Makita 4105KB User manual

1
GB Dustless Cutter INSTRUCTION MANUAL
UA Безпильний різак ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Pilarka bezpyłowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşinăde tăiat fărăpraf MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Staubfreie Säge BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Pormentes daraboló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Rezačka s vlastným odsávaním NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Diamantová řezačka NÁVOD K OBSLUZE
4105KB

2
1
2
1 005157
1
2 010831
1
3 005160
1
4 005161
1
2
3
5 010834
1
2
6 010835
1
2
3
4
7 010833
1
8 010836 9 010832
1
10 001145
1
2
11 005163

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Wing nut
1-2. Base
2-1. Notch
3-1. Switch trigger
4-1. Restart button
5-1. Outer flange
5-2. Base
5-3. Thumb nut
6-1. Socket wrench
6-2. Wrench
7-1. Inner flange
7-2. Diamond wheel
7-3. Outer flange
7-4. Hex bolt
8-1. Dust spout
10-1. Limit mark
11-1. Screwdriver
11-2. Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 4105KB
Wheel diameter 125 mm
Max. cutting capacity 40 mm
No load speed (min-1) 7,500
Overall length 230 mm
Net weight 3.1 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete
without the use of water.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 102 dB(A)
Sound power level (LWA) : 113 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG229-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah) : 5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-14
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Dustless Cutte
r
Model No./ Type: 4105KB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England

4
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB069-1
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool.Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
2. Use only diamond cut-off wheels for your
power tool.Just because an accessory can be
attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool..Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications.
5. Always use undamaged wheel flanges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area
of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled
into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
18. Kickback and related warnings
−Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel
which in turn causes the uncontrolled power
tool to be forced in the direction opposite of

5
the wheel’s rotation at the point of the binding.
−For example, if a wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that
is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to
climb out or kick out. The wheel may either
jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s
movement at the point of pinching.
−Kickback is the result of power tool misuse
and/or incorrect operating procedures or
conditions and can be avoided by taking
proper precautions as given below.
• Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use
auxiliary handle, if provided, for maximum
control over kickback or torque reaction
during start-up. The operator can control
torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
• Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
• Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will
propel the tool in direction opposite to the
wheel’s movement at the point of snagging.
• Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp
edges or bouncing have a tendency to snag
the rotating accessory and cause loss of
control or kickback.
• Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades
create frequent kickback and loss of control.
• Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the
wheel increases the loading and susceptibility
to twisting or binding of the wheel in the cut
and the possibility of kickback or wheel
breakage.
• When wheel is binding or when
interrupting a cut for any reason, switch off
the power tool and hold the power tool
motionless until the wheel comes to a
complete stop. Never attempt to remove
the wheel from the cut while the wheel is in
motion otherwise kickback may occur.
Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
• Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool
is restarted in the workpiece.
• Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed
under the workpiece near the line of cut and
near the edge of the workpiece on both sides
of the wheel.
• Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause
kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Adjusting the depth of cut
Fig.1
Loosen the wing nut on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing nut.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
wing nut securely.
Sighting
Fig.2
Align the notch in the front of the base with your cutting
line on the workpiece.
Switch action
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and returns
to the "OFF" position when released.
Fig.3
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Overload protector
Fig.4
The overload protector automatically cuts out to break
the circuit and the button pops out, whenever heavy work

6
is prolonged. Wait 20 - 30 seconds before pressing the
restart button to resume operation. Your finger should not
be on the switch trigger when you press the restart button,
however.
ASSEMBLY
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel
Fig.5
Loosen the thumb nut, lower the base and tighten the
thumb nut in that position. Fit the socket wrench onto the
hex bolt and turn the diamond wheel until two flatted
parallel surfaces of the outer flange reach the direction in
which the wrench can be inserted.
Fig.6
To install the wheel, follow the removal procedure in
reverse. Always install the wheel so that the arrow on the
wheel points in the same direction as the arrow on the
blade case.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
Fig.7
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Dust bag
Fig.8
The use of the dust bag makes cutting operations clean
and dust collection easy. To attach the dust bag, fit it onto
the dust spout. When the dust bag is about one-third full,
remove the dust bag from the tool and pull the fastener
out. Empty the dust bag of its contents, tapping it lightly
so as to remove particles adhering to the insides which
might hamper collection.
OPERATION
Fig.9
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Move the tool forward over the workpiece surface,
keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is
completed. Keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line
and gently. Forcing and exerting excessive
pressure or allowing the wheel to bend, pinch or
twist in the cut can cause overheating of the motor
and dangerous kickback of the tool.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or
concrete block and cut in it.
After use
Blow away dust from the inside of the tool by running the
tool at an idle for a while. Brush off accumulation of dust
on the base. Accumulation of dust in the motor or on the
base may cause a malfunction of the tool.
Replacing carbon brushes
Fig.10
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Fig.11
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Hex wrench 5
• Wrench 22
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles

7
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Смушкова гайка
1-2. Основа
2-1. Прорізь
3-1. Кнопка вимикача
4-1. Кнопка перезапуску
5-1. Зовнішній фланець
5-2. Основа
5-3. Смушкова гайка
6-1. Торцевий ключ
6-2. Ключ
7-1. Внутрішній фланець
7-2. Алмазний диск
7-3. Зовнішній фланець
7-4. Болт із шестигранною голівкою
8-1. Штуцер для пилу
10-1. Обмежувальна відмітка
11-1. Викрутка
11-2. Ковпачок щіткотримача
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 4105KB
Діаметр диска 125 мм
Макс. ріжуча спроможність 40 мм
Швидкість холостого ходу (хв.-1) 7 500
Загальна довжина 230 мм
Чиста вага 3,1 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Призначення
Інструмент призначений для різання цегли та бетону
без використання води.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може працювати
лише від однофазного джерела перемінного струму.
Інструмент має подвійну ізоляцію згідно з
європейським стандартом і, отже, може підключатися
до розеток без клеми заземлення.
ENG102-3
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA) : 102 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 113 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
ENG229-3
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів),
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (aгод) : 5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів тестування та
може використовуватися для порівняння одного
інструмента зіншим.
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-14
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Безпильний різак
№моделі/ тип: 4105KB
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd,

