Lund 67220 User manual

67220
67220
67221
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
MOP PAROWY
STEAM MOP
DAMPFMOP
ПАРОВАЯ ШВАБРА
ПАРОВИЙ ШВАБР
GARINĖŠLUOTA
TVAIKA SLOTA
PARNÍ MOP
PARNÝ MOP
GŐZTISZTÍTÓ MOP
ABUR MOP
TRAPEADOR A VAPOR
VADROUILLE À VAPEUR
LAVAPAVIMENTI A VAPORE
STEAM MOP
ΣΦΟΥΓΓΑΡΙΣΤΡΑ ΑΤΜΟΥ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
67221

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I67220
67220II
VI VII
I67221
67221 III
IV V
6
6
1
1
2
2
8
3
3
4
54
5
9
9
10
10
12 12
13
13
13
11
14
11
15
15
16
17
14
14
7
7

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
VIII
X
XII
IX
XI

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. obudowa
2. uchwyt obudowy
3. rękojeść
4. włącznik
5. regulator wydajności
6. pokrywa zbiornika
7. wylot pary
8. przystawka do dużych powierzchni
9. przedłużka elastyczna
10. przedłużka sztywna
11. dysza ze szczotką
12. dysza kątowa
13. dysza płaska
14. nakładka z tkaniny
15. miarka
16. włącznik lampy UV
17. lampka kontrolna lampy UV
PL GB
1. housing
2. housing holder
3. handle
4. ON/OFF Switch
5. capacity controller
6. tank cap
7. steam outlet
8. large surface attachment
9. fl exible extension
10. rigid extension
11. brush nozzle
12. angular nozzle
11. fl at nozzle
12. cloth pad
13. measuring cup
14. UV lamp switch
15. UV lamp indicator light
1. Gehäuse
2. Gehäusehalter
3. Haltegriff
4. Steuerschalter
5. Leistungsregler
6. Behälterabdeckung
7. Dampfauslauf
8. Aufsatz für große Flächen
9. Verlängerung fl exibel
10. Verlängerung
11. Düse mit Bürste
12. Winkeldüse
13. Düse fl ach
14. Stoff aufsatz
15. Messbecher
16. UV-Lampenschalter
17. Kontrollleuchte UV-Lampe
D
1. корпус
2. держатель корпуса
3. рукоятка
4. выключатель
5. регулятор производительности
6. крышка емкости
7. выходное отверстие пара
8. насадка для больших площадей
9. гибкий удлинитель
10. жесткий удлинитель
11. сопло со щеткой
12. угловое сопло
11. плоское сопло
12. тканевая накладка
13. мерный стакан
14. выключатель УФ лампы
15. индикатор УФ лампы
RUS
1. korpusas
2. korpuso rankena
3. rankena
4. jungiklis
5. Efektyvumo reguliavimas
6. bako dangtis
7. garų išleidimo anga
8. antgalis dideliems paviršiams
9. lankstus prailgintuvas
10. standus prailgintuvas
11. purkštuvas su šepečiu
12. kampinis purkštuvas
11. plokščias purkštuvas
12. apdangalas iš audinio
13. indas su matavimo skale
14. UV lempos jungiklis
15. UV lempos signalinis indikatoriaus
LT
1. корпус
2. тримач корпусу
3. ручка
4. вимикач
5. регулятор продуктивності
6. кришка резервуару
7. отвір випуску пара
8. насадка для великих площ
9. гнучкий подовжувач
10. жорсткий подовжувач
11. сопло зі щіткою
12. кутове сопло
11. плоске сопло
12. тканинна накладка
13. мірна ємність
14. вимикач УФ лампи
15. індикатор УФ лампи
UA
1. plášť
2. držiak plášťa
3. rukoväť
4. zapínač
5. regulátor výkonu
6. veko nádoby
7. výstup pary
8. nadstavec na veľké povrchy
9. fl exibilné predĺženie
10. pevné predĺženie
11. dýza s kefou
12. uhlová dýza
11. plochá dýza
12. textilný nadstavec
13. mierka
14. zapínač UV lampy
15. kontrolka UV lampy
SK
1. kryt
2. rukojeť krytu
3. úchytka
4. spínač
5. regulátor výkonu
6. kryt nádrže
7. výstup páry
8. adaptér pro velké plochy
9. elastické prodloužení
10. pevné prodloužení
11. nástavec s kartáčem
12. rohový nástavec
11. plochý nástavec
12. textilní povlak
13. odměrka
14. spínač UV lampy
15. kontrolka UV lampy
CZ
1. korpuss
2. korpusa rokturis
3. rokturis
4. slēdzis
5. veiktspējas regulators
6. tvertnes vāks
7. tvaika izeja
8. uzgalis lielām virsmām
9. elastīgais pagarinājums
10. cietais pagarinājums
11. sprausla ar birsti
12. leņķa sprausla
11. plakanā sprausla
12. auduma uzliktnis
13. mērtrauks
14. UV lampas slēdzis
15. UV lampas indikators
LV

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. carcasa
2. soporte de la carcasa
3. mango
4. interruptor
5. regulador de rendimiento
6. tapa del depósito
7. salida de vapor
8. adaptador para grandes superfi cies
9. extensión fl exible
10. extensión rígida
11. boquilla con cepillo
12. boquilla angular
13. boquilla plana
14. cubierta de tela
15. medidor
16. interruptor de la lámpara UV
17. luz indicadora de la lámpara UV
E
1. carcasă
2. suport carcasă
3. mâner
4. comutator ON/OFF (pornit/oprit)
5. reglarea capacității
6. capacul rezervorului
7. ieșire aburi
8. accesoriu pentru suprafețe mari
9. prelungitor fl exibil
10. prelungitor rigid
11. duză cu perie
12. duză unghiulară
11. duză plată
12. material textil
13. cupă de măsură
14. comutator lampă UV
15. led indicator lampă UV
RO
1. ház
2. ház fogantyú
3. markolat
4. bekapcsológomb
5. hatékonyság-szabályozó
6. tartály fedél
7. gőznyílás
8. feltét nagy felületekhez
9. rugalmas hosszabbító
10. merev hosszabbító
11. kefés fúvóka
12. sarok fúvóka
11. lapos fúvóka
12. szövet feltét
13. mérőpohár
14. UV fény kapcsoló
15. UV fény visszajelző lámpa
H
1. behuizing
2. handvat van de behuizing
3. handgreep
4. schakelaar
5. capaciteitsregelaar
6. tankdeksel
7. stoomuitlaat
8. hulpstuk voor grote oppervlakken
9. fl exibel verlengstuk
10. stijf verlengstuk
11. mondstuk met borstel
12. schuin mondstuk
13. vlak mondstuk
14. geweven hoes
15. maatbeker
16. schakelaar UV lamp
17. controlelampje UV lamp
NL
1. involucro
2. impugnatura dell’involucro
3. manico
4. interruttore
5. regolatore di effi cienza
6. coperchio del serbatoio
7. uscita del vapore
8. accessorio per superfi ci estese
9. prolunga fl essibile
10. prolunga rigida
11. ugello con spazzola
12. ugello triangolare
13. ugello piatto
14. panno in tessuto
15. misurino
16. interruttore della lampada UV
17. spia di controllo della lampada UV
I
1. corps
2. poignée du corps
3. manche
4. interrupteur
5. régulateur de performance
6. bouchon du réservoir
7. sortie de la vapeur
8. adaptateur pour les grandes surfaces
9. extension souple
10. extension rigide
11. buse avec brosse
12. buse inclinée
13. buse plate
14. accessoire avec tissu
15. récipient doseur
16. interrupteur de la lampe UV
17. voyant marche/arrêt de la lampe UV
F
1. περίβλημα
2. λαβή περιβλήματος
3. λαβή
4. διακόπτης
5. ρύθμιση αποδοτικότητας
6. κάλυμμα δεξαμενής
7. εξαγωγή αέρα
8. διάταξη για μεγάλες επιφάνειες
9. ελαστική επέκταση
10. άκαμπτη επέκταση
11. ακροφύσιο με βούρτσα
12. γωνιακό ακροφύσιο
11. επίπεδο ακροφύσιο
12. στρώμα από ύφασμα
13. μέτρο
14. διακόπτης της λάμπας UV
15. λυχνία της λάμπας UV
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Caution! Hot surface.
