Lund 67231 User manual

67231
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PAROWNICA DO UBRAŃ
GARMENT STEAMER
DAMPFGLÄTTER
ОТПАРИВАТЕЛЬ ДЛЯ ОДЕЖДЫ
ВІДПАРЮВАЧ ДЛЯ ОДЯГУ
DRABUŽIŲGARINTUVAS
APĢĒRBU TVAICĒTĀJS
ODĚV PARNÍK
NAPAŘOVAČODĚVŮ
RUHA GŐZTISZTÍTÓ
APARAT DE CALCAT VERTICAL
VAPOR DE LA ROPA
DÉFROISSEUR
STIRATRICE A VAPORE
KLEDINGSTOMER
ΣΥΣΚΕΥΗ ΑΤΜΟΥ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
1. obudowa
2. rękojeść
3. włącznik
4. zbiornik wody
5. lampka kontrolna
6. wylot pary
7. nakładka
PL GB
1. housing
2. handle
3. ON/OFF switch
4. water tank
5. indicator light
6. steam outlet
7. cap
1. Gehäuse
2. Haltegriff
3. Schalter
4. Wasserbehälter
5. Kontrollleuchte
6. Dampfaustritt
7. Aufsatz
D
1. корпус
2. рукоятка
3. выключатель
4. резервуар для воды
5. контрольная лампочка
6. выходное отверстие пара
7. накладка
RUS
1. korpusas
2. rankena
3. jungiklis
4. vandens bakas
5. signalinė lemputė
6. garų išleidimo anga
7. apdangalas
LT
1. корпус
2. ручка
3. вимикач
4. резервуар для води
5. контрольна лампа
6. отвір випуску пара
7. накладка
UA
1. plášť
2. rukoväť
3. zapínač
4. zásobník na vodu
5. kontrolka
6. výstup pary
7. nadstavec
SK
1. plášť
2. rukojeť
3. spínač
4. nádržka na vodu
5. signalizační LED
6. výstup páry
7. nástavec
CZ
1. korpuss
2. rokturis
3. slēdzis
4. ūdens tvertne
5. indikators
6. tvaika izeja
7. uzliktnis
LV
1. carcasa
2. mango
3. interruptor
4. depósito de agua
5. luz indicadora
6. boca de salida de vapor
7. accesorio
E
1. carcasă
2. mâner
3. comutator ON/OFF (pornit/oprit)
4. rezervor apă
5. lampă indicatoare
6. ieșire aburi
7. perie
RO
1. ház
2. markolat
3. bekapcsológomb
4. víztartály
5. visszajelző lámpa
6. gőznyílás
7. védőelem
H
1. behuizing
2. handvat
3. schakelaar
4. watertank
5. controlelampje
6. stoomuitlaat
7. kop
NL
1. involucro
2. impugnatura
3. interruttore
4. serbatoio dell’acqua
5. spia di controllo
6. uscita del vapore
7. spazzola
I
1. corps
2. poignée
3. interrupteur
4. réservoir d’eau
5. voyant d’alimentation
6. sortie de la vapeur
7. accessoire
F
1. περίβλημα
2. λαβή
3. διακόπτης
4 . δοχείο για νερό
5. λυχνία
6. εξαγωγή αέρα
7. διάταξη
GR
I
III
II
IV
V
6
1
2
3
4
5
7