8
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
30 січня 2009
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB069-1
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ ЗПИЛОЮ
1. Уважно ознайомтеся зусіма
попередженнями про небезпеку, з
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками цього
електроінструмента.Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. Використовуйте лише алмазні відрізні
диски, призначені для вашого
інструмента.Робота зінструментом не може
бути безпечною лише тому, що приладдя може
бути встановлене на ваш електроінструмент.
3. Номінальна швидкість приладдя повинна
щонайменш дорівнювати максимальній
швидкості, зазначеній на
електроінструменті.Приладдя, що працює
швидше за свою номінальну швидкість, може
поламатися та відскочити.
4. Диски слід використовувати тільки за їх
рекомендованим призначенням.
5. Слід завжди використовувати неушкоджені
фланці диска, діаметр яких відповідає
обраному диску.Належні фланці добре
утримують диск ітаким чином зменшують
ймовірність його поломки.
6. Зовнішній діаметр та товщина вашого
приладдя повинні бути умежах паспортної
потужності вашого електроінструмента.
Приладдя неналежних розмірів не можна
захистити або контролювати належним чином.
7. Розмір оправки дисків та фланців повинен
відповідати шпинделю електроінструмента.
Диски із отворами оправки, що не підходять під
кріплення електроінструмента, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію та
можуть призвести до втрати контролю.
8. Не слід використовувати пошкоджені диски.
Перед кожним використанням перевіряйте
диски на наявність стружки та тріщин. У
разі падіння електроінструмента або диска
слід оглянути їх на наявність пошкоджень
або встановити неушкоджений диск. Після
огляду та встановлення диска слід зайняти
таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
диска, що обертається, після чого слід
запустити електроінструмент на
максимальній швидкості без навантаження
на одну хвилину.Під час такого пробного
прогону пошкоджені диски звичайно
розпадаються на частини.
9. Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися
щитком-маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування інструмента. Слід також
надягати пилозахисну маску, засоби
захисту органів слуху, рукавиці та фартух,
які здатні затримувати дрібні частки деталі
та диска.Засоби захисту органів зору повинні
бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати
слуху.
10. Спостерігачі повинні знаходитися на
безпечній відстані від місця роботи. Кожний,
хто потрапляє до робочої зони, повинен
надягати засоби індивідуального захисту.
Частки деталі або уламки диска можуть
відлетіти за межі безпосередньої зони роботи
та завдати тілесних ушкоджень.
11. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої ріжучий прилад може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передання
напруги до оголених металевих частин
інструмента та до ураження оператора

9
електричним струмом.
12. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до змотуючого
диска.
13. Не слід класти інструмент, доки прилад
повністю не зупиниться.Змотуючий диск
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
14. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
змотуючим пристроєм може захопити ваш одяг,
що всвою чергу може призвести до штовхання
приладу до вас.
15. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
16. Не слід працювати біля займистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
17. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
18. Віддача та відповідні попередження
−Віддача – це раптова реакція на
защемлення або чіпляння диска, що
обертається. Защемлення або
пошкодження призводить до різкої зупинки
обертового диска та до неконтрольованого
штовхання електроінструмента внапрямку,
протилежному напрямку обертання диска
вточці заїдання.
−Наприклад, уразі чіпляння чи затискання
диска робочою деталлю, край диска, що
входитиме умісце заклинювання, може
зануритись уповерхню матеріалу,
спричиняючи підскакування чи відкидання
диска. Коло може відскочити до або від
оператора, це залежить від напрямку руху
кола вмісці защемлення.
−Причинами віддачі єнеправильне
використання електроінструмента та/або
неправильний порядок чи умови
експлуатації; їх можна уникнути,
дотримуючись запобіжних заходів,
наведених нижче.
• Міцно тримайте електроінструмент та
займіть таке положення, яке дозволить
вам протистояти силі віддачі. Завжди
користуйтеся допоміжною ручкою (якщо
входить до комплекту), щоб збільшити
до максимуму контроль над віддачею
або реакцією крутного моменту під час
пуску.Уразі дотримання усіх запобіжних
заходів оператор може контролювати
реакції крутного моменту або силу віддачі.
• Ніколи не слід розміщувати руку біля
приладдя, що обертається.Воно може
відскочити та травмувати руку.
• Не припускайте, щоб будь-які частини
вашого тіла знаходилися на одній лінії з
обертовим диском та позаду нього.
Віддача призведе до штовхання
інструмента внапрямку, протилежному
напрямку обертання приладдя, вточці
торкання диска та робочої поверхні.
• Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв тощо.
Уникайте коливання та чіпляння
приналежності приладдя.Кути, гострі краї
або коливання мають тенденцію до
чіпляння приналежності приладдя, що
обертається, іце всвою чергу призводить
до втрати контролю та віддачі.
• Забороняється встановлювати пильну
шину ланцюгової пили для різання по
дереву або полотно зубчастої пили.Такі
полотна створюють часту віддачу та
призводять до втрати контролю.
• Не можна "заклинювати" диск або
піддавати його надмірному тиску. Не
слід намагатися зробити проріз
надмірної глибини.Перенапруга диска
збільшує навантаження та схильність диска
до перекошування або заклинювання в
прорізі, атакож створює можливість віддачі
або поломки диска.
• Коли диск застряє або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути електроінструмент та
потримати його нерухомо, доки диск
повністю не зупиниться. Не можна
намагатись вийняти диск зпрорізу, коли
він рухається, тому що це може
призвести до віддачі.Слід перевірити та
вжити належних заходів, щоб усунути
причину застрягання диска.
• Забороняється заново починати
операцію різання, коли диск
знаходиться вробочій деталі. Спочатку
диск повинен набрати повної швидкості,
лише потім його можна обережно
піднести до робочої деталі та
продовжити різання.Якщо інструмент
перезапустити, коли диск знаходиться в
деталі, диск може застрягти, сіпнутися або
спричинити віддачу.
• Слід підтримувати панелі або будь-які
деталі великого розміру, для того щоб
мінімізувати ризик защемлення диска
або виникнення віддачі.Великі деталі
прогинаються під своєю вагою. Опори слід