Achtung! Heiße Oberfl äche.
Внимание! Горячая поверхность
Увага! Гаряча поверхня.
Dėmesio! Karštas paviršius.
Uzmanību! Karsta virsma.
Pozor! Horký povrch.
Pozor! Horúci povrch.
Figyelem! Forró felület.
Atenție! Suprafață fi erbinte.
¡Atención! Superfi cie caliente.
Attention ! Surface chaude.
Attenzione! Superfi cie calda.
Let op! Heet oppervlak.
Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια
Uwaga! Wylot pary.
Caution! Steam outlet.
Achtung! Dampfaustritt
Внимание! Выход пара.
Увага! Випуск пара.
Dėmesio! Garų išleidimo anga.
Uzmanību! Tvaika izeja.
Pozor! Výpust páry.
Pozor! Výstup pary.
Figyelem! Kiömlő gőz.
Atenție! Ieșire aburi
¡Atención! Salida de vapor.
Attention ! Sortie de la vapeur.
Attenzione! Uscita vapore.
Let op! Stoomuitlaat.
Προσοχή! Έξοδος ατμού.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Mop parowy służy do czyszczenia dużych, gładkich powierzchni za pomocą strumienia gorącej pary. Szczególnie przydatny w
łazienkach, toaletach czy kuchni. Dzięki możliwości odłączenia rękojeści mop można także wykorzystać w charakterze poręcznej
myjki parowej, przydatnej do czyszczenia okien lub luster, a także miejsc niedostępnych dla mopa. Produkt jest przeznaczony
tylko do użytku domowego i nie jest przeznaczony do zastosowań komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca
urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a
także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga przeprowadzenia czynności przygotowawczych przed rozpoczęciem
pracy, opisanych w dalszej części instrukcji. Wraz z produktem dostarczane są dysze różnego kształtu i przeznaczenia oraz
miarka, lejek i nakładka materiałowa na dyszę płaską.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy produkt, jego akcesoria oraz kabel przyłączeniowy nie zostały uszkodzone. Jeżeli zostaną
zauważone jakiekolwiek uszkodzenia zabronione jest rozpoczynanie pracy produktem. Wszelkich wymian uszkodzonych ele-
mentów, w tym kabla zasilającego, należy dokonywać w uprawnionych do tego zakładach. Zabroniona jest samodzielna naprawa
produktu.
Produkt jest przeznaczony tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać produktu na kontakt z opadami atmosfe-
rycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza produktu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie zanurzać produktu w wodzie lub innej cieczy.
Produkt należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować żad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Produkt wykonany w I klasie izolacji elektrycznej zawsze musi być podłączony do gniazdka wyposażonego w przewód ochronny.
Sieć zasilająca powinna być wyposażona w bezpiecznik różnicowo-prądowy o prądzie zadziałania nie większym niż 30 mA.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego. Zawsze odłączać urządzenie od
zasilania jeżeli pozostanie on bez nadzoru oraz przed składaniem, rozkładaniem lub czyszczeniem.
Urządzenia podłączonego do zasilania nie należy zostawiać bez nadzoru.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia produktu, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami.
Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego
(np. przecięcie, stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać produkt do
autoryzowanego zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie produktu z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona
jest naprawa kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym.
Przed montażem, demontażem lub regulacją akcesoriów produktu należy odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda
sieciowego.
Przed uruchomieniem produktu należy się upewnić, że wybrane akcesorium zostało poprawnie zamontowane.
Nie przeciążać produktu. Temperatura obudowy nie może przekroczyć 60 OC. Przeciążanie produktu spowoduje jego szybsze
zużycie, a także może spowodować uszkodzenie oraz zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Podczas pracy produkt należy mieć cały czas pod nadzorem.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci. Trzymać produkt oraz jego kabel poza zasięgiem dzieci. Należy
zwrócić uwagę, żeby dzieci nie potraktowały produktu jako zabawkę.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji produktu.
Trzymać urządzenie poza zasięgiem dzieci jeżeli jest zasilane lub stygnie.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych, umysłowych i osoby o braku

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
doświadczenia i znajomości urządzenia, chyba, że zostanie zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania
produktu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.
Zbiornik wody nie może być otwarty podczas używania urządzenia.
Nie używać urządzenia jeżeli zostało upuszczone, jeżeli są widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli przecieka.
Nigdy nie kierować strumienia pary na siebie, inne osoby lub zwierzęta. Kontakt z gorącą parą grozi poważnymi poparzeniami.
Nigdy nie napełniać produktu inną substancją niż czysta, zimna woda. Zwłaszcza nie stosować substancji łatwopalnych takich, jak
alkohole, rozpuszczalniki. Nie dolewać lub nie dosypywać do wody żadnych innych substancji np. detergentów.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Uwaga! Wszystkie czynności opisane w tym punkcie należy przeprowadzić przy odłączonym zasilaniu produktu. Należy się upew-
nić, że wtyczka kabla zasilającego została wyjęta z gniazdka sieciowego.
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca się zachować opakowanie, może być
pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Sprawdzić produkt pod kątem uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeń nie należy używać produktu przed
usunięciem uszkodzeń lub wymianą uszkodzonych elementów na nowe, wolne od uszkodzeń.
Jeżeli urządzenie będzie wykorzystywane w charakterze mopa, należy zamocować rękojeść, wsuwając rękojeść w otwór obu-
dowy (II), do momentu zadziałania zatrzasku. Sprawdzić poprawność montażu, poprawnie zamocowanej rękojeści nie da się
wysunąć z obudowy.
Po zamontowaniu rękojeści haki znajdujące się na rękojeści i obudowie mogą służyć do zwinięcia kabla zasilającego na czas
przechowywania urządzenia (XI).
Na przystawkę do czyszczenia dużych powierzchni założyć pokrowiec z tkaniny tak, aby zakrył całkowicie spód przystawki (III).
Zaciągnąć sznurek znajdujący się w krawędzi pokrowca, zabezpieczyć za pomocą stopera (IV), a luźny koniec sznurka wsunąć
pod pokrowiec.
Na brzeg przystawki z pokrowcem założyć osłonę (V).
Przystawkę należy zamocować do gniazda wokół wylotu pary. Wsunąć trzpień przystawki do gniazda do momentu aż przycisk
zatrzasku zablokuje się w otworze gniazda (VI). W celu demontażu przystawki należy nacisnąć przycisk i wysunąć trzpień przy-
stawki z gniazda wokół wylotu pary.
Przystawka do czyszczenia dużych powierzchni w modelu 67221 posiada lampę emitującą promieniowanie UV. Lampa jest za-
silana za pomocą baterii lub akumulatorów rozmiaru AA, które należy umieścić w komorze baterii znajdującej się w górnej części
obudowy przystawki. Zwrócić uwagę na poprawną biegunowość baterii (XII). Włączyć lampę należy przyciskając włącznik w gór-
nej części obudowy przystawki. Lampa zacznie działać po naciśnięciu przycisku zbliżeniowego umieszczonego w spodniej części
obudowy przystawki. Po przyłożeniu przystawki do oczyszczanej powierzchni. Jeżeli lampa zostanie wyłączona włącznikiem w
górnej części obudowy przystawki, to ustawienie dolnego włącznika nie ma znaczenia. Działanie lampy UV jest sygnalizowane
świeceniem kontrolki umieszczonej w przystawce.
