knipperen: aantal cycli open/
dicht overschreden.
! 8× knipperen: aantal draairichtings-
veranderingen overschreden.
! 9× knipperen: relaisuitgangen RO 1
of RO 2 te vaak geschakeld.
Apparaat onderhouden – aan
slijtage onderhevige onderdelen
vervangen.
Reset via BCSoft uitvoeren.
? Rode LED met ononderbroken
licht = storing, blauwe LED met
knipperlicht.
! 1× knipperen: interne storing.
Apparaat en software opnieuw
starten.
Parametratie controleren/herplaat-
sing.
! 2× knipperen: klep geblokkeerd,
interne fout, aandrijving verdraaid,
BVHS: klep niet dichtgevallen –
nulafstelling: referentieschakelaar
sluit niet.
! 3× knipperen: klep geblokkeerd,
interne fout, aandrijving verdraaid –
nulafstelling: referentieschakelaar
gaat niet open.
! 4× knipperen: veer defect/te zwak,
klep niet goed gesloten, nok ver-
steld – nulafstelling: referentie-
schakelaar gaat te vroeg open
(BVHS).

- 16 -
!5× blinken: Feder defekt/zu
schwach, Klappe nicht richtig ge-
schlossen, Nocke verstellt – Null-
abgleich: Referenzschalter öffnet
zu spät (BVHS).
Referenzschalter überprüfen.
!6×, 7×, 8×, 9× blinken: Speicher-
fehler.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Das Klappenblatt bewegt sich
nicht – die Anzeige steht.
! Keine Dauerspannung am Gerät.
Versorgungsspannung prüfen.
! Kein Signal am Gerät.
Signal prüfen.
! Signal am falschen Eingang.
Auf richtige Belegung achten:
„DI 1“/„DI 2“.
! Signalhöhe oder Qualität falsch.
Signale müssen den technischen
Daten entsprechen.
! Angewählte Betriebsart passt nicht
zu den Signalvorgaben.
Gerät oder Signal anpassen.
? Blaue LED leuchtet nicht – aber
die Drosselklappe öffnet.
! LED defekt.
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? Keine LED leuchtet – Gerät hat
keine Funktion.
! Keine Spannung am Gerät.
Versorgungsspannung prüfen.
!Gerät defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Rote und blaue LED mit Blink-
licht.
! Kalibration der Geschlossenstel-
lung ist aktiv.
Kalibrationsende abwarten.
Kalibration abbrechen.
Funktionsweg von Klappenblatt bis
Stellantrieb prüfen.
? Keine Reaktion trotz Eingangs-
signal.
! Angewählte Betriebsart be-
rücksichtigt diesen Eingang
nicht– falsch parametriert.
In der BCSoft Betriebsart/Eingang
entsprechend der Anforderung pa-
rametrieren.
! Flashing 5×: Spring defective/too
weak, valve not closed tightly,
cam maladjusted – zero position:
reference switch opens too late
(BVHS).
Check reference switch.
! Flashing 6×, 7×, 8×, 9×: Saving
error.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
? The valve disc does not
move – the indicator stops.
!No permanent voltage supply to
the unit.
Check supply voltage.
!No signal at the unit.
Check signal.
!Signal at incorrect input.
Check correct assignment: “DI 1”/
”DI 2”.
!Incorrect signal level or quality.
Signals must comply with technical
data.
!Selected operating mode does not
correspond with signal specifica-
tions.
Adjust the unit or signal.
? Blue LED does not light – but
the butterfly valve opens.
!LED defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? No LED lights – unit is not
functioning.
!No voltage supply to the unit.
Check supply voltage.
!Unit defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
? Red and blue LED’s flash.
!Calibration of the closed position
is active.
Wait for the calibration process to
finish.
Cancel the calibration.
Check the distance from the valve
disc to the actuator.
? No reaction despite input sig-
nal.
!The selected operating mode is
not reading this input – incorrectly
parameterised.
Set the parameters for the operat-
ing mode/input in BCSoft to suit
your requirements.
!Clignote 5× : ressort défectueux /
trop faible, fermeture incorrecte de
la vanne, came modifiée – ajustage
point zéro : l’interrupteur référence
s’ouvre trop tard (BVHS).
Vérifier l’interrupteur référence.
!Clignote 6×, 7×, 8×, 9× : erreur de
sauvegarde.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
? Le papillon ne bouge pas – l’af-
fichage est immobile.
!Pas de tension permanente à l’ap-
pareil.
Vérifier la tension d’alimentation.
!Pas de signal à l’appareil.
Vérifier le signal.
!Signal à la mauvaise entrée.
Respecter l’assignation correcte :
“DI 1” / “DI 2”.
!Amplitude ou qualité de signal in-
correcte.
Les signaux doivent correspondre
aux caractéristiques techniques in-
diquées.
!Le mode de fonctionnement n’est
pas conforme aux consignes de
signal.
Adapter l’appareil ou le signal.
? La DEL bleue ne s’allume pas
pendant que la vanne papillon
s’ouvre.
!DEL défectueuse.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
? Pas de DEL allumée – appareil
sans fonction.
!Pas de tension sur l’appareil.
Vérifier la tension d’alimentation.
!Appareil défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
? Les DEL rouge et bleue cligno-
tent.
!La procédure d’étalonnage de la
position fermeture est activée.
Attendre la fin d’étalonnage.
Interrompre l’étalonnage.
Vérifier le parcours fonctionnel du
papillon jusqu’au servomoteur.
? Pas de réaction malgré le si-