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Caution! Hot surface.
Achtung! Heiße Oberfl äche.
Внимание! Горячая поверхность
Увага! Гаряча поверхня.
Dėmesio! Karštas paviršius.
Uzmanību! Karsta virsma.
Pozor! Horký povrch.
Pozor! Horúci povrch.
Figyelem! Forró felület.
Atenție! Suprafață fi erbinte.
¡Atención! Superfi cie caliente.
Attention ! Surface chaude.
Attenzione! Superfi cie calda.
Let op! Heet oppervlak.
Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια
Uwaga! Wylot pary.
Caution! Steam outlet.
Achtung! Dampfaustritt
Внимание! Выход пара.
Увага! Випуск пара.
Dėmesio! Garų išleidimo anga.
Uzmanību! Tvaika izeja.
Pozor! Výpust páry.
Pozor! Výstup pary.
Figyelem! Kiömlő gőz.
Atenție! Ieșire aburi
¡Atención! Salida de vapor.
Attention ! Sortie de la vapeur.
Attenzione! Uscita vapore.
Let op! Stoomuitlaat.
Προσοχή! Έξοδος ατμού.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Parownica do ubrań, służy do prasowania, szczotkowania i oczyszczania odzieży za pomocą strumienia pary. Produkt jest prze-
znaczony tylko do użytku domowego i nie jest przeznaczony do zastosowań komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna
praca urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a
także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga przeprowadzenia czynności przygotowawczych przed rozpoczęciem
pracy, opisanych w dalszej części instrukcji. Wraz z produktem dostarczane jest nakładka na dysze wylotowe.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy produkt, jego akcesoria oraz kabel przyłączeniowy nie zostały uszkodzone. Jeżeli zostaną za-
uważone jakiekolwiek uszkodzenia zabronione jest rozpoczynanie pracy produktem. Wszelkich wymian uszkodzonych elementów,
w tym kabla zasilającego, należy dokonywać w uprawnionych do tego zakładach. Zabroniona jest samodzielna naprawa produktu.
Produkt jest przeznaczony tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać produktu na kontakt z opadami atmosfe-
rycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza produktu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie zanurzać produktu w wodzie lub innej cieczy.
Nigdy nie kierować strumienia pary na odzież, która znajduje się na użytkowniku, innej osobie lub zwierzęciu.
Produkt należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować żad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Produkt wykonany w I klasie izolacji elektrycznej zawsze musi być podłączony do gniazdka wyposażonego w przewód ochronny.
Sieć zasilająca powinna być wyposażona w bezpiecznik różnicowo-prądowy o prądzie zadziałania nie większym niż 30 mA.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego. Zawsze odłączać urządzenie od
zasilania jeżeli pozostanie on bez nadzoru oraz przed składaniem, rozkładaniem, czyszczeniem lub napełnianiem wodą.
Urządzenia podłączonego do zasilania nie należy zostawiać bez nadzoru.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia produktu, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami.
Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego
(np. przecięcie, stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać produkt do
autoryzowanego zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie produktu z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona
jest naprawa kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym.
Przed montażem, demontażem lub regulacją akcesoriów produktu należy odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda
sieciowego.
Przed uruchomieniem produktu należy się upewnić, że wybrane akcesorium zostało poprawnie zamontowane.
Nie przeciążać produktu. Temperatura obudowy nie może przekroczyć 60 OC. Przeciążanie produktu spowoduje jego szybsze
zużycie, a także może spowodować uszkodzenie oraz zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Podczas pracy produkt należy mieć cały czas pod nadzorem. Produkt nie może pozostać bez nadzoru jeżeli jest podłączony do
zasilania.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci. Trzymać produkt oraz jego kabel poza zasięgiem dzieci. Należy
zwrócić uwagę, żeby dzieci nie potraktowały produktu jako zabawkę.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji produktu.
Trzymać urządzenie oraz jego kabel zasilający poza zasięgiem dzieci młodszych iż 8 lat jeżeli jest zasilane lub stygnie.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych, umysłowych i osoby o braku
doświadczenia i znajomości urządzenia, chyba, że zostanie zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania
produktu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
Zbiornik wody nie może być otwarty podczas używania urządzenia.
Nie używać urządzenia jeżeli zostało upuszczone, jeżeli są widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli przecieka.
Nigdy nie kierować strumienia pary na siebie, inne osoby lub zwierzęta. Kontakt z gorącą parą grozi poważnymi poparzeniami.
Nigdy nie napełniać produktu inną substancją niż czysta, zimna woda. Zwłaszcza nie stosować substancji łatwopalnych takich, jak
alkohole, rozpuszczalniki. Nie dolewać lub nie dosypywać do wody żadnych innych substancji np. detergentów.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Uwaga! Wszystkie czynności opisane w tym punkcie należy przeprowadzić przy odłączonym zasilaniu produktu. Należy się upew-
nić, że wtyczka kabla zasilającego została wyjęta z gniazdka sieciowego.
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca się zachować opakowanie, może być
pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Sprawdzić produkt pod kątem uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeń nie należy używać produktu przed
usunięciem uszkodzeń lub wymianą uszkodzonych elementów na nowe, wolne od uszkodzeń.
Głowicę zamocować do obudowy produktu. Nałożyć głowicę na gniazdo obudowy, aby znacznik na głowicy wskazywał symbol
otwartej kłódki, a następnie obrócić głowicę, aby znacznik wskazywał symbol zamkniętej kłódki (II).
Na głowicy można zamocować nakładkę. Nakładkę zamocować nasuwając ją na dysze tak, aby zatrzasnęła się wokół wylotu pary (III).
Nakładka dołączona do urządzenia służy do szczotkowania grubszych tkanin. Głowica bez nakładki może służyć do prasowania
gładkich tkanin.
Napełnianie i opróżnianie wody
Uwaga! Przed rozpoczęciem napełniania lub opróżniania wody należy się upewnić, że produkt jest odłączony od zasilania. Wtycz-
ka przewodu zasilającego jest wyciągnięta z gniazdka. Produkt oraz woda w nim zgromadzona musi być także ostudzona.
Zdemontować głowicę, obracając ją tak aby znacznik głowicy wskazywał symbol otwartej kłódki, a następnie zdjąć głowicę z
obudowy urządzenia. Napełnić zbiornik wodą, nie przekraczać maksymalnej pojemności zbiornika określonej w tabeli z danymi
technicznymi. Boczna ściana zbiornika posiada znacznik opisany MAX, który pokazuje maksymalny poziom wody, gdy produkt
jest ustawiony na podstawie.
Do napełniania zbiornika wodą zaleca się użyć lejek (IV), co pozwoli zminimalizować ryzyko rozchlapania wody podczas napełnia-
nia zbiornika. Rozchlapaną wodę należy dokładnie powycierać przed podłączeniem urządzenia do sieci zasilającej. Zamontować
głowicę na obudowie urządzenia.
Po zakończeniu używania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka.
Odczekać do całkowitego ostudzenia produktu oraz wody pozostałej w zbiorniku. Zdemontować głowicę, zdemontować zatycz-
kę zbiornika (V), odwrócić zbiornik tak, aby wlew był skierowany w dół i całkowicie opróżnić zbiornik. Zamontować zatyczkę
zbiornika. Zbyt wczesny demontaż zbiornika i zatyczki może spowodować uwolnienie się gorącej pary lub wody, która może być
przyczyną poważnych poparzeń.
Włączanie i wyłącznie urządzenia
Po montażu urządzenia i napełnieniu zbiornika wodą należy urządzenie ustawić na równym, twardym i stabilnym podłożu, upew-
nić się, że włącznik znajduje się w pozycji wyłączony – O, a następnie podłączyć wtyczkę produktu do gniazdka sieci zasilającej.
Włącznik przestawić w pozycję włączony – I, odczekać do momentu, aż z dyszy zacznie wydobywać się para i rozpocząć pracę.
Ostrzeżenie! Zachować uwagę, aby części ciała nie znalazły się w pobliżu wylotu pary. Gorąca para może być przyczyną poważ-
nych poparzeń.
Po zakończeniu pracy włącznik przestawić w pozycję wyłączony – O, poczekać aż para przestanie się wydobywać z dyszy.
Urządzenie postawić na równym, twardym i stabilnym podłożu, odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka i pozostawić
produkt do całkowitego wystygnięcia.
Wcisnąć i przytrzymać włącznik. Para zacznie wydobywać się z wylotu.
Ostrzeżenie! Zachować uwagę, aby części ciała nie znalazły się w pobliżu wylotu pary. Gorąca para może być przyczyną poważ-
nych poparzeń.
Urządzenie jest wyposażone w termostat, który automatycznie uruchomi podgrzewanie wody, jeżeli jej temperatura spadnie
poniżej poziomu umożliwiającego uzyskanie znamionowej wydajności. Każdorazowe uruchomienie podgrzewania wody jest sy-
gnalizowane zaświeceniem się lampki.
Zwolnienie nacisku na włącznik powoduje zatrzymanie wypływu pary. Następnie należy odstawić urządzenie na równe, twarde i
stabilne podłoże i odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazdka. Pozostawić urządzenie do całkowitego ostygnięcia, a
następnie opróżnić zbiornik z wody.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Jakość wody
Do zbiornika należy wlewać tylko czystą, zimną wodę. Jeżeli bieżąca woda jest twarda, w przypadku braku wiedzy należy skon-
taktować się z lokalnym dostawcą wody, należy używać mieszanki wody bieżącej i demineralizowanej lub tylko wody deminera-
lizowanej. Podgrzewanie twardej wody powoduje osadzanie się kamienia kotłowego, który może doprowadzić do zmniejszenia
wydajności a nawet całkowitego zatkania urządzenia.
Ze względu na części wykonane z mosiądzu, nie można stosować żadnych preparatów do odkamieniania.
Praca urządzeniem
Wylot dyszy należy utrzymywać w niewielkiej odległości od prasowanej tkaniny. Dyszę należy przesuwać płynnymi ruchami.
Unikać dłuższej emisji pary na jedno miejsce, może to doprowadzić do nadmiernego przemoczenia tkaniny i w konsekwencji jej
uszkodzenia. Uporczywe zagniecenia korzystniej jest rozprasować przesuwając nad nimi strumień pary kilka razy niż raz, ale
intensywniej.
Nie stosować urządzenia w charakterze myjki parowej, do czyszczenia powierzchni ceramicznych, szyb, luster itp.
Po zakończeniu prasowania odzież może być lekko wilgotna i ciepła, należy odczekać do jej wyschnięcia i ostygnięcia.
Nie prasować za pomocą parownicy, tkanin które nie są przeznaczone do prasowania. Przed użyciem urządzenia sprawdzić
metkę odzieży, jeżeli znajduje się na niej symbol przekreślonego żelazka, oznacza to, że taka odzież nie może być prasowana.
Nie prasować odzieży skórzanej, nie prasować futer sztucznych i naturalnych. Nie stosować urządzenia do prasowania, czysz-
czenia lub dezynfekcji tapicerki.
Podczas pracy należy stale kontrolować ilość wody w zbiorniku. Jeżeli spada wydajność urządzenia może to oznaczać, że należy
uzupełnić wodę w zbiorniku. Nie należy dopuścić do sytuacji gdzie będzie podgrzewany pusty zbiornik na wodę. Może to dopro-
wadzić do uszkodzenia urządzenia, a także być przyczyną porażenia elektrycznego lub pożaru.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Po zakończeniu użytkowania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego i poczekać do całko-
witego wystudzenia wody w zbiorniku. Zbiornik opróżnić z wody. Następnie pozostawić urządzenie z otwartą zatyczką wlewu do
całkowitego osuszenia resztek wody ze zbiornika. Po osuszeniu zbiornika zamontować zatyczkę.
Nakładki zdemontować z dyszy i wysuszyć osobno.
Obudowę urządzenia czyścić za pomocą lekko wilgotnej ściereczki, a następnie osuszyć lub pozostawić do wyschnięcia. Nigdy
nie zanurzać obudowy urządzenia w wodzie lub innym płynie. Nie stosować do czyszczenia, alkoholu, rozpuszczalników, środków
żrących lub ściernych.
Nie stosować ostrych przedmiotów do przetykania dysz. Zatkane dysze muszą zostać wymienione na nowe przed podjęciem
dalszego użytkowania.
Produkt przechowywać w miejscach suchych, zacienionych i z dobrą wentylacją. Miejsce przechowywania powinno chronić przed
dostępem do urządzenia osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Zaleca się produkt przechowywać w opakowaniu dostarczo-
nym z produktem.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer kat. 67231
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50-60
Moc znamionowa [W] 600
Pojemność zbiornika wody [l] 0,1
Maksymalna temperatura pary [OC] 110
Wydajność [g/min] 16
Stopień ochrony IPX4
Klasa izolacji I
Masa [kg] 0,4

