Lund 67201 User manual

67201
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
MYJKA PAROWA
STEAM CLEANER
DAMPFREINIGER
ПАРОВОЙ ОЧИСТИТЕЛЬ
ПАРООЧИЩУВАЧ
GARO VALYTUVAS
TVAIKA TĪRĪTĀJS
PARNÍ ČISTIČ
PARNÝ ČISTIČ
GŐZTISZTÍTÓ
CURATITOR CU ABURI
LIMPIADOR A VAPOR
NETTOYEUR VAPEUR
PULITORE A VAPORE
STOOMREINIGER
ΔΙΑΤΑΞΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΜΕ ΑΤΜΟ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I
II
VI VII
I
III
IV V
6
1
2
88
3
4
5
9
10
12
13
11
11
15
16
7

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. obudowa
2. uchwyt
3. włącznik
4. pokrywa zbiornika
5. lampka kontrolna
6. wylot pary
7. przedłużka elastyczna
8. przedłużka sztywna
9. dysza ze szczotką
10. dysza kątowa
11. dysza płaska
12. nakładka z tkaniny
13. nakładka z ściągaczem
15. lejek
16. miarka
PL GB
1. housing
2. handle
3. ON/OFF Switch
4. Tank lid
5. indicator light
6. steam outlet
7. fl exible extension
8. rigid extension
9. brush nozzle
10. angular nozzle
11. fl at nozzle
12. cloth pad
13. puller pad
14. funnel
15. measuring cup
1. Gehäuse
2. Haltegriff
3. Steuerschalter
4. Behälterabdeckung
5. Kontrollleuchte
6. Dampfaustritt
7. Verlängerung, fl exibel
8. Verlängerung, starr
9. Düse mit Bürste
10. Winkeldüse
11. Flachdüse
12. Stoff aufsatz
13. Aufsatz mit Abzieher
15. Trichter
16. Messbecher
D
1. корпус
2. рукоятка
3. выключатель
4. крышка резервуара
5. контрольная лампочка
6. выходное отверстие пара
7. гибкий удлинитель
8. жёсткое удлинение
9. сопло с щеткой
10. угловое сопло
11. плоское сопло
12. тканевая накладка
13. накладка с водосгоном
14. воронка
16. мерный стакан
RUS
1. korpusas
2. rankena
3. jungiklis
4. bako dangtis
5. signalinė lemputė
6. garų išleidimo anga
7. lankstus prailgintuvas
8. standus prailgintuvas
9. purkštuvas su šepečiu
10. kampinis purkštuvas
11. plokščias purkštuvas
12. apdangalas iš audinio
13. apdangalas su tampriu apsiuvu
15. piltuvėlis
16. indas su matavimo skale
LT
1. корпус
2. ручка
3. вимикач
4. кришка резервуару
5. контрольна лампа
6. отвір випуску пара
7. гнучкий подовжувач
8. жорсткий подовжувач
9. сопло зі щіткою
10. кутове сопло
11. плоске сопло
12. тканинна накладка
13. накладка з водозгіном
15. воронка
16. мірна ємність
UA
1. kryt
2. rukojeť
3. spínač
4. kryt nádrže
5. kontrolka
6. výstup páry
7. elastické prodloužení
8. pevné prodloužení
9. nástavec s kartáčem
10. rohový nástavec
11. plochý nástavec
12. textilní povlak
13. povlak se stahovací gumičkou
15. trychtýř
16. odměrka
CZ
1. korpuss
2. rokturis
3. slēdzis
4. tvertnes vāks
5. indikators
6. tvaika izeja
7. elastīgais pagarinājums
8. cietais pagarinājums
9. sprausla ar birsti
10. leņķa sprausla
11. plakanā sprausla
12. auduma uzliktnis
13. uzliktnis ar gumiju ūdens noņemšanai
15. piltuve
16. mērtrauks
LV
1. plášť
2. držiak
3. zapínač
4. veko nádoby
5. kontrolka
6. výstup pary
7. fl exibilné predĺženie
8. pevné predĺženie
9. dýza s kefou
10. uhlová dýza
11. plochá dýza
12. textilný nadstavec
13. nadstavec so stierkou
15. lievik
16. mierka
SK
1. carcasa
2. mango
3. interruptor
4. tapa del depósito
5. testigo
6. salida de vapor
7. extensión fl exible
8. extensión rígida
9. boquilla con cepillo
10. boquilla angular
11. boquilla plana
12. cubierta de tela
13. cubierta con extractor
15. embudo
16. medidor
E
1. carcasă
2. mâner
3. Comutator ON/OFF (pornit/oprit)
4. capacul rezervorului
5. lampă indicatoare
6. ieșire aburi
7. prelungitor fl exibil
8. prelungitor rigid
9. duză cu perie
10. duză unghiulară
11. duză plată
12. material textil
13. racletă
14. pâlnie
15. cupă de măsură
RO
1. ház
2. fogantyú
3. bekapcsológomb
4. tartály fedél
5. visszajelző lámpa
6. gőznyílás
7. rugalmas hosszabbító
8. merev hosszabbító
9. kefés fúvóka
10. sarok fúvóka
11. lapos fúvóka
12. szövet feltét
13. lehúzós feltét
15. tölcsér
16. mérőpohár
H
1. behuizing
2. handvat
3. schakelaar
4. tankdeksel
5. controlelampje
6. stoomuitlaat
7. fl exibel verlengstuk
8. stijf verlengstuk
9. mondstuk met borstel
10. schuin mondstuk
11. vlak mondstuk
12. geweven hoes
13. opzetstuk met aftrekker
14. trechter
15. maatbeker
NL
1. involucro
2. impugnatura
3. interruttore
4. coperchio serbatoio
5. spia di controllo
6. uscita del vapore
7. prolunga fl essibile
8. prolunga rigida
9. ugello con spazzola
10. ugello triangolare
11. ugello piatto
12. panno in tessuto
13. panno cuffi a
14. imbuto
15. misurino
I
1. corps
2. poignée
3. interrupteur
4. bouchon du réservoir
5. voyant d’alimentation
6. sortie de la vapeur
7. extension souple
8. extension rigide
9. buse avec brosse
10. buse inclinée
11. buse plate
12. accessoire avec tissu
13. accessoire avec raclette
15. entonnoir
16. récipient doseur
F
1. περίβλημα
2. λαβή
3. διακόπτης
4. κάλυμμα δεξαμενής
5. λυχνία
6. εξαγωγή αέρα
7. ελαστική επέκταση
8. άκαμπτη επέκταση
9. ακροφύσιο με βούρτσα
10. γωνιακό ακροφύσιο
11. επίπεδο ακροφύσιο
12. κάλυμμα από ύφασμα
13. κάλυμμα με σφιγκτήρα
15 χοάνη
16. μέτρο
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Caution! Hot surface.
Achtung! Heiße Oberfl äche.
Внимание! Горячая поверхность
Увага! Гаряча поверхня.
Dėmesio! Karštas paviršius.
Uzmanību! Karsta virsma.
Pozor! Horký povrch.
Pozor! Horúci povrch.
Figyelem! Forró felület.
Atenție! Suprafață fi erbinte.
¡Atención! Superfi cie caliente.
Attention ! Surface chaude.
Attenzione! Superfi cie calda.
Let op! Heet oppervlak.
Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια
Uwaga! Wylot pary.
Caution! Steam outlet.
Achtung! Dampfaustritt
Внимание! Выход пара.
Увага! Випуск пара.
Dėmesio! Garų išleidimo anga.
Uzmanību! Tvaika izeja.
Pozor! Výpust páry.
Pozor! Výstup pary.
Figyelem! Kiömlő gőz.
Atenție! Ieșire aburi
¡Atención! Salida de vapor.
Attention ! Sortie de la vapeur.
Attenzione! Uscita vapore.
Let op! Stoomuitlaat.
Προσοχή! Έξοδος ατμού.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Myjka parowa służy do czyszczenia gładkich powierzchni za pomocą strumienia gorącej pary. Szczególnie przydatna w łazien-
kach, toaletach, kuchni, a także do czyszczenia okien i luster. Produkt jest przeznaczony tylko do użytku domowego i nie jest
przeznaczony do zastosowań komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia zależna jest od właściwej
eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a
także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga przeprowadzenia czynności przygotowawczych przed rozpoczęciem
pracy, opisanych w dalszej części instrukcji. Wraz z produktem dostarczane są dysze różnego kształtu i przeznaczenia oraz
miarka, lejek i nakładka materiałowa na dyszę do czyszczenia dużych powierzchni.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy produkt, jego akcesoria oraz kabel przyłączeniowy nie zostały uszkodzone. Jeżeli zostaną
zauważone jakiekolwiek uszkodzenia zabronione jest rozpoczynanie pracy produktem. Wszelkich wymian uszkodzonych ele-
mentów, w tym kabla zasilającego, należy dokonywać w uprawnionych do tego zakładach. Zabroniona jest samodzielna naprawa
produktu.