Ostrzeżenie! Światła lampy UV nie kierować w stronę oczu oraz w stronę skóry.
Jeżeli urządzenie będzie wykorzystywane w charakterze myjki, należy usunąć uchwyt. Nacisnąć i przytrzymać przycisk (VII)
znajdujący się w pobliżu otworu obudowy i wysunąć rękojeść.
W gnieździe wokół wylotu pary należy zamontować dyszę przeznaczoną do danego rodzaju pracy. Dyszę należy zamontować za
pośrednictwem przedłużki, sztywnej lub elastycznej. Montażu i demontażu przedłużki należy dokonać tak samo jak w przypadku
opisanej powyżej przystawki.
Dyszę mocuje się na złączu bagnetowym przedłużki. Nałożyć dyszę na złącze przedłużki tak, aby trzpienie przedłużki trafi ły w
wycięcia w gnieździe montażowym dyszy (VIII). Następnie dyszę należy obrócić, aby ją zablokować (IX). Sprawdzić poprawność
montażu, poprawnie zamontowanej dyszy nie można zdemontować ciągnąc ją w kierunku wylotu pary.
Na dyszę płaską można zamocować pokrowiec z tkaniny, nakładając go tak, aby zakrył całkowicie spód dyszy (X).
Bez pokrowca dyszę płaską można wykorzystać jako ściągacz gumowy.
Napełnianie i opróżnianie wody
Uwaga! Przed rozpoczęciem napełniania lub opróżniania wody należy się upewnić, że produkt jest odłączony od zasilania. Wtycz-
ka przewodu zasilającego jest wyciągnięta z gniazdka. Produkt oraz woda w nim zgromadzona musi być także ostudzona.
Zdemontować pokrywę zbiornika wody, obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Napełnić zbiornik wodą
w objętości nie przekraczającej znamionowej pojemności zbiornika podanej w tabeli z danymi technicznymi.
Do produktu została dołączona miarka, zaleca się jej użyć, co pozwoli zminimalizować ryzyko rozchlapania wody podczas napeł-
niania zbiornika. Rozchlapaną wodę należy dokładnie powycierać przed podłączeniem urządzenia do sieci zasilającej.
Po napełnieniu zbiornika należy zamontować pokrywę zbiornika w kolejności odwrotnej do montażu. Zabronione jest używanie
urządzenia z otwartym zbiornikiem.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Po zakończeniu używania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka.
Odczekać do całkowitego ostudzenia produktu oraz wody pozostałej w zbiorniku. Zdemontować pokrywę zbiornika, odwrócić
urządzenie, aby wlew był skierowany w dół i całkowicie opróżnić zbiornik. Zamontować pokrywę zbiornika.
Włączanie i wyłącznie urządzenia
Po montażu urządzenia i napełnieniu zbiornika wodą należy urządzenie ustawić na równym, twardym i stabilnym podłożu, upew-
nić się, że włącznik znajduje się w pozycji wyłączony – O, a następnie podłączyć wtyczkę produktu do gniazdka sieci zasilającej.
Włącznik przestawić w pozycję włączony – I, odczekać do momentu, aż z dyszy zacznie wydobywać się para i rozpocząć pracę.
Ostrzeżenie! Zachować uwagę, aby części ciała nie znalazły się w pobliżu wylotu pary. Gorąca para może być przyczyną poważ-
nych poparzeń.
Urządzenie posiada pokrętło służące do regulacji ilości pary wydobywającej się z dyszy. Obrót pokrętła w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara zwiększa intensywność strumienia pary, a obrót w kierunku przeciwnym zmniejsza.
Po zakończeniu pracy włącznik przestawić w pozycję wyłączony – O, poczekać aż para przestanie się wydobywać z dyszy.
Urządzenie postawić na równym, twardym i stabilnym podłożu, odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka i pozostawić
produkt do całkowitego wystygnięcia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Po zakończeniu użytkowania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego i poczekać do całko-
witego wystudzenia wody w zbiorniku. Następnie odkręcić pokrywę zbiornika wody i obracając urządzenie do góry dnem, zbiornik
opróżnić całkowicie z wody. Następnie pozostawić urządzenie z otwartym zbiornikiem do całkowitego osuszenia resztek wody ze
zbiornika. Po osuszeniu zbiornik zakręcić pokrywę.
Pokrowce materiałowe zakładane na akcesoria będą wilgotne po użyciu, należy je zdjąć i pozostawić do wyschnięcia. Pokrowce
można prać w pralkach mechanicznych w temperaturze do 60 st. C, nie suszyć mechanicznie i nie prasować.
Obudowę urządzenia czyścić za pomocą lekko wilgotnej ściereczki, a następnie osuszyć lub pozostawić do wyschnięcia. Nigdy
nie zanurzać obudowy urządzenia w wodzie lub innym płynie. Nie stosować do czyszczenia, alkoholu, rozpuszczalników, środków
żrących lub ściernych.
Nie stosować ostrych przedmiotów do przetykania dysz. Zatkane dysze muszą zostać wymienione na nowe przed podjęciem
dalszego użytkowania.
Produkt przechowywać w miejscach suchych, zacienionych i z dobrą wentylacją. Miejsce przechowywania powinno chronić przed
dostępem do urządzenia osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Zaleca się produkt przechowywać w opakowaniu dostarczo-
nym z produktem.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer kat. 67220
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50/60
Moc znamionowa [W] 1500
Pojemność zbiornika wody [l] 0,55
Maksymalna temperatura pary [OC] 110
Wydajność [g/min] 10 - 26
Stopień ochrony IPX4
Klasa izolacji I
Masa [kg] 1,4
Napięcie znamionowe lampy UV [V d.c.] 4,5
Baterie zasilające lampę UV 3 x AA

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The steam mop is designed for cleaning large, smooth surfaces with a hot steam jet. Particularly useful in bathrooms, toilets and
kitchens. Thanks to the detachable handle, the mop can also be used as a handy steam cleaner for cleaning windows or mirrors,
as well as areas which cannot be reached with the mop. The product is intended for domestic applications only, and not for any
commercial use. The correct, reliable, and safe operation of the device depends on its proper use, so:
Read and keep the entire manual before the fi rst use of the product.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual. Use of the product for purposes other than those for which it was intended shall cause the loss of the
user’s rights to the guarantee and under warranty.
ACCESSORIES
The product is delivered complete, but requires carrying out a number of preliminary actions described in further sections of the
manual, before starting operation. The product comes with nozzles of various shapes and purpose, as well as a measuring cup,
funnel and a fl at nozzle cloth pad.
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Before starting the product for the fi rst time, make sure that the product, its accessories, and the power cord have not been dam-
aged. If any damage is discovered, it is not allowed to start working with the product. Any damaged components, including the
power cord, must be replaced at an authorized facility. It is not allowed to repair the product on your own.
The product is intended for indoor use only. Do not expose the product to any precipitation or moisture. If water and moisture
enters the product, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid.
Connect the product to the power network providing the voltages and frequencies indicated on the nameplate of the unit, exclu-
sively. The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any power adapters to adapt
the plug to the socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
A product with fi rst class electrical insulation must always be connected to an outlet equipped with a protective conductor. The
mains power supply should be equipped with a residual current fuse with a tripping current of 30 mA or less.