8
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The garment steamer is intended for ironing, brushing and cleaning clothes by means of steam jet. The product is intended for domestic
applications only, and not for any commercial use. The correct, reliable, and safe operation of the device depends on its proper use, so:
Read and keep the entire manual before the fi rst use of the product.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual. Use of the product for purposes other than those for which it was intended shall cause the loss of the
user’s rights to the guarantee and under warranty.
ACCESSORIES
The product is delivered complete, but requires carrying out a number of preliminary actions described in further sections of the
manual, before starting operation. An outlet nozzle cap is supplied with the product.
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Before starting the product for the fi rst time, make sure that the product, its accessories, and the power cord have not been dam-
aged. If any damage is discovered, it is not allowed to start working with the product. Any damaged components, including the
power cord, must be replaced at an authorized facility. It is not allowed to repair the product on your own.
The product is intended for indoor use only. Do not expose the product to any precipitation or moisture. If water and moisture
enters the product, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid.
Never point the steam jet at clothing that is on a person wearing it, at another person or animal.
Connect the product to the power network providing the voltages and frequencies indicated on the nameplate of the unit, exclu-
sively. The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any power adapters to adapt
the plug to the socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
A product with fi rst class electrical insulation must always be connected to an outlet equipped with a protective conductor. The
mains power supply should be equipped with a residual current fuse with a tripping current of 30 mA or less.
After each application, unplug the power cord from the power socket. Always disconnect the device from the power supply, if it is
left unattended, and before putting it away, disassembling, cleaning or fi lling with water.
Do not leave the device unattended when it is connected to the power supply.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry the product, connect, or disconnect the plug from the power
socket. Avoid any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power
cord increases the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut, its insulation is melted), immediately unplug
it from the wall socket, and return it to an authorised service facility. It is not allowed to use the product with a damaged power cord.
It is not allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new one at an authorised service centre.
Disconnect the power cord from the power socket, before installing, removing, or adjusting any of the product accessories.
Make sure that the selected accessory has been installed correctly, before starting the product.
Do not overload the product. The temperature of the housing must not exceed 60OC. Overloading the product will accelerate its
wear and tear, lead to its damaging, and increase the risk of an electric shock.
The product must be kept under supervision at all times during operation. Do not leave the product unattended if it is connected
to the power supply.
The product is not to be used by children. Keep the product and its power cord out of the reach of children. It is important to ensure
that children do not see the product as a toy.
Children should not be allowed to clean or maintain the product without the supervision of an adult.
Keep the device and its power cord out of reach of children under 8 years of age if it is connected to the power supply or when
it is cooling down.
This product cannot be used by people with impaired physical and/or mental abilities, and by people without any experience in or
understanding of the operation of the product, unless they are supervised or instructed in the safe use of the product, so that they
understand the relevant operating risks.
The water tank cannot be opened during use.
Do not use the device if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.
Never point the steam jet at yourself, other people or animals. Contact with hot steam can cause serious burns. Never fi ll the
product with a substance other than clean, cold water. In particular, do not use fl ammable substances such as alcohols, solvents.
Do not add any other substances, e.g. detergents, to the water.

9
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OPERATION
Preparing the device for operation
Caution! All actions described in this section must be carried out with the product unplugged. Make sure that the power cord has
been unplugged from the socket.
The product must be unpacked and all parts of the packaging completely removed. It is recommended to keep the packaging, as
it can be helpful in further transporting and storing of the product.
Check the product for damage. In the event of any damage being found, do not use the product, before the damage has been
remedied or the damaged components changed for new components, free of defects.
Mount the head to the product housing. Mount the head onto the housing socket so that the marker on the head points to the open
padlock symbol, and then rotate the head so that the marker points to the closed padlock symbol (II).
A cap can be attached to the head. Fix the cap by sliding it over the nozzle so that it clicks around the steam outlet (III).
The cap included with the device is used to brush thicker fabrics. The head without a cap can be used to iron smooth fabrics.
Water filling and emptying
Caution! Make sure that the product is disconnected from the power supply before fi lling it with water or emptying. The plug of the
power cord is pulled out of the socket. The product and the water stored in it must also be cooled.
Remove the head by rotating it so that the head marker indicates an open padlock symbol, and then remove the head from the
housing. Fill the tank with water, do not exceed the maximum tank capacity specifi ed in the technical data table. The side wall of
the tank has a MAX marker which shows the maximum water level when the product is set on its base.
It is recommended to use the funnel (IV) to fi ll the tank, as this will minimise the risk of splashing water while fi lling the tank.
Splashed water should be thoroughly cleaned before connecting the device to the mains power supply. Mount the head on the
device housing.
After use, disconnect the product from the power supply by unplugging the power cord from the socket.
Wait until the product and the water remaining in the tank have cooled down completely. Remove the head, remove the tank
stopper (V), turn the tank so that the inlet is facing downwards and empty the tank completely. Fit the tank stopper. If the tank and
stopper are removed too early, hot steam or water can be released, which can cause serious burns.
Switching the device on and off
After installing the device and fi lling the tank with water, place the device on a level, fi rm and stable surface, make sure that the
switch is in the “off ” position - O, and then put the product plug into the mains socket. Move the switch to the “on” position - I, and
wait until steam escapes from the nozzle and start operation.
Warning! Make sure that body parts are not near the steam outlet. Hot steam can cause severe burns.
After fi nishing work, move the switch to the “off ” position - O, wait for the steam to stop escaping from the nozzle. Place the device
on a level, fi rm and stable surface, unplug the power cord from the socket and leave the product to cool down completely.
Water quality
The tank can only be fi lled with cold, clean water. If the running water is hard, in case of lack of knowledge contact your local water
supplier, use tap water and demineralised water mixture or only demineralised water. Heating hard water causes scale build-up,
which can lead to a decrease in capacity or even a complete clogging of the device.
Due to the use of brass parts, no descaling agents can be used in the tank and nozzles.
Device operation
Keep the nozzle outlet close to the ironed fabric. Move the nozzle in a smooth motion. Avoid prolonged steaming of one spot, this
can lead to excessive wetting of the fabric and, in consequence, its damage. It is best to iron creases which are diffi cult to remove
by moving the steam jet over them several times, as opposed to doing it once, but more intensively.
Do not use the device as a steam cleaner, for cleaning ceramic surfaces, glass, mirrors, etc.
After ironing, clothing may be slightly damp and warm, wait until it dries and cools down.
Do not use a steam cleaner to iron fabrics which are not intended for ironing. Before using the device, check the garment label, if
there is a crossed-out iron symbol on it, this means that the garment cannot be ironed.
Do not iron leather clothes, artifi
cial and natural fur. Do not use the device for ironing, cleaning or disinfecting the upholstery.
During operation, the amount of water in the tank must be constantly monitored. If the capacity of the device decreases, it may
mean that the water in the tank has to be replenished. Do not allow an empty water tank to be heated. This can lead to damage
to the device, or result in an electric shock or fi re.

10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
MAINTENANCE AND STORAGE
After use, disconnect the product from the power supply by pulling out the power cord plug and wait until the water in the tank has
cooled down completely. Empty the water tank. Leave the device with the inlet stopper removed until the remaining water from the
tank has been completely dried. Fit the stopper after the tank has been dried.
Remove the caps from the nozzle and dry separately.
Clean the housing of the unit with a slightly damp cloth, then dry or leave to dry. Never immerse the device housing in water or
other liquids. Do not use alcohol, solvents, corrosive or abrasive agents for cleaning.
Do not use sharp objects to unclog the nozzles. Clogged nozzles must be replaced with new nozzles before further use.
Store the product in dry, shaded and well ventilated places. The place of storage should protect the device from access by unau-
thorised persons, especially children. It is recommended to store the product in the packaging it was delivered in.
TECHNICAL DATA
Parameter Units Value
Cat. No. 67231
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50-60
Rated power [W] 600
Water tank capacity [l] 0.1
Maximum steam temperature [OC] 110
Capacity [g/min] 16
Ingress protection rating IPX4
Protection class I
Weight [kg] 0.4

