Lifter CX 14 User manual


IT ISTRUZIONI ORIGINALI - PREMESSA (2.1)
Questo manuale contiene tutte le istruzioni d’uso della macchina e la conoscenza necessaria per un impiego corretto della stessa. Nel ringraziarLa per l’acquisto del nostro carrello vorremmo
porre alla sua attenzione alcuni aspetti di questo manuale: - il presente libretto fornisce utili indicazioni per il corretto funzionamento e la manutenzione del carrello a cui fa riferimento; è quindi
indispensabile prestare la massima attenzione a tutti i paragrafi che illustrano il modo più semplice e sicuro per operare con il carrello. - Il presente libretto dovrà essere considerato parte
integrante del carrello e dovrà esservi accluso all’atto di vendita. - Questa pubblicazione né parte di essa, potrà essere riprodotta senza autorizzazione scritta da parte della casa costruttrice. -
Tutte le informazioni qui riportate sono basate sui dati disponibili al momento della stampa; la casa costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche ai propri prodotti in qualsiasi momento,
senza preavviso e senza incorrere in alcuna sanzione. Si consiglia pertanto di verificare sempre eventuali aggiornamenti.
FR TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE - A VANT-PROPOS (2.1)
Ce manuel contient toutes les instructions d'utilisation de la machine et la connaissance nécessaire pour un emploi correct de celle-ci. En vous remerciant pour l'acquisition de notre chariot
nous voudrions soumettre à votre attention certains aspects de ce manuel: -ce livret foumit des indications utiles pour un fonctionnement correct et pour l'entretien du chariot élévateur auquel il
se réfère; il est donc indispensable de prêter un maximum d'attention à tous les paragraphes qui illustrent la façon la plus simple et la plus sûre pour opérer avec le chariot. -ce livret doit être
considéré partie intégrante du chariot et devra être inclus à l'acte de vente. -cette publication, ni aucune partie d'elle-même, ne pourra être reproduite sans autorisation écrite de la part de la
maison de construction. -toutes les informations reportées ici sont basées sur des données disponibles au moment de l'impression; la maison de construction se réserve le droit d'effectuer des
modifications à ses propres produits à n'importe quel moment, sans préavis et sans encourir aucune sanction. Il est donc conseillé de toujours vérifier d'éventuelles mises à jour.
EN TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - INTRODUCTION (2.1)
This manual contains all the instructions for the use of the machine and the necessary knowledge for its correct use. While thanking you for buying our truck we would like to draw your attention
to some important aspects of this manual: -this booklet gives useful indications for the correct use and maintenance of the fork lift truck to which it refers; it is, therefore, essential to pay great
attention to all the paragraphs that illustrate the simplest and safest way of using the truck; -this booklet must be considered an integral part of the truck and should be included at the moment
of sale. -no part of this publication may be reproduced without the written authorisation of the manufacturer. -all the information contained in this booklet is based on the data available at the
time of printing; the manufacturer reserves the right to modify its products at any time, without notice and without liability. It is therefore advisable to regularly check for any changes.
DE ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUG - VORWORT (2.1)
Dieses anleitung enthält alle Gebrauchsanweisungen für das Gerät und die Hinweise für seinen einwandfreien Betrieb. Wir danken Ihnen für den Erwerb eines unserer Hubwagen und möchten
Sie auf einige Punkte dieses Handbuches hinweisen: - das vorliegende Handbuch liefert nützliche Hinweise für den einwandfreien Betrieb und die Wartung des jeweiligen Hubwagens; es ist
daher unerläßlich, all den Paragraphen die größte Aufmerksamkeit zu schenken, die die einfachste und sicherste Art beschreiben, um mit dem Hubwagen zu arbeiten; - das vorliegende
Handbuch muß als wesentlicher Bestandteil des Gerätes angesehen und daher dem Kaufvertrag beigefügt werden; - weder diese Veröffentlichung noch Teile von ihr dürfen ohne die
schriftliche Genehmigung des Herstellers nachgedruckt werden; - alle hier wiedergegebenen Informationen beziehen sich auf die beim Druck verfügbaren Daten; der Hersteller behält sich das
Recht vor, ohne Vorankündigung jederzeit Anderungen an seinen eigenen Produkten vorzunehmen, wobei er sich keinerlei Strafen zuzieht. Wir empfehlen daher immer, eventuelle
Neuerungen zu beachten.
ES TRADUCCION DEL MANUAL ORIGINAL - PREMISA (2.1)
Este manual contiene todas las instrucciones para la utilización de la máquina, así como las condiciones necesarias para un empleo correcto de la misma. En el agradecerles la compra de
nuestra carretilla, deseamos someter a su atención algunos aspectos de este manual: - el presente manual proporciona indicaciones útiles para el correcto funcionamiento y para la
manutención de la carretilla elevadora a la cual se refiere; por lo tanto, és indispensable prestar la máxima atención a todos los párrafos que ilustran la manera más sencilla y segura para
trabajar con la carretilla. - el presente manual debe considerarse parte integrante de la carretilla y deberá estar incluido en el acto de venta. - ni ésta publicación ni parte de ella podrá ser
reproducida sin autorización escrita por parte de la Casa Constructora. - todas las informaciones aquí contenidas, están basadas sobre los datos disponibles al momento de la impresión; la
Casa Constructora se reserva el derecho de efecturar modificaciones a sus propios productos en cualquier momento, sin previo aviso y sin incurrir en ninguna sanción. Por lo tanto, les
aconsejamos comprobar siempre eventuales actualizaciones.
PT TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL - INTRODUÇAO (2.1)
Este manual contém todas as informações para o uso do aparelho e o conhecimento necessário para um perfeito funcionamento. Agradecendo pela compra do nosso aparelho queremos
esclarecer alguns aspectos deste manual: - Este manual contém indicações para um correto funcionamento e manutenção da carretilha; è indispensável prestar muita atenção à todos os
parágrafos que ilustram em modo simples e seguro a manipulação da carretilha. - No ato da venda observar se o manual foi entregue junto com a carretilha, pois deve ser considerado como
pare integral da mesma. - Esta publicação não pode ser reproduzida sem autorização escrita da casa de construção. - Todas as informação são baseadas nos dados disponíveis no momento
da estampa; a casa de construção tem o direito de modificar os próprios produtos em qualquer momento, sem pré-aviso e sem nenhum tipo de multa. Aconselhamos de verificar eventuais
atualizações.
NL VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING - VOORWOORD (2.1)
Dit boekje bevat alle gebruiksaanwijzingen van de machine en de nodige kennis voor een correct gebruik van de pallettruck. Wij bedanken u voor de aankoop van onze pallettruck en tevens
vestigen wij graag uw aandacht op enige aspecten van deze handleiding: - dit boekje verschaft nuttige aanwijzingen voor een correct gebruik en onderhoud van de betreffende pallettruck; het
is daarom noodzakelijk alle paragrafen die betrekking hebben op de meest eenvoudige en veilige manier van het omgaan met de pallettruck goed te lezen. - dit boekje dient beschouwd te
worden als een wezenlijk onderdeel van de machine en moet op het moment van de verkoop bijgeleverd worden. - deze publikatie, noch gedeeltes hieruit, mogen niet vermenigvuldigd worden
zonder schriftelijke toestemming van het constructiebedrijf. - alle informatie in deze handleiding is gebaseerd op de beschikbare gegevens op het moment van het ter druk gaan; het
constructiebedrijf houdt zich het recht voor om, op elk moment, veranderingen aan de produkten toe te brengen, zonder voorafgaand te berichten en zonder sancties op te lopen. Het is daarom
aan te raden altijd de meest recente uitgave te raadplegen.
DA OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - INTRODUKTION (2.1)
Denne folder indeholder alle vejledningerne for brug af maskinen samt den nødvendige viden for korrekt brug. Med tak for købet af vores truck gør vi Dem opmærksom på nogle vigtige
aspekter af denne folder. Denne folder giver nyttige vejledninger for korrekt brug og vedligeholdelse af gaffel-trucken den beskriver; det er derfor yderst vigtigt at læse alle sektionerne grundigt
da disse forklarer den bedste of mest sikre brug af trucken. -denne folder må anses for en integreret del af trucken of skal indkluderes i salget af den. -ingen del af denne publikation må
reproduceres uden skreven autorisation fra den konstruerende virksomhed. -alt information i denne folder er baseret på data tilgængelig ved skrivende stund - den konstruenrende virksomhed
reserverer rettigheden til at modifikere dets produkter til enhver tid uden varsel og uden sanktion. Det er derfor tilrådeligt at holde sig up-til-date.
NO OVERSETTELSE AV OPPRINNELIGE INSTRUKSJONENE - PREMISSER (2.1)
Denne manualen inneholder alle veiledninger for bruk av maskinen samt den nødvendige viten for korrekt bruk. Med takk for køpet av våres maskin gjør vi Dem oppmerksom på noen viktige
aspekter i denne manualen. Denne manualen gir nyttige veiledninger for korrekt bruk og vedlikeholdelse av gaffel-trucken den beskriver; det er derfor veldig viktigt å lese alle seksjonerne
grundigt siden disse forklarer den beste og mest sikre bruk av trucken. -denne manual må anses for en integreret del av trucken og skal indkluderes i salget av den. -ingen del av denne
publikasjon må reproduseres uten skreven autorisiasjon fra den konstruerende virksomhet. -all informasjon i denne manualen er baseret på data tilgjengelig ved skrivende stund - den
konstruenrende virksomhet reserverer rettigheten til å modifisere dets produkter til enhver tid uten varsel og uten sanksjon. Det er derfor anbefalt å holde seg up-til-date.
SV ÖVERSÄTTNING AV BRUKSANVISNING I ORIGINAL - INTRODUKTION (2.1)
Detta häfte innehåller alla instruktioner för användning av maskinen samt nödvändig information om korrekt hantering. Vi vill tacka Er för att ha valt vår truck och samtidigt göra Er
uppmärksamma på några viktiga aspekter rörande denna manual: - Detta häfte innehaller viktiga anvisningar om korrekt användning och underhåll av den truck som häftet behandlar. Det är
därfor mycket viktigt att noggrant uppmärksamma alla paragrafer eftersom de förklarar det enklaste och säkraste sättet att handskas med trucken. - Detta häfte bör betraktas som en del av
trucken och bör därför medfölja vid försäljning. - Ingen del av denna publikation får kopieras utan tillverkarens skriftliga medgivande. - All information i detta häfte baseras på data tillgänglig vid
tryckningstillfället. Tillverkaren reserverar sig rättigheten att genomföra modifikationer på sina produkter vid vilken tidpunkt som helst utan förvarning och utan skyldigheter. Det är därför
rekommenderat att regelbundet kontrollera om eventuella förändringar genomförts.
EL Μετάφραοη τον πρωτοτύπου των οδηγιών χρήοηζ - ΠΡΟΛΟΓΟΣ (2.1)
Το παρον εγχειριδιο περιεχει ολεσ τισ οδηγιεσ χρησησ τον παλλετοφορον και τισ απαιτονμενεσ γνωσεισ για τη σωστη τον χρηση. Ενχαριστωντασ σασ για την αγορα τον παλλετοφορον μασ Θα θελαμε να
επιστησονμε την προσοχη σασ σε μερικα σημεία αντον τον εγχειριδων: -Το παρον εγχειριδιο παρεχει χρησιμεσ νποδειξεισ για τη σωστη λειταυργια και χρηση τον παλλετοφορον στο οποια
αναφερεται.Ειναι λοιπον, απαραίτητο να διαβασετε με πρασοχη ολεσ τισ παραραφονσ που νποδεικννονν τον πιο εύκολο και σίγουρο τροπογια την χρηση τον παλλετοφορον. -Το παρον εγχειριδιο Θα
πρεπει να Θεωρηθει αναποσπασεο μεροσ τον παλλετοφορον και θα πρεπει να σασ θεωρηθει τη στιγμη τησ πωλησησ τον -Απαγορεύεται ηαναδημοσιενση ολικη ημερικη αντον τον εντύπού χωρισ την
γραπτη εγκριση τον κατα σκενασιικον οικον. -Ολε σοι πληροφοριε σπού παρεχονται εδω βασίζονται σε δεδομενα διαθεσιμα τη στιγμη τησ εκτυπωσησ. Οκατασκεναστικοσ οικοσ διατηρεί το δικαιωμα
αλλαγων στα προιονεα τον ανα πασα στιγμη , χωρισ προειδοποίηση και χωρισ να διατρεχει καμια κύρωση. Θαπρεπει ωσεοσο να ενημερωνεσεε για πιθανεσ καινοτομιεσ.
FI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - JOHDANTO (2.1)
Tämä käsikirja sisält koneen kaikki käyttöohjeet sekä tarpeellisen tiedon sen asianmukaiseen käytt n. Samalla kun kiitämme Teitä trukkimme ostamisesta haluaisimme kiinnitt huomionne
tiettyihin tämän käsikirjan näkökohtiin: -Tämä käsikirja antaa tarpeelliset ohjeet trukin oikeaan käytt n ja huoltoon; tämän takia on olennaista kiinnitt erityistä huomiota kaikkiin kuvioihin, joista
käy ilmi yksinkertaisin ja tavallisin tapa käytt trukkia. -Tämä käsikirja pit olennaisena osana trukkia ja täten sisältyä myyntisopimukseen. -Mit n osaa tästä julkaisusta ei saa uudelleentuottaa
ilman valmistajan kirjallista valtuutusta. -Kaikki tämän käsikirjan tieto perustuu painohetkellä käsillä olleeseen tietoon; valmistaja varaa itselleen oikeuden muuttaa tuotteitaan milloin tahansa
ilman ennakkoilmoitusta ja ilman vastuuta. Tämän takia on suositeltavaa s Ilisesti tarkistaa mandolliset muutokset.