10
встановлювати під деталь біля лінії різання
та біля краю деталі по обидва боки диска.
• Зособливою обережністю слід виконувати
“врізання” віснуючі стіни або інші невидимі
зони. Виступаючий диск може зіткнутися з
предметами, що спричинять віддачу.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Порядок регулювання глибини різання
Fig.1
Послабте смушкову гайку на напрямній глибини та
пересуньте основу вгору або вниз. На необхідній
глибині різання закріпіть основу, затягнувши
смушкову гайку.
ОБЕРЕЖНО:
• Після регулювання глибини різання слід завжди
надійно затягнути смушкову гайку.
Виставляння
Fig.2
Сумістіть прорізь на передній частині основи із лінією
розрізу на деталі.
Дія вимикача.
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Fig.3
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
Захисний пристрій від перенавантаження
Fig.4
Якщо роботи під надмірним навантаженням тривають
занадто довго, то захист від перевантаження
автоматично відключає або розмикає ланцюг та
кнопка вискакує. Перед тим, як натискати на кнопку
перезапуску та поновити роботу, слід зачекати
протягом 20-30 секунд. Однак, під час натискання
кнопки перезапуску ваш палець не повинен
знаходитись на курку перемикача.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття алмазного диска
Fig.5
Відпустіть смушкову гайку, опустіть основу та
затягніть смушкову гайку втому положенні. З’єднайте
торцевий ключ зболтом зшестигранною головкою та
поверніть алмазний диск, доки дві пласкі паралельні
поверхні зовнішнього фланця не будуть уположенні,
коли можна буде вставити ключ.
Fig.6
Для того, щоб встановити диск, виконайте процедуру
його зняття узворотному порядку. Слід завжди
встановлювати диск таким чином, щоб стрілка на
диску вказувала утому жнапрямку, що йстрілка на
корпусі полотна.
ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ БОЛТ ІЗ ШЕСТИГРАННОЮ
ГОЛІВКОЮ БУВ НАДІЙНО ЗАТЯГНУТИЙ .
Fig.7
ОБЕРЕЖНО:
• Для встановлення або зняття диска слід
використовувати тільки ключ виробництва
компанії Makita.
Мішок для пилу
Fig.8
Якщо користуватись мішком для пилу, то операції з
різання стають чистими, азбирання пилу - легким.
Для того, щоб закріпити мішок для пилу, його слід
надіти на штуцер для пилу. Коли мішок для пилу
заповнюється приблизно на третину, його слід зняти з
інструмента та витягти кріплення. Звільніть мішок для
пилу від його вмісту, злегка його постукуючи, щоб
видалити частки, які пристали до внутрішньої
поверхні, іщо може перешкоджати збору пилу.
ЗАСТОСУВАННЯ
Fig.9
Інструмент слід тримати міцно. Встановіть основу на
деталь, що різатиметься таким чином, щоб диск її не
торкався. Потім увімкніть інструмент та заждіть, доки
диск набере повної швидкості. Пересуньте інструмент
вперед по поверхні деталі, утримуючи його по
площині та просуваючись плавно, доки не
завершиться різання. Витримуйте пряму лінію зрізу
та єдину швидкість просування.

11
ОБЕРЕЖНО:
• Інструмент слід плавно переміщати по прямій
лінії. Застосування сили та зайвого тиску, або
згинання диска, затискання або перекручування
впрорізі, може призвести до перегріву мотора та
небезпечної віддачі.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або виконати
ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та
відключений від мережі.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Зачищення алмазного диска
Якщо ріжучі властивості алмазного диска
погіршуються, слід зачистити алмазний диск за
допомогою старого грубого абразивного диска або
бетонного блока. Для цього слід міцно закріпити
абразивний диск або бетонний блок, та зробити в
ньому проріз.
Після використання.
Здуйте пил зсередини інструмента, давши йому
попрацювати на холостому ходу. Зчистіть пил, що
накопичився на основі. Пил, що накопичився вмоторі
або воснові, може призвести до порушення уроботі
інструмента
Заміна вугільних щіток
Fig.10
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно
рухатись ущіткотримачах. Одночасно треба
замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте
лише однакові вугільні щітки.
Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь
викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте
нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.11
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації. Використання
якогось іншого оснащення або приладдя може
спричинити травмування. Оснащення або
приладдя слід використовувати лише за
призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Алмазні диски (сухі)
• Шестигранний ключ 5
• Ключ 22
• Напрямна планка (реєстрова мітка)
• Захисні окуляри

12
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Nakrętka motylkowa
1-2. Podstawa
2-1. Nacięcie
3-1. Spust przełącznika
4-1. Przycisk Restart
5-1. Kołnierz zewnętrzny
5-2. Podstawa
5-3. Nakrętka motylkowa
6-1. Klucz nasadowy
6-2. Klucz
7-1. Kołnierz wewnętrzny
7-2. Tarcza diamentowa
7-3. Kołnierz zewnętrzny
7-4. Śruba sześciokątna
8-1. Dysza na pył
10-1. Znak ograniczenia
11-1. Śrubokręt
11-2. Pokrywka uchwytu szczotki
SPECYFIAKCJE
Model 4105KB
Średnica tarczy 125 mm
Maks. wydajność cięcia 40 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 7 500
Długość całkowita 230 mm
Ciężar netto 3,1 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE024-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do cięcia cegieł, betonu i
kamienia na sucho.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG102-3
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 102 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 113 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze słuchu
ENG229-3
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: Cięcie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodątestowąi
można jąwykorzystaćdo porównywania narzędzi.
Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna także
wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych
warunkach użytkowania należy określićśrodki
bezpieczeństwa w celu ochrony operatora
(uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania,
tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy
pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest
włączone).
ENH101-14
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Pilarka bezpyłowa
Model nr/ Typ: 4105KB
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub
dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd,

