Makita 4191D User manual

GB
Cordless Cutter Instruction Manual
F
Scie diamant sans fil Manuel d’instructions
D
Akku- Glas- und Fliesenschneider Betriebsanleitung
I
Sega al diamante a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu tegel- en glassnijder Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora a batería Manual de instrucciones
P
Cortadora a bateria Manual de instruções
DK
Akku glas-fliseskærer Brugsanvisning
S
Sladdlös glas- och kakelskärare Bruksanvisning
N
Batteridrevet glasskjærer Bruksanvisning
SF
Akku-timanttileikkuri Käyttöohje
GR Φορητς κπτης Οδηγίες χρήσεως
4191D

2
2
1
3
2
4
5
67
89
13
12
10
11
14
18 17
16 15
4
12
34
56
78

3
17
19
21
20
19
22 23
24
25
26 28 27
29
30
13
910
11 12
13 14
15 16

4
31
20
17 18

5
ENGLISH
Explanation of general view
1Nut
2 Set plate
3 Screw
4 Battery cartridge
5 Charging light
6Bolt
7 Outer flange
8 Diamond wheel
9 Inner flange
10 Shaft lock
11 Loosen
12 Tighten
13 Hex wrench
14 Tank holder installing portion
15 Tank
16 Screw (A)
17 Screw (B)
18 Tank holder
19 Depth guide
20 Base
21 Clamp screw
22 Top of notch
23 Graduation
24 Clamp screw
25 Bevel scale plate
26 For straight cuts
27 For 45° bevel cuts
28 Cutting line
29 Switch trigger
30 Lock-off lever
31 Cap
SPECIFICATIONS
Model 4191D
Wheel diameter ....................................80 mm or 85 mm
Cutting depth
With 80 mm diamond wheel
90° .........................................................0 – 21.5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
With 85 mm diamond wheel
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
No load speed (min-1) .............................................1,000
Overall length .....................................................316 mm
Net weight .............................................................. 2.1 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.

6
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this is always in an operating con-
dition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
3. Use only flanges specified for this tool.
4. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Dam-
age to these parts could result in wheel break-
age.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
8. Wait until the wheel attains full speed before cut-
ting.
9. Stop operation immediately if you notice any-
thing abnormal.
10. Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
11. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous.
(Fig. 1)
12. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a com-
plete stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
1. Always switch off the tool before insertion or removal
of the battery cartridge.
2. For battery cartridges 1200, 1201, 1201A, 1202 or
1202A (Fig. 2)
Always install the set plate when using battery car-
tridges 1200, 1201, 1201A, 1202 or 1202A. Install
the set plate on the tool with the screw and nut pro-
vided as shown in Fig. 2.
3. For battery cartridge 1222, 1233, 1234 or 1235
(Fig. 3)
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
For battery cartridges 1200, 1201, 1201A 1202
or 1202A (Fig. 4)
To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge
while withdrawing it from the tool.
4. For battery cartridge 1222, 1233, 1234 or 1235
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it until it is locked with a little click.
For battery cartridges 1200, 1201, 1201A, 1202
or 1202A
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the tool.
5. Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 5)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger to charge the
battery cartridge.
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat-
tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the
battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charg-
ing light will remain lit steadily during charging. When charging is completed, the charging light color will change from
red to green. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1200 1,200 10 Approx. 30 min.
1201/1201A 1,700 10 Approx. 40 min.
1202/1202A/1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1233 2,200 10 Approx. 50 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.

7
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the fast charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exist and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing diamond wheel
(Fig. 6 & 7)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the wheel.
To install the wheel, first loosen the bolt with the hex
wrench and remove the bolt and outer flange. Then
mount the wheel, outer flange and bolt. The wheel
should be mounted with the Makita name facing outside.
Press the shaft lock so that the wheel cannot revolve.
Use the hex wrench to tighten the bolt securely.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
CAUTION:
• When installing the wheel, be sure to tighten the bolt
securely.
• Use only the Makita hex wrench to install or remove the
wheel.
Installing water supply
Attach the tank holder on the tank. The tank holder
should be attached around the portion shown with the
dotted line. Tighten the screw (A) to the extent that the
tank can still turn within the tank holder. (Fig. 8)
Attach the tank holder onto the motor housing. Tighten
the screw (B) securely. (Fig. 9)
Connect the cap on the end of the polyvinyl tube to the
mouth of the tank. Turn the tank clockwise when making
the connection. Then tighten the screw (A) securely to
secure the tank. (Fig. 10)
CAUTION:
If you find the polyvinyl tube is bent like a “V” or has been
strained excessively after installing the water supply,
loosen the screw (B) and adjust the position of the tank to
alleviate the bent, pinched or strained condition.
Hex wrench storage (Fig. 11)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
Adjusting the depth of cut (Fig. 12 & 13)
Loosen the clamp screw on the depth guide and move
the base up and down. You can read the depth of cut by
aligning the top of the notch in the depth guide with the
graduations on its right side. (Note: This can be done for
0° bevel cutting only.) At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the clamp screw.
CAUTION:
• Use a shallow depth of cut when cutting thin workpiece
for cleaner, safer cuts.
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
clamp screw securely.
Bevel cutting (Fig. 14)
Loosen the clamp screw on the bevel scale plate on the
front of the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by
tilting accordingly, then tighten the clamp screw securely.
CAUTION:
After adjusting the depth of cut and bevel cutting angle,
be sure to tighten the clamp screw.
Sighting (Fig. 15)
The front of the base is notched to provide two guide
edges. For straight cuts, align the edge with 0° engraved
on it with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel
cuts, align the edge with 45° engraved on it with your cut-
ting line.
Switch action (Fig. 16)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off lever is provided. To start the tool, slide the lock-
off lever in the direction of the arrow and pull the trigger.
Release the trigger to stop.