11
ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Kleidungsdampfglätter dient zum Bügeln, Bürsten und Reinigen von Kleidung mittels Dampfstrahlen. Das Gerät ist ausschließ-
lich für den häuslichen und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Der fehlerfreie, sichere und zuverlässige Betrieb des
Gerätes hängt von seinem korrekten Gebrauch ab, deshalb:
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie das Produkt verwenden und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Be-
dienungsanleitung verursacht werden. Die Verwendung des Produkts für andere Zwecke als die, für die es bestimmt ist, führt
ebenfalls zum Erlöschen der Rechte des Benutzers an der Garantie und an der Gewährleistung.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Das Gerät wird komplett geliefert, muss aber vor der Inbetriebnahme vorbereitet werden, wie unten beschrieben. Ein Auslass-
düsenaufsatz wird dem Produkt beigefügt.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Folgende Hinweise gründlich lesen. Bei Nichtbeachten kann es zum elektrischen Schlag, Brand oder zu Körperver-
letzungen kommen.
BITTE DIE SICHERHEITSHINWEISE BERÜCKSICHTIGEN
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob das Gerät, dessen Zubehör und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Wird eine
Beschädigung festgestellt, ist es verboten, das Gerät zu verwenden. Jeder Austausch von beschädigten Komponenten, ein-
schließlich des Netzkabels, sollte in autorisierten Einrichtungen durchgeführt werden. Eigenmächtige Reparaturen sind untersagt.
Das Gerät ist nur für den Betrieb im Innenbereich vorgesehen. Setzen Sie das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aus. Wasser
und Feuchtigkeit, die in das Gerät eindringen, erhöhen die Gefahr eines Stromschlages. Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser
oder in andere Flüssigkeiten.
Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf Kleidung, die eine andere Person oder ein Tier trägt.
Schließen Sie das Gerät ausschließlich an das Stromnetz mit einer auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung und
Frequenz an. Netzstecker muss in die Wandsteckdose passen. Stecker nicht verändern. Keine Adapter verwenden, um Stecker
an die Steckdose anzupassen. Wenn Stecker kompatibel ist und nicht verändert wird, ist die Gefahr eines Stromschlags geringer.
Ein Produkt der ersten Isolierklasse muss immer an eine mit einem Schutzleiter versehene Steckdose angeschlossen werden.
Das Anschlussnetz muss mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter mit dem Auslösefehlerstrom bis 30 mA ausgerüstet sein.
Nach dem Betrieb soll das Netzkabel jeweils aus der Steckdose gezogen werden. Trennen Sie das Gerät immer von der Strom-
versorgung, wenn es unbeaufsichtigt bleibt und bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen, reinigen oder mit Wasser befüllen.
Lassen Sie das an das Stromnetz angeschlossene Gerät nicht unbeaufsichtigt.
Netzkabel nicht überlasten. Verwenden Sie das Netzkabel nicht zum Tragen, Anschließen oder Trennen des Gerätesteckers von
der Versorgungssteckdose. Netzkabel vor Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen schützen. Ein beschädigtes Netzka-
bel erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Wenn das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen durchgeschnittener bzw. verschmolze-
ner Isolierung), sofort aus der Steckdose ziehen und zu einer autorisierten Servicestelle abgeben. Die Verwendung des Gerätes
mit einem beschädigten Netzkabel ist strengstens untersagt. Die Durchführung einer Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das
beschädigte Kabel über eine autorisierte Servicestelle erneuern.
Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie Zubehörteile zusammenbauen, zerlegen oder einstellen.
Vergewissern Sie sich, dass das ausgewählte Zubehör korrekt montiert ist, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Die Temperatur des Gehäuses darf 60°C nicht überschreiten. Eine Überlastung des Gerätes führt
zu schnellerem Verschleiß und kann außerdem Schäden verursachen und die Gefahr eines Stromschlages erhöhen.
Das Produkt muss während des Betriebs stets unter Aufsicht bleiben. Lassen Sie das Produkt nicht unbeaufsichtigt, wenn es an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Dieses Gerät ist nicht für Kinder bestimmt. Bewahren Sie das Gerät und dessen Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug behandeln.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Bewahren Sie das Gerät und sein Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf, wenn es unter Spannung
steht oder abkühlt.
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen mit eingeschränkter körperlicher oder geistiger Leistungsfähigkeit, so-
wie von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse bestimmt, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder in den sicheren Gebrauch
des Gerätes unterwiesen, damit die daraus resultierenden Gefahren verstanden werden.
Der Wasserbehälter darf bei Verwendung des Gerätes nicht geöff net werden.

12 ORIGINALANLEITUNG
D
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, wenn sichtbare Anzeichen von Beschädigungen vorliegen oder
wenn es undicht ist.
Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf sich selbst, andere Menschen oder Tiere. Der Kontakt mit heißem Dampf kann zu
schweren Verbrennungen führen. Füllen Sie das Produkt niemals mit einer anderen Substanz als mit sauberem, kaltem Wasser.
Verwenden Sie insbesondere keine brennbaren Stoff e wie Alkohole, Lösungsmittel. Fügen Sie dem Wasser keine anderen Subs-
tanzen, z.B. Reinigungsmittel hinzu.
GERÄTEBEDIENUNG
Vorbereitung des Geräts für den Betrieb
Achtung! Alle in diesem Punkt beschriebenen Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschaltetem Gerät durchgeführt werden. Ver-
gewissern Sie sich, dass der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Das Gerät sollte ausgepackt und alle Teile der Verpackung sollten vollständig entfernt werden. Es wird empfohlen, die Verpackung
aufzubewahren. Sie kann für den späteren Transport und die Lagerung des Gerätes hilfreich sein.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Wird ein Schaden festgestellt, verwenden Sie das Gerät erst dann, wenn der
Schaden behoben oder die beschädigten Teile durch neue, unbeschädigte Teile ersetzt wurden.
Befestigen Sie den Kopf am Produktgehäuse. Stecken Sie den Kopf so in den Gehäuseschlitz, dass die Markierung am Kopf auf
das off ene Vorhängeschloss-Symbol zeigt, und drehen Sie dann den Kopf so, dass die Markierung auf das geschlossene Vor-
hängeschloss-Symbol (II) zeigt.
Der Aufsatz kann am Kopf befestigt werden. Befestigen Sie den Aufsatz, indem Sie ihn über die Düsen so einschieben, dass er
um den Dampfauslass (III) einrastet.
Der am Gerat angebrachte Aufsatz dient zum Bürsten dickerer Gewebe. Der Kopf ohne Aufsatz kann zum Bügeln von glatten
Stoff en verwendet werden.
Befüllen und Entleeren von Wasser
Achtung! Bevor Sie Wasser füllen oder entleeren, vergewissern Sie sich, dass das Produkt vom Stromnetz getrennt ist. Der
Stecker des Netzkabels muss aus der Steckdose gezogen werden. Das Produkt und das darin gespeicherte Wasser müssen
ebenfalls gekühlt werden.
Entfernen Sie den Kopf, indem Sie den Kopf so drehen, dass der Kopfmarker ein off enes Vorhängeschloss-Symbol anzeigt
und entfernen Sie dann den Kopf aus dem Gehäuse. Füllen Sie den Wasserbehälter. Die in der Tabelle der technischen Daten
angegebene maximale Inhalt des Behälters darf nicht überschritten werden. Die Seitenwand des Behälters weist eine als MAX
bezeichnete Markierung auf, die den maximalen Wasserstand anzeigt, wenn das Produkt auf der Basis steht.
Zum Befüllen des Behälters wird empfohlen, einen zu Trichter (IV) verwenden, um das Risiko der Verschüttung beim Befüllen des
Behälters zu minimieren. Das verschüttete Wasser sollte vor dem Anschluss des Gerätes an das Stromnetz gründlich abgewischt
werden. Montieren Sie den Kopf am Gehäuse des Gerätes.
Trennen Sie das Produkt nach Gebrauch vom Stromnetz, indem Sie das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Warten Sie, bis das Produkt und das im Behälter verbliebene Wasser vollständig abgekühlt sind. Demontieren Sie den Kopf und
entfernen Sie den Behälterdeckel (V), drehen Sie den Behälter so, dass die Einfüllöff nung nach unten zeigt und leeren Sie den
Behälter vollständig. Montieren Sie den Behälterdeckel. Werden Behälter und Stopfen zu früh entfernt, kann heißer Dampf oder
Wasser austreten, was zu schweren Verbrennungen führen kann.
Ein- und Ausschalten des Geräts
Nach der Installation des Gerätes und der Befüllung des Behälters mit Wasser stellen Sie das Gerät auf eine ebene, harte und
stabile Unterlage, vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung - O befi ndet, und stecken Sie dann den Ste-
cker des Produkts in die Steckdose ein. Stellen Sie den Schalter auf die Ein-Position - I, warten Sie, bis der Dampf aus der Düse
austritt und beginnen Sie zu arbeiten.
Warnung! Achten Sie darauf, dass sich keine Körperteile in der Nähe des Dampfauslasses befi nden. Heißer Dampf kann zu
schweren Verbrennungen führen.
Nach Beendigung der Arbeit schalten Sie den Schalter in die Position - O, warten Sie, bis kein Dampf mehr aus der Düse austritt.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und stabile Unterlage, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie
das Gerät vollständig abkühlen.
Wasserqualität
Befüllen Sie den Behälter nur mit sauberem, kaltem Wasser. Wenn das fl ießende Wasser hart ist, wenden Sie sich bei Unkenntnis
an Ihren örtlichen Wasserversorger. Verwenden Sie eine Mischung von Leitungswasser und demineralisiertes Wasser oder nur
demineralisiertes Wasser. Die Erwärmung von hartem Wasser führt zu Kalkablagerungen, die zu einer Verringerung der Leistung