After each application, unplug the power cord from the power socket. Always disconnect the device from the power supply, if it is
left unattended, and before putting it away, disassembling, or cleaning.
Do not leave the device connected to the power supply unattended.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry the product, connect, or disconnect the plug from the power
socket. Avoid any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power
cord increases the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut, its insulation is melted), immediately unplug
it from the wall socket, and return it to an authorised service facility. It is not allowed to use the product with a damaged power cord.
It is not allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new one at an authorized service centre.
Disconnect the power cord from the power socket, before installing, removing, or adjusting any of the product accessories.
Make sure that the selected accessory has been installed correctly, before starting the product.
Do not overload the product. The temperature of the housing must not exceed 60OC. Overloading the product will accelerate its
wear and tear, lead to its damaging, and increase the risk of an electric shock.
The product must be kept under supervision at all times during operation.
The product is not to be used by children. Keep the product and its power cord out of the reach of children. It is important to ensure
that children do not see the product as a toy.
Children should not be allowed to clean or maintain the product without the supervision of an adult.
If the device is still connected to the mains power supply or is cooling down, keep it out of the reach of children.
This product cannot be used by people with impaired physical and/or mental abilities, and by people without any experience in or
understanding of the operation of the product, unless they are supervised or instructed in the safe use of the product, so that they
understand the relevant operating risks.
The water tank cannot remain opened when using the device.
Do not use the device if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.
Never point the steam jet at yourself, other people or animals. Contact with hot steam can cause severe burns. Never fi ll the prod-
uct with a substance other than clean, cold water. In particular, do not use fl ammable substances such as alcohols or solvents. Do
not add any other substances to water, e.g. detergents.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OPERATION
Preparing the appliance for operation
Caution! All actions described in this section must be carried out with the product unplugged. Make sure that the power cord has
been unplugged from the socket.
The product must be unpacked and all parts of the packaging completely removed. It is recommended to keep the packaging, as
it can be helpful in further transporting and storing of the product.
Check the product for damage. In the event of any damage being found, do not use the product, before the damage has been
remedied or the damaged components changed for new components, free of defects.
If the device is to be used as a mop, attach the handle by sliding the handle into the opening of the housing (II) until the latch
engages. Check correctness of the installation, a correctly fi tted handle cannot be pulled out of the housing.
After installing the handle, the hooks on the handle and housing can be used to retract the power cord for storage of the device
(XI).
Place the cloth pad on the large surface cleaning attachment so that it completely covers the bottom of the attachment (III). Pull the
string on the edge of the pad, secure with the stopper (IV) and slide the loose end of the string underneath the pad.
Put the cover (V) on the edge of the attachment with the pad.
Fix the attachment to the socket around the steam outlet. Slide the pin of the attachment into the socket until the latch button
clicks into the socket opening (VI). To disassemble the attachment, press the button and slide the attachment pin out of the socket
around the steam outlet.
The large surface cleaning attachment on the 67221 model has a UV lamp. The lamp is powered by AA batteries or rechargeable
batteries, which should be placed in the battery compartment located in the upper part of the attachment housing. Pay attention to
the correct polarity of the battery (XII). Turn the lamp on by pressing the switch in the upper part of the attachment housing. The
lamp will light up when you press the proximity button located on the bottom of the attachment housing. After applying the attach-
ment to the surface to be cleaned. If the lamp is turned off using the switch in the upper part of the attachment housing, the setting
of the lower switch is irrelevant. The operation of the UV lamp is signalled by the lighting of the lamp located in the attachment.
Warning! Do not point the UV lamp light towards the eyes and skin.
If the device is to be used as a cleaner, the holder must be removed. Press and hold the button (VII) near the housing opening
and pull the handle out.
Install the nozzle used for a particular type of operation in the socket around the steam outlet. Install the nozzle using the rigid or
fl exible extension. The extension must be installed and removed in the same manner as the attachment described above.
The nozzle is attached to the bayonet connector of the extension. Place the nozzle on the extension connector so that the pins
of the extension hit the notches in the nozzle mounting socket (VIII). Then turn the nozzle to lock it (IX). Check if the nozzle is
correctly installed and cannot be taken off by pulling it towards the steam outlet.
A cloth pad can be put over the fl at nozzle by placing it so that it completely covers the bottom of the nozzle (X).
Without the pad, the fl at nozzle can be used as a rubber puller.
Water filling and emptying
Caution! Make sure that the product is disconnected from the power supply before fi lling it with water or emptying. The plug of the
power cord is pulled out of the socket. The product and the water stored in it must also be cooled.
Remove the water tank cap by turning it anticlockwise. Fill the tank with water up to its nominal capacity specifi ed in the technical
data table.
A measuring cup is included with the product and it is recommended to use it, as this will minimise the risk of splashing water when
fi lling the tank. Splashed water should be thoroughly cleaned before connecting the device to the mains power supply.
After fi lling the tank, screw the tank cap in the reverse order of installation. It is forbidden to use the device with an open tank.
After use, disconnect the product from the power supply by unplugging the power cord from the socket.
Wait until the product and the water remaining in the tank have cooled down completely. Remove the tank cap, turn the device
upside down so that the inlet is facing downwards and empty the tank completely. Screw the tank cap on.
Switching the device on and off
After installing the device and fi lling the tank with water, place the device on a level, fi rm and stable surface, make sure that the
switch is in the “off ” position - O, and then put the product plug into the mains socket. Move the switch to the “on” position - I, and
wait until steam escapes from the nozzle and starts working.
Warning! Make sure that body parts are not near the steam outlet. Hot steam can cause severe burns.
The device has a knob to adjust the amount of steam released from the nozzle. Turning the knob clockwise increases the intensity
of the steam jet and turning it counter-clockwise decreases the intensity.

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
After fi nishing work, move the switch to the “off ” position - O, wait for the steam to stop escaping from the nozzle. Place the device
on a level, fi rm and stable surface, unplug the power cord from the socket and leave the product to cool down completely.
MAINTENANCE AND STORAGE
After use, disconnect the product from the power supply by pulling out the power cord plug and wait until the water in the tank
has cooled down completely. Then unscrew the tank cap and empty the tank completely by turning the device upside down. Then
leave the device with the tank open until the remaining water from the tank has been completely dried. After drying the tank, screw
the cap back on.
The cloth pads will be damp after use, remove them and leave to dry. Pads can be washed in mechanical washing machines at
temperatures up to 60 degrees C. Do not dry mechanically and do not iron.
Clean the housing of the unit with a slightly damp cloth, then dry or leave to dry. Never immerse the device housing in water or
other liquids. Do not use alcohol, solvents, corrosive or abrasive agents for cleaning.
Do not use sharp objects for unclog the nozzles. Clogged nozzles must be replaced with new nozzles before further use.
Store the product in dry, shaded and well ventilated places. The place of storage should protect the device from access by unau-
thorised persons, especially children. It is recommended to store the product in the packaging it was delivered in.