8
Water supply (Fig. 17)
Remove the cap on the tank and fill through the hole.
Recap the tank. Be sure that the water cock is turned off
when filling the tank with water.
CAUTION:
When filling the tank with water, be careful not to let the
tool get wet.
Operation (Fig. 18)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water cock to
obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over
the workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting
line straight and your speed of advance uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5 mm thick, cut at about 250 mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable
bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the wheel in an upward or side-
ways position.
• When cutting glass plate, it is recommended to attach a
rubber plate (optional accessory) on the base of the
tool to prevent the workpiece surface from being
scratched.
• The wheel for this tool is a wet-type wheel for glass and
tile applications. Be sure to feed water to the wheel dur-
ing operation.
• If the cutting action of the wheel begins to diminish,
dress the cutting edge of the wheel using an old dis-
carded coarse grit bench grinder wheel or concrete
block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the
wheel.
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off
and the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
After use
Brush off accumulation of dust on the base.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.

9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Ecrou
2 Capot arrière
3Vis
4Batterie
5 Témoin de charge
6 Vis hexagonale creuse
7 Flasque extérieur
8 Disque diamant
9 Flasque intérieur
10 Blocage de l’arbre
11 Desserrer
12 Serrer
13 Clé BTR
14 Zone de fixation du
porte-réservoir
15 Réservoir
16 Vis (A)
17 Vis (B)
18 Porte-réservoir
19 Réglage de profondeur
20 Table
21 Vis papillon
22 Haut du secteur
23 Graduation
24 Vis de serrage
25 Secteur angulaire
26 Repère pour coupe droite
27 Repère pour coupe biaise
28 Ligne de coupe
29 Gâchette
30 Bouton de sécurité
31 Bouchon
SPECIFICATIONS
Modèle 4191D
Diamètre de lame ................................80 mm ou 85 mm
Profondeur max. de coupe
Avec disque diamant de 80 mm
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Avec disque diamant de 85 mm
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Vitesse à vide (min-1) .............................................1 000
Longueur hors tout .............................................316 mm
Poids net ................................................................ 2,1 kg
Tension nominale ..............................................12 V C.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le
câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. N’utilisez pas le chargeur si la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
2. Le chargeur livré avec cette machine doit être
branché directement sur une alimentation sec-
teur alternatif monophasée 230 V 50 Hz. L’ali-
mentation par un courant différent corrigé par
un transformateur ou un redresseur est à pros-
crire de même que le branchement sur un
groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le
capuchon en vinyl.

10
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous,
des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
hors d’usage, car elle risque d’exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. Ne faites pas fonctionner le chargeur dans un
espace confiné. La batterie devra se trouver
dans un endroit bien ventilé pendant la
recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Dans une perspective de sécurité, gardez à
l’esprit que cet outil est constament en état de
fonctionner – dès qu’il est équipé de sa batterie
– sans qu’il soit nécessaire de le brancher.
2. Vérifiez avec soin que votre disque ne présente
ni fissure ni autre dommage avant utilisation.
Dans le cas contraire, changez-la immédiate-
ment.
3. N’utilisez que le flasque spécifié pour cet outil.
4. Veillez à ne pas endommager l’axe, ni les flas-
ques (surtout leur surface de contact) ni la vis de
fixation, ce qui pourrait entraîner une rupture du
disque.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
7. Assurez-vous que le disque ne touche pas la
pièce à travailler quand vous mettez le contact.
8. Attendez que le disque ait atteint sa pleine
vitesse avant de commencer la coupe.
9. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous
observez quelque chose d’anormal.
10. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en position
“ON”.
11. N’essayez jamais de vous servir de l’outil en le
maintenant dans un étau en position inversée.
Cela est très dangereux et pourrait entraîner un
accident sérieux. (Fig. 1)
12. Avant de reposer votre outil une fois le travail
terminé, assurez-vous que le disque est complè-
tement arrêté.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Mise en place et extraction de la batterie
1. Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
2. Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A
(Fig. 2)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez
des batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A.
Fixez le capot arrière sur l’outil avec la vis et l’écrou
fournis, comme indiqué sur la Fig. 2.
3. Batteries 1222, 1233, 1234 ou 1235 (Fig. 3)
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en
appuyant sur les clips placés de chaque côté de la
batterie.
Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A
(Fig. 4)
Pour enlever la batterie, dégagez le capot arrière et
sortez la batterie de l’outil en la tenant par les deux
côtés.
4. Batteries 1222, 1233, 1234 ou 1235
Pour introduire la batterie, alignez la saillie de la bat-
terie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce que se produise le déclic de verrouillage.
Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A
Pour introduire la batterie, alignez la saillie de la bat-
terie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
en place. Verrouillez le capot arrière, et vérifiez qu’il
soit bien enfoncé avant de mettre l’outil en marche.
5. Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si vous constatez une resistance, c’est que la batte-
rie n’est pas présentée correctement.
Recharge (Fig. 5)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la charger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le
chargeur.
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Intro-
duisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives
sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’empreinte du chargeur de façon qu’elle repose
bien à plat sur le fond de l’empreinte. Lorsque la batterie est en place, le témoin de charge passe du vert au rouge et
la charge commence. Le témoin de charge va rester allumé pendant toute la durée de la charge. Quand la charge est
terminée, le témoin de charge repasse du rouge au vert. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise sec-
teur. La durée de la charge varie avec le type de la batterie : consultez le tableau ci-dessous.