gnal d’entrée.
! Le mode de fonctionnement choisi
ne prend pas en compte cette en-
trée – paramétrage erroné.
Programmer le mode de fonction-
nement / l’entrée dans BCSoft se-
lon l’application.
!Parpadea 5 veces: muelle defec-
tuoso/demasiado débil, válvula
de mariposa no cerrada adecua-
damente, leva mal ajustada – ali-
neamiento de posición cero: el
interruptor de referencia se abre
demasiado tarde (BVHS).
Comprobar el interruptor de refe-
rencia.
! Parpadea 6, 7, 8, 9 veces: fallo de
la memoria.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
? El disco de la válvula de mari-
posa no se mueve – el indica-
dor está parado.
!No hay tensión continua en el dis-
positivo.
Comprobar la tensión de alimen-
tación.
!Ninguna señal en el dispositivo.
Comprobar la señal.
!Señal en la entrada equivocada.
Observar la correcta asignación:
“DI 1”/“DI 2”.
!Altura o calidad de la señal equi-
vocadas.
Las señales deben corresponder
a los datos técnicos.
!El modo operativo elegido no es
adecuado para las especificacio-
nes de la señal.
Adaptar el dispositivo o la señal.
? LED azul no brilla – pero la vál-
vula de mariposa abre.
!LED averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba-
ción.
? No brilla ningún LED – el dis-
positivo no tiene ninguna fun-
ción.
!No hay tensión en el dispositivo.
Comprobar la tensión de alimen-
tación.
!Dispositivo defectuoso.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
? LED rojo y azul con luz intermi-
tente.
!Está activa la calibración de la po-
sición de cerrado.
Esperar a que finalice la calibra-
ción.
Cancelar la calibración.
Comprobar el camino de la fun-
ción desde el disco de la válvula
de mariposa hasta el servomotor.
? Ninguna reacción a pesar de
señal de entrada.
!El modo operativo seleccionado
no tiene en cuenta esta entra-
da – parametrización errónea.
Parametrizar en el BCSoft el modo
operativo/entrada de acuerdo con
el requerimiento.
! Lampeggia 5 volte: molla guas-
ta/troppo allentata, valvola non
chiusa correttamente, camma
spostata – allineamento a zero:
l’interruttore di riferimento si apre
in ritardo (BVHS).
Controllare l’interruttore di riferi-
mento.
! Lampeggia 6, 7, 8, 9 volte: errore
di memoria.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
? La valvola non si muove – l’in-
dicatore è bloccato.
! Assenza di tensione nell’apparec-
chio.
Controllare la tensione di alimen-
tazione.
!Assenza di segnale nell’apparec-
chio.
Controllare il segnale.
!Segnale sull’entrata sbagliata.
Verificare l’esattezza del collega-
mento “DI 1”/“DI 2”.
!Ampiezza di segnale errata o tipo
di segnale errato.
I segnali devono corrispondere ai
dati tecnici.
!Il tipo di funzionamento seleziona-
to non si addice agli standard del
segnale.
Adeguare l’apparecchio o il segna-
le.
? LED blu spento – ma la valvola
a farfalla si apre.
!LED difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? LED spenti – l’apparecchio non
risponde ad alcuna funzione.
! Assenza di tensione nell’apparec-
chio.
Verificare la tensione di alimenta-
zione.
! Apparecchio guasto.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
? LED rosso e blu con luce inter-
mittente.
!Calibratura della posizione “chiuso”
attivata.
Aspettare la fine della calibratura.
Interrompere la calibratura.
Controllare il percorso di funziona-
mento dalla valvola al servomoto-
re.
? Nessuna reazione nonostante
il segnale in entrata.
!Il tipo di funzionamento seleziona-
to non prende in considerazione
questa entrata – parametrizzazio-
ne errata.
Fissare i parametri Tipo di funzio-
namento/Entrata nel BCSoft con-
formemente alla richiesta.
!5× knipperen: veer defect/te zwak,
klep niet goed gesloten, nok ver-
steld – nulafstelling: referentiescha-
kelaar gaat te laat open (BVHS).
Referentieschakelaar controleren.
! 6×, 7×, 8×, 9× knipperen: geheu-
genfout.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Het klepblad beweegt niet – de
aanduiding verandert niet.
! Geen continue spanning op het
apparaat.
Voedingsspanning controleren.
! Geen signaal op het apparaat.
Signaal controleren.
!Signaal op verkeerde ingang.
Op juiste aansluiting letten:
“DI 1”/“DI 2”.
! Signaalhoogte of kwaliteit ver-
keerd.
Signalen moeten aan de techni-
sche gegevens voldoen.
!Gekozen gebruiksmodus past niet
bij de signaalcriteria.
Apparaat of signaal aanpassen.
? Blauwe LED brandt niet – maar
de gasklep gaat open.
!LED defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Geen LED brandt – apparaat
werkt niet.
!Geen spanning op het apparaat.
Voedingsspanning controleren.
!Apparaat defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Rode en blauwe LED met knip-
perlicht.
!Kalibratie van de gesloten stand is
actief.
Einde van de kalibratie afwach-
ten.
Kalibratie afbreken.
Functie van klepblad tot stelaan-
drijving controleren.
? Geen reactie ondanks ingangs-
signaal.
!Gekozen gebruiksmodus houdt
geen rekening met deze ingang –
verkeerd geparametreerd.
In de BCSoft gebruiksmodus/in-
gang overeenkomstig de eis pa-
rametreren.