Produkt jest przeznaczony tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać produktu na kontakt z opadami atmosfe-
rycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza produktu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie zanurzać produktu w wodzie lub innej cieczy.
Produkt należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować żad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Produkt wykonany w I klasie izolacji elektrycznej zawsze musi być podłączony do gniazdka wyposażonego w przewód ochronny.
Sieć zasilająca powinna być wyposażona w bezpiecznik różnicowo-prądowy o prądzie zadziałania nie większym niż 30 mA.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego. Zawsze odłączać urządzenie od
zasilania jeżeli pozostanie on bez nadzoru oraz przed składaniem, rozkładaniem lub czyszczeniem.
Urządzenia podłączonego do zasilania nie należy zostawiać bez nadzoru.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia produktu, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami.
Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego
(np. przecięcie, stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać produkt do
autoryzowanego zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie produktu z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona
jest naprawa kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym.
Przed montażem, demontażem lub regulacją akcesoriów produktu należy odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda
sieciowego.
Przed uruchomieniem produktu należy się upewnić, że wybrane akcesorium zostało poprawnie zamontowane.
Nie przeciążać produktu. Temperatura obudowy nie może przekroczyć 60 OC. Przeciążanie produktu spowoduje jego szybsze
zużycie, a także może spowodować uszkodzenie oraz zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Podczas pracy produkt należy mieć cały czas pod nadzorem.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci. Trzymać produkt oraz jego kabel poza zasięgiem dzieci. Należy
zwrócić uwagę, żeby dzieci nie potraktowały produktu jako zabawkę.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji produktu.
Trzymać urządzenie poza zasięgiem dzieci jeżeli jest zasilane lub stygnie.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych, umysłowych i osoby o braku
doświadczenia i znajomości urządzenia, chyba, że zostanie zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
produktu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.
Zbiornik wody nie może być otwarty podczas używania urządzenia.
Nie używać urządzenia jeżeli zostało upuszczone, jeżeli są widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli przecieka.
Nigdy nie kierować strumienia pary na siebie, inne osoby lub zwierzęta. Kontakt z gorącą parą grozi poważnymi poparzeniami.
Nigdy nie napełniać produktu inną substancją niż czysta, zimna woda. Zwłaszcza nie stosować substancji łatwopalnych takich, jak
alkohole, rozpuszczalniki. Nie dolewać lub nie dosypywać do wody żadnych innych substancji np. detergentów.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Uwaga! Wszystkie czynności opisane w tym punkcie należy przeprowadzić przy odłączonym zasilaniu produktu. Należy się upew-
nić, że wtyczka kabla zasilającego została wyjęta z gniazdka sieciowego.
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca się zachować opakowanie, może być
pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Sprawdzić produkt pod kątem uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeń nie należy używać produktu przed
usunięciem uszkodzeń lub wymianą uszkodzonych elementów na nowe, wolne od uszkodzeń.
Zamocować na wylocie pary dyszę do wybranego rodzaju pracy. Dyszę należy zamontować za pomocą złącza bagnetowego,
nakładając ją na wylot tak, aby trzpienie wylotu trafi ły w wycięcia w gnieździe montażowym dyszy (II). Następnie dyszę należy
obrócić zgodnie z kierunkiem strzałki, aby ją zablokować (III). Sprawdzić poprawność montażu, poprawnie zamontowanej dyszy
nie można zdemontować ciągnąc ją w kierunku wylotu pary.
Demontażu dyszy należy dokonać odwrotnie do montażu.
Dyszę można zamocować bezpośrednio na wylocie pary urządzenia lub za pomocą przedłużki, sztywnej lub elastycznej.
Przedłużki mocuje się identycznie jak dysze lub za pomocą złącza zatrzaskowego (IV).
Dysze kątową oraz wyposażoną w szczotkę montuje się nasuwając ją do oporu na wylot pary urządzenia (V).
Na dyszę płaską można zamocować pokrowiec z tkaniny, nakładając go tak, aby zakrył całkowicie spód dyszy (VI). Zamiennie,
można zaczepić nakładkę ze ściągaczem. Zaczepy nakładki powinny trafi ć w otwory z tyłu dyszy tak aby utworzyły zawias, a
następnie zamocować przód nakładki za pomocą zatrzasku (VII).
Napełnianie i opróżnianie wody
Uwaga! Przed rozpoczęciem napełniania lub opróżniania wody należy się upewnić, że produkt jest odłączony od zasilania. Wtycz-
ka przewodu zasilającego jest wyciągnięta z gniazdka. Produkt oraz woda w nim zgromadzona musi być także ostudzona.
Odkręcić pokrywę zbiornika wody, napełnić zbiornik wodą w objętości nie przekraczającej znamionowej pojemności zbiornika
podanej w tabeli z danymi technicznymi. Zaleca się, aby do zbiornika nie wlewać więcej niż 0,28 l wody. Pozwoli to osiągnąć
najlepszą wydajność urządzenia.
Do produktu została dołączona miarka oraz lejek, zaleca się użyć oba przyrządy, co pozwoli zminimalizować ryzyko rozchlapania
wody podczas napełniania zbiornika. Rozchlapaną wodę należy dokładnie powycierać przed podłączeniem urządzenia do sieci
zasilającej.
Po napełnieniu zbiornika należy zakręcić pokrywę zbiornika. Zabronione jest używanie urządzenia z otwartym zbiornikiem.
Po zakończeniu używania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka.
Odczekać do całkowitego ostudzenia produktu oraz wody pozostałej w zbiorniku. Odkręcić pokrywę zbiornika, odwrócić urządze-
nie do góry dnem i całkowicie opróżnić zbiornik. Zakręcić pokrywę zbiornika.
Uwaga! Pokrywa posiada zabezpieczenie, które nie pozwala jej odkręcić jeżeli w zbiorniku jest zgromadzona para pod zbyt wy-
sokim ciśnieniem. Zbyt wczesne odkręcenie pokrywy może spowodować uwolnienie się gorącej pary lub nawet wody, która może
być przyczyną poważnych poparzeń.
Włączanie i wyłącznie urządzenia
Po zamontowaniu dyszy i napełnieniu zbiornika wodą należy urządzenie ustawić na równym, twardym i stabilnym podłożu, a na-
stępnie podłączyć wtyczkę produktu do gniazdka sieci zasilającej. Zaświeci się lampka znajdująca się podstawie produktu. Ozna-
cza to rozpoczęcie podgrzewania wody zgromadzonej w zbiorniku. Po tym jak lampka zgaśnie produkt jest gotowy do użycia.
Włącznik posiada blokadę zabezpieczającą przed przypadkowym włączeniem, należy ją przesunąć kciukiem w kierunku wylotu
pary, a następnie wcisnąć i przytrzymać włącznik. Para zacznie wydobywać się z wylotu. Im głębsze naciśnięcie włącznika tym
bardziej intensywny strumień pary.
Ostrzeżenie! Zachować uwagę, aby części ciała nie znalazły się w pobliżu wylotu pary. Gorąca para może być przyczyną poważ-
nych poparzeń.
Urządzenie jest wyposażone w termostat, który automatycznie uruchomi podgrzewanie wody, jeżeli jej temperatura spadnie
poniżej poziomu umożliwiającego uzyskanie znamionowej wydajności. Każdorazowe uruchomienie podgrzewania wody jest sy-
gnalizowane zaświeceniem się lampki.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Zwolnienie nacisku na włącznik powoduje zatrzymanie wypływu pary. Następnie należy odstawić urządzenie na równe, twarde i
stabilne podłoże i odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazdka. Pozostawić urządzenie do całkowitego ostygnięcia, a
następnie opróżnić zbiornik z wody.
Jakość wody
Do zbiornika należy wlewać tylko czystą, zimną wodę. Jeżeli bieżąca woda jest twarda, w przypadku braku wiedzy należy skon-
taktować się z lokalnym dostawcą wody, należy używać mieszanki wody bieżącej i demineralizowanej lub tylko wody deminera-
lizowanej. Podgrzewanie twardej wody powoduje osadzanie się kamienia kotłowego, który może doprowadzić do zmniejszenia
wydajności a nawet całkowitego zatkania urządzenia.
Ze względu na części wykonane z mosiądzu w zbiorniku i dyszach nie można stosować żadnych preparatów do odkamieniania.