CZ PŘEKLAD PUVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ - ÚVOD (2.1)
Tento návod obsahuje všechny nutné pokyny pro správné používání tohoto zařízení. Rádi bychom vám poděkovali za jeho koupi a upozornili vás na několik důležitých věcí, týkajících se tohoto
návodu: - Tento návod poskytuje užitečné rady pro správné používání a údržbu vidlicového vozíku, kterého se týká. Proto je důležité věnovat pozornost všem bodům, které popisují
nejjednodušší a nejbezpečnější způsob používání vozíku. - Tento návod musí být považován za nedílnou součást vozíku a měl by být předán v momentě prodeje. - Žádná část této publikace
nesmí být reprodukována bez písemného oprávnění výrobce. - Všechny informace obsažené v tomto návodě jsou založeny na údajích dostupných v momentě tisku. Výrobce si vyhrazuje
právo upravovat své výrobky kdykoli, bez upozornění, a bez jakékoli odpovědnosti. Doporučujeme tedy pravidelně se informovat kvůli případným změnám.
ET ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE - SISSEJUHATUS (2.1)
Käesolev kasutusjuhend sisaldab kõiki masina kasutamiseks vajalikke juhendeid ja vajalikku teavet selle õigeks kasutamiseks. Tänades Teid meie tõstuki ostmise eest, juhime tähelepanu
käesoleva kasutusjuhendi mõnedele olulistele aspektidele. - See brošüür annab kasulikke juhiseid kahveltõstuki õigeks kasutamiseks ja hooldamiseks. Seetõttu on oluline pöörata suurt
tähelepanu kõigile peatükkidele, mis illustreerivad masina kasutamise kõige lihtsamat ja ohutumat viisi. - Seda brošüüri tuleb käsitleda kui tõstuki lahutamatut osa ning selle peab müügi korral
masinaga kaasa andma. - Ühtegi käesoleva trükise osa ei tohi ilma tootja kirjaliku loata kopeerida. - Kogu selles brošüüris sisalduv informatsioon tugineb trükkimise ajal kättesaadavatele
andmetele. Masina tootja jätab enesele õiguse oma toodete muutmiseks mis tahes ajal sellest eraldi ette teatamata ja ühegi kohustuseta. Seetõttu on soovitatav regulaarselt kontrollida
võimalike muudatuste lisandumist.
LV INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIGINĀLVALODAS - IEVADS (2.1)
Šī rokasgrāmata satur visas iekārtas izmantošanas instrukcijas un nepieciešamo informācija par tās pareizu lietošanu. Pateicoties par mūsu autoiekrāvēja pirkumu, mēs vēlētos pievērst Jūsu
uzmanību dažiem svarīgiem šīs rokasgrāmatas aspektiem: - Šis buklets sniedz noderīgas norādes par attiecīgā dakšu iekrāvēja pareizu lietošanu un apkopi; tāpēc ir svarīgi pievērst uzmanību
visām nodaļām, kas apraksta vienkāršāko un drošāko autoiekrāvēja lietošanas veidu. - Šis buklets ir jāuzskata par iekrāvēja neatņemamu daļu un pirkšanas brīdī tam ir jābūt komplektā ar
iekārtu. - Nevienu šīs publikācijas daļu nav atļauts pavairot bez ražotāja rakstiskas piekrišanas. - Visa šajā bukletā iekļautā informācija balstās uz izdošanas brīdī pieejamiem datiem; ražotājs
patur tiesības izmainīt savus izstrādājumus jebkurā brīdī, bez iepriekšēja paziņojuma un neuzņemoties nekādu atbildību. Tāpēc ir ieteicams regulāri pārbaudīt, vai nav kādu izmaiņu.
LT ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS - ĮVADAS (2.1)
Šiose Instrukcijose yra surašyti visi nurodymai apie tai, kaip teisingai naudotis šiuo įrengimu. Dėkodami klientui už nupirktą mūsų automobilinį krautuvą, mes norėtume atkreipti jo dėmesį į kai
kuriuos svarbius šiose Instrukcijose aprašytus aspektus. - Šioje knygelėje yra pateikti svarbūs paaiškinimai apie tai, kaip teisingai naudotis ir aptarnauti automobilinį krautuvą su šakėmis. Dėl to
yra gana svarbu atidžiai perskaityti visus skirsnius, parodančius kaip pačiu paprasčiausiu ir saugiausiu būdu naudotis mūsų krautuvu.- Šią knygelę reikėtų vertinti kaip neatsiejamą
automobilinio krautuvo dalį ir pardavimo metu ji turi būti pridedama prie šios mūsų prekės. - Be Gamintojo raštiško leidimo nė vienos šio leidinio dalies negalima dauginti. - Visa šioje knygelėje
sukaupta informacija yra pagrįsta jos spausdinimo metu surinktais duomenimis. Gamintojas pasilieka sau teisę modifikuoti savo produkciją bet kuriuo metu apie tai nieko nepranešęs ir
neprisiimdamas jokios atsakomybės. Dėl to rekomenduotina pastoviai sekti bet kuriuos pakeitimus.
PL TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ - WSTĘP (2.1)
Niniejsza instrukcja zawiera wszelkie wskazówki dotyczące poprawnego użytkowania urządzenia. Dziękując za zakup naszego produktu, pragniemy zwrócić państwa uwagę na kilka ważnych
punktów: - Niniejsza broszura zawiera użyteczne wskazówki dotyczące właściwego użytkowania i konserwacji wózka, dlatego w szczególności należy zwrócić uwagę na paragrafy dotyczące
obsługi wózka w najprostszy i najbezpieczniejszy sposób. - Niniejsza broszura stanowi integralną część wózka, w związku z tym powinna zostać dołączona do produktu w momencie
sprzedaży. - Zadna część tejże publikacji nie może być kopiowana bez pisemnej zgody producenta. - Wszelkie informacje zawarte w niniejszej broszurze są prawidłowe na dzień publikacji;
producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian i modyfikacji produktu w każdej chwili bez uprzedniego powiadomienia. Producent nie ponosi z tego tytułu żadnej odpowiedzialności. W
związku z powyższym zaleca się regularne sprawdzanie, czy wystąpiły zmiany.
RU Перевод оригинальной инструкции - ВВЕДЕНИЕ (2.1)
Данное руководство содержит все инструкции по эксплуатации и сведения, необходимые для правильного использования погрузчика. Мы благодарим Вас за приобретение нашего погрузчика и
хотели бы обратить внимание на некоторые важные аспекты данного руководства: - данный проспект дает указания для правильной эксплуатации и обслуживания соответствующей модели
вилочного погрузчика; поэтому необходимо обращать внимание на все параграфы, разъясняющие самые простые и безопасные способы эксплуатации погрузчика. - данный проспект считается
неотъемлемой частью погрузчика и должен включаться в комплект в момент продажи. - без письменного разрешения производителя запрещается любое, даже частичное вопроизведение данного
издания. - все сведения, содержащиеся в данном проспекте основаны на данных, доступных на момент опубликования; производитель оставляет за собой право внесения модификаций в любое
время, без уведомления и принятия на себя обязательств. Рекомендуется регулярно осведомляться о наличии изменений.
SK PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE - ÚVOD (2.1)
Táto príručka obsahuje všetky inštrukcie na použitie stroja a potrebné vedomosti na jeho správne použitie. Okrem poďakovania zo to, že ste si zakúpili náš vozík, by sme vás radi upozornili na
niektoré dôležité aspekty tejto príručky: - Táto príručka poskytuje užitočné inštrukcie na správnu obsluhu a údržbu vozíka, ku ktorému je priložená; preto je dôležité venovať veľkú pozornosť
všetkým odstavcom, kde sa uvádza najjednoduchší a najbezpečpečnejší spôsob používania vozíka. - Túto príručku treba považovať za neoddeliteľnú súčasť vozíka v okamihu predaja. -
Žiadnu časť tejto príručky nemožno reprodukovať bez písomného súhlasu výrobného podniku. - Všetky uvádzané informácie sa zakladajú na údajoch dostupných v čase tlače príručky; výrobný
podnik si vyhradzuje právo vykonávať kedykoľvek akékoľvek úpravy na svojich výrobkoch a to bez upozornenia a bez znášania akýchkoľvek sankcií. Preto sa odporúča pravidelne overovať
všetky zmeny.
SL PREVOD IZVIRNIH NAVODIL - UVOD (2.1)
To navodilo za uporabo vsebuje vse napotke za pravilno uporabo naprave. Zahvaljujemo se vam, da ste se odločili za enega izmed naših paletnih viličarjev. Radi bi vas opozorili na nekaj
pomembejših točk, ki zadevajo ta navodila za uporabo: - To navodilo za uporabo vsebuje pomembne informacije za pravilno uporabo in vzdrževanje viličarja. Zato je izredno pomembno, da
pozorno pregledate celotno besedilo, kjer boste zasledili, kako ga najenostavneje in najvarneje uporabljati. - To navodilo za uporabo predstavlja sestavni del viličarja in ga je zato potrebno ob
prodaji priložiti. - Tega navodila za uporabo ni dovoljeno reproducirati, ne delno in ne v celoti, brez pisnega dovoljenja proizvajalca. - Vse v tem zvezku navedene informacije temeljijo na
podatkih, ki so bili na voljo v času tiskanja. Proizvajalec si kadarkoli pridržuje pravico do sprememb, brez obvestil in kakršnihkoli posledic.
HU EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA - BEVEZETÉS (2.1)
A kézikönyv tartalmazza a gép használatára vonatkozó utasításokat és a berendezés megfelelő működtetéséhez szükséges ismereteket. Köszönjük Önöknek, hogy ezt a targoncánkat
választották ki megvásárlásra, és szeretnénk felhívni a figyelmüket a kézikönyv néhány fontos szempontjára. - Ez az ismertető füzet hasznos utalásokat tartalmaz az adott villástargoncának a
helyes használatára és karbantartására vonatkozóan; ezért nagyon lényeges, hogy nagy figyelmet fordítsunk az összes olyan pontnak az elolvasására, amely a gép használatának
legegyszerűbb és legbiztonságosabb módját mutatja be. - Ezt az ismertető füzetet úgy kell figyelembe venni, mint a gép szerves részét, és az eladás pillanatában annak tartozékának kell lenni.
- Ennek a kiadványnak semmilyen része nem sokszorosítható a gyártó írásbeli engedélye nélkül. - Az ebben az ismertető füzetben található összes információ a kinyomtatás idejében
rendelkezésre álló adatokon alapul; a gyártó minden jogot fenntart arra vonatkozóan, hogy a terméket bármikor módosítsa, előzetes bejelentés és minden kötelezettség nélkül.
RO TRADUCERE A INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - CUVÂNT ÎNAINTE (2.1)
Acest manual conţine toate instrucţiunile de folosire a aparatului, precum şi cunoştinţele necesare pentru utilizarea corectă a acestuia. Mulţumindu-vă că aţi cumpărat elevatorul nostru, dorim
să vă atragem atenţia asupra unor aspecte importante ale acestui manual: - Documentul de faţă vă furnizează indicaţii utile pentru corecta funcţionare şi pentru întreţinerea corespunzătoare a
elevatorului manual la care face referinţă; este deci indispensabil să citiţi cu maxima atenţie toate paragrafele care ilustrează modul cel mai simplu şi sigur de utilizare a elevatorului manual. -
Documentul de faţă este considerat parte integrantă a acestui elevator manual şi trebuie anexat actului de vânzare. - Prezenta publicaţie sau părţile acesteia nu pot fi reproduse fără autorizaţia
scrisă a casei constructoare. - Toate informaţiile conţinute în acest document sunt bazate pe date disponibile în momentul tipăririi; casa constructoare îşi rezervă dreptul de a efectua modificări
asupra propriilor produse în orice moment, fără preaviz şi fără să se expună nici unei sancţiuni. Vă sfătuim aşadar să verificaţi întotdeauna eventualele modificări.
BG Превод на оригиналната инструкция - ПРЕДГОВОР (2.1)
Това ръководство съдържа всички инструкции по експлоатация на машината и необходимите познания за правилното използване на същата. Като Ви благодарим за покупката на
нашия електрокар, бихме искали да предложим на Вашето внимание някои аспекти от това ръководство: - Настоящата книжка предоставя полезни указания за правилното
функциониране и поддържане на електрокара-количка, за който става дума в нея; следователно е необходимо да обърнем максимално внимание на всички параграфи, които
илюстрират най-семплия и сигурен начин за работа с електрокара. - Настоящата книжка трябва да бъде считана за неразделна част от електрокара-количка и трябва да бъде
включена в договора за продажба. - Тази публикация, нито която и да било част от нея, не може да бъде репродуцирана без писменото съгласие от страна за завода
производител. - Всички приведени тук сведения се базират на данни, които са на разположение в момента на отпечатване; Заводът производител си запазва правото да извършва
промени на собствения си продукт в който и да е момент, без предупреждение и без каквито и да е санкции. Затова се препоръчва да бъдат следни всички актуални
осъвременявания.
TR ORIJINAL TALIMATLARIN ÇEVIRISI - ÖNSÖZ (2.1)
Bu kılavuzda makinenin kullanımı ile ilgili tüm talimatlar ve makinenin düzgün kullanımı için gerekli bilgiler yer almaktadır. Firmamız tarafından üretilen taşıyıcı arabayı satın aldığınız için
teşekkür eder bu kılavuzla ilgili aşağıdaki bilgilere dikkatinizi çekmek isteriz: - bu kılavuz konu edilen arabanın düzgün çalıştırılması ve bakımı için faydalı bilgileri içerir; bu nedenle araba ile en
basit ve güvenli bir şekilde çalışmak için tüm paragraflara azami dikkat gösterilmelidir. - bu kılavuz arabanın tamamlayıcı bir parçası kabul edilmeli ve satış anında size teslim edilmelidir. - bu
kitapçık ne tamamen ne de kısmen üretici tarafından izin verilmediği sürece çoğaltılamaz. - burada yer alan tüm bilgiler baskı anında mevcut olan verilere dayanmaktadır; üretici firma herhangi
bir yaptırım olmadan ve bir ön bildirim yapmadan istediği an kendi ürünlerinde değişiklik yapma hakkını saklı tutar. Bu nedenle olası güncellemeleri her zaman kontrol etmeniz önerilir.



Rev.04 del 08/08/2017
Dichiarazione CE di Conformità
Declaration CE de Conformite
CE Conformity Declaration
EG Konformitätserklärung
Declaracion CE de Conformidad
Declarçáo CE Conformidade
EG Conformiteitsverklaring
EF Overensstemmelseserklæring
CE Intyg på Likformighet
Erklæring om EU Overensstemmelse
Δήλωση Συμμόρφωσης CE
EY Vaatimustenmulaisuusvakuutus
PR INDUSTRIAL S.r.l. –Loc. Il Piano –53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Fabbricante e detentore della documentazione tecnica - Fabricant et détenteur de la documentation technique - Manufacturer and owner of technical publications - Hersteller und besitzer
der technischen dokumentation - Fabricante y propietario de la documentación técnica - Fabricante e detentor da documentação técnica - Fabrikant en eigenaar van de technische
documentatie - Fabrikant og indehaver af tekniske dokumentation - Produsent og eier av den tekniske dokumentasjonen - Tillverkare och innehavare av den tekniska dokumentationen -
Κατασκευαστής και κάτοχος των τεχνικών εγγράφων - Valmistaja ja teknisen aineiston hallussapitäjä
Dichiara sotto la Sua sola responsabilità che la macchina - Déclare sous sa seule responsabilité que la machine - Declares full and sole responsability that the machine - Erklärt unter ihre
eigenveratwortung, dass die maschine - Declara, bajo su sola resposabilidad, que la máquina - Declara abaixo a sua somente resposabilidade que a maquina - Verklaart onder eigen
verantwoordeliijkheid dat de machine - Erklærer på eget ansvar at maskin - Under eget ansvar, at maskinen - Tillkännager under eget ansvar att maskinen - Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή -
Ottaen täyden vastuun todistaa täten, että laite
Tipo, Type, Type, Typ, Tipo, Tipo, Type, Type, Type, Typ, Τύπος, Tyyppi
Carrello da magazzino semovente, Chariot automoteur pour magasins, Powered warehouse truck, Selbstfahrender Lagerstapler, Transpallet semoviente para almacén, Empilhadeira automotiva
para armazém, Gemechaniseerd hefmiddel voor magazijn, Selvkørende lagervogn, Motordrevet lagervogn, Halvrörlig lagertruck, Ηλεκτροκίνητο αμαξίδιο αποθήκης, Itsekulkeva varastotrukki
Modello, Modele, Model, Modell, Modelo, Modelo, Model, Model, Modell, Modell, Μοντέλο, Malli
CX 14
N° Serie, N° de Série, Serial No, Serien Nr., N° de Serie, N° de Série, Serienummer, Serienummer, Serienummer, Serienummer, Αρ. Σειράς, Serjanumero
H
Anno costruzione, Année de costruction, Year of construction, Baujahr, Ano de costruccion, Ano de construçáo, Bouwjaar, Fremstillingsåret, Konstruksjonsår, Tillverkningsår, Ετος
κατασκευής, Valmistusvuosi
7
Alla quale questa Dichiarazione si riferisce è conforme alle Direttive
Waar deze Verklaring betrekking op heeft, overeenkomt de Richtlijnen
À laquelle se rèférè cette Déclaration est conforme à les Directives
Hvortil denne Erklæring hensiver, er i overensstemmelse til Direktiver
To which this Declaration refers is in conformity with the Directives
Som denne Erklæringen gjelde er i overensstemmelse med Direktivenen
Auf der sich diese Erklärung bezieht, entsprich die Richtlinien
Till vilken denna Förklaring hänvisar sig överensstämmer Direktiv
A la cual ésta Declaración està conforme a le Directivas
Στην οποία αναφέρεται η παρούσα Δήλωση είναι συμβατή με τις Οδηγίες
Al qual esta declaração se refere e conforme a le Directivas
Jolle tämä todistus on annettu, mukainen Direktiivit
2006/42/CE –2014/30/UE e successive modifiche e integrazioni - et aux modifications successives at intégrations - and subsequent modification and integrations - einsclißlich
nachfolgender Änderung und Ergänzungen - y sucesivas modificas y integraciones - e sucessivas modificações e integrações - en daaroì volgende wýzingen en aanvullingen - og senere
modificeringer og suppleringer - med etterfølgende endringer og integreringer - därpå efterföljande förändringar och tillägg - και τις ακόλουθες τροποποιήσεις και συμπληρώσεις - ja
jälkimuutosten ja jälkilisäyksien mukainen
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico - Le nom et l'adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique - Name and address of the person
authorised to compile the technical file - Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen - Nombre y dirección de la persona facultada para
elaborar el expediente técnico - Nome e endereço da pessoa autorizada a compilar o processo técnico - Aam en adres van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen - Avn
og adresse på den person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier –Navn og adresse på personen med tillatelse til å lage den tekniske dokumentasjonen - Namn på och adress
till den person som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen - το όνομα και τη διεύθυνση του προσώπου του εξουσιοδοτημένου να καταρτίσει τον τεχνικό φάκελο·- Sen
henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan asiaankuuluvat tekniset asiakirjat
PR INDUSTRIAL S.r.l. –Loc. Il Piano –53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Il Responsabile, Le Responsable, Authorized by, Der Verantwortliche, El Responsable, O Responsável, De Verantwoordelijke, Den Ansvarlige, Ansvarlig Person, Ansvarig, ΟΥπεύθυνος,
Vastaava lailinen edustaja,
_____________PAOLO CAMPINOTI________________
Firma, Signature, Signed, Unterschrift, Firma, Assinatura, Handtekening, Underskrift,
Underskrift, Underskrift, Υπογραφή, Allekirjoitus
Casole d’Elsa 08/08/2017