- 17 -
? Kein Ausgangssignal.
! Mindest- und Maximalstromhöhe
nicht eingehalten.
Stromhöhe prüfen/anpassen.
! Funktion ist in der Software nicht
aktiviert.
Software entsprechend der Anfor-
derung parametrieren.
! Wechselrelais-Klemmen falsch
belegt.
Elektrische Verdrahtung kontrollie-
ren.
! Ausgang ist passiv– gibt keine
Spannung heraus.
Relaiswechselkontakte können nur
Stromkreise öffnen oder schlie-
ßen.
? Klappenblatt/Anzeige bewegt
sich nicht entsprechend der
Anforderung.
! Angewählte Betriebsart berück-
sichtigt die Eingänge anders als
erwartet.
Betriebsart in der BCSoft entspre-
chend der Anforderung paramet-
rieren.
? Klappenblatt/Anzeige ist stän-
dig in Bewegung.
! Stromsignal schwankt.
Regelkreis überprüfen, wenn mög-
lich dämpfen.
Filterung und Hysterese in der
Software erhöhen.
! 3-Punkt-Schritt-Signal gibt zu viele
Richtungswechsel vor.
3-Punkt-Schritt-Regler überprüfen/
einstellen.
? Keine Kommunikation zwi-
schen PC und IC 40 möglich.
! Falsche Schnittstelle am PC be-
legt.
Schnittstelle per BCSoft auf richri-
ge Konfigurationen einstellen– sie-
he „In Betrieb nehmen“.
! PC-Opto-Adapter nicht richtig
platziert.
Magnetkopf des PC-Opto-Adap-
ters in dem vorgesehenen Kreis
platzieren.
! Lichtleiter verbogen.
Lichtleiter innerhalb des Deckel-
fensters ausrichten.
! IC 40 Gehäusedeckel nicht richtig
festgeschraubt.
Gehäuse schließen, alle Schrauben
festziehen.
! Transparentes Übertragungsfens-
ter im Gehäusedeckel verschmutzt
oder beschädigt.
Fenster reinigen, bei Beschädigung
Deckel austauschen.
! PC-Opto-Adapter defekt.
Adapter über die Testfunktion der
BCSoft überprüfen.
Anderen PC-Opto-Adapter einset-
zen.
? No output signal.
!Minimum and maximum current
values not observed.
Check/Adjust current level.
!The function is not activated in the
software.
Set the parameters on the soft-
ware to suit your requirements.
!Change-over relay terminals incor-
rectly assigned.
Check electrical wiring.
!Output is passive – not outputting
any voltage.
Relay change-over contacts can
only open or close circuits.
? Valve disc/Indicator does not
move as required.
!The selected operating mode
reads the inputs differently to
expectations.
Set the parameters for the operat-
ing mode in BCSoft to suit your
requirements.
? Valve disc/Indicator moves
constantly.
! Current signal fluctuates.
Check control loop, if possible at-
tenuate it.
Increase the hysteresis and filtra-
tion in the software.
! 3-point step signal commands too
many changes of direction.
Check/Adjust the 3-point step
controller.
? No communication possible
between PC and IC 40.
!Incorrect interface used on the
PC.
Set the interface to the correct
configuration using BCSoft – see
“Commissioning”.
!PC opto-adapter not positioned
correctly.
Position the magnetic head in
the PC opto-adapter in the circle
provided.
! Optical waveguide non-aligned.
Re-align optical waveguide within
cover window.
!IC 40 housing cover not correctly
secured.
Close the housing and tighten all
the screws.
!Transparent transfer window in
housing cover dirty or damaged.
Clean the window, replace the
cover if it is damaged.
!PC opto-adapter defective.
Check the adapter using the
BCSoft test function.
Replace the PC opto-adapter.
? Pas de signal de sortie.
!Courant minimum et maximum
non respectés.
Vérifier / corriger l’intensité du cou-
rant.
!La fonction n’est pas activée dans
le logiciel.
Programmer l’appareil selon l’ap-
plication.
!Les bornes du relais inverseur sont
mal assignées.
Vérifier le câblage électrique.
!La sortie est passive – n’émet pas
de tension.
Les inverseurs du relais ouvrent
ou ferment des circuits électriques
uniquement.
? Le papillon / l’affichage ne
bouge pas selon l’application.
!Le mode de fonctionnement choisi
prend en compte les entrées diffé-
remment.
Programmer le mode de fonction-
nement dans BCSoft selon l’appli-
cation.
? Le papillon / l’affichage sont
constamment en marche.
!Le courant électrique varie.
Vérifier le circuit de régulation et
l’atténuer si possible.
Augmenter le degré de filtrage et
le différentiel dans le logiciel.
!Le signal progressif 3 points im-
pose trop de changements de
direction.
Vérifier / régler le régulateur pro-
gressif trois points.
? La communication entre le PC
et l’IC 40 n’est pas possible.
!L’interface PC choisi n’est pas
correcte.
Régler l’interface à la configuration
correcte via BCSoft – voir “Mise en
service”.
!L’adaptateur optique n’est pas
positionné correctement.
Positionner la tête magnétique de
l’adaptateur optique dans le cercle
prévu à cet effet.
! Guide d’ondes optiques déformé.
Cadrer le guide d’ondes optiques
à l’intérieur de la fenêtre du cou-
vercle.
! Le couvercle du boîtier de l’IC 40
n’est pas serré à fond.
Fermer le boîtier, serrer toutes les
vis.
! La fenêtre de transmission transpa-
rente dans le couvercle du boîtier
est encrassée ou endommagée.
Nettoyer la fenêtre, remplacer le
couvercle si la fenêtre est endom-
magée.
!Adaptateur optique défectueux.
Vérifier l’adaptateur via la fonction
test du BCSoft.
Installer un autre adaptateur op-
tique.
? Geen uitgangssignaal.
!Minimale en maximale stroom-
hoogte niet aangehouden.
Stroomhoogte controleren/aan-
passen.
!Functie is in de software niet ge-
activeerd.
Software overeenkomstig de eis
parametreren.
!Klemmen omschakelrelais ver-
keerd aangesloten.
Elektrische bedrading controle-