TECHNICAL DATA
Parameter Units Value
Cat. No. 67220
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50/60
Rated power [W] 1500
Water tank capacity [l] 0.55
Maximum steam temperature [OC] 110
Capacity [g/min] 10 - 26
Ingress protection rating IPX4
Protection class I
Weight [kg] 1.4
UV lamp rated voltage [VDC] 4.5
UV lamp batteries 3 x AA

14 ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Dampfmopp wird zur Reinigung großer, glatter Oberfl ächen mit einem Heißdampfstrahl eingesetzt. Er ist besonders in Ba-
dezimmern, Toiletten und Küchen nützlich. Dank des abnehmbaren Griff s kann der Mopp auch als praktischer Dampfreiniger
zur Reinigung von Fenstern oder Spiegeln sowie unzugänglichen Bereichen für den Mopp verwendet werden. Das Gerät ist
ausschließlich für den häuslichen und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Der fehlerfreie, sichere und zuverlässige
Betrieb des Gerätes hängt von seinem korrekten Gebrauch ab, deshalb:
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie das Produkt verwenden und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Be-
dienungsanleitung verursacht werden. Die Verwendung des Produkts für andere Zwecke als die, für die es bestimmt war, führt
ebenfalls zum Erlöschen der Rechte des Benutzers an der Garantie und an der Gewährleistung.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Das Gerät wird komplett geliefert, muss aber vor der Inbetriebnahme vorbereitet werden, wie unten beschrieben. Das Produkt
wird mit Düsen verschiedener Formen und Bestimmung sowie einem Messbecher, einem Trichter und einem Stoff aufsatz für die
Flachdüse geliefert.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Folgende Hinweise gründlich lesen. Bei Nichtbeachten kann es zum elektrischen Schlag, Brand oder zu Körperver-
letzungen kommen.
BITTE DIE SICHERHEITSHINWEISE BERÜCKSICHTIGEN
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob das Gerät, dessen Zubehör und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Wird eine
Beschädigung festgestellt, ist es verboten, das Gerät zu verwenden. Jeder Austausch von beschädigten Komponenten, ein-
schließlich des Netzkabels, sollte in autorisierten Einrichtungen durchgeführt werden. Eigenmächtige Reparaturen sind untersagt.
Das Gerät ist nur für den Betrieb im Innenbereich vorgesehen. Setzen Sie das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aus. Wasser
und Feuchtigkeit, die in das Gerät eindringen, erhöhen die Gefahr eines Stromschlages. Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser
oder in andere Flüssigkeiten.
Schließen Sie das Gerät ausschließlich an das Stromnetz mit einer auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung
und Frequenz an. Netzstecker muss in die Wandsteckdose passen. Stecker nicht verändern. Keine Adapter verwenden, um
Stecker an die Steckdose anzupassen. Wenn Stecker kompatibel ist und nicht verändert wird, ist die Gefahr eines Stromschlags
geringer.
Das Gerät wurde in I. ersten Isolationsklasse gefertigt und muss immer an eine mit einem Schutzleiter versehene Steckdose
angeschlossen werden. Das Anschlussnetz muss mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter mit dem Auslösefehlerstrom bis 30 mA
ausgerüstet sein.
Nach Betrieb das Netzkabel jeweils aus der Steckdose ziehen. Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, wenn es
unbeaufsichtigt bleibt und bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen oder reinigen.
Lassen Sie das an das Stromnetz angeschlossene Gerät nicht unbeaufsichtigt.
Netzkabel nicht überlasten. Verwenden Sie das Netzkabel nicht zum Tragen, Anschließen oder Trennen des Gerätesteckers von
der Versorgungssteckdose. Netzkabel vor Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen schützen. Ein beschädigtes Netzka-
bel erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Wenn das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen durchgeschnittener bzw. verschmolze-
ner Isolierung), sofort aus der Steckdose ziehen und zu einer autorisierten Servicestelle abgeben. Die Verwendung des Gerätes
mit einem beschädigten Netzkabel ist strengstens untersagt. Die Durchführung einer Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das
beschädigte Kabel über eine autorisierte Servicestelle erneuern.
Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie Zubehörteile zusammenbauen, zerlegen oder einstellen.
Vergewissern Sie sich, dass das ausgewählte Zubehör korrekt montiert ist, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Die Temperatur des Gehäuses darf 60°C nicht überschreiten. Eine Überlastung des Gerätes führt
zu schnellerem Verschleiß und kann außerdem Schäden verursachen und die Gefahr eines Stromschlages erhöhen.
Das Produkt muss während des Betriebs stets unter Aufsicht bleiben.
Dieses Gerät ist nicht für Kinder bestimmt. Bewahren Sie das Gerät und dessen Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug behandeln.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf, wenn es unter Spannung steht oder zur Abkühlung abgestellt
wurde.
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen mit eingeschränkter körperlicher oder geistiger Leistungsfähigkeit, so-

15
ORIGINALANLEITUNG
D
wie von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse bestimmt, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder in den sicheren Gebrauch
des Gerätes unterwiesen, damit die daraus resultierenden Gefahren verstanden werden.
Der Wassertank darf bei Verwendung des Gerätes nicht geöff net bleiben.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, wenn sichtbare Anzeichen von Beschädigungen vorliegen oder
wenn es undicht ist.
Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf sich selbst, andere Menschen oder Tiere. Der Kontakt mit heißem Dampf kann zu
schweren Verbrennungen führen. Befüllen Sie das Produkt niemals mit einer anderen Substanz als sauberem, kaltem Wasser.
Verwenden Sie insbesondere keine brennbaren Stoff e wie Alkohol, Lösungsmittel. Fügen Sie keine anderen Substanzen, z.B.
Reinigungsmittel oder andere, dem Wasser hinzu.
GERÄTEBEDIENUNG
Gerät für den Betrieb vorbereiten
Achtung! Alle in diesem Punkt beschriebenen Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschaltetem Gerät durchgeführt werden. Ver-
gewissern Sie sich, dass der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Das Gerät sollte ausgepackt und alle Teile der Verpackung sollten vollständig entfernt werden. Es wird empfohlen, die Verpackung
aufzubewahren. Sie kann für den späteren Transport und die Lagerung des Gerätes hilfreich sein.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Wird ein Schaden festgestellt, verwenden Sie das Gerät erst dann, wenn der
Schaden behoben oder die beschädigten Teile durch neue, unbeschädigte Teile ersetzt wurden.
Wenn das Gerät als Mopp verwendet werden soll, befestigen Sie den Griff , indem Sie den Griff in die Öff nung des Gehäuses (II)
schieben, bis die Verriegelung einrastet. Überprüfen Sie die korrekte Montage, der korrekt montierte Griff kann nicht aus dem
Gehäuse gezogen werden.
Nach der Montage des Griff s können die Haken am Griff und am Gehäuse verwendet werden, um das Netzkabel während der
Aufbewahrung des Gerätes (XI) aufzuwickeln.
Ziehen Sie den Stoff aufsatz auf den Reinigungsaufsatz für große Flächen auf, so dass er die Unterseite des Aufsatzes (III) voll-
ständig abdeckt. Ziehen Sie die Schnur in den Rand des Stoff aufsatzes, sichern Sie sie mit dem Stopper (IV) und schieben Sie
das lose Ende der Schnur unter den Stoff aufsatz.
Auf den Rand des Aufsatzes mit dem Stoff aufsatz setzten Sie den Schutz (V) auf.
Befestigen Sie den Aufsatz auf dem Sitz um den Dampfaustritt. Schieben Sie den Schaft des Aufsatzes in den Sitz, bis der Ver-
riegelungsknopf in die Stitzöff nung (VI) einrastet. Um den Aufsatz zu demontieren, drücken Sie die Taste und schieben Sie den
Aufsatz aus dem Sitz an der Dampfauslassöff nung.
Der Reinigungsaufsatz für große Flächen des Modells 67221 verfügt über eine UV-Lampe. Die Lampe wird von Batterien oder
Akkus der Größe AA betrieben, die in das Batteriefach im oberen Teil des Befestigungsgehäuses eingesetzt werden sollten.
Achten Sie auf die richtige Polarität der Batterien (XII). Schalten Sie die Lampe ein, indem Sie den Schalter im oberen Teil des
Aufsatzgehäuses drücken. Die Lampe beginnt ihre Funktion, wenn Sie den Näherungsschalter an der Aufsatzunterseite, nach
dem Aufbringen des Aufsatzes, auf die zu reinigende Fläche drücken. Wird die Lampe über den Schalter im oberen Teil des Auf-
satzgehäuses ausgeschaltet, spielt die Stellung des unteren Schalters keine Rolle. Der Betrieb der UV-Lampe wird durch das
Leuchten der im Aufsatz platzierten Kontrollleuchte signalisiert.