Rev.04 del 08/08/2017
Prohlášení o Splnění Požadavků CE
CE Vastavustunnistus
ES Atbilstības Deklarācija
CE Atitikties Deklaracija
Deklaracja Zgodności CE
Заявление о соответствии нормам Совета Европы
CE Prehlásenie o Zhode
CE Izjava Proizvajalca o Skladnosti Izdelka
CE Megfelelőségi Nyilatkozat
Declaraţie de conformitate CE
Декларация Е С за Съответствие
CE Uygunluk Beyanı
PR INDUSTRIAL S.r.l. –Loc. Il Piano –53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Výrobce a majitel technické dokumentace - Toote tehnilised andmed - Izgatavotājrūpnīcas tehniskā dokumentācija - Gamintojo techniné dokumentacija - Dokumantacja techniczna jest
wasnoscia firmy - Изготовитель идержатель технической документации - Výrobca a držiteľ technickej dokumentácie - Proizvajalec in imetnik tehnične dokumentacije - A műszaki
dokumentáció készítője és megőrzője –Fabricant şi proprietar al documentaţiei tehnice - Изготвил и собственик на техническата документация - Teknik dokümantasyonu düzenleyen ve
elinde bulunduran
Prohlášení o převzetí plné odpovědnosti za to, že zařízení - Tunnistab täielikku ja ainuisikulist vatutust, masina suhtes - Deklarē ar pilnu atbildību, ka zemāk minētā iekārta - Visiškai atsakingai
pareiškia, kad įrenginys - Deklaruje z pełną odpowiedzialnością , że urządzenie - Принимается полная степень ответственности, что погрузчик - Prehlasuje v rámci svojej kompetencie a
zodpovednosti, že stroj - V polni odgovornosti izjavljamo, da je naprava - Teljes és kizárólagos felelősségére kijelenti, hogy a gép - Declară pe propria răspundere că apar - Декларира на
единствена Своя отговорност, че машината - Makinenin kendi münferit sorumluluğuna tabii olduğunu beyan etmektedir
Typ, Tüüp, Tips, Tipas, Typu, Тип, Typu, Tip, Típus, Tip, Тип, Tip
Samohybný skladový vozík, Forklift kahveltõstuk, Pašgājēja ratiņi ar glabātuvi, Savaeigis dėtuvės vežimėlis, Samojezdny wózek magazynowy, Самоходная тележка для склада, Samohybný
skladový vozík, Skladiščni voziček s pogonom, Önjáró raktári kocsi, Stivuitor autopropulsat pentru deservire depozit, Самоходна складова количка, Motorlu depo aracı
Model, Mudel, Modelis, Modelis, Model, Модель, Model, Model, Modell, Modelul, Модел, Model
CX 14
Výrobní číslo, Seeria Nr., Sērijas numurs, Serijos Nr., Numer seryjny, Серийный номер, Sériové číslo , Serijska Št., Sorozatszám, N° de serie, Сериен номер, Seri No
0
Rok výroby, Ehitusaasta, Izlaiduma gads, Pagaminimo metai, Rok produkcji, Год выпуска, Rok výroby , Leto proizvodnje, A gyártás éve, An de construcţie, Година на производство, Yapım
yılı
7
Ke kterému se toto prohlášení vztahuje je v souladu s Direktivou
Na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenia spĺňa ustanovenia Smernice
Vastab EC Direktiivile
Ustreza Smernici
Ir saskaņā ar atbilstošo Direktīvu
Amelyre ez a nyilatkozat vonatkozik, megfelel a
Kuriam taikoma ši Deklaracija, atitinka Direktyvos
La care se referă prezenta declaraţie este conform Directivelor
Do którego odnosię się ninjesza deklaracja spełnia wymogi zawarte w Dyrektywie
Декларира на единствена Своя отговорност, че машината
Упомянутый вданном заявлении, соответствует Директиве
Bu beyana konu olan yukarıdaki makine aşağıdaki Yönetmeliklere uygundur
2006/42/CE –2014/30/UE a následnými úpravami a rozšířeními - ja selle järgnevatele muudatustele ja lisadele - un sekojošām modifikācijām un saskaņošanām - ir vėlesnių jos dalinių
pakeitimų ir papildymų reikalavimus - wraz z jej późniejszymi zmianami - Совета Европы иболее поздних обновлений идополнений - a nasledovných úprav a doplnkov - in naknadnim
spremembam in dodatkom - Direktívának, valamint az azt követő módosításoknak és kiegészítéseknek –cu succesivele modificări şi integrări - ЕС и последвалите изменения и допълнения -
ve sonraki değişiklikler ve ilaveler
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace - Nimi ja aadress, kellel on õigus koostada tehniline toimik - Tās personas vārds un adrese, kura pilnvarota sastādīt tehnisko
lietu - Asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą, kuris turi būti įsisteigęs Bendrijoje, pavadinimas ir adresas - Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we
Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej –Имя и адрес ответственного за обеспечение комплекта технической документации - Meno a adresu osoby
oprávnenej na zostavenie súboru technickej dokumentácie - Ime in naslov osebe, pooblaščene za sestavljanje tehnične dokumentacije - A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott
személy - Numele și adresa persoanei autorizate pentru întocmirea cărții tehnice - името и адреса на лицето, оторизирано да съставя техническото досие, като то трябва да е установено в
Общността - Teknik kılavuzun oluşturulmasıyla yetkili kişinin adı ve soyadı:
PR INDUSTRIAL S.r.l. –Loc. Il Piano –53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Oprávněn, Volitatud, Pilnvarots, Sankcionavo, Potwierdzone przez, Разрешительный орган, Schválil , Pooblaščen od, Engedélyezt, Responsabilul, Отговорен, Sorumlu
____________ PAOLO CAMPINOTI_________
Podepsán, Alla kirjutatud, Paraksts, Pasirašė, Podpis, Подпись
Podpis, Podpis, Aláírás, Semnătură , Подпис, İmza
Casole d’Elsa 08/08/2017

1
IT
SOMMARIO (1.11)
TARGHETTE.........................................................................
pag. 2
CARATTERISTICHE TECNICHE..................................................
pag. 1
TRASPORTO E MESSA IN FUNZIONE...............................
pag. 2
DICHIARAZIONE DI EMISSIONE VIBRATORIA ..........................
pag. 1
BATTERIA.............................................................................
pag. 2
IMPIEGO DELLA MACCHINA.......................................................
pag. 1
USO………............................................................................
pag. 3
DESCRIZIONE DEL CARRELLO..................................................
pag. 2
MANUTENZIONI...................................................................
pag. 3
DISPOSITIVI DI SICUREZZA........................................................
pag. 2
RICERCA GUASTI................................................................
pag. 4
CARATTERISTICHE TECNICHE (3.47)
1.1 COSTRUTTORE
PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL
1.2 MODELLO
CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4
1.3 PROPULSIONE
ELETTRICO ELETTRICO ELETTRICO
1.4 SISTEMA DI GUIDA
ACCOMPAGNAMENTO ACCOMPAGNAMENTO ACCOMPAGNAMENTO
1.5 PORTATA
Qkg 1400 1400 1400
1.6 BARICENTRO
cmm 600 600 600
1.8 DISTANZA ASSE RUOTE DICARICO DA BASE FORCA
xmm 935 935 935
1.9 PASSO
ymm 1196 1196 1196
2.1 MASSA IN SERVIZIO CON BATTERIA (VEDI RIGA 6.5)
kg 223-226 252-255 256-259
2.2 CARICO SUGLI ASSI CON CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 581/1042-1045 605/1047-1050 609/1047-1050
2.3 CARICO SUGLI ASSI SENZA CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 186/38-40 210/42-45 213/43-46
3.1 GOMMATURA *
G+P/P G+P/P G+P/P
3.2 DIMENSIONI RUOTE ANTERIORI (Ø x larghezza)
250x76 250x76 250x76
3.3 DIMENSIONI RUOTE POSTERIORI (Ø x larghezza)
82x80-60 82x80-60 82x80-60
3.4 DIMENSIONI RUOTE LATERALI (Ø x larghezza)
100x40 100x40 100x40
3.5 NUMERO DI RUOTE (x=MOTRICE) ANTERIORE/POSTERIORE
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
3.6 CARREGGIATA ANTERIORE
b10 mm 530 530 530
3.7 CARREGGIATA POSTERIORE (MIN/MAX***)
b11 mm 375 375 375
4.4 ALTEZZA DI SOLLEVAMENTO
h3mm 115 115 115
4.9 ALTEZZA DEL TIMONE IN POSIZIONE DI GUIDA MIN/MAX
h14 mm 730/1230 730/1230 725/1238
4.15 ALTEZZA FORCHE ABBASSATE
h13 mm 85 85 85
4.19 LUNGHEZZA TOTALE
l1mm 1560 1560 1560
4.20 LUNGHEZZA UNITÁ MOTRICE
l2mm 410 410 410
4.21 LARGHEZZA TOTALE (ANTERIORE/POSTERIORE MIN/MAX***)
b1mm 720 720 720
4.22 DIMENSIONI FORCHE
s/e/l mm 55/150/1150 55/150/1150 55/150/1150
4.25 LARGHEZZA FORCHE (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 525
4.32 LUCE LIBERA A METÁ PASSO
m2mm 30 30 30
4.34 CORRIDOIO DI STIVAGGIO PER PALLET 800x1200 LONGITUDINALMENTE
Ast mm 1810 1810 1810
4.35 RAGGIO DI VOLTA
Wamm 1345 1345 1345
5.1 VELOCITÁ DI TRASLAZIONE, CON/SENZA CARICO
km/h 4,4/4,8 4,4/4,8 6/6
5.2 VELOCITÁ DI SOLLEVAMENTO, CON/SENZA CARICO
m/s 0,03/0,04 0,03/0,04 0,03/0,04
5.3 VELOCITÁ DI DISCESA, CON/SENZA CARICO
m/s 0,05/0,04 0,05/0,04 0,05/0,04
5.8 PENDENZA SUPERABILE, CON/SENZA CARICO
% 5/10 5/10 5/10
5.10 FRENO DI SERVIZIO
ELETTRICO ELETTRICO ELETTRICO
6.1 POTENZA MOTORE DITRAZIONE
kW 0,7 0,7 0,7
6.2 POTENZA MOTORE DISOLLEVAMENTO
kW 1,0 1,0 1,0
6.4 TENSIONE BATTERIA, CAPACITÁ NOMINALE C5
V/Ah 24/70 (C20) 24/85 24/85
6.5 MASSA BATTERIA
kg 30 61 61
6.6 CONSUMO DI ENERGIA SECONDO CICLO EN 16796-1
kWh/h 0,25 0,25 0,28
8.4 RUMOROSITÁ ALL'ORECCHIO DELL'OPERATORE
dB(A) 59 59 59
*G=Gomma, P=Poliuretano, N=Nylon
DESCRIZIONE
PESI
TELAIO/RUOTE
MOTORI
ELETTRICI
DIMENSIONI
PRESTAZIONI
MODELLO CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2 CX14 BASIC S2
LUNGHEZZA FORCHE
lmm 1000 800 1150 1000 1220 1220
BARICENTRO c mm 500 400 600 500 610 610
NUMERO DI RUOTE (x=MOTRICE) ANTERIORE/POSTERIORE
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
LUNGHEZZA TOTALE
l1mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
PASSO
ymm 1046 846 1196 1046 1266 1266
DISTANZA ASSE RUOTE DICARICO DA BASE FORCA x mm 785 585 935 785 1005 1005
MASSA IN SERVIZIO CONBATTERIA (VEDI RIGA 6.5)
kg 219-222 214-217 223-226 219-222 231 231
CARICO SUGLI ASSI CON CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 566/1054-1057 484/1131-1134 581/1042-1045 566/1054-1057 629/1002 629/1002
CARICO SUGLI ASSI SENZA CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 180/39-42 174/41-44 186/38-40 180/39-42 191/40 191/40
LARGHEZZA FORCHE (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 685 685 525 685
RAGGIO DI VOLTA
Wamm 1195 995 1345 1195 1415 1415
CORRIDOIO DI STIVAGGIO PER PALLET 800x1200 LONGITUDINALMENTE
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
ALTEZZA FORCHE ABBASSATE
h13 mm 85 85 85 85 74 74
LUCE LIBERA A METÁ PASSO
m2 mm 30 30 30 30 24 24
MODELLO CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2 CX14 BASIC PLUS AGM S2
LUNGHEZZA FORCHE l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
BARICENTRO c mm 500 400 600 500 610 610
NUMERO DI RUOTE (x=MOTRICE) ANTERIORE/POSTERIORE 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
LUNGHEZZA TOTALE l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
PASSO y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
DISTANZA ASSE RUOTE DICARICO DA BASE FORCA x mm 785 585 935 785 1005 1005
MASSA IN SERVIZIO CONBATTERIA (VEDI RIGA 6.5)
kg 248-251 243-246 \ 248-251 260 260
CARICO SUGLI ASSI CON CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 589/1059-1062 507/1137-1140 605/1047-1050 589/1059-1062 653/1007 653/1007
CARICO SUGLI ASSI SENZA CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 204/44-47 197/47-50 210/42-45 204/44-47 215/45 215/45
LARGHEZZA FORCHE (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
RAGGIO DI VOLTA
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
CORRIDOIO DI STIVAGGIO PER PALLET 800x1200 LONGITUDINALMENTE
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
ALTEZZA FORCHE ABBASSATE
h13 mm 85 85 85 85 74 74
LUCE LIBERA A METÁ PASSO
m2 mm 30 30 30 30 24 24
MODELLO CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2 CX14 EVO AGM S2
LUNGHEZZA FORCHE l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
BARICENTRO c mm 500 400 600 500 610 610
NUMERO DI RUOTE (x=MOTRICE) ANTERIORE/POSTERIORE 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
LUNGHEZZA TOTALE l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
PASSO y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
DISTANZA ASSE RUOTE DICARICO DA BASE FORCA x mm 785 585 935 785 1005 1005
MASSA IN SERVIZIO CONBATTERIA (VEDI RIGA 6.5)
kg 252-255 247-250 256-259 252-255 264 264
CARICO SUGLI ASSI CON CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 592/1060-1063 510/1138-1141 609/1047-1050 592/1060-1063 656/1008 656/1008
CARICO SUGLI ASSI SENZA CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 207/45-48 200/47-50 213/43-46 207/45-48 218/46 218/46
LARGHEZZA FORCHE (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
RAGGIO DI VOLTA
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
CORRIDOIO DI STIVAGGIO PER PALLET 800x1200 LONGITUDINALMENTE
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
ALTEZZA FORCHE ABBASSATE
h13 mm 85 85 85 85 74 74
LUCE LIBERA A METÁ PASSO
m2 mm 30 30 30 30 24 24
DICHIARAZIONE DI EMISSIONE VIBRATORIA (33.3)
Valori di emissione vibratoria dichiarati conformemente alla EN 12096
Descrizione
Valore
Norma Europea (EN)
Superficie di prova
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
0.97
EN ISO 20643 (Mano-Braccio)
Pavimento in cemento liscio industriale
Incertezza, K (m/s²)
0.28
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
3.83
EN ISO 20643 (Mano-Braccio)
Su pista di prova secondo EN 13059
Incertezza, K (m/s²)
0.15
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
0.77
EN 13059 (Corpo intero)
Pavimento in cemento liscio industriale
Incertezza, K (m/s²)
0.39
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
1.02
EN 13059 (Corpo intero)
Su pista di prova secondo EN 13059
Incertezza, K (m/s²)
0.08
Valori determinati in conformità con la EN ISO 20643 e la EN 13059.
IMPIEGO DELLA MACCHINA (4.1)
Questa macchina è stata progettata per il sollevamento ed il trasporto di unità di carico su pavimenti lisci e senza alcuna asperità. Sullo chassis si trova una
targhetta di identificazione che indica la capacità di sollevamento che non dovrà mai essere superata per la sicurezza del personale e per non danneggiare il
veicolo. Si consiglia di rispettare rigorosamente le norme antinfortunistiche e quelle riguardanti il funzionamento e la manutenzione. Qualsiasi montaggio di
attrezzature accessorie sulla macchina dovrà essere autorizzata dalla CASA COSTRUTTRICE.