ren.
!Uitgang is passief – geeft geen
spanning af.
Relaiscontacten kunnen alleen
stroomcircuits openen of sluiten.
? Klepblad/aanduiding beweegt
niet overeenkomstig de eis.
!Gekozen gebruiksmodus be-
schouwt de ingangen anders dan
verwacht.
Gebruiksmodus in de BCSoft over-
eenkomstig de eis parametreren.
? Klepblad/aanduiding is voort-
durend in beweging.
! Stroomsignaal fluctueert.
Regelkring controleren, indien mo-
gelijk dempen.
Filtering en hysteresis in de soft-
ware verhogen.
! 3-punts stappensignaal geeft te
vele richtingsveranderingen op.
3-punts stappenregelaar controle-
ren/instellen.
? Geen communicatie tussen PC
en IC 40 mogelijk.
! Verkeerde interface op PC aange-
sloten.
Interface met BCSoft op juiste
configuratie instellen – zie “In be-
drijf stellen”.
!PC opto-adapter niet goed aan-
gesloten.
Magneetkop van de PC opto-
adapter in de daarvoor bestemde
cirkel plaatsen.
! Lichtgeleider verbogen.
Lichtgeleider binnen het venster
van de afsluitkap uitlijnen.
!IC 40 afsluitkap niet goed vastge-
schroefd.
Behuizing sluiten, alle schroeven
vastdraaien.
!Transparante transfervenster in
afsluitkap vuil of beschadigd.
Venster reinigen, bij beschadiging
afsluitkap vervangen.
!PC opto-adapter defect.
Adapter via de testfunctie van de
BCSoft controleren.
Andere PC opto-adapter inzet-
ten.
? Nessun segnale in uscita.
!Mancata osservanza dei valori di
corrente minima e massima.
Controllare/adeguare l’intensità di
corrente.
!Nel software la funzione non è at-
tivata.
Fissare i parametri del software
conformemente alla richiesta.
!Relè di commutazione – morsetti
collegati in modo errato.
Controllare il cablaggio elettrico.
!Uscita non attiva – assenza di ten-
sione.
I contatti di commutazione del relè
possono aprire o chiudere solo cir-
cuiti elettrici.
? La valvola/l’indicatore non
funziona conformememte alla
richiesta.
!Il tipo di funzionamento selezionato
considera le entrate in modo diver-
so da come previsto.
Fissare i parametri del tipo di fun-
zionamento nel BCSoft conforme-
mente alla richiesta.
? La valvola/l’indicatore è sem-
pre in movimento.
! Il segnale di corrente oscilla.
Verificare il circuito di regolazione,
se possibile attenuarlo.
Aumentare il filtraggio e l’isteresi
nel software.
!Il segnale di passo a 3 punti indica
troppi cambi di direzione.
Controllare/reimpostare il regola-
tore di passo a 3 punti.
? Il PC e l’IC 40 non possono co-
municare tra loro.
!
Si usa un’interfaccia sbagliata sul PC.
Impostare l’interfaccia sulle con-
figurazioni corrette mediante
BCSoft – vedi “Messa in funzio-
ne”.
!Adattatore ottico per PC non po-
sizionato correttamente.
Collocare la testina magnetica
dell’adattatore ottico per PC nel-
l’apposito cerchio.
! Accoppiatore ottico deviato.
Orientare l’accoppiatore ottico al-
l’interno della finestrella posta sul
coperchio.
! Coperchio della scatola di allog-
giamento dell’IC 40 non avvitato
correttamente.
Chiudere la scatola, serrare tutte
le viti.
!Finestra trasparente di trasmis-
sione, posta sul coperchio della
scatola di alloggiamento, sporca
o danneggiata.
Pulire la finestra, in caso di finestra
danneggiata, sostituire il coperchio.
!Adattatore ottico per PC difettoso.
Controllare l’adattatore con la fun-
zione di controllo del BCSoft.
Installare un altro adattatore ottico
per PC.
? Ninguna señal de salida.
! No se ha mantenido la altura mí-
nima y máxima de la corriente.
Comprobar/adaptar la altura de la
corriente.
!No está activada la función en el
software.
Parametrizar el software de acuer-
do con el requerimiento.
! Los bornes del relé conmutador
están erróneamente asignados.
Controlar el cableado eléctrico.
!La salida está pasiva – no da nin-
guna tensión.
Los contactos de conmutación
del relé sólo pueden abrir o cerrar
circuitos de corriente.
? El disco de la válvula de maripo-
sa/el indicador no se mueven de
acuerdo con el requerimiento.
!El modo operativo seleccionado
tiene en cuenta las entradas de
forma diferente a la esperada.
Parametrizar el modo operativo
en el BCSoft de acuerdo con el
requerimiento.
? El disco de la válvula de mari-
posa/el indicador están conti-
nuamente en movimiento.
! La señal de la corriente oscila.
Comprobar el circuito de regula-
ción, a ser posible amortiguarlo.
Aumentar el filtrado y la histéresis
en el software.
! La señal progresiva de 3 puntos ha
provocado demasiados cambios
de dirección.
Comprobar/ajustar el regulador
progresivo de 3 puntos.
? No es posible ninguna comu-
nicación entre el PC y el IC 40.
!Se ha asignado el interfaz equivo-
cado en el PC.
Ajustar el interfaz a las configura-
ciones correctas mediante el BC-
Soft – véase “Puesta en servicio”.
!El adaptador optoacoplado para PC
no está correctamente situado.
Situar el cabezal magnético del
adaptador optoacoplado para
PC dentro del círculo previsto.
!Conductor de luz doblado.
Alinear el tubo de plástico trans-
parente conductor de luz con la
ventana de la tapa.
!La tapa de la carcasa del IC 40 no
está firmemente atornillada.
Cerrar la carcasa, apretar todos
los tornillos.
!La ventana transparente de trans-
misión de la tapa de la carcasa
está sucia o dañada.
Limpiar la ventana sucia, si la ven-
tana está dañada, cambiar la tapa.
!Adaptador optoacoplado para PC
defectuoso.
Comprobar el adaptador usando
la función de prueba de BCSoft.
Instalar otro adaptador optoaco-
plado para PC.