Warnung! Richten Sie die UV-Lampen nicht auf die Augen und die Haut.
Wenn das Gerät als Reiniger verwendet werden soll, muss der Griff entfernt werden. Halten Sie die Taste (VII) in der Nähe der
Gehäuseöff nung gedrückt und schieben Sie den Griff heraus.
Installieren Sie eine für die jeweilige Arbeitsart bestimmte Düse auf dem Dampfauslass. Montieren Sie die Düse mit einer starren
oder fl exiblen Verlängerung. Die Montage und Demontage der Verlängerung muss entsprechend der oben beschriebenen Vor-
gehensweise für den Aufsatz erfolgen.
Die Düse wird am Bajonettanschluss der Verlängerung befestigt. Setzen Sie die Düse so auf der Verlängerung auf, dass die
Bolzen der Verlängerung auf die Kerben in der Düsenhalterung (VIII) treff en. Drehen Sie dann die Düse, um sie zu verriegeln (IX).
Überprüfen Sie, ob die Düse richtig montiert ist und nicht abgenommen werden kann, indem Sie sie in Dampfauslassrichtung
ziehen.
Sie können die den Stoff aufsatz auf die Flachdüse anbringen, indem Sie ihn so anbringen, dass er den Boden der Düse (X) voll-
ständig bedeckt.
Ohne Stoff aufsatz kann die Flachdüse als Gummiabzieher verwendet werden.
Befüllen und Entleeren von Wasser
Achtung! Stellen Sie sicher, dass das Produkt vom Stromnetz getrennt ist, bevor Sie Wasser füllen oder entleeren. Der Stecker
des Netzkabels ist aus der Steckdose gezogen. Das Gerät und das darin gespeicherte Wasser müssen dann abgekühlt werden.
Entfernen Sie die Wassertankabdeckung, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen. Füllen Sie den Tank mit Wasser bis zu
dem in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Nenninhalt.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
Dem Produkt liegt ein Messbecher bei, der zur Verwendung empfohlen wird, um das Risiko von Verschüttungen beim Befüllen
des Behälters zu minimieren. Spritzwasser sollte vor dem Anschluss des Gerätes an das Stromnetz gründlich abgewischt werden.
Nach dem Befüllen des Behälters montieren Sie den Behälterdeckel in umgekehrter Reihenfolge der Montage. Es ist verboten,
das Gerät mit einem off enen Behälter zu betreiben.
Trennen Sie das Produkt nach Gebrauch vom Stromnetz, indem Sie das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Warten Sie, bis das Gerät und das im Behälter verbliebene Wasser vollständig abgekühlt sind. Entfernen Sie den Behälterdeckel,
drehen Sie das Gerät so um, dass die Einfüllöff nung nach unten zeigt und entleeren Sie es vollständig. Deckel des Behälters
aufsetzen.
Gerät einschalten und ausschalten
Nach der Montage des Gerätes und dem Befüllen des Behälters mit Wasser stellen Sie das Gerät auf eine ebene, harte und sta-
bile Unterlage, stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung - O befi ndet, und stecken Sie dann den Gerätestecker
in die Steckdose. Stellen Sie den Schalter auf die Ein-Position - I, warten Sie, bis Dampf aus der Düse austritt und beginnen Sie
mit der Arbeit.
Warnung! Achten Sie darauf, dass Sie Körperteile nicht in der Nähe des Dampfauslasses bringen. Heißer Dampf kann zu schwe-
ren Verbrennungen führen.
Das Gerät verfügt über einen Drehknopf zum Einstellen der Dampfmenge, die aus der Düse austritt. Durch Drehen des Reglers
im Uhrzeigersinn wird die Intensität des Dampfstrahls erhöht und durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn - verringert.
Nach Abschluss der Arbeiten schalten Sie den Schalter in die Position - O, warten Sie, bis kein Dampf mehr aus der Düse austritt.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und stabile Unterlage, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie
das Gerät vollständig abkühlen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Trennen Sie nach Gebrauch das Gerät vom Stromnetz, indem Sie den Netzstecker ziehen und warten Sie, bis das Wasser im
Tank vollständig abgekühlt ist. Schrauben Sie dann den Deckel des Wassertanks ab und entleeren Sie den Tank vollständig vom
Wasser, indem Sie das Gerät auf den Kopf stellen. Lassen Sie das Gerät dann bei geöff netem Tank stehen, bis das restliche
Wasser aus dem Tank vollständig ausgetrocknet ist. Nach dem Austrocknen des Tanks schließen Sie den Deckel.
Die Zubehöraufsätze werden nach Gebrauch feucht, sie sollen entfernt und getrocknet werden. Die Bezüge können in mecha-
nischen Waschmaschinen bei Temperaturen bis zu 60 Grad Celsius gewaschen werden, sie sollen nicht mechanisch getrocknet
und nicht gebügelt werden.
Reinigen Sie das Gehäuse des Gerätes mit einem leicht feuchten Tuch, dann trocknen oder lassen zum trocknen stehen. Tauchen
Sie das Antriebsgehäuse niemals im Wasser oder anderen Flüssigkeiten. Zur Reinigung kein Alkohol, Lösungsmittel, korrosive
oder scheuernde Mittel verwenden.
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände, um die Düsen zu reinigen. Verstopfte Düsen müssen vor der weiteren Verwendung
durch neue ersetzt werden.
Lagern Sie das Produkt in trockenen, schattigen und gut belüfteten Räumen. Der Aufbewahrungsort sollte das Gerät vor unbefug-
tem Zugriff , insbesondere von Kindern, schützen. Es wird empfohlen, das Produkt in der mit dem Produkt gelieferten Verpackung
zu lagern.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit ME Wert
Katalog-Nr. 67220
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50/60
Nennleistung [W] 1500
Volumen des Wasserbehälters [l] 0,55
Maximale Betriebstemperatur [OC] 110
Leistung [g/ min] 10 - 26
Schutzgrad IPX4
Isolationsklasse I
Gewicht [kg] 1,4
Nennspannung der UV-Lampe [V d.c.] 4,5
Versorgungsbatterie der UV-Lampe 3 x AA

17
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОДУКТА
Паровая швабра используется для очистки больших, гладких поверхностей струей горячего пара. Особенно пригодна в
ванной комнате, туалете или кухне. Благодаря возможности отсоединения ручки, швабра может также использоваться в
качестве удобного пароочистителя для чистки окон или зеркал, а также мест, недоступных для швабры. Продукт предна-
значен только для домашнего применения и не может использоваться в коммерческих целях. Правильная, надежная и
безопасная работа устройства зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед началом использования прибора необходимо прочитать инструкцию и хранить ее в легкодоступном месте.
За ущерб, причиненный в результате несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции, по-
ставщик не несет ответственности. Использование прибора не по назначению приводит к утере прав пользователя по
гарантии производителя и по законной гарантии.
ОСНАЩЕНИЕ
Прибор поставляется в комплектном состоянии, но требует проведения подготовительных действий перед началом ис-
пользования, описанных в дальнейшей части инструкции. Вместе с продуктом поставляются сопла различной формы и
назначения, а также мерная емкость, воронка и накладка из материала для плоского сопла.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Прочитайте все приведенные ниже инструкции. Их несоблюдение может привести к поражению электрическим
током, пожару или к получению травм.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
Не следует использовать прибор в среде с повышенным риском взрыва, содержащей горючие жидкости, газы или пары.