2
DESCRIZIONE DEL CARRELLO (5.4+x11) - (vedi fig. 1)
Questo è un transpallet a forche con guida a timone, ideale per il trasporto di unità di carico su percorsi piani e privi di asperità. Gli organi di comando sono ben
visibili e azionabili comodamente. Il transpallet è conforme a tutte le norme attuali di conforto e sicurezza C.E. Il disegno mostra le principali caratteristiche: 1)
CHASSIS; 2) INTERRUTTORE GENERALE; 3) TIMONE DI GUIDA; 4) CENTRALINA IDRAULICA; 5) RUOTA STABILIZZATRICE; 6) CARTER; 7) MOTORUOTA;
8) SCHEDA ELETTRONICA; 9) BATTERIA; 10) ELETTROFRENO; 11) RULLI DI CARICO; 12) CILINDRO SOLLEVAMENTO; 13) RADDRIZZATORE.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA (6.13) - (vedi fig.1)
1) INTERRUTTORE GENERALE (RIF.2/FIG.1); 2) ELETTROFRENO (RIF.10/FIG.1); 3) VALVOLA LIMITATRICE DI FLUSSO; 4) VALVOLA DI MASSIMA
PRESSIONE; 5) PROTEZIONE PARAURTI: servono a proteggere dagli urti la ruota motrice(rif.7/fig.1), le ruote laterali stabilizzatrici (rif.5/fig.1) oltre ad evitare lo
schiacciamento dei piedi durante la traslazione; 6) TASTATORE "UOMO MORTO"(RIF.2/FIG.3): è un interruttore di sicurezza situato sul timone di guida e protegge
il conduttore contro le collisioni in marcia indietro.
Struttura (7.3) - (vedi fig.1)
In acciaio stampato ad alta resistenza è formata da un telaio portante comprensivo del vano batterie, forche, cinematismi e da un supporto per il gruppo di trazione e
quello di sollevamento. I rulli anteriori di carico (rif.11), la ruota motrice (rif.7) e le due ruote molleggiate laterali (rif.5) assicurano una grande scorrevolezza. I carter
(rif.6) facilmente apribili consentono una buona accessibilità a tutti i gruppi per il servizio assistenza.
Trazione (8.4)
Il gruppo di trazione aziona la ruota motrice tramite ingranaggi conici e cilindrici. Il senso di marcia si inverte azionando le farfalle poste sul timone di guida
(rif.1/fig.3).
Timone (9.13) –(rif.3/fig.1)
Il carrello può essere guidato da un conduttore a piedi. L'angolo di sterzata è di 180°. Il timone agisce direttamente sulla ruota motrice quindi per cambiare direzione
bisogna ruotarlo nel senso desiderato. Per azionare il carrello (vedi fig.2) si deve tenere il timone nella posizione centrale (pos. B), mentre per fermarlo lo si deve
portare nella posizione superiore (pos. A) o in quella inferiore (pos. C). Una volta rilasciato il timone ritorna automaticamente nella posizione superiore (pos. A) e fa
ufficio di freno di parcheggio.
In modalità "tartaruga", quando il timone è nella posizione superiore (pos. A) o in quella inferiore (pos. C), premendo il tasto "tartaruga" (rif.8, fig.3) ed agendo sul
regolatore di marcia (rif.1, fig.3), il carrello si muove a velocità ridotta.
Versione EVO: all’accensione il carrello viene attivato in modalità “Standard” con una velocità massima di 5 km/h. È possibile passare alla modalità “Boost”, che
prevede una velocità massima di 6 km/h, tenendo premuto l’apposito tasto (rif.10, fig.3) fino a che sul display (rif.9, fig.3) non compare la scritta “Boost”. Per passare
nuovamente alla modalità “Standard” tenere premuto il tasto Boost fino allo spegnimento dell’indicazione sul display.
Freni (10.7)
La frenatura di servizio viene effettuata dal motore, rilasciando l’acceleratore. Il freno elettromagnetico fa ufficio di freno di stazionamento e freno di emergenza. La
frenatura di emergenza si effettua portando il timone alla posizione superiore (pos.A) o alla posizione inferiore (pos.C) (vedi fig.2). Se si disinserisce l’impianto
elettrico, il freno elettromagnetico agisce come freno di stazionamento.
Impianto idraulico (11.14)
Per sollevare e abbassare le forche è sufficiente agire sui pulsanti di comando (rif.4,5/fig.3) del gruppo timone in modo che la motopompa (rif.4/fig.1) mandi l'olio
idraulico dal serbatoio al cilindro di sollevamento. L’energia necessaria al lavoro effettivo è fornita dalla batteria (rif.9/fig.1).
Nell'impianto idraulico sono installate due valvole di sicurezza:
a) Valvola limitatrice di flusso, evita che il carico cada improvvisamente in caso di rottura del sistema idraulico ed è integrata nella motopompa
b) Valvola di massima pressione, anche questa integrata nella motopompa, protegge il sistema meccanico e idraulico dai sovraccarichi.
Impianto elettrico (12.6+x48)
Costruito secondo le norme in vigore è costituito da un variatore elettronico (rif.8/fig.1) programmabile (dotato di tutte le sicurezze e regolazioni) e da organi di
comando azionabili dalla testata del timone. Le connessioni sono assicurate contro l'allentamento accidentale. I conduttori sono in rame, molto flessibili ed hanno la
sezione adatta alle condizioni di funzionamento ed alle influenze esterne che possono verificarsi.
Tutti i componenti elettrici sono montati in modo da assicurare il funzionamento e facilitare la manutenzione.
TARGHETTE (13.14) (vedi fig.4)
Sulla macchina sono visibili le seguenti targhette:
A) Targhetta di identificazione del tipo di veicolo indicante la PORTATA MASSIMA B) Targhetta batteria C) Targhette pericolo schiacciamento piedi D) Targhette
indicanti i punti di imbracatura E) Targhetta leggere libretto F) Targhetta indicante la posizione del baricentro.
NB: le targhette non devono assolutamente essere rimosse o rese illeggibili. IMPORTANTE: E PROIBITO ECCEDERE LA PORTATA FISSATA SULLA
TARGHETTA TIPO "A" ATTACCATA ALLA MACCHINA ALL'ATTO DI VENDITA.
TRASPORTO E MESSA IN FUNZIONE
Trasporto (14.3)
Per portare il carrello sono previsti 4 punti di imbracatura indicati dalle targhette “E” (fig.4), mentre il peso della macchina è indicato sulla targhetta di identificazione
“A” (fig.4).
Messa in funzione (15.1)
Prima di mettere in funzione la macchina controllare che tutte le parti siano in perfette condizioni, verificare il funzionamento di tutti i gruppi e l'integrità dei dispositivi
di sicurezza. Spostare il carrello con la corrente di batteria e mai con la corrente alternata raddrizzata per non danneggiare i componenti elettrici.
BATTERIA (16.7)
Istruzioni, misure di sicurezza e manutenzione
L’ispezione, la carica e il cambio della batteria deve essere fatto da personale autorizzato seguendo le istruzioni d’uso del costruttore della stessa.
È vietato fumare e tenere vicino al carrello e all’apparecchio di carica materiale infiammabile o che provoca scintille. L’ambiente deve essere ben arieggiato.
Per una buona manutenzione i tappi degli elementi devono essere asciutti e puliti. Eliminare l’acido fuoriuscito, spalmare un po’ di vaselina sui morsetti e stringerli. Il
peso e le dimensioni della batteria possono influire sulla stabilità del carrello quindi se viene montata una batteria diversa da quelle standard si consiglia di
interpellare la CASA COSTRUTTRICE per la necessaria autorizzazione.
Il carrello monta un indicatore di stato batteria che si accende all’accensione della macchina. In caso di inattività della macchina questo si spegne automaticamente
e si riaccende al suo nuovo utilizzo. Il led verde indica che le batterie sono sufficientemente cariche. Quando il livello di carica comincia a diventare insufficiente si
accende la luce gialla, indicando una carica ancora sufficiente solo per alcuni cicli di lavoro. Quando la carica residua raggiunge un livello inferiore al 20% si
accende la luce rossa. In questa condizione non è più possibile sollevare il carico ma la macchina può ancora traslare per raggiungere la presa di corrente per la
ricarica. L’indicatore si attiva anche durante la fase di ricarica per indicarne lo stato di avanzamento.
Carica della batteria
Prima di iniziare la carica verificare l’integrità dei conduttori. Collegare la spina del carica batterie (A) alla rete (vedi fig.3). A fine carica il caricabatterie interrompe
l’erogazione di corrente illuminando la spia verde. Staccare la spina (A) dalla rete. Una ricarica normale richiede dalle 10 alle 12 ore. È preferibile ricaricare la
batteria alla fine delle ore di utilizzo del carrello. Il caricabatterie è concepito per assicurare una carica di mantenimento per un certo tempo dopo la carica completa.
Non esiste il rischio di sovraccarica quindi non è necessario staccare il caricabatterie dopo la totale ricarica.
NB: non scaricare mai completamente le batterie, ed evitare le cariche incomplete; inoltre lasciare sempre che sia il caricabatterie a segnalare il termine
della carica. ATTENZIONE: scaricare eccessivamente le batterie significa ridurgli la vita.
Cambio della batteria (17.4)
a) Rimuovere il cofano posteriore; b) Sbloccare la batteria dai fermi; c) Staccare i cavi dai poli della batteria; d) Estrarre la batteria; e) Rimontare la batteria secondo
l’ordine inverso, fissandola nella propria sede e collegandola correttamente.
NB: mettere sempre una batteria dello stesso tipo di quella sostituita.
IMPORTANTE: IMPIEGARE CON CURA L’ACIDO SOLFORICO, È TOSSICO E CORROSIVO; ATTACCA LA PELLE E I VESTITI CHE EVENTUALMENTE
DOVRANNO ESSERE LAVATI CON SAPONE E ACQUA ABBONDANTE. IN CASO DI INCIDENTE CONSULTARE UN MEDICO!!!
NB: nel caso di sostituzione della batteria consegnare la vecchia al centro di raccolta più vicino.
Verifica batteria
Leggere attentamente le istruzioni di uso e manutenzione del costruttore della batteria. Verificare l’assenza di corrosione, la presenza di vaselina e che l’acido arrivi
15mm sopra le placche. Se gli elementi sono scoperti rabboccare con acqua distillata. Misurare la densità dell’elettrolita con un densimetro per controllare il livello di
carica.

3
USO (18.18)
Il guidatore dovrà svolgere le seguenti istruzioni d’uso nella posizione di guida; dovrà cioè compiere le operazioni in modo da rimanere ragionevolmente lontano
dalle zone pericolose per lo schiacciamento di mani e/o piedi, quali montanti, forche, catene, pulegge, ruote motrici e stabilizzatrici e qualsiasi altro organo in
movimento.
Norme di sicurezza
Il carrello deve essere utilizzato conformemente alle seguenti norme: a) Il conducente della macchina deve essere adeguatamente formato, conoscere le istruzioni
d’uso relative al veicolo, indossare indumenti adatti e portare il casco. b) Il conducente, responsabile del carrello, deve impedire ai non addetti la guida del mezzo ed
evitare che estranei salgano sulle forche. c) Durante la guida l’operatore deve regolare la velocità in curva, in passaggi stretti, porte o su pavimento irregolare. Deve
allontanare dalla zona dove il carrello si muove i non addetti ed avvisare immediatamente se ci sono persone in pericolo; nel caso nonostante l’avvertimento ci sia
ancora qualcuno nella zona di lavoro il conducente è tenuto a fermare subito il carrello. d) È proibito soffermarsi nelle zone in cui ci siano parti in movimento e salire
sulle parti fisse del carrello. e) Il conducente deve evitare le fermate brusche e le inversioni di marcia veloci. f) In caso di salita o discesa, con pendenza max
consentita, il conducente deve tenere il carico a monte e ridurre la velocità. g) Durante la guida il conducente deve fare attenzione ad avere una buona visibilità ed
avere lo spazio libero durante la retromarcia. h) Se il carrello viene trasportato su ascensori deve entrare con le forche di carico davanti (accertarsi prima che
l’ascensore abbia la portata sufficiente). i) È assolutamente proibito mettere fuori servizio o smontare i dispositivi di sicurezza. Se il carrello lavora in ambienti ad alto
rischio d’incendi o di esplosione, questo deve essere approvato per un tale tipo di utilizzazione. j) La capacità di sollevamento del carrello non può in alcun caso
essere superata. Il conducente deve assicurarsi che il carico sia ben sistemato sulle forche ed in perfetto ordine; non sporgere mai oltre le estremità di queste più di
50mm. k) Prima di iniziare il lavoro il conducente del carrello dovrà controllare: -il funzionamento del freno di servizio e di stazionamento; -che le forche di carico
siano in perfette condizioni; -le ruote e i rulli siano integri; -la batteria sia carica, ben fissata e gli elementi ben asciutti e puliti; -che tutti i dispositivi di sicurezza
siano funzionanti. l) Interrompere l’utilizzo del carrello qualora lo stato della batteria (rif.7/fig.3) segnali circa il 20% di carica disponibile e porlo in ricarica. m) Il
carrello deve essere sempre adoperato o parcheggiato al riparo da pioggia, neve e comunque non deve essere impiegato in zone molto umide. n) Temperatura di
utilizzo -10°/40°C. o) Evitare l’utilizzo del carrello per il traino di rimorchi o di altri carrelli. p) Segnalare immediatamente eventuali danni, guasti o malfunzionamenti
al personale responsabile. È vietato l’uso del carrello fino alla sua riparazione. q) Il conducente se sprovvisto della necessaria qualifica non è autorizzato ad
effettuare riparazioni sul carrello e non gli è consentito disattivare o modificare i dispositivi di sicurezza e gli interruttori.
NB: LA CASA COSTRUTTRICE NON SI ACCOLLA NESSUN ONERE RELATIVO A GUASTI O INFORTUNI DOVUTI AD INCURIA, INCAPACITA’,
INSTALLAZIONE DA PARTE DI TECNICI NON ABILITATI ED UTILIZZO IMPROPRIO DEL CARRELLO.
Traslare
Prima di muovere il carrello controllare il funzionamento dell’avvisatore acustico, del freno e che la batteria sia carica completamente. Girare la chiave in posizione 1
e portare il timone in posizione di traslazione. Girare il regolatore lentamente e dirigersi nella direzione di lavoro desiderata. Per frenare o fermarsi completamente
girare il regolatore nel senso contrario a quello di marcia. Con il carrello sterzare sempre delicatamente in quanto movimenti bruschi sono causa di situazioni
pericolose (in particolar modo quando il carrello si muove ad alta velocità). Spostarsi sempre con il carico in posizione bassa, ridurre la velocità nelle strettoie e
quando si curva.
Modalità di uso a velocità ridotta (“Tartaruga”)
Per l’utilizzo in spazi angusti oppure per movimentare con precisione e sicurezza merci delicate, è possibile ricorrere all’uso in modalità “tartaruga”. La modalità
tartaruga è utilizzabile solo con il timone di comando completamente sollevato. Per le operazioni in modalità a velocità ridotta tenere premuto il tasto apposito
(rif.8/fig.3) su cui è riportato il pittogramma di una tartaruga e agire sui comandi per la traslazione e il movimento delle forche come fatto nelle operazioni in modalità
standard.
Modalità di uso “Standard” (Solo versione Evo)
Permette un incremento della durata delle batterie limitando la velocità massima di traslazione a 5 km/h. È consigliata per utenti poco esperti, che utilizzano
occasionalmente il carrello.
Modalità di uso “Boost” (Solo versione Evo)
Privilegia le prestazioni per la riduzione dei tempi di lavoro. Il carrello trasla alla velocità massima consentita di 6 km/h. È raccomandata per utenti esperti, che
utilizzano frequentemente il carrello.
ATTENZIONE: Quando il carico è sollevato i movimenti di sterzatura e frenatura devono essere fatti lentamente e con molta attenzione.
Blocco del sollevamento (28.2)
La macchina è dotata di un dispositivo automatico che blocca il sollevamento se le batterie raggiungono un livello di scarica superiore all’80%. L’intervento del
dispositivo è segnalato dal led rosso dell’indicatore stato batteria. Se tale dispositivo interviene è necessario portare il carrello alla zona di ricarica e procedere come
descritto al paragrafo “Carica delle batterie”.
Organi di comando (19.14) –(vedi fig.3)
1) Regolatore di marcia; 2) Tastatore “uomo morto”; 3) Tasto segnalatore acustico; 4) Tasto sollevamento; 5) Tasto discesa; 6) Interruttore generale; 7) Segnalatore
stato batteria; 8) Tasto “tartaruga” (velocità ridotta); 9) Display segnalatore stato batteria e contaore; 10) Tasto “Boost”.
MANUTENZIONE (20.9)
La manutenzione deve essere effettuata da personale specializzato. Il carrello deve essere sottoposto almeno una volta l'anno ad un controllo generale. Dopo ogni
manutenzione deve essere verificato il funzionamento del carrello e dei dispositivi di sicurezza. Sottoporre il carrello a periodiche ispezioni per non incorrere in fermi
macchina o in pericoli per il personale! (Vedi tabella manutenzione).
NB: per eseguire la manutenzione in condizioni di sicurezza è obbligatorio staccare la spina dell'interruttore generale.
Tabella di manutenzione
Verifica elementi portanti INGRANAGGI Verifica livello rumore
Verifica serraggio bulloni e viti Cambiare olio
Verifica bronzine CILINDRO Verifica funzionamento perdite e
Verifica funzionamento usura guarnizioni
FRENI Verifica usura ferodo MOTORI ELETTRICI Verifica usura spazzole
Verifica potenza di frenatura Verifica relais di avviamento motore
Verifica del gioco (circa 0,4 mm)
Verifica usura
RUOTE Verifica gioco cuscinetti Controllo tensione elementi
Verifica ancoraggio BATTERIA Verifica ancoraggio e tenuta morsetti
Verifica del gioco Verifica integrità cavi
TIMONE Verifica movimento laterale Ingrassare morsetti con vasellina
Verifica ritorno posiz.Verticale Verifica collegamento a massa
Verifica usura dei teleruttori impianto elettrico
Verifica connessioni,guasti di cavi ISPEZIONI Verifica velocità di traslazione salita
Verifica interruttore generale
e discesa forche carico
SISTEM A ELETTRICO Verifica avvisatore acustico Verifica dispositivi di sicurezza
Verifica tastatore "uomo morto"
Prova sollevamento e discesa con caric
Verifica valori fusibili nominale
Verifica funzionamento
Verifica livello olio
SISTEM A IDRAULICO Verifica delle perdite e usura
connessioni
Cambiare olio/filtro
Verifica funzionamento valvola
limitatrice di pressione
Verifica valvola limitatrice di flusso
Tabella di lubrificazione
RUOTE E RULLI Grasso al Litio NLGI-2
INGRANAGGI Olio viscosità 40°C cSt140
GRUPPO IDRAULICO Olio viscosità 40°C cSt32
●
N.B. - Usare olio idraulico escluso olio motore e freni.
Nota: disfarsi dell'olio usato rispettando l'ambiente. Si consiglia l'accumulo
in fusti da consegnarsi successivamente al centro di raccolta più vicino. Non
scaricare l'olio in terra o in luoghi non adatti.
DI LUBRIFIC AZION E
DI LUBRIFICANTE
3 M ESI
6 M ESI
12 M ESI
●
●
●
●
P UN TI
TIP O
SCADENZA
●
PULIZIA DEL CARRELLO:pulire le parti del carrello, ad esclusione di quelle
elettriche ed elettroniche con uno straccio umido. Non lavare assolutamente
con getti d'acqua diretta, vapore e liquidi infiammabili. Pulire le parti
elettriche ed elettroniche con aria compressa deumidificata a bassa
pressione (max 5 bar), oppure con un pennello non metallico.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
(non necessario su batterie gel)
●
●
●
●
●
Verifica densità e livello elettrolita
●
●
●
●
●
3 M ESI
6 M ESI
12 M ESI
STRUTTURA E FORCA
●
●
●
●
●
ELEM ENTO
CONTROLLI
SCADENZA
ELEM ENTO
CONTROLLI
SCADENZA
3 M ESI
6 M ESI
12 M ESI

4
BATTERIA SCARICA SI CARICARE BATTERIA
NO
MICRO TIMONE ROTTO SI SOSTITUIRE
NO
SPAZZOLE M OTORE USURATE SI SOSTITUIRE
NO
FUSIBILE DIPOTENZA
BRUCIATO
SI SOSTITUIRE
NO
FUSIBILE AUSILIARIO
BRUCIATO
SI SOSTITUIRE
NO
CHIAVE ROTTA SI M ONTARE NUOVA CHIAVE
NO
CORTOCIRCUITO IMPIANTO
ELETTRICO
SI
CONTROLLARE IMPIANTO
ELETTRICO
LAMACCHINA NONPARTE(21.2)
RICERCA GUASTI
PERDITA D'OLIO NEL CIRCUITO
IDRAULICO
SI
VERIFICA CONNESSIONIE
GUARNIZIONI
NO
VALVOLA DIPRESSIONE
SPORCA
SI
PULIRE LA VALVOLA
NO
GUARNIZIONI CILINDRO
USURATE
SI
CAM BIARE GUARNIZIONI
LEFORCHE NONRESTANO ALZATE(26.1)
PERDITA D'OLIO NEL SISTEM A
IDRAULICO
SI
VERIFICA CONNESSIONI
NO
SOVRACCARICO SI DIMINUIRE IL CARICO
NO
BATTERIA SCARICA SI CARICARE LA BATTERIA
NO
MANCA L'OLIO NEL
SERBATOIO
SI
AGGIUNGERE OLIO
LEFORCHE NONSOLLEVANO (22.1)
BASSA COPPIA FRENANTE SI REGISTRARE IL FRENO
NO
GUASTO NEL SISTEM A
FRENANTE
SI
SOSTITUIRE IL FRENO
IL CARRELLO NONFRENA(23.1)
IL CARICABATTERIE NON E'
COLLEGATO
CORRETTAMENTE
SI
VERIFICA CONNESSIONI
NO
FUSIBILE CARICABATTERIE
ROTTO
SI
SOSTITUIRE
NO
FUSIBILE RETE PRINCIPALE
ROTTO
SI
SOSTITUIRE
LABATTERIA NONSI CARICA(25.1):
ATTENZIONE!!!(27.1)
SE NESSUNADELLE SOLUZIONI SUGGERITE RISOLVE IL GUASTO
PORTARE LAMACCHINAALL'ASSITENZAPIU' VICINA
SPAZZOLE M OTORE USURATE SI SOSTITUIRE
NO
SWITCH AVVIAM ENTO ROTTO SI SOSTITUIRE
NO
COLLEGAM ENTI ELETTRICI
DIFETTOSI
SI
VERIFICA COLLEGAMENTI
LAMOTOPOMPANONPARTE(24.1):