Praca urządzeniem
Wylot dyszy należy utrzymywać w niewielkiej odległości od czyszczonej powierzchni. Parę wodną osadzoną na oczyszczanej
powierzchni należy zetrzeć zanim zdąży samoczynnie wyparować. Można to zrobić za pomocą nakładki ze ściągaczem, nakładki
z tkaniny lub za pomocą szmatki czy ręcznika papierowego.
W przypadku zabrudzeń trudniejszych do usunięcia oczyszczanie należy powtórzyć.
Uwaga! Nie stosować urządzenia do czyszczenia okien w niskich temperaturach. Zimna szyba w kontakcie z gorąca parą może
pęknąć.
Nie należy czyścić parą powierzchni, których nie można czyścić na mokro.
Podczas pracy należy stale kontrolować ilość wody w zbiorniku. Jeżeli spada wydajność urządzenia może to oznaczać, że należy
uzupełnić wodę w zbiorniku. Nie należy dopuścić do sytuacji gdzie będzie podgrzewany pusty zbiornik na wodę. Może to dopro-
wadzić do uszkodzenia urządzenia, a także być przyczyną porażenia elektrycznego lub pożaru.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Po zakończeniu użytkowania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego i poczekać do całko-
witego wystudzenia wody w zbiorniku. Następnie odkręcić pokrywę zbiornika wody i obracając urządzenie do góry dnem, zbiornik
opróżnić całkowicie z wody. Następnie pozostawić urządzenie z otwartym zbiornikiem do całkowitego osuszenia resztek wody ze
zbiornika. Po osuszeniu zbiornik zakręcić pokrywę.
Pokrowce materiałowe zakładane na akcesoria będą wilgotne po użyciu, należy je zdjąć i pozostawić do wyschnięcia. Pokrowce
można prać w pralkach mechanicznych w temperaturze do 60 st. C, nie suszyć mechanicznie i nie prasować.
Obudowę urządzenia czyścić za pomocą lekko wilgotnej ściereczki, a następnie osuszyć lub pozostawić do wyschnięcia. Nigdy
nie zanurzać obudowy urządzenia w wodzie lub innym płynie. Nie stosować do czyszczenia, alkoholu, rozpuszczalników, środków
żrących lub ściernych.
Nie stosować ostrych przedmiotów do przetykania dysz. Zatkane dysze muszą zostać wymienione na nowe przed podjęciem
dalszego użytkowania.
Produkt przechowywać w miejscach suchych, zacienionych i z dobrą wentylacją. Miejsce przechowywania powinno chronić przed
dostępem do urządzenia osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Zaleca się produkt przechowywać w opakowaniu dostarczo-
nym z produktem.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer kat. 67201
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50/60
Moc znamionowa [W] 900 - 1050
Pojemność zbiornika wody [l] 0,4
Ciśnienie pary [MPa] 0,3
Maksymalna temperatura pary [OC] 110
Wydajność [g/min] 28 - 40
Stopień ochrony IPX4
Klasa izolacji I
Masa [kg] 0,9

9
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The steam cleaner is designed for cleaning smooth surfaces with a hot steam jet. Particularly useful in bathrooms, toilets, kitch-
ens, as well as for cleaning windows and mirrors. The product is intended for domestic applications only, and not for any commer-
cial use. The correct, reliable, and safe operation of the device depends on its proper use, so:
Read and keep the entire manual before the fi rst use of the product.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual. Use of the product for purposes other than those for which it was intended shall cause the loss of the
user’s rights to the guarantee and under warranty.
ACCESSORIES
The product is delivered complete, but requires carrying out a number of preliminary actions described in further sections of the
manual, before starting operation. The product comes with nozzles of various shapes and purpose, as well as a measuring cup,
funnel and a cloth pad for cleaning large surfaces.
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Before starting the product for the fi rst time, make sure that the product, its accessories, and the power cord have not been dam-
aged. If any damage is discovered, it is not allowed to start working with the product. Any damaged components, including the
power cord, must be replaced at an authorized facility. It is not allowed to repair the product on your own.
The product is intended for indoor use only. Do not expose the product to any precipitation or moisture. If water and moisture
enters the product, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid.
Connect the product to the power network providing the voltages and frequencies indicated on the nameplate of the unit, exclu-
sively. The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any power adapters to adapt
the plug to the socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
A product with fi rst class electrical insulation must always be connected to an outlet equipped with a protective conductor. The
mains power supply should be equipped with a residual current fuse with a tripping current of 30 mA or less.
After each application, unplug the power cord from the power socket. Always disconnect the device from the power supply, if it is
left unattended, and before putting it away, disassembling, or cleaning.
Do not leave the device connected to the power supply unattended.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry the product, connect, or disconnect the plug from the power
socket. Avoid any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power
cord increases the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut, its insulation is melted), immediately unplug
it from the wall socket, and return it to an authorised service facility. It is not allowed to use the product with a damaged power cord.
It is not allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new one at an authorized service centre.
Disconnect the power cord from the power socket, before installing, removing, or adjusting any of the product accessories.
Make sure that the selected accessory has been installed correctly, before starting the product.
Do not overload the product. The temperature of the housing must not exceed 60OC. Overloading the product will accelerate its
wear and tear, lead to its damaging, and increase the risk of an electric shock.
The product must be kept under supervision at all times during operation.
The product is not to be used by children. Keep the product and its power cord out of the reach of children. It is important to ensure
that children do not see the product as a toy.
Children should not be allowed to clean or maintain the product without the supervision of an adult.
If the device is still connected to the mains power supply or is cooling down, keep it out of the reach of children.
This product cannot be used by people with impaired physical and/or mental abilities, and by people without any experience in or
understanding of the operation of the product, unless they are supervised or instructed in the safe use of the product, so that they
understand the relevant operating risks.
The water tank cannot remain opened when using the device.
Do not use the device if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.
Never point the steam jet at yourself, other people or animals. Contact with hot steam can cause severe burns. Never fi ll the prod-
uct with a substance other than clean, cold water. In particular, do not use fl ammable substances such as alcohols or solvents. Do
not add any other substances to water, e.g. detergents.

10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OPERATION
Preparing the appliance for operation
Caution! All actions described in this section must be carried out with the product unplugged. Make sure that the power cord has
been unplugged from the socket.
The product must be unpacked and all parts of the packaging completely removed. It is recommended to keep the packaging, as
it can be helpful in further transporting and storing of the product.
Check the product for damage. In the event of any damage being found, do not use the product, before the damage has been
remedied or the damaged components changed for new components, free of defects.
Attach the nozzle used for a particular type of operation to the steam outlet. Mount the nozzle using the bayonet connector, ap-
plying it to the outlet so that the outlet pins hit the notches in the nozzle mounting socket (II). Then, turn the nozzle in the direction
where the arrow is pointing to lock it (III). Check if the nozzle is correctly installed and cannot be taken off by pulling it towards
the steam outlet.
Disassembly of the nozzle should be done in the reverse order to the assembly.
The nozzle can be attached directly to the steam outlet of the device or by means of an extension, rigid or fl exible.
The extensions can be attached in the same way as the nozzles or by means of a snap-on connector (IV).
The angular nozzle and the brush nozzle are mounted by sliding them onto the steam outlet of the device (V) until resistance is felt.
A cloth pad can be put over the fl at nozzle by placing it so that it completely covers the bottom of the nozzle (VI). Alternatively, you
can attach the puller pad. The pad hooks should fi t into the holes at the back of the nozzle so that they form a hinge, and then the
front of the pad should be fi xed with the latch (VII).
Water filling and emptying
Caution! Make sure that the product is disconnected from the power supply before fi lling it with water or emptying. The plug of the
power cord is pulled out of the socket. The product and the water stored in it must also be cooled.
Unscrew the water tank cap, fi ll the tank with water up to its nominal capacity specifi ed in the technical data table. It is recom-
mended not to pour more than 0.28 l of water into the tank. This will allow you to achieve the best performance of the device.
A measuring cup and funnel are included with the product and it is recommended to use both, as this will minimise the risk of
splashing water when fi lling the tank. Splashed water should be thoroughly cleaned before connecting the device to the mains
power supply.
After fi lling the tank, screw the tank cap on. It is forbidden to use the device with an open tank.
After use, disconnect the product from the power supply by unplugging the power cord from the socket.
Wait until the product and the water remaining in the tank have cooled down completely. Unscrew the tank cap, turn the device
upside down and empty the tank completely. Screw the tank cap on (IV).
Caution! The cap has a safety device which prevents it from unscrewing if the pressure of the steam inside the tank is too high.
Unscrewing the cap too fast can result in the release of hot steam or even water which can lead to severe burns.