13
ORIGINALANLEITUNG
D
oder sogar zu einer vollständigen Verstopfung des Gerätes führen kann.
Wegen der Messingteile können keine Entkalkungspräparate verwendet werden.
Arbeit mit dem Gerät
Der Auslass der Düse sollte sich in einen kurzen Abstand zum gebügelten Stoff befi nden. Bewegen Sie die Düse mit sanften Be-
wegungen. Vermeiden Sie eine längere Verdunstung pro Stelle, dies kann zu einer übermäßigen Benetzung des Gewebes und
damit zu Schäden am Gewebe führen. Hartnäckige Falten sind besser zu bügeln, indem man den Dampfstrahl mehrmals, aber
intensiver über sie hinweg bewegt.
Verwenden Sie das Gerät nicht als Dampfreiniger, zur Reinigung von Keramikoberfl ächen, Glas, Spiegeln usw.
Nach dem Bügeln kann die Kleidung leicht feucht und warm sein, warten Sie, bis sie trocken und kühl ist.
Verwenden Sie den Dampfglätter nur für Textilien, die zum Bügeln bestimmt sind. Überprüfen Sie vor Gebrauch des Geräts das
Etikett des Kleidungsstücks. Wenn sich darauf ein durchgestrichenes Bügelsymbol befi ndet, bedeutet es, dass das Kleidungs-
stück nicht gebügelt werden darf.
Bügeln Sie keine Lederkleidung, kein künstliches und natürliches Fell. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Bügeln, Reinigen oder
Desinfi zieren der Polsterung.
Während des Betriebs muss die Wassermenge im Behälter ständig überwacht werden. Wenn die Kapazität des Gerätes abnimmt,
kann dies bedeuten, dass das Wasser im Behälter nachgefüllt werden muss. Lassen Sie keinen leeren Wasserbehälter aufwär-
men. Dies kann zu Schäden am Gerät, Stromschlag und Brand führen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Trennen Sie nach Gebrauch das Produkt vom Stromnetz, indem Sie den Netzstecker ziehen und warten Sie, bis das Wasser
im Behälter vollständig abgekühlt ist. Entleeren Sie den Wasserbehälter. Lassen Sie das Gerät mit geöff netem Behälterdeckel
stehen, bis das restliche Wasser aus dem Behälter vollständig getrocknet ist. Nachdem der Behälter getrocknet ist, setzen Sie
einen Stopfen ein.
Entfernen Sie die Aufsätze von der Düse und trocknen Sie sie separat.
Reinigen Sie das Gehäuse des Gerätes mit einem leicht gefeuchteten Tuch, dann trocknen oder trocknen lassen. Tauchen Sie
das Gehäuse des Geräts niemals ins Wasser oder in andere Flüssigkeiten. Verwenden Sie zur Reinigung kein Alkohol oder Lö-
sungs-, Ätz- oder Scheuermittel verwenden.
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände, um die Düsen zu reinigen. Verstopfte Düsen müssen vor der weiteren Verwendung
durch neue Düsen ersetzt werden.
Lagern Sie das Produkt in trockenen, schattigen und gut belüfteten Räumen. Der Aufbewahrungsort sollte das Gerät vor unbefugtem
Zugriff , insbesondere von Kindern, schützen. Es wird empfohlen, das Produkt in der mit dem Produkt gelieferten Verpackung zu lagern.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit ME Wert
Katalognummer 67231
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50-60
Nennleistung [W] 600
Volumen des Wasserbehälters [l] 0,1
Maximale Dampftemperatur [OC] 110
Leistung [g/min] 16
Schutzgrad IPX4
Isolationsklasse I
Gewicht [kg] 0,4

14
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОДУКТА
Отпариватель для одежды используется для глажки, чистки щеткой и очистки одежды с помощью струи пара. Продукт
предназначен только для домашнего применения и не может использоваться в коммерческих целях. Правильная, надеж-
ная и безопасная работа устройства зависит от правильной работы, поэтому:
Перед началом использования прибора необходимо прочитать инструкцию и хранить ее в легкодоступном месте.
За ущерб, причиненный в результате несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции, по-
ставщик не несет ответственности. Использование прибора не по назначению приводит к утере прав пользователя по
гарантии производителям и по законной гарантии.
ОСНАЩЕНИЕ
Прибор поставляется в комплектном состоянии, но требует проведения подготовительных действий перед началом ис-
пользования, описанных в дальнейшей части инструкции. Вместе с изделием поставляется накладка на выпускные сопла.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Прочитайте все приведенные ниже инструкции. Их несоблюдение может привести к поражению электрическим
током, пожару или к получению травм.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
Не следует использовать прибор в среде с повышенным риском взрыва, содержащей горючие жидкости, газы или пары.
Перед включением необходимо проверить прибор, его аксессуары и кабель на наличие повреждений. В случае обнару-
жения каких-либо повреждений запрещено использовать прибор. Замену поврежденных элементов, в том числе кабеля
питания, следует проводить в авторизованных предприятиях. Запрещен самостоятельный ремонт прибора.
Прибор предназначен только для использования внутри помещений. Не следует подвергать прибор воздействию атмос-
ферных осадков или же влаги. Вода и влага, попавшие внутрь прибора, повышают риск поражения электрическим током.
Нельзя погружать прибор в воду или другие жидкости.
Никогда не направляйте струю воздуха на одежду, которая находится на пользователе, другом человеке или животном.
Прибор следует подключать только к электрической сети с напряжением и частотой, указанными на заводской табличке
устройства. Вилка кабеля питания должна соответствовать розетке электросети. Нельзя изменять вилку. Нельзя исполь-
зовать какие-либо переходники для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск
поражения электрическим током.
Устройство с исполнением первого класса электроизоляции всегда должно быть подключено к розетке, оборудованной
защитным проводником. Сеть питания должна быть оборудована дифференциальной токовой защитой (УЗО) с током
отключения не более 30 мА.
После каждого использования следует вынуть вилку кабеля питания из розетки. Всегда отсоединяйте прибор от источника
питания, если он оставлен без присмотра и перед складыванием, раскладыванием, чисткой или наполнением водой.
Прибор, подключенный к источнику питания, не следует оставлять без присмотра.
Не перегружайте кабель питания. Не используйте кабель питания для переноски устройства, подсоединения и отсоедине-
ния вилки от сетевой розетки. Избегайте контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными эле-
ментами. Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабеля пи-
тания (напр., разреза, расплавления изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля от сетевой розетки, а затем
передать продукт в авторизованный сервисный центр. Запрещена эксплуатация прибора с поврежденным кабелем питания.
Запрещено проводить ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизованном сервисном центре.
Перед сборкой, разборкой либо регулировкой аксессуаров прибора следует отсоединить вилку кабеля питания от сетевой
розетки.
Перед включением прибора необходимо убедиться, что выбранный аксессуар правильно установлен.
Не перегружайте устройство. Температура корпуса не может превышать 60 OC. Перегрузка прибора приведет к его бы-
строму износу, а также может привести к повреждению и повышает риск поражения электрическим током.
Во время работы устройство должно находиться все время под наблюдением. Не следует оставлять без присмотра при-
бор, подключенный к сети.
Прибор не предназначен для использования детьми. Хранить прибор и его кабель в недоступном для детей месте. Сле-
дует обратить внимание, чтобы дети не использовали прибор как игрушку.
Дети без присмотра не должны проводить чистку прибора.
Храните устройство и его шнур питания в недоступном месте для детей младше 8 лет, если оно включено или остывает.
Прибор не предназначен для использования лицами с ограниченными физическими, умственными возможностями, а
также лицами, не имеющими опыта и не знающими строения прибора, разве что будет обеспечен надзор либо инструктаж