11
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des bat-
teries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de recharge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose du disque diamant (Fig. 6 et 7)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la bat-
terie retirée avant d’installer ou retirer le disque.
Pour installer le disque, commencez par retirer la vis
hexagonale creuse à l’aide de la clé BTR, ainsi que le
flasque extérieur. Mettez le disque en place, puis le flas-
que extérieur et la vis de maintien (le disque doit être
posé de telle manière que la marque MAKITA soit appa-
rente). Enfoncez le blocage de l’arbre, et terminez le ser-
rage à l’aide de la clé BTR.
Pour enlever le disque, procédez à l’inverse.
ATTENTION :
• Après avoir installé le disque, contrôlez toujours que la
vis a bien été serrée à fond.
• Pour serrer et desserrer cette vis, n’utilisez rien d’autre
qu’une clé BTR de 4.
Pose du réservoir d’eau
Fixez le collier-support sur le réservoir. Il doit enserrer la
partie indiquée en pointillé. Serrez la vis (A) de façon que
le réservoir puisse encore tourner à l’intérieur du porte-
réservoir. (Fig. 8)
Fixez le collier sur le carter du moteur. Serrez à fond la
vis (B). (Fig. 9)
Vissez le bouchon terminal du tube en polyvinyle sur le
goulot du réservoir. Tournez celui-ci vers la droite. Serrez
ensuite à fond la vis (A) pour immobiliser le réservoir.
(Fig. 10)
ATTENTION :
Si après le serrage des vis, vous constatez que le tube
est pincé ou vrillé, relâchez la vis (B) et ajustez la posi-
tion du réservoir de façon à ménager au tube des cour-
bes régulières et un écoulement satisfaisant.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’éléments Durée de recharge
1200 1 200 10 Environ 30 mn
1201/1201A 1 700 10 Environ 40 mn
1202/1202A/1222 2 000 10 Environ 45 mn
1233 2 200 10 Environ 50 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn

12
Rangement de la clé BTR (Fig. 11)
Après usage, replacez-la dans son logement.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 12 et 13)
Une fois la vis papillon desserrée, vous pouvez manœu-
vrer librement la table de haut en bas. Pour lire la profon-
deur, alignez l’extrémité supérieure du secteur avec les
différents repères gradués du carter (coupes droites uni-
quement). Une fois la profondeur réglée, bloquez la vis
papillon.
ATTENTION :
• Pour la coupe de matériaux minces, par mesure de
sécurité et pour le fini de la coupe, ne réglez pas la pro-
fondeur plus bas qu’il n’est nécessaire.
• Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez
toujours la vis de serrage à fond.
Coupe en biseau (Fig. 14)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire situé
sur l’avant de la table. Choisissez l’angle voulu (0 – 45°)
en réglant l’inclinaison, puis resserrez la vis de serrage à
fond.
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de
coupe biaise, resserrez bien la vis de serrage.
Visée (Fig. 15)
L’avant de la table possède deux encoches qui servent
de repères d’alignement. Pour les coupes droites, ali-
gnez le rebord portant l’indication 0° sur le tracé de
coupe de la pièce. Pour les coupes biaises à 45°, alignez
le rebord portant l’indication 45° sur le tracé de coupe.
Interrupteur (Fig. 16)
ATTENTION :
Avant d’engager la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne
en position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour empêcher que la gâchette ne se trouve actionnée
accidentellement, un bouton de sécurité a été prévu sur
l’outil. Repousser ce bouton vers l’arrière pour pouvoir
enfoncer la gachette et mettre l’outil en marche. Relâ-
chez la gâchette pour stopper l’outil.
Approvisionnement d’eau (Fig. 17)
Retirez le bouchon du réservoir et remplissez-le d’eau.
Rebouchez-le ensuite. Assurez-vous que le robinet est
bien fermé durant le remplissage.
ATTENTION :
Quand vous remplissez d’eau le réservoir, veillez à ne
pas répandre d’eau sur la machine.
Fonctionnement (Fig. 18)
Tenez votre outil fermement. Posez l’avant de la table sur
le bord du matériau à couper sans que le disque ne soit à
son contact. Faites ensuite démarrer la machine, et
attendez que le disque tourne à pleine vitesse. Ajustez
l’arrivée d’eau sur la lame en réglant le robinet de façon à
obtenir un écoulement sans excès. Déplacez l’outil vers
l’avant à la surface du matériau, bien à plat en en pro-
gressant doucement jusqu’à séparation. Gardez bien
droite votre ligne de coupe et bien régulière votre vitesse
de progression.
Pour obtenir une coupe fine et bien nette, vous devez
scier doucement. Pour une plaque de verre de 5 mm
d’épaisseur, avancez à la vitesse de 250 mm/mn. envi-
ron; pour du carreau de céramique de 10 mm: 300 mm/
mn. N’oubliez pas de ralentir vers la fin de la coupe de
façon à ne pas fendre ni briser votre matériau.
ATTENTION :
• Maintenez toujours fermement votre matériau sur un
établi ou une table pendant le travail de coupe.
• Ne tordez ni ne forcez l’outil dans l’entaille ; vous ris-
queriez de surcharger le moteur ou de briser votre
matériau.
• N’utilisez jamais l’outil avec le disque en position supé-
rieure ou latérale.
• Quand vous coupez du verre, il est recommandé de
coller sur l’envers de la table un large morceau d’adhé-
sif afin de ne pas rayer le support.
• Le disque de cet outil est un disque de type mouïllé
pour la coupe de verre et de carrelage. Veillez à le que
l’arrivée de l’eau ne soit jamais interrompue pendant le
travail.
• Si la couronne du disque est engorgée de particules,
vous pouvez remettre l’amalgame à nu au moyer d’une
surface abrasive tres grossière.
• Si l’outil fonctionne en continu jusqu’à ce que la batte-
rie ait été déchargée, laissez-le ensuite reposer 15
minutes avant de l’utiliser avec une nouvelle batterie.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que la machine est hors tension
et que la cartouche de la batterie a été enlevée avant
toute intervention sur la machine.
Après utilisation
Brossez les débris et les particules accumulés sur la
table.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.

13
DEUTSCH
Übersicht
1 Mutter
2 Verschlußklammer
3 Schraube
4Akku
5 Ladekontrolleuchte
6 Innensechskantschraube
7 Außenflansch
8 Diamantscheibe
9 Innenflansch
10 Spindelarretiertaste
11 Lösen
12 Festziehen
13 Innensechskantschlüssel
14 Halterungsposition
15 Wasservorratsbehälter
16 Schraube (A)
17 Schraube (B)
18 Halterung
19 Tiefenanschlag
20 Grundplatte
21 Flügelschraube
22 Markierung
23 Tiefenskala
24 Flügelschraube
25 Winkelskala
26 Für gerade Schnitte
27 Für Schnitte bis 45°
28 Schnittlinie
29 Schalter
30 Schalterverriegelung
31 Verschlußstopfen
TECHNISCHE DATEN
Modell 4191D
Diamantscheibendurchmesser .........80 mm oder 85 mm
Schnittiefe
Mit 80-mm-Diamantscheibe
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Mit 85-mm-Diamantscheibe
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) .........................................1 000
Gesamtlänge ......................................................316 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,1 kg
Nennspannung ..............................12 V Gleichspannung
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.

14
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Vor Inbetriebnahme die Diamantscheibe sorgfäl-
tig auf Risse oder Beschädigungen überprüfen.
Rissige oder beschädigte Diamantscheiben sind
unverzüglich auszuwechseln.
3. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
4. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamant-
scheibe führen.
5. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
8. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden
beginnen.
9. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
10. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der “EIN”-Stel-
lung.
11. Das Gerät darf nie stationär betrieben werden —
Verletzungsgefahr. (Abb. 1)
12. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Dia-
mantscheibe erst zum Stillstand kommen las-
sen, bevor Sie die Maschine ablegen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus
1. Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau immer die
Maschine ab.
2. Für Akku 1200, 1201, 1201A, 1202 oder 1202A
(Abb. 2)
Bei Verwendung des Akkus 1200, 1201, 1201A,
1202 oder 1202A muß der Verschlußdeckel montiert
werden. Den Verschlußdeckel, wie in Abb. 2
gezeigt, mit der mitgelieferten Schraube und Mutter
an der Maschine befestigen.
3. Für Akku 1222, 1233, 1234 oder 1235 (Abb. 3)
Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste
an beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku
aus der Maschine herausziehen.
Für Akku 1200,1201, 1201A, 1202 oder 1202A
(Abb. 4)
Um den Akku zu entfernen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
4. Für Akku 1222, 1233, 1234 oder 1235
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse aus-
richten und den Akku hineinschieben, bis er hörbar
einrastet.
Für Akku 1200, 1201, 1201A, 1202 oder 1202A
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse aus-
richten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver-
schlußklammer wieder schließen. Vergewissern Sie
sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die Ver-
schlußklammer sicher eingerastet ist, um zu verhin-
dern, daß der Akku herausfällt.
5. Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein, anderenfalls überpüfen Sie die Position der
Plus- und Minusmarkierungen am Akku und Maschi-
nengehäuse.