13
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 stycznia 2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB069-1
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
NARZĘDZIA
1. Należy zapoznaćsięze wszystkimi zasadami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i
danymi technicznymi dołączonymi do
opisywanego narzędzia.Niezastosowanie siędo
podanych poniżej instrukcji może doprowadzićdo
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeńciała.
2. Z elektronarzędziem należy stosowaćtylko
diamentowąściernicę.Sam fakt, że dany osprzęt
można zamontowaćna elektronarzędziu, nie
oznacza, że jego eksploatacja będzie bezpieczna.
3. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu.Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
4. Ściernice należy wykorzystywaćtylko zgodnie
z przeznaczeniem.
5. Zawsze należy używaćnieuszkodzonych
kołnierzy mocujących o rozmiarze i kształcie
właściwie dobranym do wybranego rodzaju
ściernic. Odpowiednie kołnierze mocujące
podtrzymujątarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
6. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia. Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
7. Średnica otworu tarczy oraz kołnierzy
powinna byćwłaściwie dopasowana do
wrzeciona narzędzia. Tarcze i kołnierze z
otworami, które nie sądopasowane do osprzętu w
narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania,
będąobracaćsięmimośrodowo, wywołując silne
drgania i grożąc utratąpanowania nad
narzędziem.
8. Nie wolno używaćuszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
tarcza nie jest nadłamana lub nadpęknięta. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
tarczy należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzonątarczę. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu tarczy należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu tarczy, po
czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzona tarcza zwykle
rozpada siępodczas takiej próby.
9. Należy nosićsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używaćosłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćdrobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćubytek słuchu.
10. Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien miećna sobie sprzęt ochrony
osobistej. Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętej ściernicy mogązostać
odrzucone na dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
11. Gdy podczas pracy istnieje możliwość
kontaktu elementu tnącego z ukrytymi
przewodami elektrycznymi, wówczas należy
narzędzie trzymaćza izolowane uchwyty.
Kontakt elementu tnącego z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.

14
12. Przewód należy utrzymywaćw bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania nad narzędziem,
przewód może zostaćprzecięty lub wkręcony,
wciągając dłońlub rękęna wirującątarczę.
13. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia, dopóki
zamontowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie. Wirująca tarcza może zahaczyćo
powierzchnięi wyrwaćelektronarzędzie z ręki.
14. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
15. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
16. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
17. Nie wolno używaćosprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
18. Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
−Odrzut to gwałtowna reakcja tarczy
pochwyconej lub zakleszczonej w czasie
wirowania. Zakleszczenie lub pochwycenie
obracającej siętarczy powoduje jej nagłe
zatrzymanie, co z kolei prowadzi do
niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia
w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu
tarczy w miejscu pochwycenia.
−Przykładowo, jeżeli tarcza zostanie
pochwycona lub zakleszczy sięw
obrabianym elemencie, jej krawędź
prowadząca może zagłębićsięw materiale,
powodując jej wypchnięcie w góręlub
odrzucenie. Ściernica może odskoczyćw
stronęoperatora lub w kierunku przeciwnym,
w zależności od kierunku obrotów w punkcie
zakleszczenia.
−Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej
eksploatacji elektronarzędzia i/lub
niewłaściwych procedur lub warunków jego
obsługi. Można go uniknąć, podejmując
podane poniżej odpowiednie środki
ostrożności.
• Przez cały czas należy mocno trzymać
narzędzie, ustawiając ciało i ramięw taki
sposób, aby przeciwdziałaćsiłom odrzutu.
Zawsze należy korzystaćz rękojeści
pomocniczej, jeżeli jest w zestawie, aby
móc w pełni kontrolowaćodrzut lub
przeciwdziałaćmomentowi obrotowemu
podczas rozruchu. Operator może
kontrolowaćreakcje na zwiększający się
moment obrotowy lub siły odrzutu, jeżeli
zastosuje odpowiednie środki ostrożności.
• Nie wolno trzymaćręki w pobliżu
obracającego sięosprzętu. Może bowiem
nastąpićodrzut w kierunku ręki.
• Ciało operatora nie powinno znajdowaćsię
w płaszczyźnie obrotu tarczy ani za tarczą.
Odrzut spowoduje wyrzucenie narzędzie w
kierunku przeciwnym do obrotu tarczy w
miejscu zakleszczenia.
• Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp., należy zachowaćszczególną
ostrożność. Nie dopuszczaćdo
podskakiwania i wyszczerbienia osprzętu.
Narożniki, ostre krawędzie lub podskakiwanie
sprzyjająwyszczerbianiu obracającego się
osprzętu i mogąspowodowaćutratę
panowania lub odrzut.
• Nie wolno montowaćdo narzędzia tarcz
łańcuchowych do cięcia drewna ani tarcz
zębatych. Tarcze te często powodująodrzuty i
utratępanowania nad elektronarzędziem.
• Nie wolno doprowadzaćdo zakleszczenia
tarczy ani stosowaćzbyt dużego nacisku.
Unikaćcięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona tarcza jest bardziej podatna na
skręcenia lub wyginanie w szczelinie, co
stwarza większe prawdopodobieństwo odrzutu
lub pęknięcia tarczy.
• W przypadku zakleszczenia siętarczy lub
przerwania cięcia z jakiegokolwiek powodu,
należy wyłączyćelektronarzędzie,
trzymając je w bezruchu do momentu
całkowitego zatrzymania sięściernicy. Nie
wolno wyciągaćtarczy tnącej z
przecinanego elementu, gdy tarcza
znajduje sięw ruchu, gdyżmoże wtedy
wystąpićodrzut. Zbadaćprzyczynę
zakleszczania sięściernicy i podjąć stosowne
działanie, aby wyeliminowaćproblem.
• Nie wolno wznawiaćcięcia, gdy tarcza
znajduje sięw przecinanym elemencie.
Ściernicęmożna ponownie włożyćdo
naciętej szczeliny, dopiero gdy osiągnie
pełnąprędkość.Jeżeli elektronarzędzie
zostanie ponownie uruchomione, gdy
ściernica znajduje sięw przecinanym
elemencie, tarcza może zakleszczyćsię,
wędrowaćpo materiale, albo może wystąpić
odrzut.
• Duże elementy lub płyty należy podpierać,
aby zminimalizowaćryzyko zakleszczenia
tarczy i odrzutu. Duże elementy mają
tendencjędo wyginania siępod własnym
ciężarem. Podparcie należy zastosowaćpod
przecinanym elementem w sąsiedztwie linii
cięcia i na krawędziach elementu po obu
stronach ściernicy.