Switching the device on and off
After installing the nozzle and fi lling the tank with water, place the device on a level, fi rm and stable surface, and then put the
product’s plug into the mains socket. The lamp on the base of the product will light up. This means that the process of heating up
water stored in the tank has begun. After the lamp goes out, the product is ready for use.
The switch has a lock to prevent accidental switching on. The lock should be moved with the thumb towards the steam outlet.
Then press and hold the switch. Steam will begin to escape from the outlet. The deeper the switch is pressed, the more intense
the steam jet.
Warning! Make sure that body parts are not near the steam outlet. Hot steam can cause severe burns.
The device is equipped with a thermostat which automatically starts heating water if the water temperature drops below the level
necessary to achieve the rated capacity. Each time the water heating begins, the lamp lights up.
Releasing the pressure on the switch stops the steam fl ow. Then place the device on a level, fi rm and stable surface and unplug
the power cord from the socket. Allow the unit to cool completely and then empty the water tank.
Water quality
The tank can only be fi lled with clean, cold water. If the running water is hard, in case of lack of knowledge contact your local water
supplier, use tap water and demineralised water mixture or only demineralised water. Heating hard water causes scale build-up,
which can lead to a decrease in capacity or even a complete clogging of the device.
Due to the use of brass parts, no descaling agents can be used in the tank and nozzles.

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Device operation
Keep the nozzle outlet close to the surface to be cleaned. Steam deposited on the surface to be cleaned should be rubbed off
before it evaporates on its own. This can be done with the puller pad, cloth pad or with a cloth or paper towel.
Repeat cleaning in the case of dirt which is harder to remove.
Caution! Do not use the device to clean windows at low temperatures. Cold glass can break when it comes in contact with hot
steam.
Do not steam clean surfaces which cannot be wet cleaned.
During operation, the amount of water in the tank must be constantly monitored. If the capacity of the device decreases, it can
mean that the water in the tank has to be replenished. Do not allow an empty water tank to be heated. This can lead damage to
the device, or result in an electric shock or fi re.
MAINTENANCE AND STORAGE
After use, disconnect the product from the power supply by pulling out the power cord plug and wait until the water in the tank
has cooled down completely. Then unscrew the tank cap and empty the tank completely by turning the device upside down. Then
leave the device with the tank open until the remaining water from the tank has been completely dried. After drying the tank, screw
the cap back on.
The cloth pads will be damp after use, remove them and leave to dry. Pads can be washed in mechanical washing machines at
temperatures up to 60 degrees C. Do not dry mechanically and do not iron.
Clean the housing of the unit with a slightly damp cloth, then dry or leave to dry. Never immerse the device housing in water or
other liquids. Do not use alcohol, solvents, corrosive or abrasive agents for cleaning.
Do not use sharp objects for unclog the nozzles. Clogged nozzles must be replaced with new nozzles before further use.
Store the product in dry, shaded and well ventilated places. The place of storage should protect the device from access by unau-
thorised persons, especially children. It is recommended to store the product in the packaging it was delivered in.
TECHNICAL DATA
Parameter Units Value
Cat. No. 67201
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50/60
Rated power [W] 900 - 1050
Water tank capacity [l] 0,4
Steam pressure [MPa] 0.3
Maximum steam temperature [OC] 110
Capacity [g/min] 28 - 40
Ingress protection rating IPX4
Protection class I
Weight [kg] 0.9

12 ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Dampfreiniger dient zur Reinigung glatter Oberfl ächen mit einem Heißdampfstrahl. Das Gerät ist besonders in Badezimmern,
Toiletten, Küchen sowie zur Reinigung von Fenstern und Spiegeln nützlich. Das Gerät ist ausschließlich für den häuslichen und
nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Der fehlerfreie, sichere und zuverlässige Betrieb des Gerätes hängt von seinem
korrekten Gebrauch ab, deshalb:
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie das Produkt verwenden und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Be-
dienungsanleitung verursacht werden. Die Verwendung des Produkts für andere Zwecke als die, für die es bestimmt war, führt
ebenfalls zum Erlöschen der Rechte des Benutzers an der Garantie und an der Gewährleistung.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Das Gerät wird komplett geliefert, muss aber vor der Inbetriebnahme vorbereitet werden, wie unten beschrieben. Das Produkt
wird mit Düsen verschiedener Formen für verschiedene Einsatzzwecke sowie einem Messbecher, Trichter und Stoff aufsatz zur
Reinigung großer Flächen geliefert.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Folgende Hinweise gründlich lesen. Bei Nichtbeachten kann es zum elektrischen Schlag, Brand oder zu Körperver-
letzungen kommen.
BITTE DIE SICHERHEITSHINWEISE BERÜCKSICHTIGEN
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob das Gerät, dessen Zubehör und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Wird eine
Beschädigung festgestellt, ist es verboten, das Gerät zu verwenden. Jeder Austausch von beschädigten Komponenten, ein-
schließlich des Netzkabels, sollte in autorisierten Einrichtungen durchgeführt werden. Eigenmächtige Reparaturen sind untersagt.
Das Gerät ist nur für den Betrieb im Innenbereich vorgesehen. Setzen Sie das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aus. Wasser
und Feuchtigkeit, die in das Gerät eindringen, erhöhen die Gefahr eines Stromschlages. Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser
oder in andere Flüssigkeiten.
Schließen Sie das Gerät ausschließlich an das Stromnetz mit einer auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung
und Frequenz an. Netzstecker muss in die Wandsteckdose passen. Stecker nicht verändern. Keine Adapter verwenden, um
Stecker an die Steckdose anzupassen. Wenn Stecker kompatibel ist und nicht verändert wird, ist die Gefahr eines Stromschlags
geringer.
Das Gerät wurde in I. ersten Isolationsklasse gefertigt und muss immer an eine mit einem Schutzleiter versehene Steckdose
angeschlossen werden. Das Anschlussnetz muss mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter mit dem Auslösefehlerstrom bis 30 mA
ausgerüstet sein.
Nach Betrieb das Netzkabel jeweils aus der Steckdose ziehen. Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, wenn es
unbeaufsichtigt bleibt und bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen oder reinigen.
Lassen Sie das an das Stromnetz angeschlossene Gerät nicht unbeaufsichtigt.
Netzkabel nicht überlasten. Verwenden Sie das Netzkabel nicht zum Tragen, Anschließen oder Trennen des Gerätesteckers von
der Versorgungssteckdose. Netzkabel vor Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen schützen. Ein beschädigtes Netzka-
bel erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Wenn das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen durchgeschnittener bzw. verschmolze-
ner Isolierung), sofort aus der Steckdose ziehen und zu einer autorisierten Servicestelle abgeben. Die Verwendung des Gerätes
mit einem beschädigten Netzkabel ist strengstens untersagt. Die Durchführung einer Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das
beschädigte Kabel über eine autorisierte Servicestelle erneuern.
Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie Zubehörteile zusammenbauen, zerlegen oder einstellen.
Vergewissern Sie sich, dass das ausgewählte Zubehör korrekt montiert ist, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Die Temperatur des Gehäuses darf 60°C nicht überschreiten. Eine Überlastung des Gerätes führt
zu schnellerem Verschleiß und kann außerdem Schäden verursachen und die Gefahr eines Stromschlages erhöhen.
Das Produkt muss während des Betriebs stets unter Aufsicht bleiben.
Dieses Gerät ist nicht für Kinder bestimmt. Bewahren Sie das Gerät und dessen Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug behandeln.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf, wenn es unter Spannung steht oder zur Abkühlung abgestellt
wurde.
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen mit eingeschränkter körperlicher oder geistiger Leistungsfähigkeit, so-
wie von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse bestimmt, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder in den sicheren Gebrauch

13
ORIGINALANLEITUNG
D
des Gerätes unterwiesen, damit die daraus resultierenden Gefahren verstanden werden.
Der Wassertank darf bei Verwendung des Gerätes nicht geöff net bleiben.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, wenn sichtbare Anzeichen von Beschädigungen vorliegen oder
wenn es undicht ist.
Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf sich selbst, andere Menschen oder Tiere. Der Kontakt mit heißem Dampf kann zu
schweren Verbrennungen führen. Befüllen Sie das Produkt niemals mit einer anderen Substanz als sauberem, kaltem Wasser.
Verwenden Sie insbesondere keine brennbaren Stoff e wie Alkohol, Lösungsmittel. Fügen Sie keine anderen Substanzen, z.B.
Reinigungsmittel oder andere, dem Wasser hinzu.