15
Laden (Abb. 5)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden. Verwenden Sie dazu das Ladegerät.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf
rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Lade-
vorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte von rot auf grün wechselt. Nach dem Laden das Ladegerät
vom Akku und vom Netz trennen.
Die Ladezeiten sind der nachfolgenden Tabelle zu entnehmen.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u. U. rot blinken. In diesem
Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht aufgela-
den werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u. U. verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt
bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage und Demontage von
Diamantscheiben (Abb. 6 u. 7)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Diamantscheibe stets, daß die Maschine abgeschal-
tet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Zur Montage der Diamantscheibe lösen Sie die Innen-
sechskantschraube mit dem Innensechskantschlüssel
und entfernen die Innensechskantschraube und den
Außenflansch. Die Diamantscheibe mit der beschrifteten
Seite nach außen auf der Spindel mit dem Flansch mon-
tieren und die Innensechskantschraube festziehen.
Dabei die Spindelarretiertaste drücken, um die Antriebs-
spindel zu blockieren.
Zur Demontage der Diamantscheibe verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
VORSICHT:
• Die Befestigungsschraube der Diamantscheibe muß
fest angezogen sein.
• Nur den Makita-Innensechskantschlüssel zur Montage
bzw. Demontage der Diamantscheibe verwenden.
Anbau des Wasservorratsbehälters
Die Halterung auf die in Abb. 8 markierte Position des
Wasservorratsbehälters anbauen. Die Schraube (A) nur
soweit festziehen, daß Sie den Wasservorratsbehälter in
der Halterung noch drehen können.
Dann die Halterung am Motorgehäuse mit Schraube (B)
befestigen. (Abb. 9)
Die Schraubkappe am Schlauchende durch Drehen des
Wasservorratsbehälters aufschrauben. Schraube (A) zur
Arretierung des Wasservorratsbehälters festziehen.
(Abb. 10)
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1200 1 200 10 Ca. 30 Min.
1201/1201A 1 700 10 Ca. 40 Min.
1202/1202A/1222 2 000 10 Ca. 45 Min.
1233 2 200 10 Ca. 50 Min.
1234 2 600 10 Ca. 60 Min.
1235 3 000 10 Ca. 70 Min.