15
• Należy zachowaćszczególnąostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścinkach bądźinnych pustych
przestrzeniach. Wystająca ściernica może
przeciąć rury gazowe lub wodne, przewody
elektryczne lub inne przedmioty, które z kolei
mogąwywołaćodrzut.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Regulacja głębokości cięcia
Rys.1
Poluzuj nakrętkęmotylkowąna prowadnicy głębokości i
przesuńpodstawęw góręlub w dół. Po ustawieniu
wybranej głębokości cięcia zablokuj podstawę
dokręcając nakrętkęmotylkową.
UWAGA:
• Po zakończeniu regulacji głębokości cięcia należy
zawsze dobrze dokręcićnakrętkęmotylkową.
Prowadzenie narzędzia wzdłużzadanej linii
Rys.2
Wyrównaj wcięcie z przodu podstawy z liniącięcia na
elemencie.
Włączanie
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Rys.3
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnićjęzyk spustowy przełącznika.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Rys.4
W przypadku przedłużającej siępracy przy dużym
obciążeniu zabezpieczenie przed przeciążeniem
automatycznie odcina zasilanie w wyniku rozwarcia
obwodu. Przed wciśnięciem przycisku Restart i
wznowieniem pracy należy odczekać20 - 30 sekund.
Podczas wciskania przycisku restartu twój palec nie
powinien sięznajdowaćna języku spustowym
przełącznika.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Montażi demontażtarczy diamentowej
Rys.5
Odkręcićnakrętkęmotylkową, opuścićpodstawęi
dokręcićnakrętkęw tej pozycji. Założyćklucz nasadowy
na śrubęsześciokątnąi obracaćściernicądiamentową,
ażdwie spłaszczone równoległe powierzchnie kołnierza
zewnętrznego ustawiąsięw taki sposób, że umożliwią
wsunięcie klucza.
Rys.6
Aby zainstalowaćtarczę, wykonaj w odwrotnej kolejności
procedurędemontażu. Strzałka na narzędziu musi być
zawsze skierowana w tęsamąstronęco strzałka na
obudowie tarczy
Upewnij się, że śruba z gniazdem sześciokątnym została
mocno dokręcona.
Rys.7
UWAGA:
• Do zakładania i zdejmowania tarczy należy używać
wyłącznie klucza firmy Makita.
Worek na pył
Rys.8
Stosowanie worka na pyłzapewnia czyste cięcie i ułatwia
zbieranie pyłu. Worek mocuje sięna dyszy odpylania.
Kiedy worek zapełni sięw przybliżeniu w połowie, zdejmij
go z urządzenia i wyciągnij łącznik. Opróżnij worek i
lekko go wytrzep, aby usunąć cząstki pyłu przylegające
do powierzchni wewnętrznych, gdyżmogąpogarszać
skuteczność odbierania pyłu.
DZIAŁANIE
Rys.9
Narzędzie trzymaj mocno i pewnie. Ustaw podstawę
narzędzia na elemencie do cięcia w taki sposób, aby
tarcza nie stykała sięz nim. Następnie włącz narzędzie i
odczekaj, ażtarcza uzyska pełnąprędkość. Teraz
wystarczy po prostu przesuwaćnarzędzie do przodu po
powierzchni przecinanego elementu, utrzymując je w
poziomie i prowadzając równomiernie, ażdo
zakończenia operacji cięcia. Pamiętaj o utrzymaniu
prostej linii cięcia i jednakowej prędkości posuwu.

16
UWAGA:
• Narzędzie należy prowadzićspokojnie wzdłużlinii
prostej. Przeciążanie narzędzia i wywieranie
nadmiernego docisku albo doprowadzanie do
wygięcia tarczy, jej ściskania bądźskręcania w
rzazie może prowadzićdo przegrzania silnika i
groźnego odrzutu narzędzia.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
• Nie wolno używaćbenzyny, benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie
mogąspowodowaćodbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
Obciąganie tarczy diamentowej
Jeżeli tarcza zaczyna działaćgorzej, obciągnij jąprzy
pomocy starej szlifierki gruboziarnistej lub bloku betonu.
W tym celu przymocuj solidnie na stole tarczęszlifierską
lub blok betonowy.
Po zakończeniu pracy
Usuńpyłz wnętrza narzędzia, uruchamiając go na
chwilęna obrotach jałowych. Usuńszczotkąpył
nagromadzony w podstawie. Nagromadzenie pyłu w
silniku lub podstawie może powodowaćnieprawidłowe
działanie narzędzia.
Wymiana szczotek węglowych
Rys.10
Systematycznie wyjmowaći sprawdzaćszczotki
węglowe. Wymieniaćje, gdy ich zużycie sięga znaku
granicznego. Szczotki powinny byćczyste i łatwo
wchodzićw uchwyty. Należy wymieniaćobydwie
szczotki jednocześnie. Stosowaćwyłącznie identyczne
szczotki węglowe.
Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać
śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć
nowe i zabezpieczyćpokrywkami uchwytów szczotek.
Rys.11
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny byćwykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita,
wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Tarcze diamentowe (rodzaj suchy)
• Klucz sześciokątny 5
• Klucz 22
• Prowadnica wzdłużna
• Gogle ochronne