- 18 -
? Gerät lässt sich nicht parame-
trieren.
! Keine Schreibrechte.
Kennwort für Schreibrechte
eingeben (siehe Dokumentation
BCSoft).
? Gerät reagiert nicht auf Sig-
nalwechsel – blaue LED blinkt
schnell.
! Gerät befindet sich im Handbe-
trieb.
Handbetrieb in der BCSoft deak-
tivieren.
? Die Synchronwelle des Motors
im Stellantrieb dreht sich – die
Anzeige steht.
! Das Getriebe ist defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
! Eine zu groß ausgewählte Klap-
pennennweite hat die Lebens-
dauer der mechanischen Bauteile
durch die Dauerbeanspruchung
verkürzt.
Auslegung der Anlage überprüfen.
Klappengröße und/oder Stellan-
trieb anpassen.
! Getriebebelastung ist zu groß.
Drehmoment beachten – siehe
Typenschild.
? Rückmeldepotenziometer gibt
falsche Werte an.
! Anschlüsse an der Klemmleiste
vertauscht.
Kontaktbelegung der Klemmleiste
überprüfen.
!Falsche Potenziometer-Auswer-
tung.
Potenziometer als Spannungsteiler
auswerten.
! Leitmaterial des Potenziometers
defekt.
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? Lässt sich der Fehler mit den
hier beschriebenen Maßnah-
men nicht beseitigen?
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
Bei sonstigen Software- und Ein-
stellungsproblemen:
Die aktuelle Software und Doku-
mentation kann im Internet unter
www.docuthek.com heruntergela-
den werden. Dazu müssen Sie sich
in der DOCUTHEK anmelden.
? The parameters cannot be set
on the software.
!Unable to access the program.
Enter password to access the
program (see BCSoft documen-
tation).
? Unit does not react to signal
change – the blue LED flashes
quickly.
!The unit is in manual mode.
Deactivate manual mode in
BCSoft.
? The synchronous shaft of the
actuator motor rotates – the
indicator stops.
! The gear is defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
! The selected nominal valve size is
too big and has reduced the serv-
ice life of the mechanical compo-
nents due to excessive stress.
Check the system design. Adjust
the valve size and/or actuator.
! Gear load is too great.
Check the torque – see type la-
bel.
? Feedback potentiometer indi-
cates incorrect values.
!Connections on the terminal strip
mixed up.
Check the contact assignment on
the terminal strip.
!Incorrect potentiometer utilisa-
tion.
Utilise the potentiometer as a volt-
age divider.
!The windings in the potentiometer
are defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? Is it not possible for the fault to
be eliminated with the meas-
ures described above?
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
For other software and settings
problems:
The current software and
documentation can be down-
loaded from our Internet site
at www.docuthek.com. To do
so, you need to register in the
DOCUTHEK.
? L’appareil ne peut pas être pro-
grammé.
!Pas de droits d’écrire.
Entrer le mot de passe pour les
droits d’écrire (voir la documenta-
tion BCSoft).
? L’appareil ne réagit pas à un
changement du signal – DEL
bleue clignote rapidement.
!L’appareil est en mode manuel.
Désactiver le mode manuel dans
le BCSoft.
? L’arbre synchronisé du moteur
du servomoteur tourne, l’affi-
chage est immobile.
!L’engrenage est défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
!Un diamètre nominal de vanne trop
grand a réduit la durée de service
des composants mécaniques due
à la charge permanente.
Vérifier le dimensionnement de
l’installation. Adapter la taille de la
vanne et/ou le servomoteur.
!La charge de l’engrenage est trop
importante.
Respecter le couple moteur – voir
la plaque signalétique.
? Le potentiomètre de recopie
indique des valeurs erronées.
!Les raccordements sur la barrette
de bornes sont intervertis.
Vérifier l’occupation des contacts
sur la barrette de bornes.
!Exploitation incorrecte du poten-
tiomètre.
Exploiter le potentiomètre comme
diviseur de tension.
!Matériau conducteur du potentio-
mètre défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
? Si le défaut ne peut pas être
corrigé à l’aide des mesures
décrites plus haut
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
Pour les autres problèmes de lo-
giciel et de réglage :
la version actuelle du logiciel et la
documentation peuvent être télé-
chargées sur Internet à l’adresse
www.docuthek.com. Vous devez
pour cela vous inscrire dans la
DOCUTHEK.
? No se puede parametrizar el
dispositivo.
!No se tiene derecho de escritura.
Introducir la contraseña para dere-
cho de escritura (véase documen-
tación de BCSoft).
? El dispositivo no reacciona al
cambio de señal – el LED azul
parpadea rápidamente.
!El dispositivo se encuentra en fun-
cionamiento manual.
Desactivar el funcionamiento ma-
nual en el BCSoft.
? El eje sincrónico del motor del
servomotor se gira – el indica-
dor está parado.
! El engranaje está averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
!La elección de un diámetro nomi-
nal de válvula de mariposa dema-
siado grande ha acortado la vida
útil de los componentes mecáni-
cos debido a la carga continua.
Comprobar cómo está dimen-
sionada la instalación. Adaptar el
tamaño de la válvula y/o el servo-
motor.
!La carga del engranaje es dema-
siado elevada.
Observar el par de giro – véase
placa de características.
? El potenciómetro de confirma-
ción indica valores falsos.
!Están intercambiadas las conexio-
nes en la regleta de bornes.
Comprobar la asignación de los
contactos en la regleta de bor-
nes.
!Evaluación del potenciómetro in-
correcta.
Evaluar el potenciómetro como
divisor de tensión.
!Se ha averiado el material conduc-
tor del potenciómetro.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba-
ción.
? ¿No se puede solucionar el fa-
llo con las medidas aquí des-
critas?
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba-
ción.
En caso de aparecer otros proble-
mas de software y de ajuste:
El software y la documentación
actual pueden descargarse
en Internet en la página web
www.docuthek.com. Para ello de-
ben registrarse en DOCUTHEK.
? Impossibile fissare i parametri
dell’apparecchio.
!Accesso alla scrittura negato.
Inserire la password per l’accesso
alla scrittura (vedi documentazione
BCSoft).
? L’apparecchio non reagisce al-
la commutazione di segnale – il
LED blu lampeggia velocemen-
te.
! L’apparecchio è in modalità di fun-
zionamento manuale.
Disattivare il funzionamento ma-
nuale nel BCSoft.
? L’albero sincrono del servo-
motore ruota – l’indicatore è
bloccato.
! L’ingranaggio è difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
!La selezione di un diametro nomi-
nale della valvola troppo grande ha
ridotto la durata dei componenti
meccanici a causa della sollecita-
zione continua.
Verificare il dimensionamento
dell’impianto. Adattare il diametro
della valvola e/o il servomotore.
!Il carico dell’ingranaggio è ecces-
sivo.
Verificare la coppia – vedi targhetta
dati.
? Il potenziometro di retroazione
indica valori errati.
!Collegamenti invertiti sulla morset-
tiera.
Verificare la disposizione dei con-
tatti sulla morsettiera.
!Analisi errata del potenziometro.
Analizzare il potenziomentro come
divisore di tensione.
!Il materiale conduttore del poten-
ziometro è difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? Non è possibile eliminare il
guasto con le misure qui de-
scritte?
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
Se si verificano altri problemi di
software e di impostazione:
il software in uso e la documen-
tazione si possono scaricare
da Internet al seguente indiriz-
zo: www.docuthek.com. A tal
fine occorre registrarsi nella
DOCUTHEK.
? Apparaat kan men niet para-
metreren.
!Geen schrijfrechten.
Code voor schrijfrechten invoeren
(zie documentatie BCSoft).
? Apparaat reageert niet op sig-
naalwissel – blauwe LED knip-
pert snel.
!Apparaat bevindt zich in handbe-
diening.
Handbediening in de BCSoft de-
activeren.
? De synchroonas van de motor
in de stelaandrijving draait – de
aanduiding verandert niet.
! De tandwielkast is defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
! Een te groot gekozen nominale
klepwijdte heeft de levensduur
van de mechanische bouwcompo-
nenten door de continue belasting
verkort.
Het ontwerp van de installatie con-
troleren. Grootte van de klep en/of
stelaandrijving aanpassen.
! De belasting van de tandwielkast
is te groot.
Draaimoment controleren – zie
typeplaatje.
? Feedback potentiometer geeft
verkeerde waarden aan.
! Aansluitingen op de klemstrook
onderling verwisseld.
Aansluitingen van de klemstrook
controleren.
!Foutieve potentiometerevaluatie.
De potentiometer als spannings-
deler evalueren.
!Geleidend materiaal van de poten-
tiometer defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Kan de fout met de hier be-
schreven maatregelen niet
worden opgeheven?
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
Bij andere software- en instellings-
problemen:
De desbetreffende software en
documentatie kunnen op internet
onder www.docuthek.com worden
gedownload. Daartoe moet u zich
in de DOCUTHEEK aanmelden.