16
VORSICHT:
Den Verbindungsschlauch zwischen Wasservorratsbe-
hälter und Maschine nicht knicken bzw. überdehnen. Die
Wasserzufuhr ist sonst gestört und führt als Folgeer-
scheinung zu abnormalem Verschleiß der Diamant-
scheibe. Positionieren Sie den Wasservorratsbehälter so,
daß die Flüssigkeit ungehindert durch den Schlauch flie-
ßen kann.
Schlüsselhalterung (Abb. 11)
Den Innensechskantschlüssel in der vorgesehenen Boh-
rung des Maschinengehäuses aufbewahren.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 12 u. 13)
Lösen Sie die Flügelschraube am Tiefenanschlag und
stellen Sie die gewünschte Schnittiefe im Verstellbereich
des Langloches ein. Dazu bringen Sie die Markierung
des Tiefenanschlags mit der einzustellenden Schnittiefe
der Tiefenskala in Deckung. (Hinweis: Dies ist nur beim
0°-Gehrungsschnitt möglich.) Anschließend ziehen Sie
die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT:
• Arbeiten Sie beim Schneiden von dünnen Werkstücken
mit geringer Schnittiefe, um saubere, ausrißfreie
Schnitte zu erzielen.
• Achten Sie nach der Schnittiefeneinstellung darauf, die
Flügelschraube fest anzuziehen.
Gehrungsschnitt (Abb. 14)
Lösen Sie die Flügelschraube der Winkelskala. Stellen
Sie den gewünschten Winkel (0° – 45°) unter Zuhilfe-
nahme der Winkelskala ein und ziehen Sie anschließend
die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT:
Achten Sie nach der Schnittiefen- und Gehrungswinkel-
einstellung darauf, die Flügelschraube fest anzuziehen.
Schnittlinie (Abb. 15)
Bei Schnitten mit 0°-Winkeleinstellung richten Sie die
ausgesparte Markierung mit der Kennzeichnung “0°” auf
die Schnittlinie des Werkstüks aus. Bei 45°-Gehrungs-
schnitten richten Sie die ausgesparte Markierung mit
Kennzeichnung “45°” auf die Anrißlinie des Werkstücks
aus.
Schalterfunktion (Abb. 16)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert
und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um zu vermeiden, daß der Schalter unbeabsichtigt betä-
tigt wird, ist eine Schalterverriegelung vorgesehen. Zum
Einschalten die Schalterverriegelung in Pfeilrichtung zie-
hen und den Schalter drücken. Zum Ausschalten den
Schalter wieder loslassen.
Wasserzufuhr (Abb. 17)
Schließen Sie das Wasserventil an der Maschine. Entfer-
nen Sie den Verschlußstopfen des Wasservorratsbehäl-
ters und füllen Sie den Wasservorratsbehälter mit
klarem, kalkarmen Frischwasser. Anschließend den
Wasservorratsbehälter mit dem Verschlußstopfen ver-
schließen.
VORSICHT:
Während des Füllvorgangs achten Sie darauf, daß kein
Wasser in die elektrischen Teile der Maschine eindringt.
Betrieb (Abb. 18)
Die Maschine mit der Grundplatte auf das zu schnei-
dende Werkstück setzen und auf die Schnittlinienmarkie-
rung ausrichten. Dabei die Maschine noch nicht
einschalten und das Werkstück mit der Diamantscheibe
nicht berühren. Das Wasserventil öffnen und einen sat-
ten Wasserzufluß einstellen. Maschine einschalten und
volle Drehzahl abwarten. Mit gleichmäßiger Vorschubge-
schwindigkeit ohne übermäßigen Druck die Maschine
plan aufliegend über das Werkstück führen. Vor Schnit-
tende den Vorschubdruck verringern, um einen Material-
ausbruch oder Splittern zu vermeiden. Feine und
saubere Schnittergebnisse erhalten Sie durch Verlangsa-
men der Vorschubgeschwindigkeit.
Faustregel: 5 mm starke Glasplatten mit
ca. 250 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
10 mm starke Fliesen mit
ca. 300 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
VORSICHT:
• Während des Bearbeitungsvorgangs das Werkstück
auf einer ebenen Unterlage, wie z. B. stabiler Tisch
oder Werkbank, gut festspannen.
• Die Diamantscheibe im Schnitt nicht verkanten —
Überlastungsgefahr des Motors und Bruchgefahr der
Diamantscheibe oder des Wekstücks.
• Die Maschine nur betreiben, wenn die Grundplatte plan
auf dem Wekstücks liegt.
• Beim Bearbeiten von Glas wird eine Gummiplatte
(Sonderzubehör) empfohlen, die unter der Grundplatte
befestigt wird, um Verkratzungen auf der Werkstücko-
berfläche zu vermeiden.
• Die Diamantscheibe dieser Maschine ist für den Naß-
schnitt von Glas und Kacheln usw. vorgesehen. Sorgen
Sie daher beim Schneiden für eine ausreichende Was-
serzufuhr.
• Bei nachlassender Schnittfreudigkeit kann die Dia-
mantscheibe mit einem speziellen Schärfstein oder in
einem stark abrasiven Werkstoff (Kalksandstein) nach-
geschärft werden.
• Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständi-
gen Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine
15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit
einem neuen Akku weiterarbeiten.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am
Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Nach Benutzung
Bürsten Sie angesammelten Schmutz von der Grund-
platte des Gerätes ab und wischen Sie die Maschine mit
einem Putzlappen trocken.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.

17
ITALIANO
Visione generale
1 Dado
2 Piastrina di fissaggio
3Vite
4 Cartuccia batteria
5 Spia di carica
6 Bullone
7 Flangia esterna
8 Disco diamantato
9 Flangia interna
10 Bloccaggio albero
11 Per allentare
12 Per stringere
13 Chiave esagonale
14 Parte di installazione supporto
serbatoio
15 Serbatoio
16 Vite (A)
17 Vite (B)
18 Supporto serbatoio
19 Guida di profondità
20 Base
21 Vite di fissaggio
22 Parte superiore tacca
23 Graduazione
24 Vite di fissaggio
25 Piastra scala taglio obliquo
26 Per tagli diritti
27 Per tagli obliqui di 45°
28 Linea di taglio
29 Grilletto interruttore
30 Leva di blocco/sblocco
31 Tappo
DATI TECNICI
Modello 4191D
Diametro disco .......................................80 mm o 85 mm
Profondità di taglio
Disco diamantato di 80 mm
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Disco diamantato di 85 mm
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Velocità a vuoto (min-1) ...........................................1.000
Lunghezza totale ................................................316 mm
Peso netto .............................................................. 2,1 kg
Tensione nominale.............................................C.C. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.