GERÄTEBEDIENUNG
Gerät für den Betrieb vorbereiten
Achtung! Alle in diesem Punkt beschriebenen Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschaltetem Gerät durchgeführt werden. Ver-
gewissern Sie sich, dass der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Das Gerät sollte ausgepackt und alle Teile der Verpackung sollten vollständig entfernt werden. Es wird empfohlen, die Verpackung
aufzubewahren. Sie kann für den späteren Transport und die Lagerung des Gerätes hilfreich sein.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Wird ein Schaden festgestellt, verwenden Sie das Gerät erst dann, wenn der
Schaden behoben oder die beschädigten Teile durch neue, unbeschädigte Teile ersetzt wurden.
Befestigen Sie am Dampfauslass die Düse für die gewählte Betriebsart. Montieren Sie die Düse mit dem Bajonettanschluss und
bringen Sie sie am Auslass so an, dass die Stifte im Auslass auf die Aussparungen in der Düse (II) treff en. Drehen Sie dann die
Düse in Pfeilrichtung, um sie zu verriegeln (III). Überprüfen Sie, ob die Düse richtig montiert ist und nicht abgenommen werden
kann, indem Sie sie in Dampfauslassrichtung ziehen.
Die Demontage der Düse sollte entgegengesetzt zur Montage erfolgen.
Die Düse kann direkt am Dampfauslass der Maschine oder mittels einer Verlängerung, starr oder fl exibel, befestigt werden.
Die Verlängerungen können wie die Düsen oder über einen Einrastverbinder (IV) befestigt werden.
Winkeldüsen und mit einer Bürste ausgestattete Düsen werden durch Verschieben bis zum Widerstand auf dem Dampfaustritt
des Gerätes (V) montiert.
Sie können eine Stoff aufsatz an der Flachdüse befestigen, indem Sie ihn so platzieren, dass er die Unterseite der Düse (VI)
vollständig abdeckt. Alternativ können Sie einen Aufsatz mit dem Abzieher befestigen. Die Befestigungen des Aufsatzes sollten
auf die Öff nungen der Düsenrückseite treff en, so dass sie ein Scharnier bilden, und dann die Vorderseite des Aufsatzes mit der
Verriegelung (VII) fi xieren.
Befüllen und Entleeren von Wasser
Achtung! Stellen Sie sicher, dass das Produkt vom Stromnetz getrennt ist, bevor Sie Wasser füllen oder entleeren. Der Stecker
des Netzkabels ist aus der Steckdose gezogen. Das Gerät und das darin gespeicherte Wasser müssen dann abgekühlt werden.
Den Deckel des Wassertanks abschrauben, den Tank mit Wasser bis zum in der Tabelle der technischen Daten angegebenen
Nenninhalt, füllen. Es wird empfohlen, nicht mehr als 0,28 l Wasser in den Tank zu füllen. Auf diese Weise können Sie die beste
Leistung Ihres Geräts erzielen.
Ein Messbecher und ein Trichter sind im Lieferumfang enthalten und es wird empfohlen, beide Instrumente zu verwenden, um
das Risiko von Spritzwasser beim Befüllen des Tanks zu minimieren. Spritzwasser sollte vor dem Anschluss des Gerätes an das
Stromnetz gründlich abgewischt werden.
Nach dem Befüllen, den Behälterdeckel aufschrauben. Es ist verboten, das Gerät mit einem off enen Behälter zu betreiben.
Trennen Sie das Produkt nach Gebrauch vom Stromnetz, indem Sie das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Warten Sie, bis das Gerät und das im Behälter verbliebene Wasser vollständig abgekühlt sind. Schrauben Sie den Tankdeckel ab,
drehen Sie das Gerät auf den Kopf und entleeren Sie den Tank vollständig. Den Deckel des Behälters aufschrauben.
Achtung! Der Deckel verfügt über eine Sicherheitsvorrichtung, die ein Lösen des Deckels bei zu hohem Druckdampf im Tank
verhindert. Wenn Sie die Abdeckung zu früh abschrauben, kann heißer Dampf oder sogar Wasser austreten und schwere Ver-
brennungen verursachen.
Gerät einschalten und ausschalten
Nachdem Sie die Düse installiert und den Tank mit Wasser gefüllt haben, stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und stabile
Fläche und stecken Sie den Gerätestecker in die Steckdose. Die Lampe auf dem Sockel des Produkts leuchtet auf. Das bedeutet,
dass das im Tank gespeicherte Wasser erwärmt wird. Nach dem Erlöschen der Lampe ist das Produkt gebrauchsfertig.
Der Schalter hat eine Verriegelung, um ein versehentliches Einschalten zu verhindern, er sollte mit dem Daumen in Richtung
Dampfauslass bewegt werden und dann gedrückt und gehalten werden. Der Dampf beginnt aus dem Auslass zu entweichen. Je
tiefer der Schalter gedrückt wird, desto intensiver ist der Dampfstrahl.
Warnung! Achten Sie darauf, dass Sie Körperteile nicht in der Nähe des Dampfauslasses bringen. Heißer Dampf kann zu schwe-

14 ORIGINALANLEITUNG
D
ren Verbrennungen führen.
Das Gerät ist mit einem Thermostat ausgestattet, der automatisch die Warmwasserbereitung startet, wenn die Wassertemperatur
unter den zur Erreichung der Nennleistung erforderlichen Wert sinkt. Bei jedem Start der Wassererwärmung leuchtet die Lampe auf.
Das Loslassen des Drucks am Schalter stoppt den Dampfstrom. Stellen Sie das Gerät dann auf eine ebene, feste und stabile
Fläche und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen und entleeren Sie dann
den Wassertank.
Wasserqualität
Gießen Sie nur sauberes, kaltes Wasser in den Tank. Wenn das fl ießende Wasser hart ist (wenden Sie sich an Ihren örtlichen
Wasserversorger, um Informationen zu erhalten), verwenden Sie Leitungswasser/demineralisiertes Wasser Gemisch oder nur de-
mineralisiertes Wasser. Die Erwärmung von hartem Wasser führt zu Kalkablagerungen, die zu einer Verringerung des Wirkungs-
grades oder sogar zu einer vollständigen Verstopfung des Gerätes führen können.
Durch die Messingteile können keine Entkalkungsmittel im Tank und in den Düsen verwendet werden.
Arbeiten mit dem Gerät
Halten Sie den Düsenauslass in der Nähe der zu reinigenden Oberfl äche. Auf der zu reinigenden Oberfl äche abgelagerter Dampf
sollte abgerieben werden, bevor er verdunstet. Dies kann mit dem Aufsatz mit dem Abzieher, dem Stoff aufsatz oder mit einem
Tuch oder Papiertuch erfolgen.
Bei Verschmutzungen, die schwieriger zu entfernen sind, sollte die Reinigung wiederholt werden.
Achtung! Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von Fenstern bei niedrigen Temperaturen. Kaltes Glas kann in Kontakt
mit heißem Dampf zerspringen.
Reinigen Sie keine Oberfl ächen, die nicht nass gereinigt werden dürfen.
Während des Betriebs muss die Wassermenge im Tank ständig überwacht werden. Wenn die Leistung des Gerätes abnimmt,
kann dies bedeuten, dass das Wasser im Tank nachgefüllt werden muss. Lassen Sie nicht einer Situation kommen, dass der leere
Wassertank aufgeheizt wird. Dies kann zu Schäden am Gerät, Stromschlag und Brand führen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Trennen Sie nach Gebrauch das Gerät vom Stromnetz, indem Sie den Netzstecker ziehen und warten Sie, bis das Wasser im
Tank vollständig abgekühlt ist. Schrauben Sie dann den Deckel des Wassertanks ab und entleeren Sie den Tank vollständig vom
Wasser, indem Sie das Gerät auf den Kopf stellen. Lassen Sie das Gerät dann bei geöff netem Tank stehen, bis das restliche
Wasser aus dem Tank vollständig ausgetrocknet ist. Nach dem Austrocknen des Tanks schließen Sie den Deckel.
Die Zubehöraufsätze werden nach Gebrauch feucht, sie sollen entfernt und getrocknet werden. Die Bezüge können in mecha-
nischen Waschmaschinen bei Temperaturen bis zu 60 Grad Celsius gewaschen werden, sie sollen nicht mechanisch getrocknet
und nicht gebügelt werden.
Reinigen Sie das Gehäuse des Gerätes mit einem leicht feuchten Tuch, dann trocknen oder lassen zum trocknen stehen. Tauchen
Sie das Antriebsgehäuse niemals im Wasser oder anderen Flüssigkeiten. Zur Reinigung kein Alkohol, Lösungsmittel, korrosive
oder scheuernde Mittel verwenden.
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände, um die Düsen zu reinigen. Verstopfte Düsen müssen vor der weiteren Verwendung
durch neue ersetzt werden.