Перед включением необходимо проверить прибор, его аксессуары и кабель на наличие повреждений. В случае обнару-
жения каких-либо повреждений запрещено использовать прибор. Замену поврежденных элементов, в том числе кабеля
питания, следует проводить в авторизированных предприятиях. Запрещен самостоятельный ремонт прибора.
Прибор предназначен только для использования внутри помещений. Не следует подвергать прибор воздействию атмос-
ферных осадков или же влаги. Вода и влага, попавшие внутрь прибора, повышают риск поражения электрическим током.
Нельзя погружать прибор в воду или другие жидкости.
Прибор следует подключать только к электрической сети с напряжением и частотой, указанными на заводской табличке
устройства. Вилка кабеля питания должна соответствовать розетке электросети. Нельзя изменять вилку. Нельзя исполь-
зовать какие-либо переходники для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск
поражения электрическим током.
Устройство с исполнением первого класса электроизоляции всегда должно быть подключено к розетке, оборудованной
защитным проводником. Сеть питания должна быть оборудована дифференциальной токовой защитой (УЗО) с током
отключения не более 30 мА.
После каждого использования следует вынуть вилку кабеля питания из розетки. Всегда отсоединяйте прибор от источника
питания, если он оставлен без присмотра и перед складыванием, раскладыванием или чисткой.
Прибор, подключенный к источнику питания, не следует оставлять без присмотра.
Не перегружайте кабель питания. Не используйте кабель питания для переноски устройства, подсоединения и отсоеди-
нения вилки от сетевой розетки. Избегайте контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными
элементами. Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабе-
ля питания (напр., разреза, расплавления изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля от сетевой розетки, а
затем передать продукт в авторизованный сервисный центр. Запрещена эксплуатация прибора с поврежденным кабелем
питания. Запрещено проводить ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизованном сервис-
ном центре.
Перед сборкой, разборкой либо регулировкой аксессуаров прибора следует отсоединить вилку кабеля питания от сетевой
розетки.
Перед включением прибора необходимо убедиться, что выбранный аксессуар правильно установлен.
Не перегружайте устройство. Температура корпуса не может превышать 60 OC. Перегрузка прибора приведет к его бы-
строму износу, а также может привести к повреждению и повышает риск поражения электрическим током.
Во время работы устройство должно находиться все время под наблюдением.
Прибор не предназначен для использования детьми. Хранить прибор и его кабель в недоступном для детей месте. Сле-
дует обратить внимание, чтобы дети не использовали прибор как игрушку.
Дети без присмотра не должны проводить чистку прибора.
Держите устройство вдали от детей, если оно заряжается или остывает.

18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Прибор не предназначен для использования лицами с ограниченными физическими умственными возможностями, а
также лица, не имеющие опыта и не знающие строения прибора, разве что будет обеспечен надзор либо инструктаж в
отношении безопасного использования прибора с разъяснением всем связанных с этим рисков.
Резервуар для воды не может быть открыт во время использования устройства.
Не используйте устройство, если оно упало, если есть видимые признаки повреждения или утечка.
Никогда не направляйте струю пара на себя, других людей или животных. Контакт с горячим паром может привести к
серьезным ожогам. Заполняйте устройство только чистой, холодной водой. В частности, не используйте легковоспламе-
няющиеся вещества, такие как спирты, растворители. Не доливайте и не добавляйте какие-либо другие вещества, кроме
моющих средств, в воду.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПРОДУКТА
Подготовка кработе
Внимание! Все операции, описанные в этом разделе, должны выполняться с отключенным продуктом. Убедитесь, что
вилка шнура питания была вынута из розетки.
Прибор следует распаковать, полностью удалив все элементы упаковки. Рекомендуется сохранить упаковку, так как она
может пригодиться для дальнейшей транспортировки и хранении прибора.
Проверить прибор на наличие повреждений. В случае обнаружения каких-либо повреждений не следует использовать
прибор перед устранением повреждений либо заменой поврежденных элементов на новые.
Если устройство будет использоваться в качестве швабры, прикрепите ручку, вставив ее в отверстие корпуса (II) до мо-
мента фиксации защелки. Проверьте правильность установки, правильно установленную ручку не удастся вытянуть из
корпуса.
После установки рукоятки крючки на рукоятке и корпусе можно использовать для втягивания шнура питания на время
хранения устройства (XI).
Установите чехол на насадку для очистки больших поверхностей так, чтобы он полностью закрывал нижнюю часть на-
садки (III). Вытяните шнурок, расположенный на краю чехла, зафиксируйте фиксатором (IV) и всуньте свободный конец
шнурка под чехол.
Установите крышку (V) на край насадки с крышкой.
Прикрепите насадку к гнезду вокруг выхода пара. Вставьте стержень насадки в гнездо до защелкивания кнопки фиксатора
в отверстии гнезда (VI). Для демонтажа насадки нажмите кнопку и выньте крепежный штифт насадки из гнезда вокруг
выхода пара.
Насадка для очистки больших поверхностей в модели 67221 оснащена УФ-лампой. Питание лампы осуществляется от
батарей или аккумуляторов типоразмера АА, которые должны быть размещены в отсеке для батарей, расположенном в
верхней части корпуса крепления. Обратите внимание на правильность полярности батареи (XII). Включите лампу, нажав
на выключатель в верхней части корпуса насадки. Лампа заработает, когда вы нажмете кнопку приближения, расположен-
ную в нижней части корпуса насадки. После нанесения насадки на очищаемую поверхность. Если лампа выключается с
помощью выключателя в верхней части корпуса насадки, то настройка нижнего выключателя не имеет значения. Работа
ультрафиолетовой лампы указывается подсветкой лампы, расположенной в насадке.
Предупреждение! Не направляйте свет ультрафиолетовой лампы на глаза и кожу.
Если устройство будет использоваться в качестве мойки, ручку необходимо снять. Нажмите и удерживайте кнопку (VII)
рядом с отверстием в корпусе и вытяните ручку.
Установите насадку в гнездо вокруг выхода пара для соответствующего вида работ. Установите насадку с помощью удли-
нителя, жесткого или гибкого. Удлинитель должен монтироваться и демонтироваться таким же образом, как и описанная
выше насадка.
Сопло крепится к штыковому разъему удлинителя. Установите сопло на разъем удлинителя так, чтобы стержни удлини-
теля попали в выемки в гнезде крепления сопла (VIII). Затем поверните сопло, чтобы его зафиксировать (IX). Проверьте
правильность установки, правильно установленное сопло невозможно снять сопла, потянув его в направлении выхода
пара.
На плоское сопло можно установить чехол из материала, накладывая его так, чтобы он полностью прикрыл нижнюю часть
сопла (X).
Без чехла плоское сопло может использоваться в качестве резинового водосгона.
Заполнение иопорожнение воды
Внимание! Прежде чем наполнять или выливать воду, убедитесь, что изделие отключено от электросети. Вилка шнура
питания вынута из розетки. Продукт и собранная в нем вода также должны быть охлаждены.
Снимите крышку резервуара для воды, повернув ее против часовой стрелки. Наполните резервуар водой до номинально-
го объема, указанного в таблице технических данных.

19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
В комплект поставки продукта входит мерная емкость, рекомендуется ее использовать, чтобы минимизировать риск про-
лива при заполнении резервуара. Перед подключением устройства к электросети необходимо тщательно очистить его от
брызг воды.
После заполнения резервуара установите крышку резервуара в порядке, обратном порядку сборки. Запрещено исполь-
зовать устройство с открытой емкостью.
После использования отключите устройство, отсоединив шнур питания от розетки.