18
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungereoppure superarei50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Tener Presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché
non ha bisogno di essere inserito in nessuna
presa di corrente.
2. Prima di cominciare la lavorazione controllare
con cura che il disco non sia crepato oppure
danneggiato. Rimpiazzare immediatamente
dischi denneggiati oppure crepati.
3. Usare solamente flange specificate per questo
utensile.
4. Fare attenzione a non danneggiare l’albero
oppure le flange (specialmente le facciate a con-
tatto con il disco) oppure i dadi. Danni su queste
parti possono voler dire rottura del disco.
5. Tenere ben fermo l’utensile.
6. Mantenere le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
7. Prima di mettere in moto assicurarsi che il disco
non è a contatto con il pezzo da lavorare.
8. Prima di cominciare la lavorazione attendere che
il disco sia arrivato alla piena velocità.
9. Se si nota qualsiasi cosa di non normale smet-
tere immediatamente la lavorazione.
10. Non tentare di bloccare l’interruttore nella posi-
zione di lavorazione.
11. Mai tentare di usare l’utensile fissandolo su una
morsa nella posizione con il disco volto in sù.
Questo potrebbe causare un incidente serio per
la pericolosità della posizione. (Fig. 1)
12. Prima di appoggiare l’utensile dopo aver finito la
lavorazione, sempre assicurarsi che il disco si è
fermato completamente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria
1. Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
2. Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202
o 1202A (Fig. 2)
Installare sempre la piastrina di fissaggio usando le
cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202 o 1202A.
Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la
vite e il dado forniti, come mostrato nella Fig. 2.
3. Cartucce batteria 1222, 1233, 1234 o 1235 (Fig. 3)
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla
dall’utensile schiacciando contemporaneamente i
bottoni su entrambi i lati della cartuccia.
Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202
o 1202A (Fig. 4)
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar via la pia-
strina di fissaggio ed afferrare entrambi i lati della
cartuccia togliendola dall’utensile.
4. Cartucce batteria 1222, 1233, 1234 o 1235
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen-
dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
nell’alloggiamento e spingerla finché non si blocca
con un piccolo scatto.
Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202
o 1202A
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen-
dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
nell’alloggiamento e spingerla in posizione. Rimet-
tere a posto la piastrina di fissaggio. Accertarsi che
la piastrina di fissaggio sia chiusa saldamente prima
di usare l’utensile.
5. Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
la cartuccia non scorre facilmente, vuol dire che non
è inserita correttamente.
Carica (Fig. 5)
La nuova cartuccia batteria non è caricata. Essa deve essere caricata prima dell’uso. Per caricare la cartuccia batte-
ria, usare la carica batteria.
Collegare il caricabatteria veloce alla fonte di alimentazione corretta. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire la
cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano sullo stesso lato dei rispettivi contrassegni sul carica-
batteria veloce. Inserire completamente la cartuccia nell’apertura, in modo che si trovi sulla base dell’apertura.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia colore da verde a rosso e la carica comincia. La spia
di carica rimane accesa durante la carica. Al completamento della carica, il colore della spia di carica cambia da rosso
a verde. Dopo la carica, staccare il caricabatteria dalla fonte di alimentazione. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella
sotto.

19
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di
altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, esse potrebbero non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia
batteria può essere caricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un certo numero
di volte.
• Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata esposta
a lungo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare un
certo tempo. La carica comincia dopo che la batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più veloce-
mente se la si rimuove dal caricabatteria veloce.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. I terminali del caricabatteria o della cartuccia batteria potrebbero essere intasati di polvere, oppure la car-
tuccia batteria potrebbe essere usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Montaggio e smontaggio del disco al
diamante (Fig. 6 e 7)
Importante:
Assicurarsi sempre che le cartuccie della batteria sono
disinserite prima di cominciare la lavorazione di montag-
gio o smontaggio del disco.
Per installare il disco, allentare prima il bullone con la
chiave esagonale e rimuovere il bullone e la flangia
esterna. Montare poi il disco, la flangia esterna e il bul-
lone. Il disco deve essere montato con il marchio Makita
rivolto verso l’esterno. Premere il bloccaggio dell’albero
in modo che il disco non possa girare. Usare la chiave
esagonale per stringere saldamente il bullone.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura inversa di
installazione.
ATTENZIONE:
• Durante il montaggio del disco, assicurarsi di aver
stretto il bullone con forza.
• Usare solamente chiavi esagonali Makita per montare
e smontare il disco.
Montaggio del contenitore d’acqua
Montare l’anello di sostegno sul contenitore. L’anello di
sostegno dovrà essere montato nella posizione segnata
dalla linea tratteggiata. Stringere la vite (A) in modo che
si possa farlo girare dentro l’anello. (Fig. 8)
Montare il sostenitore sul corpo del motore. Fissare la
vite (B) con forza. (Fig. 9)
Attaccare il giunto sull’estremità del tubetto di plastica
alla bocca del contenitore. Far girare il giunto nella dire-
zione dell’orologio. Quindi fissare la vite (A) con forza per
bloccare il contenitore. (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Se osservate che dopo il montaggio del contenitore
d’acqua il tubetto di plastica rimane piegato nella posi-
zione V oppure si trova in una posizione stirata ecces-
siva, allentare la vite (B) e regolare la posizione del
contenitore per allevviare la posizione tirata oppure pie-
gatura a V del tubetto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1200 1.200 10 30 min. circa
1201/1201A 1.700 10 40 min. circa
1202/1202A/1222 2.000 10 45 min. circa
1233 2.200 10 50 min. circa
1234 2.600 10 60 min. circa
1235 3.000 10 70 min. circa