Lagern Sie das Produkt in trockenen, schattigen und gut belüfteten Räumen. Der Aufbewahrungsort sollte das Gerät vor unbefug-
tem Zugriff , insbesondere von Kindern, schützen. Es wird empfohlen, das Produkt in der mit dem Produkt gelieferten Verpackung
zu lagern.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit ME Wert
Katalog-Nr. 67201
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50/60
Nennleistung [W] 900 - 1050
Volumen des Wasserbehälters [l] 0,4
Dampfdruck [MPa] 0,3
Maximale Betriebstemperatur [OC] 110
Leistung [g/min] 28 - 40
Schutzgrad IPX4
Isolationsklasse I
Gewicht [kg] 0,9

15
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОДУКТА
Пароочиститель используется для очистки гладких поверхностей струей горячего пара. Особенно рекомендуется для
использования в ванной комнате, туалете или кухне, а также для чистки окон и зеркал. Продукт предназначен только для
домашнего применения и не может использоваться в коммерческих целях. Правильная, надежная и безопасная работа
устройства зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед началом использования прибора необходимо прочитать инструкцию и хранить ее в легкодоступном месте.
За ущерб, причиненный в результате несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции, по-
ставщик не несет ответственности. Использование прибора не по назначению приводит к утере прав пользователя по
гарантии производителя и по законной гарантии.
ОСНАЩЕНИЕ
Прибор поставляется в комплектном состоянии, но требует проведения подготовительных действий перед началом ис-
пользования, описанных в дальнейшей части инструкции. Вместе с продуктом поставляются сопла различной формы и
назначения, а также мерная емкость, воронка и накладка из материала для сопла для чистки больших поверхностей.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Прочитайте все приведенные ниже инструкции. Их несоблюдение может привести к поражению электрическим
током, пожару или к получению травм.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
Не следует использовать прибор в среде с повышенным риском взрыва, содержащей горючие жидкости, газы или пары.
Перед включением необходимо проверить прибор, его аксессуары и кабель на наличие повреждений. В случае обнару-
жения каких-либо повреждений запрещено использовать прибор. Замену поврежденных элементов, в том числе кабеля
питания, следует проводить в авторизированных предприятиях. Запрещен самостоятельный ремонт прибора.
Прибор предназначен только для использования внутри помещений. Не следует подвергать прибор воздействию атмос-
ферных осадков или же влаги. Вода и влага, попавшие внутрь прибора, повышают риск поражения электрическим током.
Нельзя погружать прибор в воду или другие жидкости.
Прибор следует подключать только к электрической сети с напряжением и частотой, указанными на заводской табличке
устройства. Вилка кабеля питания должна соответствовать розетке электросети. Нельзя изменять вилку. Нельзя исполь-
зовать какие-либо переходники для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск
поражения электрическим током.
Устройство с исполнением первого класса электроизоляции всегда должно быть подключено к розетке, оборудованной
защитным проводником. Сеть питания должна быть оборудована дифференциальной токовой защитой (УЗО) с током
отключения не более 30 мА.
После каждого использования следует вынуть вилку кабеля питания из розетки. Всегда отсоединяйте прибор от источника
питания, если он оставлен без присмотра и перед складыванием, раскладыванием или чисткой.
Прибор, подключенный к источнику питания, не следует оставлять без присмотра.
Не перегружайте кабель питания. Не используйте кабель питания для переноски устройства, подсоединения и отсоеди-
нения вилки от сетевой розетки. Избегайте контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными
элементами. Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабе-
ля питания (напр., разреза, расплавления изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля от сетевой розетки, а
затем передать продукт в авторизованный сервисный центр. Запрещена эксплуатация прибора с поврежденным кабелем
питания. Запрещено проводить ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизованном сервис-
ном центре.
Перед сборкой, разборкой либо регулировкой аксессуаров прибора следует отсоединить вилку кабеля питания от сетевой
розетки.
Перед включением прибора необходимо убедиться, что выбранный аксессуар правильно установлен.
Не перегружайте устройство. Температура корпуса не может превышать 60 OC. Перегрузка прибора приведет к его бы-
строму износу, а также может привести к повреждению и повышает риск поражения электрическим током.
Во время работы устройство должно находиться все время под наблюдением.
Прибор не предназначен для использования детьми. Хранить прибор и его кабель в недоступном для детей месте. Сле-
дует обратить внимание, чтобы дети не использовали прибор как игрушку.
Дети без присмотра не должны проводить чистку прибора.
Держите устройство вдали от детей, если оно заряжается или остывает.
Прибор не предназначен для использования лицами с ограниченными физическими умственными возможностями, а

16
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
также лица, не имеющие опыта и не знающие строения прибора, разве что будет обеспечен надзор либо инструктаж в
отношении безопасного использования прибора с разъяснением всем связанных с этим рисков.
Резервуар для воды не может быть открыт во время использования устройства.
Не используйте устройство, если оно упало, если есть видимые признаки повреждения или утечка.
Никогда не направляйте струю пара на себя, других людей или животных. Контакт с горячим паром может привести к
серьезным ожогам. Заполняйте устройство только чистой, холодной водой. В частности, не используйте легковоспламе-
няющиеся вещества, такие как спирты, растворители. Не доливайте и не добавляйте какие-либо другие вещества, кроме
моющих средств, в воду.
ОБСЛУЖИВАНИЕ ПРОДУКТА
Подготовка кработе
Внимание! Все операции, описанные в этом разделе, должны выполняться с отключенным продуктом. Убедитесь, что
вилка шнура питания была вынута из розетки.
Прибор следует распаковать, полностью удалив все элементы упаковки. Рекомендуется сохранить упаковку, так как она
может пригодиться для дальнейшей транспортировки и хранении прибора.
Проверить прибор на наличие повреждений. В случае обнаружения каких-либо повреждений не следует использовать
прибор перед устранением повреждений либо заменой поврежденных элементов на новые.
Прикрепите на выходе пара сопло, соответствующее выбранному режиму работы. Установите сопло с помощью штыко-
вого разъема, накладывая его на выпускной патрубок так, чтобы выпускные штырьки попали в вырезы в гнезде для кре-
пления сопла (II). Затем поверните сопло в направлении стрелки, чтобы его зафиксировать (III). Проверьте правильность
установки, правильно установленное сопло невозможно снять, потянув его в направлении выхода пара.
Снятие сопла должно выполняться в порядке, обратном его установке.
Сопло может быть прикреплено непосредственно к выходу пара из машины или с помощью удлинителя, жесткого или
гибкого.
Удлинители устанавливаются так же, как и сопла, или при помощи защелкивающегося соединения (IV).
Угловые насадки и насадки, оснащенные щеткой, монтируются путем сдвига до упора на выход пара из устройства (V).
На плоское сопло можно установить чехол из материала, накладывая его так, чтобы он полностью прикрыл нижнюю часть
сопла (VI). Кроме того, можно прикрепить накладку с водосгоном. Крючки насадки должны попасть в отверстия сзади
сопла так, чтобы они образовали петлю, а затем зафиксировать переднюю часть накладки с помощью защелки (VII).
Заполнение иопорожнение воды
Внимание! Прежде чем наполнять или выливать воду, убедитесь, что изделие отключено от электросети. Вилка шнура
питания вынута из розетки. Продукт и собранная в нем вода также должны быть охлаждены.
Отвинтите крышку резервуара для воды, наполните его водой до номинального объема, указанного в таблице техни-
ческих данных. Рекомендуется наливать в резервуар не более 0,28 л воды. Это позволит вам достичь максимальной
производительности устройства.
В комплект поставки продукта входит мерная емкость и воронка, рекомендуется их использовать, чтобы минимизировать
риск пролива при заполнении резервуара. Перед подключением устройства к электросети необходимо тщательно очи-
стить его от брызг воды.
После заполнения резервуара привинтите крышку резервуара. Запрещается использовать устройство с открытым ре-
зервуаром.
После использования отключите изделие, отсоединив шнур питания от электрической розетки.
Подождите, пока полностью остынет устройство и вода в резервуаре устройства. Отвинтите крышку резервуара, перевер-
ните устройство вверх дном и полностью опорожните резервуар. Завинтите крышку резервуара.
Внимание! Крышка имеет предохранительное устройство, которое предотвращает ее отвинчивание при наличии в ре-
зервуаре пара под высоким давлением. Слишком раннее отвинчивание крышки может привести к выделению горячего
пара или даже воды, что может вызвать серьезные ожоги.