17
ROMÂNĂ(Instrucţiuni originale)
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Piuliţă-fluture
1-2. Talpă
2-1. Crestătură
3-1. Trăgaciul întrerupătorului
4-1. Buton de repornire
5-1. Flanşă exterioară
5-2. Talpă
5-3. Piuliţă moletată
6-1. Cheie tubulară
6-2. Cheie
7-1. Flanşă interioară
7-2. Disc diamantat
7-3. Flanşă exterioară
7-4. Şurub cu cap hexagonal
8-1. Duzăde evacuare a prafului
10-1. Marcaj limită
11-1. Şurubelniţă
11-2. Capacul suportului pentru perii
SPECIFICAŢII
Model 4105KB
Diametrul discului 125 mm
Capacitate maximăde tăiere 40 mm
Turaţia în gol (min-1) 7.500
Lungime totală230 mm
Greutate netă3,1 kg
Clasa de siguranţă /II
• Datorităprogramului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fărăo notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificatăconfom procedurii EPTA-01/2003
ENE024-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinatătăierii în cărămidăşi beton fără
utilizarea apei.
ENF002-1
Sursăde alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursăde curent alternativ
monofazat, cu tensiunea egalăcu cea indicatăpe
plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublăizolaţie,
conform cu Standardele Europene, se poate conecta la o
prizăde curent fărăcontacte de împământare.
ENG102-3
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745:
Nivel de presiune acustică(LpA) : 102 dB (A)
Nivel de putere acustică(LWA): 113 dB(A)
Eroare (K): 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
ENG229-3
Vibraţii
Valoarea totalăa vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali)
determinatăconform EN60745:
Mod de funcţionare: tăierea betonului
Emisia de vibraţii (ah): 5 m/s2
Incertitudine (K): 1,5 m/s2
Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în conformitate
cu metoda de test standard şi poate fi utilizat pentru
compararea unei unelte cu alta.
Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea, utilizat
într-o evaluare preliminarăa expunerii.
AVERTISMENT:
• Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
• Asiguraţi-văcăidentificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe
o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de
operare, precum timpii în care unealta a fost oprită,
sau a funcţionat în gol, pe lângătimpul de
declanşare).
ENH101-14
Numai pentru ţările europene
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil,
declarăm căurmătorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului:
Maşină de tăiat fără praf
Modelul nr. / Tipul: 4105KB
este în producţie de serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive
europene:
2006/42/EC
Şi este fabricat în conformitate cu următoarele standarde
sau documente standardizate:
EN60745
Documentaţiile tehnice sunt păstrate de reprezentantul
nostru autorizat în Europa care este:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia

18
30 ianuarie 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Avertismente generale de
siguranţă pentru unelte electrice
AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă
şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor avertizări
şi instrucţiuni poate avea ca rezultat electrocutarea,
incendiul şi/sau rănirea gravă.
Păstraţi toate avertismentele şi
instrucţiunile pentru consultări
ulterioare.
GEB069-1
AVERTISMENTE DE SIGURANŢĂ
TĂIETOR
1. Citiţi toate avertismentele privind siguranţa,
instrucţiunile, ilustraţiile şi specificaţiile
furnizate cu aceastăunealtă
electrică.Nerespectarea integralăa instrucţiunilor
de mai jos poate cauza electrocutări, incendii
şi/sau vătămări corporale grave.
2. Utilizaţi doar disc de tăiere cu diamant pentru
unealta dumneavoastrăelectrică.Chiar dacă
accesoriul poate fi ataşat uneltei electrice,
operarea în siguranţă nu este garantată.
3. Viteza nominalăa accesoriului trebuie săfie
cel puţin egalăcu viteza maximăindicatăpe
unealta electrică.Accesorii utilizate la o viteză
superioarăcelei nominale se pot sparge şi
împrăştia.
4. Discurile trebuie utilizate numai pentru
aplicaţiile recomandate.
5. Folosiţi întotdeauna flanşe de disc intacte, cu
diametru adecvat pentru discul folosit.
Flanşele de disc adecvate fixeazădiscul reducând
astfel posibilitatea de rupere a acestuia.
6. Diametrul exterior şi grosimea accesoriului
trebuie săse încadreze în capacitatea
nominalăa uneltei electrice. Accesoriile de
dimensiuni incorecte nu pot fi protejate sau
controlate în mod corespunzător.
7. Dimensiunea pentru ax a discurilor, flanşelor
sau orice alt accesoriu trebuie săse
potriveascăcorespunzător pe arborelui
maşinii electrice. Discurile şi flanşele cu găuri
pentru ax care nu se potrivesc cu prinderile de
montaj ale maşinii electrice, vor funcţiona
dezechilibrat, vor vibra excesiv şi pot cauza
pierderea controlului.
8. Nu utilizaţi discuri deteriorate. Înainte de
fiecare utilizare, inspectaţi discurile pentru a
identifica eventuale fisuri sau deteriorări. Dacă
scăpaţi pe jos maşina sau discul, inspectaţi-le
cu privire la deteriorări sau instalaţi un disc
intact. Dupăinspectarea şi instalarea unui disc,
poziţionaţi-văîmpreunăcu persoanele din
apropiere la depărtare de planul discului
rotativ şi porniţi maşina la turaţia maximăde
mers în gol timp de un minut. Discurile
deteriorate se vor sparge în mod normal pe durata
acestui test.
9. Purtaţi echipamentul individual de protecţie. În
funcţie de aplicaţie, folosiţi o mascăde
protecţie, ochelari de protecţie sau viziere de
protecţie. Dacăeste cazul, purtaţi o mascăde
protecţie contra prafului, mijloace de protecţie
a auzului, mănuşi şi un şorţde lucru capabil
săopreascăfragmentele mici abrazive sau
fragmentele piesei. Mijloacele de protecţie a
vederii trebuie săfie capabile săoprească
resturile proiectate în aer generate la diverse
operaţii. Masca de protecţie contra prafului sau
masca respiratoare trebuie săfie capabilăsă
filtreze particulele generate în timpul operaţiei
respective. Expunerea prelungităla zgomot foarte
puternic poate provoca pierderea auzului.
10. Ţineţi spectatorii la o distanţă sigurăfaţă de
zona de lucru. Orice persoanăcare pătrunde
în zona de lucru trebuie săpoarte echipament
personal de protecţie. Fragmentele piesei
prelucrate sau ale unui disc spart pot fi proiectate
în jur cauzând vătămări corporale în zona imediat
adiacentăzonei de lucru.
11. Ţineţi unealta electricădoar de suprafeţele de
prindere izolate atunci când efectuaţi o
operaţiune în care accesoriul de tăiere poate
intra în contact cu fire ascunse sau cu propriul
cablu. Accesoriile de tăiere care intrăîn contact
cu un fir sub tensiune vor pune sub tensiune şi
componentele metalice expuse ale uneltei
electrice, existând pericolul ca operatorul săse
electrocuteze.
12. Poziţionaţi cablul la distanţă de accesoriul
aflat în rotaţie. Dacăpierdeţi controlul, cablul
poate fi tăiat sau agăţat şi mâna sau braţul
dumneavoastrăpot fi trase în discul aflat în rotaţie.
13. Nu aşezaţi niciodatăunealta electricăînainte
de oprirea completăa accesoriului. Discul aflat
în rotaţie ar putea apuca suprafaţa şi trage de
unealta electricăfărăa o putea controla.
14. Nu lăsaţi maşina electricăîn funcţiune în timp
ce o transportaţi lângăcorpul dumneavoastră.
Contactul accidental cu accesoriul aflat în rotaţie
văpoate agăţa îmbrăcămintea, trăgând accesoriul