- 19 -
Zubehör
Einbausatz Potenziometer für
IC 20
Nicht für IC 20..E lieferbar.
Das Potenziometer ist als Option
lieferbar.
Die Leistungsaufnahme für das
Potenziometer beträgt maximal
0,5 Watt.
Widerstandswert des Potenziome-
ters – siehe Typenschild.
Der verfügbare Bereich hängt von
der Einstellung der Schaltnocken
S3 und S4 ab.
Achtung: Die Einstellung der Nocke
S4 unter 0° sowie die Einstellung
der Nocke S3 über 90° führt zur Be-
schädigung des Potenziometers.
Potenziometer im IC 40
Das Potenziometer beim IC 40
kann nicht nachgerüstet werden.
Der Potenziometer ist eingebaut
im Stellantrieb als Option liefer-
bar – siehe Typenschild.
Der verfügbare Bereich hängt von
der Parametrierung des Stellberei-
ches ab.
Max. Leistung = 0,25 W,
max. Spannung = 15 V.
Potenziometer IC 20/IC 40
Das Potenziometer muss als
Spannungsteiler ausgewertet
werden. Andere Schaltungen
führen zu ungenauen und nicht
langzeitstabilen oder reprodu-
zierbaren Messergebnissen und
beeinträchtigen die Lebensdauer
des Rückmeldepotenziometers.
PC-Opto-Adapter inklusive
CD-ROM BCSoft für Stellantrieb
IC 40
Bestell-Nummer: 74960437
Software BCSoft:
Die aktuelle Software und Doku-
mentation kann im Internet unter
www.docuthek.com herunterge-
laden werden. Dazu müssen Sie
sich in der DOCUTHEK anmel-
den.
Accessories
Installation set Potentiometer
for IC 20
Not available for IC 20..E.
The potentiometer is available as
an option.
The power consumption of the
potentiometer is max. 0.5 W.
Resistance value of the potenti-
ometer – see type label.
The available range depends on
the adjustment of switching cams
S3 and S4.
Caution: Adjusting cam S4 to an
angle of less than 0° or cam S3 to
an angle of over 90° will damage
the potentiometer.
Potentiometer in IC 40
IC 40 cannot be retrofitted with a
potentiometer.
As an option, the actuator is avail-
able with fitted potentiometer –
see type label.
The available range depends on
the parameterisation of the setting
range.
Max. power = 0.25 W,
max. voltage = 15 V.
Potentiometer IC 20/IC 40
The potentiometer must be utilised
as a voltage divider. Other circuit
layouts produce measurement re-
sults that are inaccurate and do not
remain stable over a long period of
time or are non-reproducible. They
also reduce the service life of the
feedback potentiometer.
PC opto-adapter including BCSoft
CD-ROM for actuator IC 40
Order number: 74960437
Software BCSoft:
The current software and
documentation can be down-
loaded from our Internet site
at www.docuthek.com. To do
so, you need to register in the
DOCUTHEK.
Ohm
100%
90°0°
50%
74921144
20 19 18
Ω
R..
M
D-49018 Osnabrück, Germany
R.. Ω
U+
U-
UM
22
21
20
(20)*
(19)*
(18)*
( )* = IC 20
Accessoires
Kit d’installation potentiomètre
pour IC 20
Non disponible pour l’IC 20..E.
Le potentiomètre est fourni en
option.
La puissance absorbée du poten-
tiomètre est de 0,5 watts maxi-
mum.
Valeur de résistance du potentio-
mètre – voir la plaque signaléti-
que.
La plage disponible dépend du
réglage des cames S3 et S4.
Attention : le réglage de la came
S4 au-dessous de 0° et le réglage
de la came S3 au-dessus de 90°
causent un endommagement du
potentiomètre.
Potentiomètre dans l’IC 40
L’IC 40 ne peut pas être équipé
d’un potentiomètre par la suite.
Le potentiomètre peut être fourni
en option intégré dans le servo-
moteur – voir la plaque signaléti-
que.
La plage disponible dépend du
réglage de la plage de réglage.
Puissance maxi. = 0,25 W,
tension maxi. = 15 V.
Potentiomètre IC 20/IC 40
Le potentiomètre doit être exploité
comme diviseur de tension. Les
autres types de circuit conduisent
à des résultats de mesure inexacts
et instables à long terme ou non
reproductibles et ont des réper-
cussions négatives sur la durée de
vie du potentiomètre de recopie.
Adaptateur optique et BCSoft
sur CD-ROM pour servomoteur
IC 40
Numéro de référence : 74960437
Logiciel BCSoft:
la version actuelle du logiciel
et la documentation peuvent
être téléchargées sur Internet à
l’adresse www.docuthek.com.
Vous devez pour cela vous
inscrire dans la DOCUTHEK.
Toebehoren