Включение ивыключение устройства
После установки насадки и наполнения резервуара водой поместите устройство на ровную, твердую и устойчивую по-
верхность, а затем вставьте вилку устройства в розетку электросети. Загорится лампочка на основании изделия. Это
означает, что вода, находящаяся в резервуаре, нагревается. После того, как лампочка погаснет, устройство будет готово
к использованию.
Выключатель имеет блокировку для предотвращения случайного включения, его следует переместить большим пальцем
в сторону выхода пара, а затем нажать и удерживать нажатой кнопку. Пар начнет выходить из гнезда выхода. Чем глубже
нажимается выключатель, тем интенсивнее струя пара.

17
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Предупреждение! Убедитесь, что вблизи выхода пара не находятся конечности и другие части тела. Горячий пар может
вызвать серьезные ожоги.
Устройство оснащено термостатом, который автоматически запускает подогрев воды, если температура воды опускается
ниже уровня, необходимого для достижения номинальной мощности. При каждом запуске нагрева воды загорается лампа.
Сброс давления на выключателе останавливает поток пара. Затем поместите устройство на ровную, твердую и устой-
чивую поверхность и отсоедините шнур питания от розетки электросети. Дайте устройству полностью остыть, а затем
опорожните резервуар с водой.
Качество воды
Наливайте в резервуар только чистую, холодную воду. Если проточная вода жесткая, в случае отсутствия знаний об-
ратитесь к местному поставщику воды, используйте водопроводную воду/смесь деминерализованной воды или только
деминерализованную воду. Нагрев жесткой воды приводит к накоплению накипи, что может привести к снижению эффек-
тивности или даже полному засорению прибора.
В связи с латунными деталями, в резервуаре и соплах не могут использоваться средства для удаления накипи.
Работа сустройством
Держите выход сопла близко к очищаемой поверхности. Пар, осажденный на очищаемую поверхность, должен быть вы-
терт до того, как он испарится автоматически. Это можно сделать с помощью накладки с водосгоном, тканевой накладки,
тряпочки или бумажного полотенца.
В случае загрязнения, которое сложно удалить, повторите чистку.
Внимание! Не используйте устройство для мытья окон при низких температурах. Холодное стекло, контактирующее с
горячим паром, может треснуть.
Не используйте пар для очистки поверхностей, которые не поддаются влажной очистке.
Во время работы следует постоянно контролировать количество воды в резервуаре. Если производительность устрой-
ства уменьшается, следует долить воду в резервуар. Не допускайте ситуации, при которой будет подогреваться пустой
резервуар для воды. Это может привести к повреждению устройства, а также являться причиной поражения электриче-
ским током или пожару.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
После использования отсоедините изделие от электросети, вытащив вилку шнура питания и подождите, пока вода в
резервуаре полностью остынет. Затем отвинтите крышку резервуара для воды и полностью его опорожните, перевернув
устройство вверх дном. Затем оставьте устройство с открытым резервуаром до полного слива оставшейся воды из ре-
зервуара. После осушения резервуара закройте крышку.
Тканевые чехлы, одеваемые на аксессуары, после использования будут влажными, снимите их и дайте им высохнуть.
Чехлы можно стирать в механических стиральных машинах при температуре до 60 градусов C, не сушите механически
и не гладите.
Очистите корпус устройства слегка влажной тканью, а затем высушите или дайте ему высохнуть. Никогда не погружайте
корпус устройства в воду или любую другую жидкость. Не используйте для чистки спирт, растворители, каустические
средства и абразивы.
Не используйте острые предметы для прокалывания сопел. Засоренные сопла перед дальнейшим использованием не-
обходимо заменить новыми.
Храните изделие в сухих, затененных и хорошо вентилируемых помещениях. Место хранения должно предотвращать до-
ступ к устройству посторонних лиц, особенно детей. Рекомендуется хранить продукт в упаковке, прилагаемой к продукту.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Номер кат. 67201
Номинальное напряжение [В~] 220 - 240
Номинальная частота [Гц] 50/60
Номинальная мощность [Вт] 900 - 1050
Объем резервуара для воды [л] 0,4
Давление пара [МПа] 0,3
Максимальная температура пара [oC] 110
Производительность [г/мин] 28 - 40
Степень защиты IPX4
Класс изоляции I
Вес [кг] 0,9

18
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИСТРОЮ
Пароочищувач використовується для очищення гладких поверхонь струменем гарячої пари. Особливо рекомендується
для використання у ванній кімнаті, туалеті або кухні, а також для чищення вікон і дзеркал. Продукт призначений лише для
домашнього користування і не призначений для комерційних цілей. Правильна, безвідмовна і безпечна робота пристрою
залежить від правильної експлуатації, тому:
Перед початком роботи з пристроєм слід ознайомитися з інструкцією та зберегти її.
За шкоди, які виникли в результаті недотримання правил безпеки і рекомендацій даної інструкції постачальник не від-
повідає. Невластиве використання пристрою також призводить до втрати права на гарантійне обслуговування та втрату
гарантійних послуг.
ОБЛАДНАННЯ ПРОДУКТУ
Виріб доставляється в комплектному стані, але вимагає проведення підготовчої діяльності перед початком роботи, опи-
саної в подальшій частині інструкції. Разом з продуктом поставляються сопла різної форми і призначення, а також мірна
ємність, воронка і накладка з матеріалу для сопла для чищення великих площ.
ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
Увага! Прочитати всі наступні інструкції. Недотримання їх може призвести до ураження електричним струмом, пожежі або
до тілесних ушкоджень.
ДОТРИМУВАТИСЯ НАСТУПНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Не слід користуватися виробом в середовищі з підвищеним ризиком вибуху, з горючими рідинами, газами або паром.
Перед запуском перевірити, чи виріб, його аксесуари та кабель живлення не пошкоджені. У випадку зауваження будь-яких
пошкоджень, заборонено починати роботу виробом. Всі заміни пошкоджених елементів, в тому числі кабелю живлення,
потрібно проводити в уповноважених для цього підприємствах. Заборонений самостійний ремонт виробу.
Виріб призначений лише для роботи всередині приміщень. Не слід наражати продукт на контакт з атмосферними опадами
або вогкістю. Вода і вогкість, яка дістанеться всередину продукту підвищують ризик ураження електричним струмом. Не
занурювати виріб у воду або іншій рідині.
Виріб потрібно підключати лише до електричної мережі з напругою і частотою, вказаними на номінальній табличці при-
строю. Штекер кабелю живлення мусить підходити до мережевої розетки. Не можна змінювати вилку. Не можна використо-
вувати будь-які перехідники для адаптації вилки до розетки. Немодифікований штекер, який підходить до розетки зменшує
ризик ураження електричним струмом.
Пристрій з виконанням першого класу електроізоляції завжди має бути підключений до розетки, обладнаної захисним
провідником. Мережа живлення повинна бути обладнана диференціальної струмового захистом (УЗО) з струмом відклю-
чення не більше 30 мА.
Після кожного використання потрібно від›єднати штекер кабелю живлення з мережевої розетки. Завжди відключайте при-
лад від джерела живлення, якщо він залишений без нагляду і перед складанням, розкладанням або чищенням.
Прилад, підключений до джерела живлення, не можна залишати без нагляду.
Не перевантажувати кабель живлення. Не використовувати кабель живлення до носіння приладу, підключення і відклю-
чення штекера від мережевої розетки. Уникати контакту кабелю живлення з теплом, маслами, гострими краями і рухомими
елементами. Пошкодження кабелю живлення збільшує ризик ураження електричним струмом. У випадку пошкодження ка-
белю живлення (напр. перерізання, розплавлення ізоляції) потрібно негайно відключити штекер кабелю х розетки, а потім
передати виріб в авторизований сервісний центр. Заборонено користуватися виробом з пошкодженим кабелем живлення.
Заборонено проводити ремонт кабелю живлення, кабель вимагає заміни на новий в авторизованому сервісному центрі.
Перед монтажем, демонтажем або регулюванням аксесуарів продукту потрібно від›єднати штекер дроту живлення з ме-
режевої розетки.
Перед запуском виробу потрібно переконатися, що вибраний аксесуар правильно встановлений.
Не перевантажуйте виріб. Температура корпусу не може перевищувати 60 OC. Перенавантаження виробу призведе до
його швидшого зношування, а також може призвести до пошкодження, та збільшує ризик ураження електричним струмом.
Під час роботи продукт повинен постійно знаходитися під наглядом.
Продукт не призначений для використання дітьми. Тримати виріб та його кабель поза зоною досяжності дітей. Потрібно
звернути увагу, щоб діти не сприймали виріб як іграшку.
Діти без нагляду не повинні чистити та обслуговувати виріб.
Тримайте пристрій далеко від дітей, якщо він заряджається або остигає.