20
Trattamento delle chiavi esagonali (Fig. 11)
Le chiavi esagonali quando non sono usate devono
essere tenute con cura.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 12 e 13)
Allentare la vite di fissaggio sulla guida di profondità e
spostare la base in su o giù. La profondità di taglio può
essere letta allineando la parte superiore della tacca
nella guida di taglio con la graduazione sul suo lato
destro. (Nota: Ciò può essere fatto soltanto per il taglio
obliquo di 0°.) Alla profondità di taglio desiderata, fissare
la base stringendo la vite di fissaggio.
ATTENZIONE:
• Per dei tagli puliti e sicuri, usare una profondità di taglio
bassa per tagliare i pezzi da lavorare sottili.
• Dopo aver regolato la profondità di taglio, stringere
sempre saldamente la vite di fissaggio.
Tagli obliqui (Fig. 14)
Allentare la vite di fissaggio sulla piastra della scala di
taglio obliquo sul davanti della base. Regolare l’angolo
desiderato (0° – 45°) inclinando in modo corrispondente,
e stringere poi saldamente la vite di fissaggio.
ATTENZIONE:
Dopo aver regolato la profondità e l’angolo di taglio, ricor-
darsi di stringere la vite di fissaggio.
Guide di taglio (Fig. 15)
Sulla parte anteriore della base c’è una tacca che forni-
sce due bordi di guida. Per i tagli diritti, allineare il bordo
con sopra inciso 0° con la linea di taglio del pezzo da
lavorare. Per i tagli obliqui di 45°, allineare il bordo con
sopra inciso 45° con la linea di taglio.
Operazione dell’interruttore (Fig. 16)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia della batteria nell’utensile,
sempre controllare se il grilletto funziona propriamente e
ritorna alla posizione staccata quando viene rilasciato.
Per evitare che il grilletto venga schiacciato accidental-
mente, l’utensile è dotato di una leva di bloccaggio-spe-
gnimento. Per avviare l’utensile spingere la leva nel
senso della freccia e schiacciare il grilletto. Per fermare
l’utensile basta rilasciare andare il grilletto.
Supplire l’acqua (Fig. 17)
Togliere il coperchietto dal contenitore e riempire attra-
verso il buco. Richiudere il contenitore. Assicurarsi che la
valvola dell’acqua è staccata quando si supplisce l’acqua
nel contenitore.
ATTENZIONE:
Quando si riempie il contenitore d’acqua fare attenzione
che l’utensile non si bagni.
Lavorazione (Fig. 18)
Tenere l’utensile fermo. Piazzare la piastra della base sul
pezzo da lavorare senza che il disco venga a contatto
con lo stesso. Quindi mettere in moto l’utensile e aspet-
tare che il disco raggiunga la sua piena velocità. Rego-
lare l’uscita dell’acqua sul disco in modo da ottenere un
leggero flusso costante. Fare avanzare l’utensile in avanti
sul pezzo da lavorare, mantenendo la piastra a contatto
con la superficie e avanzando lentamente l’utensile fin-
chè si ottiene il taglio completo. Mantenere la linea di
taglio diritta e mantenere una velocità di avanzamento
che sia uniforme.
Per ottenere tagli puliti e rifiniti operare lentamente.
Quando si fanno tagli su vetro spesso 5 mm, operare alla
velocità di 250 mm per min. Quando si fanno tagli su pia-
strelle spesse 10 mm, opperare alla velocità di 300 mm
per min. Quando si è prossimi alla fine della corsa rallen-
tare la velocità per evitare di rompere oppure far crepe
sul pezzo sotto lavorazione.
ATTENZIONE:
• Durante la lavorazione assicurarsi di poter tenere il
pezzo ben fermo su un tavolo oppure su un banco.
• Durante l’operazione di taglio non forzare e neppure
torcere l’utensile, altrimenti il pezzo potrebbe rompersi
oppure si potrebbe causare uno sforzo troppo grande
sul motore.
• Mai usare l’utensile tenendolo nella posizione sopra-
sotto oppure di lato.
• Quando si fanno tagli su vetro, si raccomanda di attac-
care una piastra di gomma (acessori opzionali) sulla
base dell’utensile per prevenire che la superficie del
pezzo da lavorare venga graffiata.
• Il disco per questo utensile è un tipo di disco a bagno
per vetro oppure piastrelle. Assicurarsi che l’acqua
scorra durante la lavorazione.
• Quando il disco comincia a tagliare meno, rifilare la
parte tagliente del disco usando una vecchia mola a
grana grossa oppure un blocco di cemento armato.
Rifinire il disco esercitando una leggera pressione sulla
superficie esterna del disco.
• Se l’utensile è stato usato in continuazione fino
all’esaurimento della batteria a cartuccia, lasciare
l’utensile a riposo per 15 minuti prima di riprendere con
una batteria nuova.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu-
ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Dopo l’uso
Ripulire la base della eventuale polvere accumulata.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
Other manuals for 4191D
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita CC301DZ User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita XEC01 Series User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita DCC501 User manual

Makita
Makita 4112H User manual

Makita
Makita 4157KB User manual

Makita
Makita DCE090 User manual

Makita
Makita M3602 User manual

Makita
Makita EK7300 Instruction Manual

Makita
Makita 2012NB User manual

Makita
Makita DCO181 User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita DSC163 User manual

Makita
Makita DCC501 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita EK7301 Instruction Manual

Makita
Makita 4131 User manual