Montagemateriaal potentiome-
ter voor IC 20
Niet leverbaar voor IC 20..E.
De potentiometer is optioneel le-
verbaar.
Het door de potentiometer opge-
nomen vermogen bedraagt maxi-
maal 0,5 watt.
Weerstandswaarde van de poten-
tiometer – zie typeplaatje.
Het beschikbare bereik is van de
instelling van schakelnokken S3 en
S4 afhankelijk.
Attentie: Het instellen van nok S4
beneden 0° en ook het instellen van
nok S3 boven 90° leidt tot de be-
schadiging van de potentiometer.
Potentiometer in IC 40
De potentiometer bij de IC 40 kan
niet achteraf worden ingebouwd.
De potentiometer is ingebouwd
in de stelaandrijving optioneel
leverbaar – zie typeplaatje.
Het beschikbare bereik hangt af
van de parametratie van het stel-
bereik.
Max. vermogen = 0,25 W,
Max. spanning = 15 V.
Potentiometer IC 20/IC 40
De potentiometer moet als span-
ningsdeler worden geëvalueerd.
Andere schakelingen leiden tot
onnauwkeurige en niet langdurig
stabiele of reproduceerbare meet-
resultaten en hebben een nadelige
invloed op de levensduur van de
feedback potentiometer.
PC opto-adapter inclusief CD-
ROM BCSoft voor stelaandrijving
IC 40
Bestelnummer: 74960437
Software BCSoft:
De desbetreffende software en
documentatie kunnen op internet
onder www.docuthek.com wor-
den gedownload. Daartoe moet
u zich in de DOCUTHEEK aan-
melden.
Accessori
Kit di installazione potenziome-
tro per IC 20
Non disponibile per IC 20..E.
Il potenziometro è disponibile co-
me optional.
La potenza massima assorbita dal
potenziometro è 0,5 watt.
Per il valore ohmico del poten-
ziometro si rimanda alla targhetta
dati.
Il campo disponibile dipende dalla
regolazione delle camme di com-
mutazione S3 e S4.
Attenzione: la regolazione della
camma S4 ad un valore inferiore
a 0° e la regolazione della camma
S3 ad un valore superiore ai 90°
danneggia il potenziometro.
Potenziometro nell’IC 40
Nell’IC 40 il potenziometro non
può essere montato successiva-
mente.
Il potenziometro è disponibile co-
me optional montato sul servo-
motore – vedi targhetta dati.
Il campo disponibile dipende dai
parametri impostati per definire il
posizionamento.
Potenza max. = 0,25 W,
Tensione max. = 15 V.
Potenziometro IC 20/IC 40
Il potenziometro deve essere ana-
lizzato come divisore di tensione.
Gli altri collegamenti determinano
dei valori di misura imprecisi e non
stabili nel tempo o non riproducibili
e limitano la durata del potenzio-
metro di retroazione.
Adattatore ottico per PC con CD-
ROM BCSoft per il servomotore
IC 40
n° rif.: 74960437
Software BCSoft:
il software in uso e la docu-
mentazione si possono sca-
ricare da Internet al seguente
indirizzo: www.docuthek.com. A
tal fine occorre registrarsi nella
DOCUTHEK.
Accesorios
Juego de montaje del potenció-
metro para IC 20
No suministrable para el IC 20..E.
El potenciómetro se suministra
como opción.
La potencia que consume el po-
tenciómetro es como máximo de
0,5 watios.
Valor de resistencia del potenció-
metro – véase placa de caracte-
rísticas.
El rango disponible depende del
ajuste de las levas de conmuta-
ción S3 y S4.
Atención: el ajuste de la leva S4
por debajo de 0° y de la leva S3
por encima de 90° produce daños
en el potenciómetro.
Potenciómetro en el IC 40
El potenciómetro no puede ser
equipado posteriormente en el
IC 40.
El potenciómetro se puede sumi-
nistrar como opción montado en
el servomotor – véase placa de
características.
El intervalo disponible depende de
la parametrización del intervalo de
ajuste.
Potencia máx. = 0,25 W,
Tensión máx. = 15 V.
Potenciómetro IC 20/IC 40
El potenciómetro se debe evaluar
como divisor de tensión. Otros
tipos de circuito conducen a re-
sultados de medición inexactos
y no estables a largo plazo o no
reproducibles, y afectan de forma
negativa sobre la duración de la
vida útil del potenciómetro de con-
firmación.
Adaptador optoacoplado para PC
inclusive CD-ROM BCSoft para el
servomotor IC 40
Nº referencia: 74960437
Software BCSoft:
El software y la documentación
actual pueden descargarse
en Internet en la página web
www.docuthek.com. Para ello de-
ben registrarse en DOCUTHEK.