5
FR
SOMMAIRE (1.11)
PLAQUETTES.......................................................................
pag. 6
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES..........................................
pag. 5
TRANSPORT ET MISE EN FONCTION...............................
pag. 6
DECLARATION DE L'EMISSION VIBRATOIRE…........................
pag. 5
BATTERIE.............................................................................
pag. 6
EMPLOI DE LA MACHINE.............................................................
pag. 5
UTILISATION .......................................................................
pag. 7
DESCRIPTION DU CHARIOT.......................................................
pag. 6
ENTRETIEN..........................................................................
pag. 7
NORMES DE SÉCURITÉ..............................................................
pag. 6
RECHERCHE DES PANNES................................................
pag. 8
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES (3.47)
1.1 CONSTRUCTEUR
PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL
1.2 MODÈLE
CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4
1.3 ENTRAÎNEMENT
ELECTRIQUE ELECTRIQUE ELECTRIQUE
1.4 FONCTIONNEMENT
ACCOMPAGNANT ACCOMPAGNANT ACCOMPAGNANT
1.5 CAPACITÉ DE CHARGE
Qkg 1400 1400 1400
1.6 CENTRE DE GRAVITÉ
cmm 600 600 600
1.8 DISTANCE DE CHARGE DEPUIS LA BASE FOURCHE
xmm 935 935 935
1.9 EMPATTEMENT
ymm 1196 1196 1196
2.1 MASSE EN SERVICE AVEC BATTERIE (voir ligne 6,5)
kg 223-226 252-255 256-259
2.2 CHARGE PAR ESSIEU CHARGÉ, AVANT/ARRIÈRE
kg 581/1042-1045 605/1047-1050 609/1047-1050
2.3 CHARGE PAR ESSIEU À VIDE, AVANT/ARRIÈRE
kg 186/38-40 210/42-45 213/43-46
3.1 PNEUS
G+P/P G+P/P G+P/P
3.2 DIMENSIONS ROUES AVANT(Ø x largeur)
250x76 250x76 250x76
3.3 DIMENSIONS ROUES ARRIÈRE (Ø x largeur)
82x80-60 82x80-60 82x80-60
3.4 DIMENSIONS ROUES LATÉRALES (Ø x largeur)
100x40 100x40 100x40
3.5 NOMBRE DE ROUES (x=MOTRICE) AVANT/ARRIÈRE
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
3.6 LARGEUR DE LA VOIE AVANT
b10 mm 530 530 530
3.7 LARGEUR DE LA VOIE ARRIÈRE (MIN/MAX***)
b11 mm 375 375 375
4.4 HAUTEUR DE LEVAGE
h3mm 115 115 115
4.9 HAUTEUR DU TIMON EN POSITION DE CONDUITE MIN/MAX
h14 mm 730/1230 730/1230 725/1238
4.15 HAUTEUR FOURCHES EN POSITION BASSE
h13 mm 85 85 85
4.19 LONGUEUR TOTALE
l1mm 1560 1560 1560
4.20 LONGUEUR AVEC ARRIÈRE DE LA FOURCHE
l2mm 410 410 410
4.21 LARGEUR TOTALE (AVANT/ARRIÈRE MIN/MAX***)
b1mm 720 720 720
4.22 DIMENSIONS FOURCHES
s/e/l mm 55/150/1150 55/150/1150 55/150/1150
4.25 LARGEUR FOURCHES (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 525
4.32 DÉGAGEMENT AU CENTRE DE L’EMPATTEMENT
m2mm 30 30 30
4.34 ALLÉE DE TRAVAIL POUR PALETTES 800x1200 LONGITUDINAL
Ast mm 1810 1810 1810
4.35 RAYON DE BRAQUAGE
Wamm 1345 1345 1345
5.1 VITESSE DE TRANSLATION, AVEC/SANS CHARGE
km/h 4,4/4,8 4,4/4,8 6/6
5.2 VITESSE DE LEVAGE, AVEC/SANS CHARGE
m/s 0,03/0,04 0,03/0,04 0,03/0,04
5.3 VITESSE DE DESCENTE, AVEC/SANS CHARGE
m/s 0,05/0,04 0,05/0,04 0,05/0,04
5.8 PENTE SURMONTABLE, AVEC/SANS CHARGE
% 5/10 5/10 5/10
5.10 FREIN DE SERVICE
ELECTRIQUE ELECTRIQUE ELECTRIQUE
6.1 PUISSANCE MOTEUR DE TRACTION
kW 0,7 0,7 0,7
6.2 PUISSANCE MOTEUR DE LEVAGE
kW 1,0 1,0 1,0
6.4 TENSION BATTERIE, CAPACITÉ NOMINALE
V/Ah 24/70 (C20) 24/85 24/85
6.5 MASSE BATTERIE
kg 30 61 61
6.6 CONSOMMATION D'ENERGIE SELON CYCLE EN 16796-1
kWh/h 0,25 0,25 0,28
8.4 NIVEAU SONORE À L’OREILLE DU CONDUCTEUR
dB(A) 59 59 59
*G=Pneu, P=Polyuréthane, N=Nylon
CHÂSSIS/ROUES
MOTEURS
ÉLECTRIQUES
DESCRIPTION
POIDS
DIMENSIONS
PERFORMAN_CES
MODÈLE CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2 CX14 BASIC S2
LONGUEUR DE FOURCHE
lmm 1000 800 1150 1000 1220 1220
CENTRE DE GRAVITÉ c mm 500 400 600 500 610 610
NOMBRE DE ROUES (x=MOTRICE) AVANT/ARRIÈRE
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
LONGUEUR TOTALE
l1mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
EMPATTEMENT
ymm 1046 846 1196 1046 1266 1266
DISTANCE DE CHARGE DEPUIS LA BASE FOURCHE x mm 785 585 935 785 1005 1005
MASSE EN SERVICE AVEC BATTERIE (voir ligne 6,5)
kg 219-222 214-217 223-226 219-222 231 231
CHARGE PAR ESSIEU CHARGÉ, AVANT/ARRIÈRE
kg 566/1054-1057 484/1131-1134 581/1042-1045 566/1054-1057 629/1002 629/1002
CHARGE PAR ESSIEU À VIDE, AVANT/ARRIÈRE
kg 180/39-42 174/41-44 186/38-40 180/39-42 191/40 191/40
LARGEUR FOURCHES (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 685 685 525 685
RAYON DE BRAQUAGE
Wamm 1195 995 1345 1195 1415 1415
ALLÉE DE TRAVAIL POUR PALETTES 800x1200 LONGITUDINAL
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HAUTEUR FOURCHES EN POSITION BASSE
h13 mm 85 85 85 85 74 74
DÉGAGEMENT AU CENTRE DE L’EMPATTEMENT
m2 mm 30 30 30 30 24 24
MODÈLE CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2 CX14 BASIC PLUS AGM S2
LONGUEUR DE FOURCHE l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
CENTRE DE GRAVITÉ c mm 500 400 600 500 610 610
NOMBRE DE ROUES (x=MOTRICE) AVANT/ARRIÈRE 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
LONGUEUR TOTALE l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
EMPATTEMENT y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
DISTANCE DE CHARGE DEPUIS LA BASE FOURCHE x mm 785 585 935 785 1005 1005
MASSE EN SERVICE AVEC BATTERIE (voir ligne 6,5)
kg 248-251 243-246 \ 248-251 260 260
CHARGE PAR ESSIEU CHARGÉ, AVANT/ARRIÈRE
kg 589/1059-1062 507/1137-1140 605/1047-1050 589/1059-1062 653/1007 653/1007
CHARGE PAR ESSIEU À VIDE, AVANT/ARRIÈRE
kg 204/44-47 197/47-50 210/42-45 204/44-47 215/45 215/45
LARGEUR FOURCHES (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
RAYON DE BRAQUAGE
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
ALLÉE DE TRAVAIL POUR PALETTES 800x1200 LONGITUDINAL
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HAUTEUR FOURCHES EN POSITION BASSE
h13 mm 85 85 85 85 74 74
DÉGAGEMENT AU CENTRE DE L’EMPATTEMENT
m2 mm 30 30 30 30 24 24
MODÈLE CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2 CX14 EVO AGM S2
LONGUEUR DE FOURCHE l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
CENTRE DE GRAVITÉ c mm 500 400 600 500 610 610
NOMBRE DE ROUES (x=MOTRICE) AVANT/ARRIÈRE 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
LONGUEUR TOTALE l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
EMPATTEMENT y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
DISTANCE DE CHARGE DEPUIS LA BASE FOURCHE x mm 785 585 935 785 1005 1005
MASSE EN SERVICE AVEC BATTERIE (voir ligne 6,5)
kg 252-255 247-250 256-259 252-255 264 264
CHARGE PAR ESSIEU CHARGÉ, AVANT/ARRIÈRE
kg 592/1060-1063 510/1138-1141 609/1047-1050 592/1060-1063 656/1008 656/1008
CHARGE PAR ESSIEU À VIDE, AVANT/ARRIÈRE
kg 207/45-48 200/47-50 213/43-46 207/45-48 218/46 218/46
LARGEUR FOURCHES (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
RAYON DE BRAQUAGE
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
ALLÉE DE TRAVAIL POUR PALETTES 800x1200 LONGITUDINAL
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HAUTEUR FOURCHES EN POSITION BASSE
h13 mm 85 85 85 85 74 74
DÉGAGEMENT AU CENTRE DE L’EMPATTEMENT
m2 mm 30 30 30 30 24 24
DECLARATION DE L'EMISSION VIBRATOIRE (33.3)
Valeurs d'émission vibratoire déclarées conformément à EN 12096
Description
Valeur
Règle Européenne (EN)
Surface d'essai
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
0.97
EN ISO 20643 (Main-Bras)
Plancher en ciment lisse industriel
Incertitude, K (m/s²)
0.28
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
3.83
EN ISO 20643 (Main-Bras)
Sur piste d'essai selon EN 13059
Incertitude, K (m/s²)
0.15
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
0.77
EN 13059 (Corps entier)
Plancher en ciment lisse industriel
Incertitude, K (m/s²)
0.39
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
1.02
EN 13059 (Corps entier)
Sur piste d'essai selon EN 13059
Incertitude, K (m/s²)
0.08
Valeurs déterminées conformément à EN ISO 20643 et EN 13059.
EMPLOI DE LA MACHINE (4.1)
Cette machine a été projetée pour soulever et pour transporter des unités de charge sur des sols lisses et sans aucune aspérité. Sur le châssis on trouve une
plaquette d'identification qui indique la capacité de soulèvement qui ne devra jamais être dépassée pour la sécurité du personnel et pour ne pas endommager le
véhicule. Il est conseillé de respecter rigoureusement les normes anti-accidents et celles qui concernent le fonctionnement et l'entretien. N'importe quel montage
d'équipements accessoires sur la machine devra être autorisé par la MAISON DE CONSTRUCTION.

6
DESCRIPTION DU CHARIOT (5.4+X11) - (voir fig. 1)
Ce chariot est un transpallet électronique à fourches avec guide à gouvernail, idéal pour le stockage et le transport d’unités de charge sur des parcours plats et sans
aspérités. Les organes de commande sont bien visibles et on peut les actionner facilement. Le transpallet est conforme à toutes les normes actuelles de confort et
de sécurité C.E. Le dessin montre les principales caractéristiques: 1) CHASSIS; 2) INTERRUPTEUR GÉNÉRAL; 3) GOUVERNAIL DE GUIDE; 4) PETITE
CENTRALE ÉLECTRIQUE; 5) ROUE STABILISATRICE; 6) CARTER; 7) MOTOROUTE; 8) FICHE ÉLECTRONIQUE; 9) BATTERIE; 10) ELECTROFREIN; 11)
ROULEAUX DE CHARGE; 12) CYLINDRE SOULEVEMENT; 13) REDRESSEUR.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ (6.13) –(voir fig.1)
1) INTERRUPTEUR GENERAL (REP.2/FIG.1); 2) FREIN ELECTRIQUE (REP.10/FIG.1); 3) SOUPAPE DE LIMITATION DU DEBIT; 4) SOUPAPE DE
SURPRESSION; 5) PROTECTION PARE-CHOCS: elle sert à protéger la roue motrice (rep.7/fig.1) et les roues latérales stabilisatrices (rep.5/fig.1) de tout choc
ainsi qu’à éviter de se faire écraser les pieds pendant la manutention; 6) TOUCHE “HOMME MORT”(RIF.2/FIG.3):il s’agit d’un interrupteur de sécurité situé sur le
timon de conduite qui protège le conducteur contre toute collision en cas de marche arrière de l’engin.
Structure (7.3) (voir fig.1)
En acier imprimé à haute résistance est elle formée d’un châssis portant comprenant les batteries, les fourches, les cinématismes et un support pour le groupe de
traction et de soulèvement. Les rouleaux de charge antérieurs (ref.11), la roue motrice (ref. 7) et les deux roues latérales dotées d’une suspension (ref.5) assurent
une grande fluidité. Les carters (ref.6) s’ouvrent facilement et permettent d’avoir un bon accès à tous les groupes pour le service assistance.
Traction (8.4)
Le groupe de traction actionne la roue motrice au moyen d'engrenages coniques et cylindriques. Le sens de marche s'inverse en actionnant les papillons placées
sur le gouvernail de guide(ref.1/fig.3).
Gouvernail (9.13) - (ref.3 fig.1)
Le chariot peut être guidé par un conducteur à pieds. L’angle de braquage est de 180°. Le gouvernail agit directement sur la roue motrice et donc pour changer de
direction, il faut le faire tourner dans le sens désiré. Pour actionner le chariot (voir fig.2) il faut maintenir le gouvernail dans la position centrale (pos.B), tandis que
pour l’arrêter on doit le mettre dans la position supérieure (pos.A) ou inférieure (pos.C). Une fois que le gouvernail est laissé il retourne automatiquement dans la
position supérieure (pos.A) et il sert de frein de parking. En mode “tortue”, lorsque le timon se trouve en position supérieure (pos.A) ou inférieure (pos.C), pour
déplacer le chariot à vitesse réduite, il suffit de pousser sur le touche “tortue” (réf.8, fig.3) et d’agir sur l’interrupteur de freinage (réf.1, fig.3).
Version EVO: lorsqu'il est allumé, le chariot est activé en mode « Standard » à une vitesse maximale de 5 km/h. Il est possible de passer en mode « Boost », qui
permet une vitesse maximale de 6 km/h, en maintenant enfoncée la touche dédiée (réf. 10, fig.3) jusqu'à ce que l'écran (réf.9, fig.3) indique le texte « Boost ». Pour
revenir au mode « Standard » appuyez à nouveau sur le bouton Boost et maintenez-le enfoncé jusqu'à ce que le texte disparaisse.
Freins (10.7)
Le freinage de service est effectué par le moteur, lorsqu’on relâche l’accélérateur. Le frein électromagnétique sert de frein de stationnement et de frein de secours.
Le freinage de secours s’effectue en portant le timon en position supérieure (pos. A) ou bien inférieure (pos. C) (voir fig. 2). En déconnectant l’équipement
électrique, le frein électromagnétique sert de frein de stationnement.
Installation hydraulique (11.14)
Pour soulever et abaisser les fourches il est suffisant d’agir sur le levier de commande du groupe gouvernail (ref.4,7/fig.3) de façon à ce que la motopompe
(ref.4/fig.1) envoie l’huile hydraulique du réservoir vers le cylindre de soulèvement. L’énergie nécessaire au travail effectif est fournie par la batterie (ref.9/fig.1).
Dans l’installation hydraulique deux valves de sécurité sont installées:
a) Valve pour limiter le flux, évite que la charge tombe à l’improviste en cas de rupture du système hydraulique et elle est intégrée dans la motopompe
b) Valve de pression maximum, celle-ci aussi intégrée dans la motopompe, protège le système mécanique et hydraulique en cas de surcharge.
Installation électrique (12.6+X48)
Construite selon les normes en vigueur et constituée d'un variateur électronique (ref. 8/fig. 1) (doté de toutes les sécurités et de tous les réglages) d'organes de
commande actionnables à partir de la tête du gouvernail. Les connexions sont assurées contre le relâchement accidentel. Les conducteurs sont en cuivre et sont
très flexibles avec une section adaptée aux conditions de fonctionnement et aux influences externes qui peuvent se vérifier. Tous les composants électriques sont
montés de façon à assurer le fonctionnement et faciliter l'entretien.
PLAQUETTES (13.14) - (voir fig.4)
Sur la machine sont visibles les plaquettes suivantes:
A) Plaquette d’identification du type de véhicule indiquant la PORTÉE MAXIMUM; B) Plaquette batterie; C) Plaquettes danger écrasement pieds; D) Plaquettes
indiquant les points d’élingage; E) Plaquette: lire les instructions; F) Plaquette indicant la position du barycentre du poids.
Les plaquettes ne doivent absolument pas être enlevées ou être illisibles. IMPORTANT: IL EST INTERDIT D’EXCEDER LA PORTÉE FIXÉE SUR LA
PLAQUETTE TYPE “A” ATTACHÉE A LA MACHINE AU MOMENT DE L’ACTE DE VENTE.
TRANSPORT ET MISE EN MARCHE
Transport (14.3)
Pour transporter le chariot 4 points d’élingage sont prévus et sont indiqués sur les plaquettes “E” (fig.4), tandis que le poids est indiqué sur la plaquette
d’identification “A” (fig.4).
Mise en marche (15.1)
Avant de mettre en marche la machine contrôler que toutes les parties sont en parfaite condition, vérifier le fonctionnement de tous les groupes et l'intégrité des
dispositifs de sécurité. Déplacer le chariot avec le courant de la batterie et jamais avec le courant alterné relevé pour ne pas endommager les composants
électriques.
BATTERIE (16.7)
Instructions, mesures de sécurité et entretien
L'inspection, la charge et le changement de batterie doit être fait par un personnel autorisé en suivant les instructions d'utilisation du constructeur de celle-ci. Il est
interdit de fumer et de laisser à côté du chariot et de l'appareil de charge des matériaux inflammables ou qui provoquent des scintilles. Le milieu doit être bien aéré.
Pour un bon entretien les bouchons des éléments doivent être secs et propres. Éliminer l'acide qui sort, appliquer un peu de vaseline sur les bornes et les serrer. Le
poids et les dimensions de la batterie peuvent influer sur la stabilité du chariot et donc si l'on monte une batterie différente des batteries standard il est conseillé
d'interpeller la MAISON DE CONSTRUCTION pour une autorisation nécessaire.
Le chariot monte un indicateur de l’état de la batterie qui s’allume à la mise sous tension de la machine. Lorsque la machine est inactive, celui-ci s’éteint
automatiquement pour se rallumer lorsqu’on utilise de nouveau la machine. La Del verte indique que les batteries sont suffisamment chargées. Quand le niveau de
la charge commence à devenir insuffisant, la lampe jaune s’allume pour indiquer que la charge suffit uniquement pour encore quelques cycles de travail. Lorsque la
charge restante atteint un niveau inférieur à 20% de la charge totale, la lampe rouge s’allume. A ce stade, il n’est plus possible de soulever le chargement mais on
peut encore manœuvrer la machine pour atteindre la prise de courant où se produira la recharge. L’indicateur est également activé pendant la phase de recharge,
afin d’indiquer l’état d’avancée de celle-ci.
Rechargement de la batterie
Avant de commencer le rechargement vérifier que les conducteurs sont intègres. Relier la prise du chargeur de batterie (A) au secteur (voir fig.3). Au terme de la
recharge, le chargeur de batterie coupe le débit du courant et le voyant vert s'allume. A ce stade, on détachera la prise (A) du secteur. Une recharge normale
suppose de 10 à 12 heures. Il est préférable de recharger la batterie au terme des heures d'utilisation du chariot. Le recharge-batteries est conçu pour assurer un
rechargement d'entretien pour un certain temps après le rechargement complet. Le risque de surcharge n'existe pas et donc il n'est pas nécessaire de détacher le
recharge-batteries après le rechargement total.
Ne jamais décharger complètement les batteries, et éviter les rechargements incomplets; en outre toujours laisser le recharge-batteries signaler la fin de
la recharge. ATTENTION: Décharger excessivement les batteries signifie leur réduire la vie!
Changement de la batterie (17.4)
a) Déposer le capot arrière; b) Détacher les câbles des pôles de la batterie; c) Extraire la batterie; d) Installer à nouveau la batterie de la façon inverse, en la plaçant
dans son logement et en la connectant correctement.
(toujours mettre une batterie du même type de celle que l’on change).
IMPORTANT: EMPLOYER AVEC SOIN L’ACIDE SULFURIQUE, IL EST TOXIQUE ET CORROSIF; IL ATTAQUE LA PEAU ET LES HABITS QUI DEVRONT
ÉVENTUELLEMENT ETRE LAVES AVEC DU SAVON ET DE L’EAU ABONDANTE. EN CAS D’INCIDENT CONSULTER UN MÉDECIN!!!
Si on remplace la batterie, on remettra l’ancienne au centre de collecte le plus proche.
Vérification batterie
Lire attentivement les instructions d’utilisation et d’entretien du Constructeur de la batterie. Vérifier l’absence de corrosion, la présence de vaseline sur les pôles et
que l’acide arrive à 15 mm au-dessus des plaques. Si les éléments sont découverts, remplir avec de l’eau distillée. Mesurer la densité de l’électrolyte avec un
densimètre pour contrôler le niveau de charge.