19
spre corpul dumneavoastră.
15. Curăţaţi în mod regulat fantele de ventilaţie ale
maşinii electrice. Ventilatorul motorului va aspira
praful în interiorul carcasei, iar acumulările
excesive de pulberi metalice pot prezenta pericol
de electrocutare.
16. Nu folosiţi maşina electricăîn apropierea
materialelor inflamabile. Scânteile pot aprinde
aceste materiale.
17. Nu folosiţi accesorii care necesităagenţi de
răcire lichizi. Folosirea apei sau a lichidelor de
răcire poate cauza electrocutări sau şocuri de
tensiune.
18. Recul şi alte avertismente similare
−Reculul este o reacţie bruscăla un disc rotativ
agăţat sau prins. Agăţarea sau prinderea
cauzeazăblocarea rapidăa discului rotativ,
iar acesta, la rândul său, va duce la pierderea
controlului uneltei electrice şi forţarea
acesteia în direcţia opusărotaţiei discului.
−De exemplu, dacăun disc este prins sau
agăţat în piesa de lucru, marginea discului
care intrăîn punctul de prindere poate săpa în
suprafaţa materialului, cauzând ieşirea
discului. Discul poate sări sau nu către
utilizator, în funcţie de direcţia de mişcare a
discului în punctul de blocare.
−Reculul este rezultatul utilizării incorecte a
scalei electrice şi/sau al procedeelor sau
condiţiilor de lucru necorespunzătoare,
putând fi evitat prin adoptarea unor măsuri de
precauţie adecvate prezentate în continuare.
• Menţineţi o prizăfermăpe maşina electrică
şi poziţionaţi-văcorpul şi braţele astfel
încât săcontracaraţi forţele de recul.
Folosiţi întotdeauna mânerul auxiliar, dacă
există, pentru a contracara în mod optim
reculurile sau momentul de torsiune
reactiv din faza de pornire. Utilizatorul poate
contracara momentele de torsiune reactive
sau forţele de recul, dacăîşi ia măsuri de
precauţie adecvate.
• Nu văpoziţionaţi niciodatămâna în
apropierea accesoriului aflat în rotaţie.
Accesoriul poate recula peste mâna
dumneavoastră.
• Nu văpoziţionaţi corpul în linie sau în
spatele discului aflat în rotaţie. Reculul va
împinge unealta în direcţie opusărotaţiei
discului în punctul de agăţare.
• Procedaţi cu deosebităatenţie atunci când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc.
Evitaţi izbiturile şi salturile accesoriului.
Colţurile, muchiile ascuţite sau salturile au
tendinţa de a agăţa accesoriul aflat în rotaţie şi
conduc la pierderea controlului sau apariţia
reculurilor.
• Nu ataşaţi o lamăde ferăstrău cu lanţ
pentru scobirea lemnului sau o lamăde
ferăstrău dinţată.Astfel de lame pot crea
reculuri frecvente şi pierderea controlului.
• Nu „înţepeniţi” discul şi nici nu aplicaţi o
presiune excesivă. Nu încercaţi să
executaţi o adâncime excesivăa tăieturii.
Supratensionarea discului măreşte sarcina şi
susceptibilitatea de a torsiona sau a de a
înţepeni discul în tăieturăşi posibilitatea de
recul sau de spargere a discului.
• Atunci când discul este înţepenit sau când
este întreruptăo tăiere din orice motiv,
opriţi scula electricăşi ţineţi-o nemişcată
pânăcând discul se opreşte complet. Nu
încercaţi niciodatăsăscoateţi discul de
retezare din tăieturăîn timp ce discul este
în mişcare altfel poate apărea reculul.
Investigaţi şi efectuaţi acţiunile corective
pentru a elimina cauza înţepenirii discului.
• Nu reporniţi operaţia de retezare în piesa
de lucru. Lăsaţi discul săajungăla viteza
maximăşi pătrundeţi din nou cu atenţie în
tăietură.Discul poate înţepeni, de poate
deplasa în sus sau provoca recul, dacă
unealta electricăeste repornităîn piesa de
lucru.
• Sprijiniţi panourile sau orice piesăde
prelucrat de dimensiuni mari pentru a
minimiza riscul de ciupire şi recul al
discului. Piesele de prelucrat mari tind săse
încovoieze sub propria greutate. Sub piesa de
prelucrat trebuie amplasate suporturi pe
ambele laturi, lângălinia de tăiere şi lângă
marginea piesei de prelucrat pe ambele părţi
ale discului.
• Acordaţi o atenţie sporităatunci când executaţi
o „decupare prin plonjare” în pereţii existenţi
sau în alte zone mascate. Discul poate tăia
conducte de gaz sau de apă, cabluri electrice
sau obiecte care pot provoca un recul.
PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI
AVERTISMENT:
NU permiteţi comodităţii şi familiarizării cu produsul
(obţinute prin utilizare repetată) săînlocuiască
respectarea strictăa normelor de securitate pentru
acest produs. FOLOSIREA INCORECTĂsau
nerespectarea normelor de securitate din acest
manual de instrucţiuni poate provoca vătămări
corporale grave.