- 20 -
Wärmeableitbleche zum Anbau an
Drosselklappen BVH/BVHS
Der Stellantrieb IC 20/IC 40 ist in
Verbindung mit den Drosselklap-
pen BVH, BVHS für Warmluft bis
250 °C, beim zusätzlichen An-
bau von Wärmeableitblechen bis
450 °C einsetzbar.
Für eine bessere Wärmeableitung
den Antrieb waagerecht in die
Rohrleitung bauen.
Bei isolierter Rohrleitung auf Mon-
tagefreiraum für die Wärmeableit-
bleche und für die Schraubver-
bindungen im Bereich der Klappe
achten.
Adaptersatz mit Vierkant zum An-
bau an Drosselklappe BVG/BVA
Adaptersatz mit freiem Wellen-
ende zum Anbau an Drossel-
klappe BVG/BVA
Heat deflectors for mounting on
butterfly valves BVH/BVHS
In conjunction with butterfly valves
BVH, BVHS for hot air, actuators
IC 20/IC 40 can be used in tem-
peratures of up to 250°C, with ad-
ditional heat deflectors they can
be used in temperatures of up to
450°C.
For a better dissipation of heat, fit
the actuator in the horizontal posi-
tion in the pipeline.
If you are using an insulated pipe-
line ensure that there is sufficient
installation space to access the
heat deflectors and the screw
connectors near the valve.
Adapter set with square shaft for
mounting onto a butterfly valve
BVG/BVA
Adapter set with free shaft end for
mounting onto a butterfly valve
BVG/BVA
74921674
74921676
74921670 243
1
220 mm
ø 5,5 mm
110 mm
Tôles dissipatrices de chaleur
pour montage sur vannes
papillon BVH/BVHS
En combinaison avec les vannes
papillon BVH, BVHS pour
air chaud, les servomoteurs
IC 20 / IC 40 peuvent être utilisés
jusqu’à 250 °C et jusqu’à 450 °C
avec montage supplémentaire de
tôles dissipatrices de chaleur.
Pour une meilleure dissipation ther-
mique, monter le servomoteur à
l’horizontale dans la conduite.
En cas de conduite isolée, veiller
à ce qu’il y ait de l’espace libre à
l’emplacement de montage pour
les tôles dissipatrices de chaleur
et les raccords à vis au niveau de
la vanne.
Kit d’adaptation avec carré d’en-
traînement pour le montage sur
vannes papillon BVG / BVA
Kit d’adaptation avec bout d’ar-
bre d’entraînement libre pour le
montage sur vannes papillon
BVG / BVA
Chapas disipadoras de calor para
montar en las válvulas de maripo-
sa BVH/BVHS
Los servomotores IC 20/IC 40 en
combinación con las válvulas de
mariposa BVH, BVHS para aire
caliente se pueden utilizar hasta
250°C y, montándoles adicional-
mente chapas disipadoras de
calor, hasta 450°C.
Para una mejor disipación del calor
montar el servomotor en posición
horizontal en la tubería.
En las tuberías aisladas, prestar
atención a que haya espacio libre
de montaje para las chapas disi-
padoras de calor y las conexiones
atornilladas en la zona de la válvula
de mariposa.
Set adaptador con base para el
montaje sobre las válvulas de
mariposa BVG/BVA
Set adaptador con extremo de eje
libre para el montaje sobre las vál-
vulas de mariposa BVG/BVA
Lamiere dissipatrici da montare
su valvole a farfalla BVH/BVHS
Il servomotore IC 20/IC 40 si può
utilizzare unitamente alle valvole a
farfalla BVH, BVHS per aria cal-
da fino a 250 °C, oppure fino a
450 °C se si montano delle lamiere
dissipatrici.
Per migliorare la dissipazione del
calore, montare il servomotore
nella tubatura in orizzontale.
Nelle tubazioni isolate controllare
che ci sia spazio per montare le
lamiere dissipatrici e i raccordi a
vite nell’area della valvola.
Set adattatore con quadro per il
montaggio su valvole a farfalla
BVG/BVA
Set adattatore con albero libero
per il montaggio su valvole a far-
falla BVG/BVA
Warmtegeleidingsplaten voor
aanbouw aan gaskleppen BVH/
BVHS
De stelaandrijving IC 20/IC 40 is
in combinatie met de gaskleppen
BVH, BVHS voor warme lucht tot
250°C en als er bovendien warm-
tegeleidingsplaten aangebracht
zijn tot 450°C te gebruiken.
Voor een betere warmteafleiding
de aandrijving horizontaal in de
buisleiding monteren.
Bij geïsoleerde leiding op vrije
ruimte voor de montage van de
warmtegeleidingsplaten en de
schroefverbindingen in de omge-
ving van de klep letten.
Adapterset met vierkant voor aan-
bouw aan gasklep BVG/BVA
Adapterset met vrije asstomp voor
aanbouw aan gasklep BVG/BVA
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Krom Schroder Controllers manuals

Krom Schroder
Krom Schroder E8.5064 V1 User manual

Krom Schroder
Krom Schroder IC 50 User manual

Krom Schroder
Krom Schroder VAD User manual

Krom Schroder
Krom Schroder IC 40 User manual

Krom Schroder
Krom Schroder Lago Basic 0201 R V1 User manual

Krom Schroder
Krom Schroder IC 50 Series User manual

Krom Schroder
Krom Schroder TC 410 User manual

Krom Schroder
Krom Schroder GIK Series Manual

Krom Schroder
Krom Schroder IC 20 User manual

Krom Schroder
Krom Schroder VGBF 15R User manual