7
UTILISATION (18.18)
Le conducteur devrà dérouler le mode d’emploi suivant dans la position de conduction; ça pour rester loin des zones dangereuses (comme les montants, les
fourches, les chaînes, les poulies, les roues motrices et stabilisatrices et tous les organes en mouvement), qui impliquent l’écrasement des mains et/ou des pieds.
Normes de sécurité
Le chariot doit être utilisé conformément aux normes suivantes: a) Le conducteur de la machine aura reçu une formation adéquate, il connaîtra le mode d’emploi du
véhicule, il portera les vêtements de sécurité appropriés et son casque de travail. b) Le conducteur, responsable du chariot, doit empêcher à ceux qui ne sont pas
autorisés la conduite du moyen et éviter que des personnes externes sautent sur les fourches ou sur l'estrade. c) Durant la conduite l'opérateur doit régler la vitesse
dans les virages, dans les passages étroits, dans les portes ou sur des sols irréguliers. Il doit éloigner de la zone où le chariot bouge ceux qui sont étrangers aux
travaux et aviser immédiatement s'il y a des personnes en danger; au cas où malgré l'avertissement il y aurait encore quelqu'un dans la zone de travail le
conducteur est tenu d'arrêter immédiatement le chariot. d) Il est interdit de s'arrêter dans les zones ou il y a des parties en mouvement et de monter sur les parties
fixes du chariot. e) Le conducteur doit éviter les arrêts brusques et les inversions de marche rapides. f) Dans des cas de montée ou de descente, avec une pente
maximum consentie, le conducteur doit tenir la charge en haut et réduire la vitesse g) Durant la conduite le conducteur doit faire attention à avoir une bonne visibilité
et à avoir un espace libre pour faire marche arrière. h) Si le chariot est transporté sur les ascenseurs il doit entrer avec les fourches de chargement devant
(s'assurer avant que l'ascenseur a une portée suffisante) i) Il est absolument interdit de mettre hors service ou de démonter les dispositifs de sécurité. Si le chariot
travaille dans des milieux à haut risque d'incendie ou d'explosion, il doit être approuvé pour un certain type d'utilisation. j) La capacité de soulèvement du chariot ne
peut en aucun cas être dépassée. Le conducteur doit s'assurer que le chariot est bien arrangé sur les fourches et en parfait ordre; ne jamais dépasser hors des
extrémités de plus de 50mm. k) Avant de commencer le travail le conducteur du chariot devra contrôler: -le fonctionnement du frein de service et de stationnement -
que les fourches de charge soient en parfaite condition -les roues et les rouleaux sont intègres -la batterie est rechargée, bien fixée et les éléments bien secs et
propres -que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent. l) Interrompre l'utilisation du chariot lorsque le signal de la batterie (réf. 7/fig. 3) marque environ 20% de
charge disponible, et le mettre en recharge. m) Le chariot doit toujours être utilisé ou parqué à l'abri de la pluie, de la neige et ne doit pas être employé dans des
zones très humides. n) Température d'utilisation -10°, +400. o) On évitera d’utiliser le chariot pour tirer des remorques ou d’autres chariots. p) On signalera
immédiatement les dégâts éventuels, pannes ou défaillances au personnel responsable. L’utilisation du chariot est interdite jusqu’à sa réparation. q) S’il n’a pas la
qualification requise, le conducteur n’est pas autorisé à effectuer les réparations sur le chariot et il ne lui est pas permis de désactiver ou de modifier les dispositifs
de sécurité et les interrupteurs.
LA MAISON DE CONSTRUCTION N'EST RESPONSABLE D'AUCUNE DÉPENSE RELATIVE À DES DÉGÂTS OU À DES ACCIDENTS DUS À UN MANQUE
DE SOIN, Ô L'INCAPACITÉ, À UNE INSTALLATION FAITE PAR DES TECHNICIENS NON HABILITÉS, ET À UNE UTILISATION IMPROPRE DU CHARIOT.
Transférer
Avant de bouger le chariot contrôler le fonctionnement de l'avertisseur acoustique, du frein et que la batterie soit complètement rechargée. Tourner la clé dans la
position 1 et mettre le gouvernail en position de translation. Tourner le régulateur lentement et se diriger dans la direction de travail désirée. Pour freiner ou pour
s'arrêter complètement tourner le régulateur dans le sens contraire à celui de la marche. Avec le chariot braquer toujours délicatement car les mouvements
brusques sont causes de situations dangereuses (de façon particulière quand le chariot bouge à grande vitesse). Se déplacer toujours avec la charge en position
basse, réduire la vitesse dans les espaces étroits et quand on tourne.
Mode d’emploi à réduite vitesse (“Bouton tortue”)
Pour utiliser le chariot dans espaces étroits ou pour déplacer bien délicats en sécurité, il est possible recourir à le mode d’emploi "tortue". Le mode d’emploi tortue
peut être utilisée seulement avec le command de direction complétement soulagé. Pour les opérations avec le mode de vitesse réduite il faut maintenir pressée le
bouton (réf. 8/fig.3) qui montre le pictogramme d'une tortue et actionner les commandes pour le déplacement et le mouvement des fourches comme cela se fait
dans les opérations en mode standard.
Mode « Standard »(uniquement pour la version Evo)
Permet d'augmenter la durée de vie de la batterie en limitant la vitesse maximale à 5 km/h. Il devrait être utilisé par les utilisateurs inexpérimentés qui utilisent le
chariot de temps en temps.
Mode « Boost » (uniquement pour la version Evo)
Il favorise la performance du chariot pour réduire le temps de travail. Le chariot se déplace à 6 km/h. Il est recommandé aux utilisateurs expérimentés qui utilisent
fréquemment le chariot.
ATTENTION: Quand la charge est soulevée les mouvements de braquage et de freinage doivent être faits lentement et avec grand soin.
Dispositif de blocage du levage (28.2)
Le chariot est muni d’un dispositif automatique qui bloque le levage si les batteries atteignent un niveau de décharge excédant 80%. Le déclenchement du dispositif
est signalé par l’allumage de la del rouge du témoin de charge de la batterie.
Si le dispositif intervient, il est nécessaire de conduire le chariot à un chargeur de batteries et procéder comme décrit au paragraphe “charge des batteries”.
Organes de commande (19.14) - (voir fig.3)
1) Régulateur de marche; 2) Tâteur “homme mort”; 3) Touche de signalisation acoustique; 4) Bouton de soulèvement; 5) Bouton de descente; 6) Interrupteur
général; 7) Signalisation état batterie; 8) Bouton « tortue » (réduit vitesse); 9) Affichage de signalisation état batterie et compteur-horaire; 10) Bouton « Boost ».
5
ENTRETIEN (20.9)
L'entretien doit être effectué par un personnel spécialisé. Le chariot doit être soumis au moins une fois par an à un contrôle général. Après chaque opération
d'entretien on doit vérifier le fonctionnement du chariot et des dispositifs de sécurité. Soumettre le chariot à des inspections périodiques pour ne pas risquer des
bloquages de la machine ou des dangers pour le personnel! (voir tableau entretien).
NOTE: L’entretien doit toujours être effectué après avoir débranché l’interrupteur général pour garantir la sécurité relative.
Tableau d'entretien
Vérification éléments portants ENGRENAGES
Vérification niveau bruit
Vérification serrage boulons et vis Changer huile
Contrôle des coussinets enbronze CYLINDRE Vérification fonctionnement pertes et
Vérifications fonctionnement usure garnisons
FREINS Vérifications usure garniture Contrôle poulies
Vérifications puissance de frein
MOTEURS ELECTRIQUE
Vérification usure brosses
Vérifications du jeu (environ 0,4 mm) Vérification relais demiseenmarchemoteur
Vérifications usure
ROUES Vérifications jeu coussinets
Vérifications ancrage Contrôle tension éléments
Vérifications du jeu BAITERIE Vérification ancrage et tenue bornes
GOUVERNAIL Vérifications mouvement latéral Vérification intégrité câbles
Vérifications retour position verticale Engraisser bornes avec vaseline
Vérifications usure des télérupteurs Vérification branchement à masse
Vérifications connexions, dégâts des câbles installation électrique
Vérifications interrupteur général INSPECTIONS Vérification vitesse de translation
SYSTEM E ELECTRIQUE Vérifications aviseur acoustique montée et descente fourches charge
Vérifications tâteur "homme mort" Vérification dispositifs de sécurité
Vérifications valeurs fusibles Essaisoulévennent et descente avec
Vérifications fonctionnement charge nominale
Vérifications niveau d'huile
SYSTEME HYDRAULIQUE Vérifications des pertes et usure
connexions
Changer huile/filtre
Vérifications fonctionnement valve
limitatrice de pression
Vérifications valve limitatrice de flux
Tableau de lubrification
ROUESET ROULEAUX Gras au Lithium NLGI-2
ENGRENAGES Huile viscosité 40°C cSt143
GROUPE HYDRAULIQUE
Huile viscosité 40°C cSt32
DE LUBRIFICATION
DE LUBRIFIANT
3 M OIS
6 M OIS
12 M OIS
●
●
TOUS LES:
●
●
P OIN TS
TYP E
TOUS LES:
●
●
●
3 M OIS
6 M OIS
12 M OIS
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ÉLÉM ENTS
CONTROLES
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ÉLÉM ENTS
CONTROLES
TOUS LES:
3 M OIS
6 M OIS
12 M OIS
STRUCTURE ET FOURCHE
●
●
●
●
●
(pas nécessaire sur batteries au gel)
●
●
●
●
●
NETTOYAGEDUCHARIOT: Nettoyer les parties du chariot avec un chiffon humide en
évitant les éléments électriques et électroniques. Ne jamais laver au jet d'eau direct, à la
vapeur ou avec des liquides inflammables. Nettoyer les parties électriques et
électroniques à l'air comprimé déhumidifié à basse pression (5 BARmax.) ou avec un
pinceau non métallique.
Utiliser une huile hydraulique en excluant l'huile moteur et freins.
Note: on éliminera l’huile usée en respectant le milieu ambiant. Il est
conseillé de la stocker dans des fûts qu’on rem ettra ensuite au centre de
collecte le plus proche. Ne pas décharger l'huile sur la terre ou dans des
lieux non adaptés.
●
Vérification densité et niveau

8
BATTERIE DÉCHARGÉE OUI RECHARGER LA BATTERIE
NON
MICRO GOUVERNAIL CASSÉ OUI CHANGER
NON
BROSSES M OTEURS USÉES OUI CHANGER
NON
FUSIBLE DE PUISSANCE
BRÛLÉ OUI CHANGER
NON
FUSIBLE AUXILIAIRE BRÛLÉ OUI CHANGER
NON
CLÉCASSÈE OUI
MONTER NOUVELLE CLÉ
COMPLÈTE
NON
COURT-CIFICUIT
INSTALLATION ELECTRIQUE
OUI
CONTRÔLER INSTALLATION
ÉLECTRIQUE
LEMACHINE NEPART PAS (21.2)
RECHERCHE PANNES
PERTED'HUILEDANS LE
SYSTÈMEHYDRAULIQUE
OUI
VÉRIFICATION CONNEXIONS
NON
SURCHARGE OUI DIMINUER LA CHARGE
NON
BATTERIE DÉCHARGÉE OUI CHARGER LA BATTERIE
NON
MANQUE D'HUILE DANS LE
RÉSERVOIR
OUI
AJOUTER DE L'HUILE
LES FOURCHES NESESOULÈVENT PAS (22.1)
BAS COUPLE FREINANT OUI ENREGISTRE LE FREIN
NON
PANNE DANS LE SYSTÈM E
FREINAN
OUI
CHANGER LE FREIN
LES CHARRIOT NEFREINEPAS (23.1)
BROSSES M OT. USÉES OUI CHANGER LES BROSSES
NON
SWITCH DE M ISE EN M ARCHE
CASSE
OUI
CHANGER LE SWITCH
NON
BRANCHEMENTS
ÉLECTRIQUE DEFECTUEUX
OUI
VÉRIF.BRANCHEMENTS
LAMOTOPOMPENEPART PAS (24.1):
RECHARGEBATTERIE PAS
BRANCHE CORRECTEM ENT
OUI
VÉRIFICATION CONNEXIONS
NON
FUSIBLE RECHARGE
BATTERIES CASSE
OUI
CHANGER FUSIBLE
NON
FUSIBLE CASSÉLIGNE
PRINCIPALE
OUI
CHANGER FUSIBLE
LABATTERIENE SE RECHARGEPAS (25.1)
PERTE D'HUILE DANS LE
CIRCUIT HYDRAULIQUE
OUI
VÉRIFICATION CONNEXIONS
ET JOINTS
NON
VALVE DE PRESSION SALE OUI NETTOYER LA VALVE
NON
JOINTS CYLINDRE USÉS OUI CHANGER LES JOINTS
LES FOURCHES NERESTENT PAS ENHAUT (26.1)
ATTENTION!!!(27.1)
SI AUCUNE DES SOLUTIONS CONSEILLEES NE DEVAIT
REPARER LAPANNE, AMENER LE CHARIOT AU SERVICE
D'ASSISTANCE LE PLUS PROCHE