20
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de
a verifica starea sa de funcţionare.
Reglarea adâncimii de tăiere
Fig.1
Slăbiţi piuliţa-fluture de la ghidajul de reglare a adâncimii
şi deplasaţi talpa în sus sau în jos. Fixaţi talpa la
adâncimea de tăiere dorităprin strângerea
piuliţei-fluture.
ATENŢIE:
• Dupăreglarea adâncimii de tăiere, strângeţi
întotdeauna ferm piuliţa-fluture.
Vizarea
Fig.2
Aliniaţi crestătura din partea din faţă a tălpii cu linia
dumneavoastrăde tăiere de pe piesa de prelucrat.
Acţionarea întrerupătorului
ATENŢIE:
• Înainte de a branşa maşina la reţea, verificaţi dacă
trăgaciul întrerupătorului funcţioneazăcorect şi
dacărevine la poziţia "OFF" (oprit) atunci când este
eliberat.
Fig.3
Pentru a porni maşina, apăsaţi pur şi simplu butonul
declanşator. Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri
maşina.
Dispozitiv de siguranţă în caz de
supraîncărcare
Fig.4
Protecţia la suprasarcinădeclanşeazăautomat pentru a
întrerupe circuitul şi butonul revine în poziţia iniţială, ori
de câte ori maşina este solicitatăputernic timp mai
îndelungat. Aşteptaţi 20 - 30 de secunde înainte de a
apăsa butonul de repornire pentru a continua operaţia.
Nu trebuie săţineţi totuşi degetul pe butonul declanşator
atunci când apăsaţi butonul de repornire.
MONTARE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo
intervenţie asupra maşinii.
Montarea sau demontarea discului diamantat
Fig.5
Slăbiţi piuliţa moletată, coborâţi baza şi strângeţi piuliţa
moletatăîn poziţia respectivă. Fixaţi cheia tubularăpe
şurubul cu cap hexagonal şi rotiţi discul de diamant până
când cele douăsuprafeţe plane paralele ale flanşei
exterioare ajung în direcţia în care cheia poate fi
introdusă.
Fig.6
Pentru a monta discul, executaţi în ordine inversă
operaţiile de demontare. Montaţi întotdeauna discul
astfel încât săgeata de pe disc săfie îndreptatăîn
aceeaşi direcţie ca şi săgeata de pe carcasa discului.
ASIGURAŢI-VĂCĂAŢI STRÂNS BINE ŞURUBUL CU
CAP HEXAGONAL.
Fig.7
ATENŢIE:
• Folosiţi numai cheia Makita la montarea şi
demontarea discului.
Sac de praf
Fig.8
Folosirea sacului de praf permite realizarea unor tăieri
curate şi faciliteazăcolectarea prafului. Pentru a ataşa
sacul de praf, montaţi-l pe duza de evacuare a prafului.
Când sacul de praf s-a umplut pânăla circa o treime din
capacitate, scoateţi sacul de praf de pe maşinăşi
extrageţi dispozitivul de fixare. Goliţi conţinutul sacului de
praf prin lovire uşoarăastfel încât săeliminaţi particulele
care aderăla interior şi care ar putea stânjeni colectarea.
FUNCŢIONARE
Fig.9
Ţineţi maşina ferm. Aşezaţi placa de bazăpe piesa de
prelucrat fărăca discul săintre în contact cu aceasta.
Apoi porniţi maşina şi aşteptaţi ca discul săatingăviteza
maximă. Deplasaţi maşina înainte pe suprafaţa piesei de
prelucrat, menţinând-o în poziţie orizontalăşi avansând
lin pânăla finalizarea tăierii. Păstraţi o linie de tăiere
dreaptăşi o vitezăde avans uniformă.
ATENŢIE:
• Aveţi grijăsădeplasaţi maşina înainte lent şi în linie
dreaptă. Forţarea şi exercitarea unei presiuni
excesive, sau permiterea unei încovoieri, strângeri
sau răsuciri a discului în tăieturăpot provoca
supraîncălzirea motorului şi reculuri periculoase ale
maşinii.
ÎNTREŢINERE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua
operaţiuni de verificare sau întreţinere.
• Nu utilizaţi niciodatăgazolină, benzină, diluant,
alcool sau alte substanţe asemănătoare. În caz
contrar, pot rezulta decolorări, deformări sau fisuri.
Rectificarea discului diamantat
Dacăefectul de tăiere al discului diamantat începe să
scadă, folosiţi un disc de rectificat vechi cu granulaţie
Other manuals for 4105KB
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita EK7650H Manual

Makita
Makita 4100KB/1 User manual

Makita
Makita DCC501 User manual

Makita
Makita DCO140 User manual

Makita
Makita 3501N User manual

Makita
Makita sg150 Quick start guide

Makita
Makita EK7300 Instruction Manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 4112S Manual

Makita
Makita CE002G User manual

Makita
Makita CC300D User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita 4100KB User manual

Makita
Makita M2402 User manual

Makita
Makita DCS553Z User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita TD110DWY User manual

Makita
Makita DSC102 User manual

Makita
Makita CC300D Manual

Makita
Makita 4100NH User manual