15
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
в отношении безопасного использования прибора с разъяснением всех связанных с этим рисков.
Резервуар для воды не может быть открыт во время использования устройства.
Не используйте устройство, если оно упало, если есть видимые признаки повреждения или утечка.
Никогда не направляйте струю пара на себя, других людей или животных. Контакт с горячим паром может привести к
серьезным ожогам. Заполняйте устройство только чистой, холодной водой. В частности, не используйте легковоспламе-
няющиеся вещества, такие как спирты, растворители. Не доливайте и не добавляйте какие-либо другие вещества, кроме
моющих средств, в воду.
ОБСЛУЖИВАНИЕ ПРОДУКТА
Подготовка кработе
Внимание! Все операции, описанные в этом разделе, должны выполняться с отключенным продуктом. Убедитесь, что
вилка шнура питания была вынута из розетки.
Прибор следует распаковать, полностью удалив все элементы упаковки. Рекомендуется сохранить упаковку, так как она
может пригодиться для дальнейшей транспортировке и хранении прибора.
Проверить прибор на наличие повреждений. В случае обнаружения каких-либо повреждений не следует использовать
прибор перед устранением повреждений либо заменой поврежденных элементов на новые.
Установите головку в корпусе продукта. Наденьте головку на гнездо корпуса, чтобы отметка на головке показывала на
символ открытого замка, а затем поверните головку, чтобы отметка показывала на символ закрытого замка (II).
На головке можно прикрепить накладку. Накладку прикрепите, надвигаю ее на сопло так, чтобы она защелкнулась вокруг
выхода пара (III).
Накладка, входящая в комплект устройства, служит для чистки более толстых тканей. Головку без накладки можно ис-
пользовать для глажки гладких тканей.
Заполнение иопорожнение воды
Внимание! Прежде чем наполнять или выливать воду, убедитесь, что изделие отключено от электросети. Вилка шнура
питания вынута из розетки. Продукт и собранная в нем вода также должны быть охлаждены.
Снимите головку, поворачивая ее так, чтобы отметка на головке показывала на символ открытого замка, а затем снимите
головку с корпуса устройства. Заполните резервуар водой, не превышайте максимальную емкость резервуара, указанную
в таблице с техническими данными. Боковая стенка резервуара имеет отметку MAX, которая показывает максимальный
уровень воды при размещении продукта на основании.
Для наполнения резервуара водой рекомендуется использовать воронку (IV), чтобы минимизировать риск пролива при
заполнении резервуара. Перед подключением устройства к электросети необходимо тщательно очистить его от брызг
воды. Установите головку на корпусе устройства.
После использования отключите изделие, отсоединив шнур питания от электрической розетки.
Подождите, пока полностью остынет устройство и вода в резервуаре устройства. Снимите головку, выньте пробку ре-
зервуара (V), переверните резервуар так, чтобы горловина была направлена вниз, и полностью опустошите резервуар.
Установите пробку резервуара. Слишком раннее снятие резервуара и пробки может привести к выпуску горячего пара или
воды, что может вызвать серьезные ожоги.
Включение ивыключение устройства
После установки прибора и наполнения резервуара водой поместите прибор на ровную, твердую и устойчивую поверхность,
убедитесь, что выключатель находится в выключенном положении - O, а затем вставьте вилку прибора в розетку электро-
сети. Поверните выключатель во включенное положение – I, подождите, пока пар не выйдет из сопла и не начните работу.
Предупреждение! Убедитесь, что вблизи выхода пара не находятся конечности и другие части тела. Горячий пар может
вызвать серьезные ожоги.
После окончания работы установите выключатель в положение выключения - O, подождите, пока пар не перестанет
выходить из сопла. Поместите устройство на ровную, твердую и устойчивую поверхность, отсоедините шнур питания от
розетки и дайте устройству полностью остыть.
Качество воды
Наливайте в резервуар только чистую, холодную воду. Если проточная вода жесткая, в случае отсутствия знаний об-
ратитесь к местному поставщику воды, используйте водопроводную воду/смесь деминерализованной воды или только
деминерализованную воду. Нагрев жесткой воды приводит к накоплению накипи, что может привести к снижению эффек-
тивности или даже полному засорению прибора.
В связи с латунными деталями, нельзя использовать средства для удаления накипи.

16
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Работа сустройством
Держите выход сопла на небольшом расстоянии от ткани во время глажки. Сопло перемещайте плавными движениями.
Избегайте длительного выпуска пара на одно место, это может привести к чрезмерному промоканию ткани и в результа-
те - ее повреждению. Сложно разглаживаемые складки удобнее разгладить, перемещая пар над ними несколько раз, но
более интенсивно.
Не используйте устройство в качестве пароочистителя, для чистки керамических поверхностей, окон, зеркал и т. д.
После глажки одежда может быть слегка влажной и теплой, дайте ей высохнуть и остыть.
Не гладьте с помощью отпаривателя ткани, которые не предназначены для глажения. Перед использованием устройства
проверьте этикетку на одежде, если на ней есть перечеркнутый утюг, это означает, что эту одежду нельзя гладить.
Не гладьте кожаную одежду, не гладьте искусственный и натуральный мех. Не используйте прибор для глажки, чистки
или дезинфекции обивки.
Во время работы следует постоянно контролировать количество воды в резервуаре. Если производительность устрой-
ства уменьшается, следует долить воду в резервуар. Не допускайте ситуации, при которой будет подогреваться пустой
резервуар для воды. Это может привести к повреждению устройства, а также являться причиной поражения электриче-
ским током или пожару.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
После использования отсоедините изделие от электросети, вытащив вилку шнура питания и подождите, пока вода в ре-
зервуаре полностью остынет. Вылейте воду из резервуара. Затем оставьте устройство с открытой пробкой горловины до
полного осушения оставшейся воды в резервуаре. После высыхания резервуара закройте его пробкой.
Накладки снимите с сопла и высушите отдельно.
Очистите корпус устройства слегка влажной тканью, а затем высушите или дайте ему высохнуть. Никогда не погружайте
корпус устройства в воду или любую другую жидкость. Не используйте для чистки спирт, растворители, каустические
средства и абразивы.
Не используйте острые предметы для прокалывания сопел. Засоренные сопла перед дальнейшим использованием не-
обходимо заменить новыми.
Храните изделие в сухих, затененных и хорошо вентилируемых помещениях. Место хранения должно предотвращать до-
ступ к устройству посторонних лиц, особенно детей. Рекомендуется хранить продукт в упаковке, прилагаемой к продукту.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Номер кат. 67231
Номинальное напряжение [В~] 220 - 240
Номинальная частота [Гц] 50-60
Номинальная мощность [Вт] 600
Объем резервуара для воды [л] 0,1
Максимальная температура пара [oC] 110
Производительность [г/мин] 16
Степень защиты IPX4
Класс изоляции I
Вес [кг] 0,4