9
EN
SUMMARY (1.11)
PLATES.................................................................................
pag. 10
TECHNICAL DATA........................................................................
pag. 9
TRANSPORT AND SET UP..................................................
pag. 10
DECLARATION OF VIBRATION EMISSION.................................
pag. 9
BATTERY..............................................................................
pag. 10
USE OF THE MACHINE................................................................
pag. 9
USE………............................................................................
pag. 11
DESCRIPTION OF THE TRUCK...................................................
pag. 10
MAINTENANCE....................................................................
pag. 11
SAFETY DEVICES........................................................................
pag. 10
TROUBLE SHOOTING.........................................................
pag. 12
TECHNICAL DATA (3.47)
1.1 MANUFACTURER
PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL
1.2 MODEL
CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4
1.3 DRIVE
ELECTRIC ELECTRIC ELECTRIC
1.4 OPERATOR TYPE
PEDESTRIAN PEDESTRIAN PEDESTRIAN
1.5 LOAD CAPACITY
Qkg 1400 1400 1400
1.6 LOAD CENTRE DISTANCE
cmm 600 600 600
1.8 LOAD DISTANCE, CENTRE OF DRIVE AXLE TO FORK
xmm 935 935 935
1.9 WHEEL BASE
ymm 1196 1196 1196
2.1 SERVICE WEIGHT
kg 223-226 252-255 256-259
2.2 AXLE LOAD LADED, FRONT/REAR
kg 581/1042-1045 605/1047-1050 609/1047-1050
2.3 AXLE LOAD UNLADEN, FRONT/REAR
kg 186/38-40 210/42-45 213/43-46
3.1 TYRES
G+P/P G+P/P G+P/P
3.2 TYRE SIZE, FRONT (Ø x width)
250x76 250x76 250x76
3.3 TYRE SIZE, REAR (Ø x width)
82x80-60 82x80-60 82x80-60
3.4 SIDE WHEELS (Ø x width)
100x40 100x40 100x40
3.5 WHEELS, NUMBER (x=DRIVEN) FRONT/REAR
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
3.6 TREAD, FRONT
b10 mm 530 530 530
3.7 TREAD, REAR (MIN/MAX***)
b11 mm 375 375 375
4.4 LIFT
h3mm 115 115 115
4.9 HEIGHTOF TILLER IN DRIVE POSITION MIN/MAX
h14 mm 730/1230 730/1230 725/1238
4.15 HEIGHT, LOWERED
h13 mm 85 85 85
4.19 OVERALL LENGTH
l1mm 1560 1560 1560
4.20 LENGHT TO FACE OF FORKS
l2mm 410 410 410
4.21 OVERALL WIDTH (FRONT/REAR MIN/MAX***)
b1mm 720 720 720
4.22 FORK DIMENSIONS
s/e/l mm 55/150/1150 55/150/1150 55/150/1150
4.25 DISTANCE BETWEEN FORK ARMS (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 525
4.32 GROUND CLEARANCE, CENTRE OF WHEEL BASE
m2mm 30 30 30
4.34 AISLE WIDTH FOR PALLETS 800x1200 LENGHTWISE
Ast mm 1810 1810 1810
4.35 TURNING RADIUS
Wamm 1345 1345 1345
5.1 TRAVEL SPEED, LADEN/UNLADEN
km/h 4,4/4,8 4,4/4,8 6/6
5.2 LIFT SPEED, LADEN/UNLADEN
m/s 0,03/0,04 0,03/0,04 0,03/0,04
5.3 LOWERING SPEED, LADEN/UNLADEN
m/s 0,05/0,04 0,05/0,04 0,05/0,04
5.8 MAX GRADEABILITY, LADEN/UNLADEN
% 5/10 5/10 5/10
5.10 SERVICE BRAKE
ELECTRIC ELECTRIC ELECTRIC
6.1 DRIVE MOTOR POWER
kW 0,7 0,7 0,7
6.2 LIFT MOTOR POWER
kW 1,0 1,0 1,0
6.4 BATTERY VOLTAGE, NOMINAL CAPACITY C5
V/Ah 24/70 (C20) 24/85 24/85
6.5 BATTERY WEIGHT
kg 30 61 61
6.6 ENERGY CONSUMPTION ACC. TO EN 16796-1 CYCLE
kWh/h 0,25 0,25 0,28
8.4 SOUND LEVEL AT DRIVER'S EAR
dB(A) 59 59 59
*G=Rubber, P=Polyurethane, N=Nylon
ELECTRIC
MOTORS
DESCRIPTION
WEIGHTS
TYRES/CHASSIS
DIMENSIONS
PERFORMAN_CE
DATA
MODEL CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2 CX14 BASIC S2
FORK LENGTH
lmm 1000 800 1150 1000 1220 1220
LOAD CENTRE DISTANCE c mm 500 400 600 500 610 610
WHEELS, NUMBER (x=DRIVEN) FRONT/REAR
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
OVERALL LENGTH
l1mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
WHEEL BASE
ymm 1046 846 1196 1046 1266 1266
LOAD DISTANCE, CENTRE OF DRIVE AXLE TO FORK x mm 785 585 935 785 1005 1005
SERVICE WEIGHT
kg 219-222 214-217 223-226 219-222 231 231
AXLE LOAD LADED, FRONT/REAR
kg 566/1054-1057 484/1131-1134 581/1042-1045 566/1054-1057 629/1002 629/1002
AXLE LOAD UNLADEN, FRONT/REAR
kg 180/39-42 174/41-44 186/38-40 180/39-42 191/40 191/40
DISTANCE BETWEEN FORK ARMS (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 685 685 525 685
TURNING RADIUS
Wamm 1195 995 1345 1195 1415 1415
AISLE WIDTH FOR PALLETS 800x1200 LENGHTWISE
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HEIGHT, LOWERED
h13 mm 85 85 85 85 74 74
GROUND CLEARANCE, CENTRE OF WHEEL BASE
m2 mm 30 30 30 30 24 24
MODEL CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2 CX14 BASIC PLUS AGM S2
FORK LENGTH l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
LOAD CENTRE DISTANCE c mm 500 400 600 500 610 610
WHEELS, NUMBER (x=DRIVEN) FRONT/REAR 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
OVERALL LENGTH l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
WHEEL BASE y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
LOAD DISTANCE, CENTRE OF DRIVE AXLE TO FORK x mm 785 585 935 785 1005 1005
SERVICE WEIGHT
kg 248-251 243-246 \ 248-251 260 260
AXLE LOAD LADED, FRONT/REAR
kg 589/1059-1062 507/1137-1140 605/1047-1050 589/1059-1062 653/1007 653/1007
AXLE LOAD UNLADEN, FRONT/REAR
kg 204/44-47 197/47-50 210/42-45 204/44-47 215/45 215/45
DISTANCE BETWEEN FORK ARMS (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
TURNING RADIUS
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
AISLE WIDTH FOR PALLETS 800x1200 LENGHTWISE
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HEIGHT, LOWERED
h13 mm 85 85 85 85 74 74
GROUND CLEARANCE, CENTRE OF WHEEL BASE
m2 mm 30 30 30 30 24 24
MODEL CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2 CX14 EVO AGM S2
FORK LENGTH l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
LOAD CENTRE DISTANCE c mm 500 400 600 500 610 610
WHEELS, NUMBER (x=DRIVEN) FRONT/REAR 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
OVERALL LENGTH l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
WHEEL BASE y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
LOAD DISTANCE, CENTRE OF DRIVE AXLE TO FORK x mm 785 585 935 785 1005 1005
SERVICE WEIGHT
kg 252-255 247-250 256-259 252-255 264 264
AXLE LOAD LADED, FRONT/REAR
kg 592/1060-1063 510/1138-1141 609/1047-1050 592/1060-1063 656/1008 656/1008
AXLE LOAD UNLADEN, FRONT/REAR
kg 207/45-48 200/47-50 213/43-46 207/45-48 218/46 218/46
DISTANCE BETWEEN FORK ARMS (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
TURNING RADIUS
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
AISLE WIDTH FOR PALLETS 800x1200 LENGHTWISE
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HEIGHT, LOWERED
h13 mm 85 85 85 85 74 74
GROUND CLEARANCE, CENTRE OF WHEEL BASE
m2 mm 30 30 30 30 24 24
DECLARATION OF VIBRATION EMISSION (33.3)
Declared vibration emission values in compliance with EN 12096
Description
Value
European Norm (EN)
Test surface
Measured vibration emission value, a (m/s2)
0.97
EN ISO 20643 (Hand-Arm)
Industrial smooth concrete floor
Uncertainty, K (m/s2)
0.28
Measured vibration emission value, a (m/s2)
3.83
EN ISO 20643 (Hand-Arm)
On test track according to EN 13059
Uncertainty, K (m/s2)
0.15
Measured vibration emission value, a (m/s2)
0.77
EN 13059 (Whole body)
Industrial smooth concrete floor
Uncertainty, K (m/s2)
0.39
Measured vibration emission value, a (m/s2)
1.02
EN 13059 (Whole body)
On test track according to EN 13059
Uncertainty, K (m/s2)
0.08
Values determined in compliance with EN ISO 20643 and EN 13059.
USE OF THE MACHINE (4.1)
This machine has been designed to lift and transport loads on perfectly even floors. An identification plate can be found on the chassis indicating the lifting capacity
that must never be exceeded both for the safety of the personnel and not to damage the vehicle.Please observe the safety, use and maintenance regulations to the
letter.Any mounting of extra equipment on the machine must be authorised by the manufacturers.

10
DESCRIPTION OF THE TRUCK (5.4+X11) - (see fig. 1)
This machine is an electronic transpallet with forks and steering bar drive and is perfect for transporting loads on perfectly even surfaces. The controls are easy to
see and use. The transpallet complies with all current EEC safety and comfort regulations. The drawing shows its main specifications: 1) CHASSIS; 2) MASTER
SWITCH; 3) STEERING BAR; 4) HYDRAULIC OUTLET; 5) STABILISING WHEEL; 6) COVERS; 7) MOTOR WHEEL; 8) ELECTRONIC CARD; 9) BATTERY 10)
ELECTRIC BRAKE; 11) LOADING ROLLERS; 12) LIFTING CYLINDER; 13) RECTIFIER.
SAFETY DEVICES (6.13) –(see fig.1)
1) MAIN SWITCH (REF.2/FIG.1); 2) ELECTRIC BRAKE (REF.10/FIG.1); 3) FLOW CONTROL VALVE; 4) RELIEF VALVE; 5) BUMPER GUARD: to protect the
driving wheel (ref.7/fig.1) and the lateral stabiliser wheels (ref.5/fig.1) against collisions, in addition to avoiding feet from being crushed during translation; 6) ”DEAD-
MAN CONTROL” FEELER DEVICE (REF.2/FIG.3): this is a safety switch located on the control tiller that protects the operator against collisions during reverse
movement.
Structure (7.3) –(see Fig.1)
In highly resistant forged steel, it comprises a chassis including a battery housing, forks, kinematic motion and a support for the drive and lifting units. The front
loading rollers (ref. 11), the driving wheel (ref.7) and the two lateral sprung wheels (ref.5) guarantee smooth movement. The covers (ref. 6) can be easily opened to
allow access to all the units for maintenance.
Drive (8.4)
The drive unit moves the driving wheel by means on conical and cylindrical gears. Movement can be inverted by using the throttle valves located on the steering bar
(ref.1/fig.3).
Steering bar (9.13) - (ref.3/fig.1)
Il carrello può essere guidato da un conduttore a piedi. L'angolo di sterzata è di 180°. Il timone agisce direttamente sulla ruota motrice quindi per cambiare direzione
bisogna ruotarlo nel senso desiderato. Per azionare il carrello (vedi fig.2) si deve tenere il timone nella posizione centrale (pos. B), mentre per fermarlo lo si deve
portare nella posizione superiore (pos. A) o in quella inferiore (pos. C). Una volta rilasciato il timone ritorna automaticamente nella posizione superiore (pos. A) e fa
ufficio di freno di parcheggio.
In modalità "tartaruga", quando il timone è nella posizione superiore (pos. A) o in quella inferiore (pos. C), premendo il tasto "tartaruga" (rif.8, fig.3) ed agendo sul
regolatore di marcia (rif.1, fig.3), il carrello si muove a velocità ridotta.
EVO Version: when turned on, the truck is activated in the “Standard” mode with a 5 km/h maximum speed. It’s possible to switch to the “Boost” mode, which allows
a maximum speed of 6 km/h, pressing and holding the dedicated button (ref.10, fig.3) until the display (ref.9, fig.3) shows the text “Boost”. To switch back to the
“Standard” mode press and hold the button Boost again until the text on the screen disappear.
Brakes (10.7)
Service braking is provided by the engine, when releasing the accelerator. The electromagnetic brake acts as a parking brake and emergency brake. Emergency
braking is carried out by moving the tiller to the upper position (pos.A) or to the lower position (pos.C) (see fig.2). If the electrical system is off, the electromagnetic
brake acts as a parking brake.
Hydraulic circuit (11.14)
To raise and lower the forks, use the steering bar control buttons (ref.4,7/fig.3) so that the motor pump (ref.4/fig.1) sends the hydraulic oil from the tank to the lifting
cylinder. The energy necessary for effective work is supplied by the battery (ref.9/fig.1). Two safety valves are installed in the hydraulic circuit:
a) Flow limiting valve stops the load from falling suddenly in case the hydraulic system fails and is contained in the motor pump
b) Maximum pressure valve, this is also contained in the motor pump and protects the mechanical and hydraulic system from overloading.
Electrical circuit (12.6+x48)
Constructed according to current regulations and comprising a programmable electronic variator (ref.8/fig.1) (supplied with all safety and adjustment devices) and
controls that can be operated from the steering bar handle. The connections are guaranteed against accidental loosening. The copper conductors are very flexible
and have a diameter sufficient for operating conditions and any external events that could occur.
All the electrical components are mounted so as to guarantee operation and facilitate maintenance.
PLATES (13.14) - (see fig.4)
The following plates are visible on the machine:
A) Plate that identifies the kind of vehicle indicating the MAXIMUM LOAD; B) Battery plate; C) Plates indicating that feet may be squashed; D) Plates indicating the
harness points; E) Plate read the instructions; F) Plate indicating the position of the weight barycenter.
In no case may the plates be removed or made illegible. IMPORTANT: IT IS FORBIDDEN TO EXCEED THE LOAD SHOWN ON THE “A” TYPE PLATE
FIXED TO THE MACHINE AT THE MOMENT OF SALE.
TRANSPORT AND SET UP
Transport (14.3)
To transport the truck 4 harness points are supplied, indicated by the “E” type plates (fig.4) located on the machine, while the weight of the truck is indicated on the
“A” type identification plate (fig.4).
Setup (15.1)
Before starting the machine check that all the parts are in perfect condition, check the performance of all the units and the safety devices. Move the truck with battery
current and never with rectified alternating current so as not to damage the electrical components.
BATTERY (16.7)
Instructions, safety measures and maintenance
Inspection, charging and substitution of the battery must be carried out by authorized personnel following the manufacturer's instructions. It is forbidden to smoke or
keep inflammable or spark-producing material near the truck or the battery recharger. The area must be kept well aired. The caps of the elements must be kept dry
and clean. Remove any acid that has leaked out and spread a little Vaseline on the terminals and then tighten them. The weight and size of the batteries can effect
the stability of the truck, therefore, if a non-standard battery is mounted it is advisable to contact the MANUFACTURERS for the relative authorization.
The truck is fitted with a battery status indicator that lights when the truck is turned on. In case of inactivity of the truck, the indicator automatically turns off, lighting
again with a new usage. The green LED light indicates that battery charge is sufficient. When the charge is no longer sufficient the light turns yellow, indicating that
charge is available only for some further lifting cycles. When the residual charge is lower than 20%, red LED light turns on. At this stage is no longer possible to lift
the forks, but the truck can only move to the nearest charging point. The battery status indicator turns on during the charging phase, indicating its progress.
Charging the battery
Before charging check the performance of the conductors. Connect the battery charger plug (A) to the grid (check fig.3). Once the batteries are charged, the battery
charger stops with the current supply and the green led of the battery level indicator switches on. Remove the battery charger plug (A) from the grid. A normal
battery charge lasts about 10-12 hours. It is better to charge batteries at the end of the working time of the truck. The battery charger has been designed to maintain
charging for a certain period of time after completing charging. There is no risk of overloading and therefore it is unnecessary to remove the battery charger after
completing recharging.
Never completely discharge the battery and avoid partial charging; Allow the battery charger to signal completion of charging. WARNING: If the batteries
are allowed to run down too much their life will be shortened.
Substituting the battery (17.4)
a) Remove the rear cover; b) Remove the cables from the battery terminals; c) Slide out the battery; d) Following the reverse order reassemble the battery, secure it
to its seat and connect it correctly.
(the battery must always be of the same type that it replaces) IMPORTANT: USE THE SULPHURIC ACID WITH CARE, IT IS TOXIC AND CORROSIVE; IF
SKIN OR CLOTHES COME INTO CONTACT WITH THIS
ACID WASH WITH ABUNDANT SOAP AND WATER. IN CASE OF ACCIDENTS CONSULT A DOCTOR!!! After replacing the battery, consign the used one
to the nearest collecting center.
Battery check
Carefully read the battery manufacturer’s use and maintenance instructions. Check that there is no corrosion, that Vaseline is present on the poles and that the acid
is 15 mm above the plates. If the elements are not covered, top up with distilled water. Measure electrolyte density with a densimeter to check the charging level.