Прилад не призначений для використання особами з обмеженими фізичними розумовими можливостями, а також особи,
які не мають досвіду і не знають будови приладу, хіба що буде забезпечений нагляд або інструктаж щодо безпечного вико-

19
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
ристання приладу з роз›ясненням всім пов›язаних з цим ризиків.
Резервуар для води не може бути відкритий під час використання пристрою.
Не використовуйте пристрій, якщо він впав, якщо є видимі ознаки пошкодження або витік.
Ніколи не направляйте струмінь пари на себе, інших людей або тварин. Контакт з гарячою парою може привести до сер-
йозних опіків. Заповнюйте пристрій тільки чистою, холодною водою. Зокрема, не використовуйте легкозаймисті речовини,
такі як спирти, розчинники. Не доливайте і не додавайте будь-які інші речовини, крім миючих засобів, в воду.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ВИРОБУ
Підготовка до роботи
Увага! Всі операції, описані в цьому розділі, повинні виконуватися з відключеним продуктом. Переконайтеся, що вилка
шнура живлення була вийнята з розетки.
Виріб потрібно розпакувати, повністю усуваючи всі елементи упаковки. Рекомендується зберегти упаковку, це може зна-
добитися у випадку подальшого транспортування і складування виробу.
Перевірити чи виріб не пошкоджений. У випадку виявлення пошкоджень не слід використовувати виріб, до моменту усу-
нення пошкоджень або заміни пошкоджених елементів на нові, без пошкоджень.
Прикріпіть на виході пара сопло, відповідне обраному режиму роботи. Встановіть сопло за допомогою штикового роз›єму,
накладаючи його на випускний патрубок так, щоб випускні штирі потрапили в вирізи в гнізді для кріплення сопла (II). Потім
поверніть сопло в напрямку стрілки, щоб його зафіксувати (III). Перевірте правильність установки, правильно встановлене
сопло неможливо зняти сопла, потягнувши його в напрямку виходу пара.
Зняття сопла повинно виконуватися в порядку, зворотному його установці.
Сопло може бути прикріплений безпосередньо до виходу пара з машини або за допомогою подовжувача, жорсткого або
гнучкого.
Подовжувачі встановлюються так само, як і сопла, або за допомогою з›єднання-засувки (IV).
Кутові насадки і насадки, оснащені щіткою, монтуються шляхом зсуву до упору на вихід пара з пристрою (V).
На плоске сопло можна встановити чохол з матеріалу, накладаючи його так, щоб він повністю прикрив нижню частину
сопла (VI). Крім того, можна прикріпити накладку з водозгоном. Гачки насадки повинні потрапити в отвори ззаду сопла так,
щоб вони утворили петлю, а потім зафіксувати передню частину накладки за допомогою засувки (VII).
Заповнення іспорожнення води
Увага! Перш ніж наповнювати або виливати воду, переконайтеся, що виріб відключено від електромережі. Вилка шнура
живлення вийнята з розетки. Продукт і зібрана в ньому вода також повинні бути охолоджені.
Відкрутіть кришку резервуара, наповніть резервуар водою до номінального обсягу, зазначеного в таблиці технічних даних.
Рекомендується наливати в резервуар не більше 0,28 л води. Це дозволить вам досягти максимальної продуктивності
пристрою.
У комплект поставки продукту входить мірна ємність і воронка, рекомендується їх використовувати, щоб мінімізувати
ризик розбризкування при заповненні резервуара. Перед підключенням пристрою до електромережі необхідно ретельно
очистити його від бризок води.
Після заповнення резервуара прикрутіть кришку резервуара. Заборонено використовувати пристрій з відкритою ємністю.
Після використання відключіть пристрій, від›єднавши шнур живлення від розетки.
Зачекайте, поки повністю охолоне пристрій і вода в резервуарі пристрою. Відкрутіть кришку резервуара, переверніть при-
стрій догори дном і повністю спорожните резервуар. Закрутіть кришку резервуара.
Увага! Кришка має запобіжний пристрій, що запобігає її ослабленню при наявності в резервуарі пара під високим тиском.
Занадто раннє відкручування кришки може привести до виділення гарячої пари або навіть води, що може викликати
серйозні опіки.
Ввімкнення та вимикання пристрою
Після установки насадки і наповнення резервуара водою помістіть пристрій на рівну, тверду і стійку поверхню, а потім
вставте вилку пристрою в розетку електромережі. Загориться лампочка на підставці виробу. Це означає, що вода, що
знаходиться в резервуарі, нагрівається. Після того, як лампочка згасне, пристрій буде готове до використання.
Вимикач має блокування для запобігання випадковому увімкненню, його слід перемістити великим пальцем в сторону ви-
ходу пара, а потім натиснути і утримувати кнопку. Пар почне виходити з гнізда випуску. Чим глибше натискається вимикач,
тим інтенсивніше струмінь пара.
Увага! Переконайтеся, що поблизу виходу пара не перебувають кінцівки та інші частини тіла. Гарячий пар може викликати
серйозні опіки.
Пристрій оснащений термостатом, який автоматично запускає підігрів води, якщо температура води опускається нижче
рівня, необхідного для досягнення номінальної потужності. При кожному запуску нагріву води загоряється лампа.

20
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
Скидання тиску на вимикачі зупиняє потік пара. Потім помістіть пристрій на рівну, тверду і стійку поверхню і від›єднайте
шнур живлення від розетки електромережі. Дайте пристрою повністю охолонути, а потім спорожните резервуар з водою.
Якість води
Наливайте в резервуар тільки чисту, холодну воду. Якщо проточна вода жорстка, в разі відсутності знань зверніться до
місцевого постачальника води, використовуйте водопровідну воду / суміш демінералізованої води або тільки демінералі-
зовану воду. Нагрівання жорсткої води призводить до накопичення накипу, що може привести до зниження ефективності
або навіть повного засмічення приладу.
У зв›язку з латунними деталями, в резервуарі і соплах не можуть використовуватися кошти для видалення накипу.
Робота зпристроєм
Тримайте вихід сопла близько до поверхні, що очищається. Пар, обложений на зовнішніх поверхнях, має бути витертий
до того, як він випарується автоматично. Це можна зробити за допомогою накладки з водосгоном, тканинної накладки,
ганчірочки або паперового рушника.
У разі забруднення, яке складно видалити, повторіть чистку.
Увага! Не використовуйте пристрій для миття вікон при низьких температурах. Холодне скло, яке контактує з гарячою
парою, може тріснути.
Не використовуйте пар для очищення поверхонь, які не піддаються вологого очищення.
Під час роботи слід постійно контролювати кількість води в резервуарі. Якщо продуктивність пристрою зменшується, слід
долити воду в резервуар. Не допускайте ситуації, при якій буде підігріватися порожній резервуар для води. Це може при-
вести до порушень нормальної роботи, а також бути причиною ураження електричним струмом або пожежі.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ І ЗБЕРІГАННЯ
Після використання відключіть виріб від електромережі, витягнувши вилку шнура живлення і зачекайте, поки вода в резер-
вуарі повністю охолоне. Потім відкрутіть кришку резервуара для води і повністю його спорожните, повернувши пристрій
догори дном. Потім залиште пристрій з відкритим резервуаром до повного зливу води, що залишилася з резервуара. Після
осушення резервуару закрийте кришку.
Тканинні чохли, що одягаються на аксесуари, після використання будуть вологими, зніміть їх і дайте їм висохнути. Чохли
можна прати в механічних пральних машинах при температурі до 60 градусів C, не сушіть механічно і не прасуйте.
Очистіть корпус пристрою злегка вологою тканиною, а потім висушіть або дайте йому висохнути. Ніколи не занурюйте
корпус пристрою у воду або будь-яку іншу рідину. Не використовуйте для чищення спирт, розчинники, каустичні засоби і
абразиви.
Для очищення сопла не використовуйте гострі предмети. Засмічені сопла перед подальшим використанням необхідно
замінити новими.
Тримайте пристрій в сухих, затінених і добре вентильованих приміщеннях. Місце зберігання повинно запобігати доступу
до пристрою сторонніх осіб, особливо дітей. Рекомендується зберігати продукт в упаковці, доданій до виробу.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Одиниця вимірювання Значення
Номер в кат. 67201
Номінальна напруга [В~] 220 - 240
Номінальна частота [Гц] 50/60
Номінальна потужність: [Вт] 900 - 1050
Ємність резервуару для води [л] 0,4
Тиск пара [MПa] 0,3
Максимальна температура пара [OC] 110
Продуктивність [г/хв.] 28 - 40
Ступінь захисту IPX4
Клас ізоляції I
Маса [кг] 0,9
Table of contents
Languages:
Other Lund Steam Cleaner manuals