17
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИСТРОЮ
Відпарювач для одягу використовується для прасування, чищення щіткою і очищення одягу за допомогою струменя пари.
Продукт призначений лише для домашнього користування і не призначений для комерційних цілей. Правильна, безвід-
мовна і безпечна робота пристрою залежить від правильної експлуатації, тому:
Перед початком роботи з пристроєм слід ознайомитися з інструкцією та зберегти її.
За шкоди, які виникли в результаті недотримання правил безпеки і рекомендацій даної інструкції постачальник не від-
повідає. Невластиве використання пристрою також призводить до втрати права на гарантійне обслуговування та втрату
гарантійних послуг.
ОБЛАДНАННЯ ПРОДУКТУ
Виріб доставляється в комплектному стані, але вимагає проведення підготовчої діяльності перед початком роботи, описа-
ної в подальшій частині інструкції. Разом з виробом поставляється накладка на випускні сопла.
ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
Увага! Прочитати всі наступні інструкції. Недотримання їх може призвести до ураження електричним струмом, пожежі або
до тілесних ушкоджень.
ДОТРИМУВАТИСЯ НАСТУПНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Не слід користуватися виробом в середовищі з підвищеним ризиком вибуху, з горючими рідинами, газами або паром.
Перед запуском перевірити, чи виріб, його аксесуари та кабель живлення не пошкоджені. У випадку зауваження будь-яких
пошкоджень, заборонено починати роботу виробом. Всі заміни пошкоджених елементів, в тому числі кабелю живлення,
потрібно проводити в уповноважених для цього підприємствах. Заборонений самостійний ремонт виробу.
Виріб призначений лише для роботи всередині приміщень. Не слід наражати продукт на контакт з атмосферними опадами
або вогкістю. Вода і вогкість, яка дістанеться всередину продукту, підвищують ризик ураження електричним струмом. Не
занурювати виріб у воду або іншій рідині.
Ніколи не направляйте струмінь повітря на одяг, який знаходиться на користувачі, іншій людині або тварині.
Виріб потрібно підключати лише до електричної мережі з напругою і частотою, вказаними на номінальній табличці при-
строю. Штекер кабелю живлення мусить підходити до мережевої розетки. Не можна змінювати вилку. Не можна використо-
вувати будь-які перехідники для адаптації вилки до розетки. Немодифікований штекер, який підходить до розетки зменшує
ризик ураження електричним струмом.
Пристрій з виконанням першого класу електроізоляції завжди має бути підключений до розетки, обладнаної захисним
провідником. Мережа живлення повинна бути обладнана диференціальної струмового захистом (УЗО) з струмом відклю-
чення не більше 30 мА.
Після кожного використання потрібно від›єднати штекер кабелю живлення з мережевої розетки. Завжди відключайте при-
лад від джерела живлення, якщо він залишений без нагляду і перед складанням, розкладанням, чищенням або напов-
ненням водою.
Прилад, підключений до джерела живлення, не можна залишати без нагляду.
Не перевантажувати кабель живлення. Не використовувати кабель живлення до носіння приладу, підключення і відклю-
чення штекера від мережевої розетки. Уникати контакту кабелю живлення з теплом, маслами, гострими краями і рухомими
елементами. Пошкодження кабелю живлення збільшує ризик ураження електричним струмом. У випадку пошкодження ка-
белю живлення (напр. перерізання, розплавлення ізоляції) потрібно негайно відключити штекер кабелю х розетки, а потім
передати виріб в авторизований сервісний центр. Заборонено користуватися виробом з пошкодженим кабелем живлення.
Заборонено проводити ремонт кабелю живлення, кабель вимагає заміни на новий в авторизованому сервісному центрі.
Перед монтажем, демонтажем або регулюванням аксесуарів продукту потрібно від›єднати штекер дроту живлення з ме-
режевої розетки.
Перед запуском виробу потрібно переконатися, що вибраний аксесуар правильно встановлений.
Не перевантажуйте виріб. Температура корпусу не може перевищувати 60 OC. Перенавантаження виробу призведе до
його швидшого зношування, а також може призвести до пошкодження, та збільшує ризик ураження електричним струмом.
Під час роботи продукт повинен постійно знаходитися під наглядом. Продукт не може залишатися без нагляду, якщо він
підключений до живлення.
Продукт не призначений для використання дітьми. Тримати виріб та його кабель поза зоною досяжності дітей. Потрібно
звернути увагу, щоб діти не сприймали виріб як іграшку.
Діти без нагляду не повинні чистити та обслуговувати виріб.
Зберігайте пристрій і його шнур живлення в недоступному місці для дітей молодше 8 років, якщо вона була придбана або
остигає.

18
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
Прилад не призначений для використання особами з обмеженими фізичними розумовими можливостями, а також особи,
які не мають досвіду і не знають будови приладу, хіба що буде забезпечений нагляд або інструктаж щодо безпечного вико-
ристання приладу з роз›ясненням всім пов›язаних з цим ризиків.
Резервуар для води не може бути відкритий під час використання пристрою.
Не використовуйте пристрій, якщо він впав, якщо є видимі ознаки пошкодження або витік.
Ніколи не направляйте струмінь пари на себе, інших людей або тварин. Контакт з гарячою парою може привести до сер-
йозних опіків. Заповнюйте пристрій тільки чистою, холодною водою. Зокрема, не використовуйте легкозаймисті речовини,
такі як спирти, розчинники. Не доливайте і не додавайте будь-які інші речовини, крім миючих засобів, в воду.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ВИРОБУ
Підготовка до роботи
Увага! Всі операції, описані в цьому розділі, повинні виконуватися з відключеним продуктом. Переконайтеся, що вилка
шнура живлення була вийнята з розетки.
Виріб потрібно розпакувати, повністю усуваючи всі елементи упаковки. Рекомендується зберегти упаковку, це може зна-
добитися у випадку подальшого транспортування і складування виробу.
Перевірити чи виріб не пошкоджений. У випадку виявлення пошкоджень не слід використовувати виріб, до моменту усу-
нення пошкоджень або заміни пошкоджених елементів на нові, без пошкоджень.
Встановіть головку в корпусі продукту. Одягніть головку на гніздо корпуса, щоб позначка на головці показувала на символ
відкритого замка, а потім поверніть головку, щоб відмітка показувала на символ закритого замка (II).
На головці можна прикріпити накладку. Накладку прикріпіть, насуваючи її на сопло так, щоб вона зафіксувалася навколо
виходу пара (III).
Накладка, що входить в комплект пристрою, служить для чищення більш товстих тканин. Головку без накладки можна
використовувати для прасування гладких тканин.
Заповнення іспорожнення води
Увага! Перш ніж наповнювати або виливати воду, переконайтеся, що виріб відключено від електромережі. Вилка шнура
живлення вийнята з розетки. Продукт і зібрана в ньому вода також повинні бути охолоджені.
Зніміть головку, повертаючи її так, щоб позначка на голівці показувала на символ відкритого замка, а потім зніміть головку
з корпусу пристрою. Заповніть резервуар водою, не перевищуйте максимальну ємність резервуара, зазначену в таблиці з
технічними даними. Бокова стінка резервуара має позначку MAX, яка показує максимальний рівень води при розміщенні
продукту на підставі.
Для наповнення резервуара водою рекомендується використовувати лійку (IV), щоб мінімізувати ризик розбризкування
при заповненні резервуара. Перед підключенням пристрою до електромережі необхідно ретельно очистити його від бри-
зок води. Встановіть головку на корпусі пристрою.
Після використання відключіть пристрій, від’єднавши шнур живлення від розетки.
Зачекайте, поки повністю охолоне пристрій і вода в резервуарі пристрою. Відключіть резервуар, зніміть пробку резервуара
(V), переверніть пристрій так, щоб горловина була направлена вниз, і повністю вилийте воду з резервуара. Встановіть
пробку резервуара. Занадто раннє зняття резервуара та пробки може привести до виділення гарячої пари або навіть води,
що може викликати серйозні опіки.
Ввімкнення та вимикання пристрою
Після установки приладу та наповнення резервуара водою помістіть прилад на рівну, тверду і стійку поверхню, переконай-
теся, що вимикач знаходиться в положенні - O, а потім вставте вилку приладу в розетку електромережі. Поверніть вимикач
у включений стан - I, почекайте, поки пара не вийде з сопла і не почніть роботу.
Увага! Переконайтеся, що поблизу виходу пара не перебувають кінцівки та інші частини тіла. Гарячий пар може викликати
серйозні опіки.
Після закінчення роботи встановіть вимикач в положення виключення - O, почекайте, поки пар не перестане виходити
з сопла. Помістіть пристрій на рівну, тверду і стійку поверхню, від’єднайте шнур живлення від розетки і дайте пристрою
повністю охолонути.
Якість води
Наливайте в резервуар тільки чисту, холодну воду. Якщо проточна вода жорстка, в разі відсутності знань зверніться до
місцевого постачальника води, використовуйте водопровідну воду / суміш демінералізованої води або тільки демінералі-
зовану воду. Нагрівання жорсткої води призводить до накопичення накипу, що може привести до зниження ефективності
або навіть повного засмічення приладу.