11
USE (18.18)
The driver must carry out the following instructions of use in the driving position in way to remain reasonably distant from the dangerous zones (such as masts, forks,
chains, pulleys, driving and stabilizing wheels and any other movable part), that can cause the crushing of hands and/or foots.
Safety Regulations
The truck must be used according to the following regulations: a) The driver of the machine must be properly trained, must know the instructions for use of the
vehicle and wear appropriate clothing and a helmet. b) The driver responsible for the fork lift truck must not allow unauthorized personnel to drive the truck or to step
onto the forks or the platform. c) While the truck is in movement the operator must reduce speed in curves, in narrow corridors, through doors or on irregular
surfaces. He must keep unauthorized personnel away from the area where the truck is working and immediately warn people if they are in danger; if, in spite of this
warning there is still someone in the work area the driver must immediately stop the truck. d) It is forbidden to stop in areas where there are moving parts and step
on the fixed parts of the truck. e) The driver must avoid sudden stops and fast inversions of movement. f) In case of slopes with maximum permitted inclination, the
driver must keep the load above the truck and reduce speed. g) When driving the driver must make sure that visibility is good and that there are no obstructions
when reversing. h) If the truck is transported in lifts he must enter them with the loading forks in front (first make sure the lift has a sufficient load). i) It is absolutely
forbidden to disconnect or dismount the safety devices. If the truck is used in areas with a high risk of fire or explosion, it must be approved for this kind of use. j) The
loading capacity of the truck must in no case be exceeded. The driver must ensure that the load is well placed on the forks and in perfect order; the load must not jut
out more than 50mm from the end of the forks. k) Before beginning work the driver of the truck must check: -the performance of the service and parking brake -that
the loading forks are in perfect order -that the wheels and the rollers are not damaged -that the battery is charged, well fixed and the elements perfectly dry and
clean -that all the safety devices are in working order. l) Once the battery (ref. 7/fig. 3) signals that it only has 20% charge left, the trolley/truck must stop being used
and, therefore, recharged. m) The truck must always be used or parked sheltered from rain and snow and in no case must it be used in very damp areas. n)
Temperature of use -10°, +40°. o) Do not use the truck to tow trailers or other trucks. p) Immediately report damages, failures on malfunctions to the responsible
personnel. Do not use the truck until it is repaired. q) Drivers without the required license cannot repair the truck, furthermore they are not authorized to deactivate or
modify the safety devices and switches..
THE MANUFACTURERS SHALL NOT BE HELD LIABLE IN CASE OF FAULTS OR ACCIDENTS DUE TO NEGLIGENCE, INCAPACITY, AND INSTALLATION
BY UNQUALIFIED TECHNICIANS AND IMPROPER USE OF THE TRUCK.
Movement
Before moving the truck check that the horn and the brake work and that the battery is completely charged. Turn the key to the 1 position and move the steering bar
to its movement position. Turn the governor slowly and move towards the relative work area. To brake or stop turn the governor in the opposite direction. Always
steer the truck slowly as sudden movements can provoke dangerous situations (particularly when the truck moves at high speeds). Always drive with the load in a
low position, reduce speed in narrow corridors and on curves.
Mode of use with reduced speed (“Creep speed”)
To use the truck in narrow spaces or to handle with precision delicate goods, it is possible to use the truck in “creep speed mode”. Creep speed mode is available
only with the tiller bar completely raised. To use the truck with creep speed mode, keep pressed the dedicated button on the rear part of tiller head (ref. 8/fig. 3) on
which is impressed a pictogram of a tortoise and operate on translation and forks moving controls as in standard mode.
“Standard” mode (Only for Evo version)
Allows to increase the battery life by limiting the maximum speed to 5 km/h. It’s use is advised to inexperienced users who use the truck occasionally.
“Boost” mode (Only for Evo version)
Favors the truck performance to reduce the working time. The truck moves al the maximum allowed speed of 6 km/h. It is recommended for experienced users, who
use the truck frequently.
WARNING: When the load is lifted steering and braking maneuvers must be carried out slowly and very carefully.
Lift locking device (28.2)
The lift truck is provided with an automatic device which stops the lifting if the batteries reach a discharge rate over 80%. The action of this device is shown by the
red led on the battery level indicator.
If this device intervenes, it is necessary to drive the truck to a battery charger and act as described in the section “Battery charging”.
Controls (19.14) - (see fig.3)
1) Accelerator; 2) Dead man’s handle; 3) Audible detector pushbutton; 4) Raising button; 5) Lowering button; 6) Master switch; 7) Battery warning light; 8) Creep
speed button (reduced speed); 9) Battery status and hour-counting display; 10) “Boost” button.
MAINTENANCE (20.9)
Maintenance must be carried out by specialized personnel. The truck must undergo a general check up at least once a year. After every maintenance operation the
performance of the truck and its safety devices must be checked. Inspect the truck periodically so as not to risk the machine stopping or danger for personnel! (see
maintenance table). Note: Disconnect the master switch before carrying out any maintenance operation.
Maintenance table
Check load bearing elements GEARS Check noise level
Check nuts and bolts are tightened Change oil
Check of bronzebushes CYLINDER Check performance leaks and wear
Check performance of gaskets
BRAKES Check lining forwear Check pulleys
Check braking power ELECTRIC M OTORS
Check wearof brushes
Check play(about 0,4 mm) Check starting motor relay
Check wear
WHEELS Check bearing play
Check anchorage Check voltage of elements
Check play BATTERY
Check anchorageand hold of terminals
STERING BAR Check sideways movement Check cables
Check return to vertical position Grease terminals with Vaseline
Check wearof remote controlswitch Check connectionto electrical circuit
Check connections, cable trouble earth
Check master switch INSPECTIONS Check ascent and descent speed of
ELECTRICAL SYSTEM Check horn lifting forks
Check dead man's button Check safetydevices
Check fuse values Test raising and lowering with nominal
Check performance load
Check oil level
HYDRAULIC SYSTEM Check for leaks and wear of
connections
Change oil/filter
Check performance of pressure
limiting valve
Check flow limiting valve
Lubrication table
WHEELS AND ROLLERS Lithium grease NLGI-2
GEARS Oil viscosity 40°C cSt143
HYDRAULIC UNIT Oil viscosity40°C cSt32
●
CLEANINGTHETRUCK: Clean the parts of the truck, except electrical and electronic
elements, with a damp cloth. Do not use direct jets of water, steamor inflammable
liquids. Clean electrical and electronic components w ith dehumidified compressed air at
low pressure (max. 5 bar) or w ith a non metallic brush.
●
Check electrolyte density and level
●
STRUCTURE AND FORKS
●
●
●
(not necessary for gel batteries)
Use hydraulic oil apart from motor and brake oil.
Note:respect the environment when discarging the used oil. The oil should
be stored in adrum that should be consigned to the nearest collecting
station. Do not dump the oil in the ground or in unsuitable places.
12 MONTHS
●
●
●
●
●
●
●
ELEM EN T
CHECKS
EVERY
3 MONTHS
6 MONTHS
●
●
●
ELEM EN T
CHECKS
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3 MONTHS
6 MONTHS
12 MONTHS
●
●
●
EVERY
●
●
LUB RICATION
KIN D OF
EVERY
●
●
●
P OIN TS
LUB RICATOR
3 MONTHS
6 MONTHS
●
12 MONTHS
●
●
●
●

12
BATTERY FLAT YES CHARGE BATTERY
NO
DRAWBAR M ICRO SWITCH
BROKEN
YES REPLACE
NO
MOTOR BRUSHES WORN YES REPLACE
NO
POWER FUSE BLOWN YES REPLACE
NO
SECONDARY FUSE BLOWN YES REPLACE
NO
KEY BROKEN YES M OUNT NEW COM PLETE KEY
NO
SHORT CIRCUIT IN
ELECTRICAL SYSTEM
YES
CHECK ELECTRICAL SYSTEM
THEMACHINE DOESN'T START (21.2)
TROUBLE SHOOTING
OIL LEAKAGE IN HYDRAULIC
CIRCUIT
YES
CHECK CONNECTIONS AND
GASKETS
NO
OVERLOADING YES REDUCE LOAD
NO
BATTEY FLAT YES CHARGE BATTERY
NO
NO OIL IN TANK YES ADD OIL
THEFORKS DON'T RISE(22.1)
LOWBRAKING TORQUE YES ADJUST BRAKE
NO
FAULT IN BRAKING SYSTEM YES REPLACE BRAKE
THETRUCK DOESN'T BRAKE(23.1)
MOTOR BRUSHES WORN YES REPLACE
NO
STARTING SWITCH BROKEN YES REPLACE
NO
ELECTRICAL CONNECTIONS
FAULTY
YES
CHECK CONNECTIONS
THEMOTOR PUMP DOESN'T START (24.1):
BATTERY CHARGER NOT
CONNECTED CORRECTLY
YES
CHECK CONNECTIONS
NO
BATTERY CHARGER FUSE
BLOWN
YES
REPLACE
NO
MAIN SUPPLY FUSE BLOWN YES REPLACE
THEBATTERYDOESN'T CHARGE (25.1):
OIL LEAKAGE IN HYDRAULIC
CIRCUIT
YES
CHECK CONNECTIONS AND
GASKETS
NO
PRESSURE VALVE DIRTY YES CLEAN VALVE
NO
CYLINDER GASKET WORN YES REPLACE GASKETS
THE FORKS DON’T STAY RAISED (26.1):
ATTENTION!!!(27.1)
IFNONE OFTHE SOLUTIONS SUGGESTED SOLVES THE PROBLEM,
TAKE THE ELEVATOR TOTHE NEAREST SERVICE CENTER.

13
DE
NHALTSVERZEICHNIS (1.11)
SCHILDER.........................................................................
s. 14
TECHNISCHE DATEN..................................................
s. 13
TRANSPORT UND INBETRIEBNAHME...............................
s. 14
ERKLÄRUNG VON SCHWINGUNGSEMISSION..........................
s. 13
BATTERIE.............................................................................
s. 14
GEBRAUCH DES GERÄTES.......................................................
s. 13
GEBRAUCH .........................................................................
s. 15
BESCHREIBUNG DES HUBWAGENS.........................................
s. 14
WARTUNG...................................................................
s. 15
SICHERHEITSANLEITUNGEN.....................................................
s. 14
BESTIMMUNG DER SCHÄDEN...........................................
s. 16
TECHNISCHE DATEN (3.47)
1.1 HERSTELLER
PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL
1.2 TYPZEICHEN DES HERSTELLERS
CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4
1.3 ANTRIEB
ELEKTRO ELEKTRO ELEKTRO
1.4 BEDIENUNG
GEH GEH GEH
1.5 TRAGFÄHIGKEIT
Qkg 1400 1400 1400
1.6 LASTSCHWERPUNKTABSTAND
cmm 600 600 600
1.8 LASTABSTAND
xmm 935 935 935
1.9 RADSTAND
ymm 1196 1196 1196
2.1 EIGENGEWICHT
kg 223-226 252-255 256-259
2.2 ACHLAST MIT LAST VORN/HINTEN
kg 581/1042-1045 605/1047-1050 609/1047-1050
2.3 ACHLAST OHNE LAST VORN/HINTEN
kg 186/38-40 210/42-45 213/43-46
3.1 BEREIFUNG
G+P/P G+P/P G+P/P
3.2 REIFENGRÖßE, VORN
250x76 250x76 250x76
3.3 REIFENGRÖßE, HINTEN (Ø x Breite)
82x80-60 82x80-60 82x80-60
3.4 ZUSATZRÄDER (Ø x Breite)
100x40 100x40 100x40
3.5 RÄDER, ANZAHL (x=ANGETRIEBEN) VORN/HINTEN
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
3.6 SPURWEITE, VORN
b10 mm 530 530 530
3.7 SPURWEITE, HINTEN (MIN/MAX***)
b11 mm 375 375 375
4.4 HUB
h3mm 115 115 115
4.9 HÖHE DEICHSELGRIFF IN FAHRSTELLUNG MIN./MAX.
h14 mm 730/1230 730/1230 725/1238
4.15 HÖHE GESENKT
h13 mm 85 85 85
4.19 GESAMTLÄNGE
l1mm 1560 1560 1560
4.20 LÄNGE EINSCHL. GABELRÜCKEN
l2mm 410 410 410
4.21 GESAMTBREITE (VORN/HINTEN MIN/MAX***)
b1mm 720 720 720
4.22 GABELZINKENMAßE
s/e/l mm 55/150/1150 55/150/1150 55/150/1150
4.25 GABELAUßENABSTAND (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 525
4.32 BODENFREIHEIT MITTE RADSTAND
m2mm 30 30 30
4.34 ARBEITSGANGBREITE BEI PALETTE 800x1200 QUER
Ast mm 1810 1810 1810
4.35 WENDERADIUS
Wamm 1345 1345 1345
5.1 FAHRGESCHWINDIGKEIT MIT/OHNE LAST
km/h 4,4/4,8 4,4/4,8 6/6
5.2 HUBGESCHWINDIGKEIT MIT/OHNE LAST
m/s 0,03/0,04 0,03/0,04 0,03/0,04
5.3 SENKGESCHWINDIGKEIT MIT/OHNE LAST
m/s 0,05/0,04 0,05/0,04 0,05/0,04
5.8 MAX STEIGFÄHIGKEIT MIT/OHNE LAST
% 5/10 5/10 5/10
5.10 BETRIEBSBREMSE
ELEKTRO ELEKTRO ELEKTRO
6.1 FAHRMOTOR, LEISTUNG
kW 0,7 0,7 0,7
6.2 HUBMOTOR, LEISTUNG
kW 1,0 1,0 1,0
6.4 BATTERIESPANNUNG, NENNKAPAZITÄT C5
V/Ah 24/70 (C20) 24/85 24/85
6.5 BATTERIEGEWICHT
kg 30 61 61
6.6 ENERGIEVERBRAUCH NACH EN 16796-1-ZYKLUS
kWh/h 0,25 0,25 0,28
8.4 SCHALLDRUCKPEGEL, FAHREROHR
dB(A) 59 59 59
* G=Gummi, P=Polyurethan, N=Nylon
E-MOTOR
KENNZEICHEN
GEWICHT
FAHRWERK/RÄDER
GRUNDABMESSUNGEN
LEISTUNGDATEN
TYPZEICHEN DES HERSTELLERS CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2-S4 CX14 BASIC S2 CX14 BASIC S2
GABELLÄNGE
lmm 1000 800 1150 1000 1220 1220
LASTSCHWERPUNKTABSTAND c mm 500 400 600 500 610 610
RÄDER, ANZAHL (x=ANGETRIEBEN) VORN/HINTEN
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
GESAMTLÄNGE
l1mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
RADSTAND
ymm 1046 846 1196 1046 1266 1266
LASTABSTAND x mm 785 585 935 785 1005 1005
EIGENGEWICHT
kg 219-222 214-217 223-226 219-222 231 231
ACHLAST MIT LAST VORN/HINTEN
kg 566/1054-1057 484/1131-1134 581/1042-1045 566/1054-1057 629/1002 629/1002
ACHLAST OHNE LAST VORN/HINTEN
kg 180/39-42 174/41-44 186/38-40 180/39-42 191/40 191/40
GABELAUßENABSTAND (MIN/MAX***)
b5mm 525 525 685 685 525 685
WENDERADIUS
Wamm 1195 995 1345 1195 1415 1415
ARBEITSGANGBREITE BEI PALETTE 800x1200 QUER
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HÖHE GESENKT
h13 mm 85 85 85 85 74 74
BODENFREIHEIT MITTE RADSTAND
m2 mm 30 30 30 30 24 24
TYPZEICHEN DES HERSTELLERS CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2-S4 CX14 BASIC PLUS AGM S2 CX14 BASIC PLUS AGM S2
GABELLÄNGE l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
LASTSCHWERPUNKTABSTAND c mm 500 400 600 500 610 610
RÄDER, ANZAHL (x=ANGETRIEBEN) VORN/HINTEN 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
GESAMTLÄNGE l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
RADSTAND y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
LASTABSTAND x mm 785 585 935 785 1005 1005
EIGENGEWICHT
kg 248-251 243-246 \ 248-251 260 260
ACHLAST MIT LAST VORN/HINTEN
kg 589/1059-1062 507/1137-1140 605/1047-1050 589/1059-1062 653/1007 653/1007
ACHLAST OHNE LAST VORN/HINTEN
kg 204/44-47 197/47-50 210/42-45 204/44-47 215/45 215/45
GABELAUßENABSTAND (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
WENDERADIUS
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
ARBEITSGANGBREITE BEI PALETTE 800x1200 QUER
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HÖHE GESENKT
h13 mm 85 85 85 85 74 74
BODENFREIHEIT MITTE RADSTAND
m2 mm 30 30 30 30 24 24
TYPZEICHEN DES HERSTELLERS CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2-S4 CX14 EVO AGM S2 CX14 EVO AGM S2
GABELLÄNGE l
mm 1000 800 1150 1000 1220 1220
LASTSCHWERPUNKTABSTAND c mm 500 400 600 500 610 610
RÄDER, ANZAHL (x=ANGETRIEBEN) VORN/HINTEN 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4 1x+2/2-2/4
GESAMTLÄNGE l1
mm 1410 1210 1560 1410 1630 1630
RADSTAND y
mm 1046 846 1196 1046 1266 1266
LASTABSTAND x mm 785 585 935 785 1005 1005
EIGENGEWICHT
kg 252-255 247-250 256-259 252-255 264 264
ACHLAST MIT LAST VORN/HINTEN
kg 592/1060-1063 510/1138-1141 609/1047-1050 592/1060-1063 656/1008 656/1008
ACHLAST OHNE LAST VORN/HINTEN
kg 207/45-48 200/47-50 213/43-46 207/45-48 218/46 218/46
GABELAUßENABSTAND (MIN/MAX***) b5
mm 525 525 685 685 525 685
WENDERADIUS
Wa mm 1195 995 1345 1195 1415 1415
ARBEITSGANGBREITE BEI PALETTE 800x1200 QUER
Ast mm 1610 1410 1810 1610 1830 1830
HÖHE GESENKT
h13 mm 85 85 85 85 74 74
BODENFREIHEIT MITTE RADSTAND
m2 mm 30 30 30 30 24 24
ERKLÄRUNG VON SCHWINGUNGSEMISSION (33.2)
Schwingungsemissionswerte gemäß der Normen EN 12096
Beschreibung
Wert
Europäische Norm (EN)
Testoberfläche
Gemessener Schwingungsemissionswert, a (m/s²)
0.97
EN ISO 20643 (Hand-Arm)
Fußboden aus industriell glattem Zement
Korrekturfaktor, K (m/s²)
0.28
Gemessener Schwingungsemissionswert, a (m/s²)
3.83
EN ISO 20643 (Hand-Arm)
Auf Testfläche gemäß der Normen EN
13059
Korrekturfaktor, K (m/s²)
0.15
Gemessener Schwingungsemissionswert, a (m/s²)
0.77
EN 13059 (Ganzer körper)
Fußboden aus industriell glattem Zement
Korrekturfaktor, K (m/s²)
0.39
Gemessener Schwingungsemissionswert, a (m/s²)
1.02
EN 13059 (Ganzer körper)
Auf Testfläche gemäß der Normen EN
13059
Korrekturfaktor, K (m/s²)
0.08
Werte in Übereinstimmung gemäß der Normen EN ISO 20643 und EN 13059.
GEBRAUCH DES GERÄTES (4.1)
Dieses Gerät wurde für den Transport und zum Heben von Lasten auf einem vollkommen glatten Untergrund ohne Unebenheiten entwickelt. Auf dem Gehäuse
befindet sich ein Typenschild mit der Hubleistung, die zur Sicherheit des Personals und um eine Beschädigung des Hubwagens zu vermeiden, auf keinen Fall
überschritten werden darf. Es wird empfohlen, die Anmerkungen zur Unfallverhütung, zum Betrieb und zur Wartung des Gerätes streng zu befolgen. Das Anbringen
von irgendwelchen zusätzlichen Ausrüstungsgegenständen an dem Gerät muß vom Hersteller vorher genehmigt werden.
Table of contents
Languages:
Other Lifter Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Mec
Mec 60-J Diesel Service & parts manual

BraunAbility
BraunAbility Millennium 2 NL Series Service manual

Roni
Roni LIFT-O-FLEX 19000 Series manual

Reechcraft
Reechcraft PowerLift PL52 Operators safety manual

Future Automation
Future Automation CT1 installation instructions

matev
matev FPS Mounting Assembly Installation Guide