Подождите, пока полностью остынет устройство и вода в резервуаре устройства. Снимите крышку резервуара, пере-
верните устройство так, чтобы горловина был направлена вниз, и полностью опустошите резервуар. Установите крышку
резервуара.
Включение ивыключение устройства
После установки прибора и наполнения резервуара водой поместите прибор на ровную, твердую и устойчивую поверх-
ность, убедитесь, что выключатель находится в выключенном положении - O, а затем вставьте вилку прибора в розетку
электросети. Поверните выключатель во включенное положение – I, подождите, пока пар не выйдет из сопла и не начните
работу.
Предупреждение! Убедитесь, что вблизи выхода пара не находятся конечности и другие части тела. Горячий пар может
вызвать серьезные ожоги.
Устройство имеет ручку для регулировки количества пара, выходящего из сопла. Поворот ручки по часовой стрелке уве-
личивает интенсивность потока пара, а поворот в противоположном направлении уменьшает.
После окончания работы установите выключатель в положение выключения - O, подождите, пока пар не перестанет
выходить из сопла. Поместите устройство на ровную, твердую и устойчивую поверхность, отсоедините шнур питания от
розетки и дайте устройству полностью остыть.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
После использования отсоедините изделие от электросети, вытащив вилку шнура питания и подождите, пока вода в
резервуаре полностью остынет. Затем отвинтите крышку резервуара для воды и полностью его опорожните, перевернув
устройство вверх дном. Затем оставьте устройство с открытым резервуаром до полного слива оставшейся воды из ре-
зервуара. После осушения резервуара закройте крышку.
Тканевые чехлы, одеваемые на аксессуары, после использования будут влажными, снимите их и дайте им высохнуть.
Чехлы можно стирать в механических стиральных машинах при температуре до 60 градусов C, не сушите механически
и не гладите.
Очистите корпус устройства слегка влажной тканью, а затем высушите или дайте ему высохнуть. Никогда не погружайте
корпус устройства в воду или любую другую жидкость. Не используйте для чистки спирт, растворители, каустические
средства и абразивы.
Не используйте острые предметы для прокалывания сопел. Засоренные сопла перед дальнейшим использованием не-
обходимо заменить новыми.
Храните изделие в сухих, затененных и хорошо вентилируемых помещениях. Место хранения должно предотвращать до-
ступ к устройству посторонних лиц, особенно детей. Рекомендуется хранить продукт в упаковке, прилагаемой к продукту.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Номер кат. 67220
Номинальное напряжение [В~] 220 - 240
Номинальная частота [Гц] 50/60
Номинальная мощность [Вт] 1500
Объем резервуара для воды [л] 0,55
Максимальная температура пара [oC] 110
Производительность [г/мин] 10 - 26
Степень защиты IPX4
Класс изоляции I
Вес [кг] 1,4
Номинальное напряжение УФ-лампы [V d.c.] 4,5
Батареи для питания УФ-лампы 3 x AA

20
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИСТРОЮ
Парова швабра використовується для очищення великих, гладких поверхонь струменем гарячої пари. Особливо придатна
у ванній кімнаті, туалеті або кухні. Завдяки можливості від›єднання ручки, швабра може також використовуватися в якості
зручного пароочисника для чищення вікон або дзеркал, а також місць, недоступних для швабри. Продукт призначений
лише для домашнього користування і не призначений для комерційних цілей. Правильна, безвідмовна і безпечна робота
пристрою залежить від правильної експлуатації, тому:
Перед початком роботи з пристроєм слід ознайомитися з інструкцією та зберегти її.
За шкоди, які виникли в результаті недотримання правил безпеки і рекомендацій даної інструкції постачальник не від-
повідає. Невластиве використання пристрою також призводить до втрати права на гарантійне обслуговування та втрату
гарантійних послуг.
ОБЛАДНАННЯ ПРОДУКТУ
Виріб доставляється в комплектному стані, але вимагає проведення підготовчої діяльності перед початком роботи, опи-
саної в подальшій частині інструкції. Разом з продуктом поставляються сопла різної форми і призначення, а також мірна
ємність, воронка і накладка з матеріалу для плоского сопла.
ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
Увага! Прочитати всі наступні інструкції. Недотримання їх може призвести до ураження електричним струмом, пожежі або
до тілесних ушкоджень.
ДОТРИМУВАТИСЯ НАСТУПНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Не слід користуватися виробом в середовищі з підвищеним ризиком вибуху, з горючими рідинами, газами або паром.
Перед запуском перевірити, чи виріб, його аксесуари та кабель живлення не пошкоджені. У випадку зауваження будь-яких
пошкоджень, заборонено починати роботу виробом. Всі заміни пошкоджених елементів, в тому числі кабелю живлення,
потрібно проводити в уповноважених для цього підприємствах. Заборонений самостійний ремонт виробу.
Виріб призначений лише для роботи всередині приміщень. Не слід наражати продукт на контакт з атмосферними опадами
або вогкістю. Вода і вогкість, яка дістанеться всередину продукту підвищують ризик ураження електричним струмом. Не
занурювати виріб у воду або іншій рідині.
Виріб потрібно підключати лише до електричної мережі з напругою і частотою, вказаними на номінальній табличці при-
строю. Штекер кабелю живлення мусить підходити до мережевої розетки. Не можна змінювати вилку. Не можна використо-
вувати будь-які перехідники для адаптації вилки до розетки. Немодифікований штекер, який підходить до розетки зменшує
ризик ураження електричним струмом.
Пристрій з виконанням першого класу електроізоляції завжди має бути підключений до розетки, обладнаної захисним
провідником. Мережа живлення повинна бути обладнана диференціальної струмового захистом (УЗО) з струмом відклю-
чення не більше 30 мА.
Після кожного використання потрібно від›єднати штекер кабелю живлення з мережевої розетки. Завжди відключайте при-
лад від джерела живлення, якщо він залишений без нагляду і перед складанням, розкладанням або чищенням.
Прилад, підключений до джерела живлення, не можна залишати без нагляду.
Не перевантажувати кабель живлення. Не використовувати кабель живлення до носіння приладу, підключення і відклю-
чення штекера від мережевої розетки. Уникати контакту кабелю живлення з теплом, маслами, гострими краями і рухомими
елементами. Пошкодження кабелю живлення збільшує ризик ураження електричним струмом. У випадку пошкодження ка-
белю живлення (напр. перерізання, розплавлення ізоляції) потрібно негайно відключити штекер кабелю х розетки, а потім
передати виріб в авторизований сервісний центр. Заборонено користуватися виробом з пошкодженим кабелем живлення.
Заборонено проводити ремонт кабелю живлення, кабель вимагає заміни на новий в авторизованому сервісному центрі.
Перед монтажем, демонтажем або регулюванням аксесуарів продукту потрібно від›єднати штекер дроту живлення з ме-
режевої розетки.
Перед запуском виробу потрібно переконатися, що вибраний аксесуар правильно встановлений.
Не перевантажуйте виріб. Температура корпусу не може перевищувати 60 OC. Перенавантаження виробу призведе до
його швидшого зношування, а також може призвести до пошкодження, та збільшує ризик ураження електричним струмом.
Під час роботи продукт повинен постійно знаходитися під наглядом.
Продукт не призначений для використання дітьми. Тримати виріб та його кабель поза зоною досяжності дітей. Потрібно
звернути увагу, щоб діти не сприймали виріб як іграшку.
Діти без нагляду не повинні чистити та обслуговувати виріб.
Тримайте пристрій далеко від дітей, якщо він заряджається або остигає.
Прилад не призначений для використання особами з обмеженими фізичними розумовими можливостями, а також особи,
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Lund Steam Cleaner manuals