19
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
У зв›язку з латунними деталями, не можна використовувати ніякі препарати для випалення накипу.
Робота зпристроєм
Тримайте вихід сопла близько до поверхні тканини, що прасується. Сопло переміщайте плавними рухами. Уникайте три-
валого випускання пари на одне місце, це може призвести до надмірного промокання тканини і в результаті - її пошкоджен-
ня. Складно розгладжувані складки зручніше розгладити, переміщаючи пар над ними кілька разів, але більш інтенсивно.
Не використовуйте пристрій в якості пароочисника, для чищення керамічних поверхонь, вікон, дзеркал тощо.
Після прасування одяг може бути злегка вологим і теплим, дайте їй висохнути і охолонути.
Не прасуйте за допомогою відпарювача тканини, які не призначені для прасування. Перед використанням пристрою пере-
вірте етикетку на одязі, якщо на ній є перекреслений праску, це означає, що цей одяг не можна гладити.
Чи не прасуйте шкіряний одяг, що не прасуйте штучне і натуральне хутро. Не використовуйте прилад для прасування,
чистки або дезінфекції оббивки.
Під час роботи слід постійно контролювати кількість води в резервуарі. Якщо продуктивність пристрою зменшується, слід
долити воду в резервуар. Не допускайте ситуації, при якій буде підігріватися порожній резервуар для води. Це може при-
вести до порушень нормальної роботи, а також бути причиною ураження електричним струмом або пожежі.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ І ЗБЕРІГАННЯ
Після використання відключіть виріб від електромережі, витягнувши вилку шнура живлення і зачекайте, поки вода в резер-
вуарі повністю охолоне. Вилийте воду з резервуара. Потім залиште пристрій з відкритою пробкою горловини до повного
осушення води, що залишилася в резервуарі. Після висихання резервуара закрийте його пробкою.
Накладки зніміть з сопла і висушіть окремо.
Очистіть корпус пристрою злегка вологою тканиною, а потім висушіть або дайте йому висохнути. Ніколи не занурюйте корпус
пристрою у воду або будь-яку іншу рідину. Не використовуйте для чищення спирт, розчинники, каустичні засоби і абразиви.
Для очищення сопла не використовуйте гострі предмети. Засмічені сопла перед подальшим використанням необхідно
замінити новими.
Тримайте пристрій в сухих, затінених і добре вентильованих приміщеннях. Місце зберігання повинно запобігати доступу
до пристрою сторонніх осіб, особливо дітей. Рекомендується зберігати продукт в упаковці, доданій до виробу.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Одиниця вимірювання Значення
Номер в кат. 67231
Номінальна напруга [В~] 220 - 240
Номінальна частота [Гц] 50-60
Номінальна потужність: [Вт] 600
Ємність резервуару для води [л] 0,1
Максимальна температура пара [OC] 110
Продуктивність [г/хв.] 16
Ступінь захисту IPX4
Клас ізоляції I
Маса [кг] 0,4

20 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
PRODUKTO CHARAKTERISTIKA
Drabužių garintuvas naudojamas drabužių lyginimui, šukavimui ir valymui naudojant garų srovę. Produktas skirtas naudoti tik
namuose ir nėra skirtas komerciniam panaudojimui. Tinkamas, patikimas ir saugus prietaiso veikimas priklauso nuo to, ar tinkamai
veikia, todėl:
Prieš naudodami gaminį reikia perskaityti visą instrukciją ir ją išsaugoti ateičiai.
Tiekėjas neatsako už nuostolius, atsiradusius dėl saugos taisyklių ir šio vadovo rekomendacijų nesilaikymo. Produkto naudojimas
ne pagal paskirtį sukelia taip pat pardavėjo teikiamos garantijos netekimą.
PRODUKTO KOMPLEKTACIJA
Produktas pristatomas pilnai surinktas, tačiau prieš pradedant darbą jis turi būti paruoštas pagal žemiau pateiktą naudojimo ins-
trukciją. Kartu su produktu pristatomi išleidimo angų apdangalai.
SAUGUMO INSTRUKCIJOS
Dėmesio! Perskaityti žemiau esančias instrukcijas. Jų nesilaikymas gali sukelti elektros smūgį, gaisrą arba kūno sužalojimus.
LAIKYTIS ŠIŲ INSTRUKCIJŲ.
Nedėti ir nenaudoti produkto aplinkoje, kurioje yra padidėjusi sprogimo rizika, kur yra lengvai užsidegančių skysčių, dujų ar garų.
Prieš pradėdami eksploatuoti, patikrinkite, ar produktas, jo priedai ir jungiamasis kabelis nėra pažeisti. Jei pastebėta bet kokia
žala, draudžiama pradėti dirbti su produktu. Bet koks sugadintų komponentų, įskaitant maitinimo kabelį, pakeitimas turėtų būti
atliekamas įgaliotame techninės priežiūros centre. Draudžiama savarankiškai taisyti produktą.
Produktas skirtas naudoti tik patalpose. Saugoti produktą nuo atmosferinių kritulių ar drėgmės. Į gaminį patenkantis vanduo ir
drėgmė padidina elektros šoko riziką. Nenardyti gaminio vandenyje ar kitame skystyje.
Niekada nenukreipkite garų srauto į drabužius, kurie yra ant vartotojo, kito asmens ar gyvūno.
Produktas turėtų būti prijungtas tik prie prietaiso duomenų lentelėje maitinimo įtampos ir dažnio. Maitinimo kabelio kištukas turi
atitikti maitinimo lizdą. Kištuko negalima modifi kuoti. Kištuko prijungimui prie lizdo nenaudoti jokių adapterių. Prie lizdo tinkantis
nemodifi kuotas kištukas sumažina elektros smūgio riziką.
Produktas, pagamintas I elektros izoliacijos klasėje, visada turi būti prijungtas prie apsauginį laidą turinčio lizdo. Maitinimo tinkle
turi būti įrengtas liekamosios srovės įtaisas, kurio veikimo srovė yra ne didesnė kaip 30 mA.
Po kiekvieno naudojimo atjungti maitinimo kabelį iš elektros lizdo. Visada atjunkite įrenginį iš maitinimo, jei liks be priežiūros, bei
prieš surenkant, išardant, valant arba užpildant vandeniu.
Prie elektros prijungto įrenginio negali palikti be priežiūros.
Neperkrauti maitinimo kabelio. Nenaudoti maitinimo laido nešiojimui, kištuko prijungimui arba atjungimui nuo maitinimo lizdo.
Vengti elektros laido kontakto su šiluma, alyvomis, aštriais kraštais ir judančiomis dalimis. Maitinimo kabelio pažeidimas padidina
elektros šoko riziką. Jei elektros laidas sugadintas (pvz. supjaustytas, išsileidusi izoliacija), nedelsiant atjunkti kabelio kištuką nuo
lizdo, o tada perduoti produktą į autorizuotą remontų įmonę. Draudžiama naudoti produktą su pažeistu maitinimo kabeliu. Drau-
džiama taisyti maitinimo kabelį, jį reikia pakeisti nauju autorizuotame techninės priežiūros centre.
Prieš montuojant, išmontuojant arba sureaguojant gaminio priedus - atjunkti maitinimo kabelį iš maitinimo lizdo.
Prieš įjungiant produktą reikia įsitikinti ar parinktas priedas tinkamai įdėtas.
Neperkrauti produkto. Korpuso temperatūrą negali viršyti 60 OC. Produkto perkrovimas sutrumpins jo veiksmingumo laiką , taip
pat gali sukelti sugedimus ir padidinti elektros smūgio pavojų.
Darbo metu produktas turi būti nuolat prižiūrimas. Produktas negali būti paliktas be priežiūros, jei jis prijungtas prie maitinimo šaltinio.
Šis produktas nėra skirtas naudoti vaikams. Laikyti produktą ir jo kabelį vaikams nepasiekiamoje vietoje. Svarbu atkreipti dėmesį,
kad vaikai nenaudotų šio gaminio kaip žaislo.
Vaikams be priežiūros negalima leisti atlikti produkto valymo ir priežiūros.
Jei prietaisas maitinamas arba aušinamas - laikyti prietaisą ir jo maitinimo laidą jaunesniems nei 8 metų amžiaus vaikams nepa-
siekiamoje vietoje.
Produktas nėra skirtas naudoti asmenims su sumažėjusiais fi ziniais ar psichiniais gebėjimais ir asmenims, neturintiems patirties
ir žinių apie prietaisą, išskyrus atvejus, kai yra priežiūra ar nurodymai dėl produkto naudojimo saugumo, taip, kad būtų suprasta
susijusi su tuo rizika.
Naudojant prietaisą vandens bakas negali būti atidarytas.
Nenaudoti prietaiso, jei jis nukrito, jei yra pastebimų pažeidimų arba nutekėjimo požymių.
Niekada nenukreipti garų srauto link savęs, kitų asmenų ar gyvūnų. Kontaktas su karštais garais gali sukelti rimtus nudegimus.
Prietaisą galima užpildyti tik švariu, šaltu vandeniu. Draudžiama naudoti degių medžiagų, tokių kaip alkoholiai ir tirpikliai. Į vandenį
draudžiama pilti kitų medžiagų, tokių kaip plovikliai.
Table of contents
Languages:
Other Lund Steam Cleaner manuals